[P.544]第九十八章 西利奇奢耶羅奢西哈王
由此,此王(西利奇奢耶羅奢西哈)首妃之弟王有嚴飾之德。(一)彼有西利奇耶之名,所知為羅奢西哈,行即位式!於三寶有淨信,熱心聽聞正法,精勤而明敏,與善良士之交,常有恭敬心,為保護其種族,由彼瑪睹羅城,招請諸王女為首妃,全楞伽國等,於硬軟食物,依四種攝法善於民,定居住於美麗都中。(二、五)此王之首妃捨久奉邪見〔之教〕而與甘露〔味〕,附於正見之教,聞世間唯一之主佛陀無上正法,常以恭敬心供養佛等之〔三〕寶。(六、七)彼女等以信心日日恭敬,以斯蔓那花之花鬘、種種之花香、附甘蒟醬樟腦其他之〔香〕、善燃之油燈、香芳之栴檀、樣樣之薰香、糖、蜜、藥及其他之衣服、食物、䑛飲食物、滿緣之金銀鉢,門帳舖[P.545]物、高價之衣服、雜多要具,如是等物供養舍利,堆集善根。(八、一二)熱心聽聞正法,常時於五戒,每布薩日護布薩戒,如守犛牛〔之尾〕,增修念佛等之觀念,令書寫正法,願布施其他之功德,日常食更善知於外來者〔食〕病者食等之別,得財無執著,施日常食等。(一三、一六上)兒等令出家,與眾多之特遇,善習教、行〔兩法〕,於所望之布施,等於願叶樹[1](一六下、一七)以楞伽國之全民,善利益多悲愍,此功德之本〔妃等〕如母之思兒而有慈〔心〕。(一八)善巧作佛像與佛龕,常恐一切惡事,樂一切善事,如是等最飾種種之德,〔妃等〕普知於全楞伽島中。(一九、二〇)彼王〔又〕令造住房,住沙彌等,有信心,於彼等有敬意之〔王〕,以衣服等之要具行大利益,聞最勝之正法,諸沙彌中之宇普沙達住於園內,彼有信心為德之泉,供養名沙羅蘭加羅沙彌。(二一、二三)招請〔此沙彌〕令作楞伽語之四誦[P.546]釋義[2],〔如是〕王亦護教[3]法。(二四)言:「令新奉安舍利堂,應有大患難來。」信邪智外道等之語,備建他[4]〔之都〕,王由此往他都而住其處,其中諸大臣等,集奉務者努力共開舍利龕。大力者種種奮勵終夜亦不開,大臣等往傳報大王。(二五、二八)聞此,王急來最勝之都,種種芳香之花,以燈明薰香等,恭而供養禮拜彼地之護者,畏而取鍵於剎那龕開。(二九、三〇)次第存其中,開龕見正覺者之齒舍利,〔王〕言「得利益伴果報」發喜之語,集都之住民行大祭,起大供養。(三一、三二)〔王〕見此奇異〔之事〕而充滿喜悅,以象馬、以摩尼真珠等供養,手[5]中執蓮華,示牟尼王之殊勝齒〔舍利〕,〔如是〕彼護地者,一切於十分滿足。(三三、三四)昔王時所建舍利堂,莊飾以金之彩色及布帛,以種種芳香之油點燈火,備〔水〕滿瓶,似於天祠此色彩堂中,奉安牟尼王之舍利於銀座上,供大祭,行舍利之供養,全都[P.547]無餘處,清掃撒砂,於此舍利祭,堂舍之周圍及場道之內部外部,為之平處,大王庭與此等一切街路之兩側,以高直之柱,建無間隙之門,以此縛於芭蕉樹,善調和於椰子花椰子花等。(三五~四一)結著於柱端,種種之色光,眩輝之布條,其時,都之上空如集來鶴群之壯觀。(四二、四三上)處處堂舍之周圍平坦,假堂之前亦如是,適宜置〔水〕滿之瓶。設金銀造種種之彩色,輝過結傘蓋,以[A1]迴色色之光於所張之幔幕,眩目於種種細工,於此廣舖適宜之舖物,以籾[6]為第五之花,準備撒散於全部周圍,「〔帝釋〕天王之住居亦行如是之祭。昔楞伽國之主,〔大〕地之護者等,亦行此祭」所示如彼,王以王者飾以最其身,於此都中住楞伽國之沙彌,其次信男信如一切都民及住〔都〕外之國民皆集來,最大悲愍之彼〔大〕地主,愍彼等故,五體投地而禮拜牟尼王之舍利,合掌奉〔此〕於蓮花之上,彼王大滿足而離去舍利[P.548]堂,銀製之傘蓋及金製之龕,美列[A2]麈尾及銀金花等種種之花祭,以樣樣之摩尼、真珠等、衣莊飾具其他,各種之供養品及五支器樂,如大海行無間斷之供養,種種之飾行往外假堂,楞伽之主,王站立見尊勝之齒〔舍利〕,〔如是〕立於四方充滿無數之人眾而無餘地,〔而〕齒估安置於元位。(四三下、五六)
如見如是生存之佛陀,其時一切令悅一切者,積集眾多善業。(五七)黃金、摩尼、真珠等種種之飾,以象、馬、婢僕等之供養,斯瑪那、姜婆加等花,以教次供養善開之旃檀等,彼人民之主,思:「燈明之供養功德大。」「於自都、於國國處處之支提應行燈明供養。」只於一日夜命令而集諸人,其時以七十九萬六百之燈明行供養。(五八、六二)如是楞伽之主,王其楞伽國之地,以光輝燈火,如眾星群於太空。(六三)彼奉三千三萬三千八百之花,以積集功德。(六四)
[P.549]以喜造像[7]彼偉德之王,於瑪睹羅國之阿魯加窟其他,處處之山窟,與新造臥立坐像之勝者等身大之佛像及支提,安樂於生類,行多破損箇所之修理,造佛像堂,利益彼等,增大善根之積集。(六五、六七)於彼西利瓦達城昔所作者〔今尚〕存在,取掉多朽之王宮,王令作輝耀之細工,取掛美麗之門扇,有鐵製之門,施以多種形蔓草之細工,作層階之門舍。(六八、七〇)於聞法有恭敬心之王,住於此都,於王庭之中央建假堂,調和彩色大及其他,吊傘蓋,設座席,以大行列[8]迎眾正法說教師使著於座。彼等取雜色之扇,說教訓其他之道,聞徹心之正法,淨信心之彼〔大〕地護者,以燈明薰香等,各種彩色之吊帛及供養物時時供養。〔如是〕與大臣等,軍兵等共護地者,幾次積集大善根。(七一、七六)聞:「法施〔其功德〕廣大。」依〔護[P.550]持〕正法之〔心〕,願住於各國人人之利益,彼人民主,於處處適於大眾集會之等處,設大座臥處及法堂,送眾多之說法師,於處處令集人人,令說正法,以行法施。(七七、七九)
於羅奢西哈王之時代,殘存於都邪見非法巴蘭欺之凶民等,近來居住於各處,以努力令人信其〔邪〕見及其他,專為金錢施與等方便,不敬佛法而住。(八〇、八二上)聞此報王怒之,速令大臣等,滅彼等之家與書,不捨其邪見者追放於國外。(八二下、八三)彼〔大〕地之主,於斯瑪那峰正覺者尊之足跡,行燈明供養等一切事,於阿奴羅達普羅、瑪毘央伽那其他各處行大供養。(八四、八五)由都[9]對西通行〔多〕水路之困難,〔於此〕王為往來者之安易而設石橋。(八六)於楞伽國因不得比丘,見勝者教衰退狀,大地之主心動,想迎比丘眾,「牟尼之教存於何處耶!」不只幾次思慮,言:「倍具、羅康伽、沙民達之地方到處存在。」聞荷蘭人之善語,探查各國牟尼教之狀況,以根本言語[10]令能寫翰,附與於諸大臣等,王於各別而派遣,聞「阿育奢耶地方之教,甚是無垢〔清淨〕,有善美情態」之言語,人間之主,由[P.551]此為迎勝者之實子(佛弟子)來楞伽,種種之贈物及助於供養者,共與書翰,其時,王遣大臣。(八七、九三)彼大地之主,為奉安牟尼王之齒〔舍利〕,作高一羅達那半美黃金製之龕,令縷高價之摩尼、真珠未畢,作盡善業,八年間在〔王位〕,嚴飾信心等之諸德之彼,以佛以聖教,善淨有欲之彼,與無限之樂,行大善根,後〔此〕最勝人行魔王之處。(九四、九六)
如是好他人之利益,彼楞伽之主,最尊最勝人而願善根人人之主,行政完成自利利他。汝等亦願世間之快樂與出世間之廣大安樂,捨棄懈怠,與種種安樂,成善根之積集(九七)
以上善人〔起〕信心與感激為作大王統史
名西利奇奢耶羅奢西哈說明〔章之〕第九十八章〔畢〕
校注
[0422001] kapparukkha 譯劫樹,令任何事滿足所願之樹。此等妃所望任何物皆應其所得。 [0422002] 一偈由三十二語而成,言二十五偈為一誦(bhāṇavāra)如以偈釋三藏之義。 [0422003] 有行法(patipatti)與教法(pariyatti)參照一七節。 [0422004] 以下翻譯困難,多少依於意譯。 [0423005] hatthapankaja 如合掌而於兩手中挾蓮花。 [0423006] 如籾炒焦而開花之形,此混合其他四種花撒於周圍。 [0424007] 或「作信〔功德〕」之意。 [0425008] 「依大祭」方適譯之。依英譯為 with much trouble,大約是 mahussavena 誤為 mahussāvena 吧! [0425009] 原典有 purato pracchime,英譯誤譯為 in the eastern and western districts。 [0426010] 說是巴利語。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 66 冊 No. 34 小王統史
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2019-09-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA 人工輸入,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】