文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

小王統史

[P.544]第九十八章 西利奇奢耶羅奢西哈王

由此此王(西利奇奢耶羅奢西哈)首妃之弟王有嚴飾之德(一)彼有西利奇耶之名所知為羅奢西哈行即位式於三寶有淨信熱心聽聞正法精勤而明敏與善良士之交常有恭敬心為保護其種族由彼瑪睹羅城招請諸王女為首妃全楞伽國等於硬軟食物依四種攝法善於民定居住於美麗都中(二五)此王之首妃捨久奉邪見〔之教〕而與甘露〔味〕附於正見之教聞世間唯一之主佛陀無上正法常以恭敬心供養佛等之〔三〕寶(六七)彼女等以信心日日恭敬以斯蔓那花之花鬘種種之花香附甘蒟醬樟腦其他之〔香〕善燃之油燈香芳之栴檀樣樣之薰香藥及其他之衣服食物䑛飲食物滿緣之金銀鉢門帳舖[P.545]高價之衣服雜多要具如是等物供養舍利堆集善根(八一二)熱心聽聞正法常時於五戒每布薩日護布薩戒如守犛牛〔之尾〕增修念佛等之觀念令書寫正法願布施其他之功德日常食更善知於外來者〔食〕病者食等之別得財無執著施日常食等(一三一六上)兒等令出家與眾多之特遇善習教行〔兩法〕於所望之布施等於願叶樹[1](一六下一七)以楞伽國之全民善利益多悲愍此功德之本〔妃等〕如母之思兒而有慈〔心〕(一八)善巧作佛像與佛龕常恐一切惡事樂一切善事如是等最飾種種之德〔妃等〕普知於全楞伽島中(一九二〇)彼王〔又〕令造住房住沙彌等有信心於彼等有敬意之〔王〕以衣服等之要具行大利益聞最勝之正法諸沙彌中之宇普沙達住於園內彼有信心為德之泉供養名沙羅蘭加羅沙彌(二一二三)招請〔此沙彌〕令作楞伽語之四誦[P.546]釋義[2]〔如是〕王亦護教[3](二四)言「令新奉安舍利堂應有大患難來」信邪智外道等之語備建他[4]〔之都〕王由此往他都而住其處其中諸大臣等集奉務者努力共開舍利龕大力者種種奮勵終夜亦不開大臣等往傳報大王(二五二八)聞此王急來最勝之都種種芳香之花以燈明薰香等恭而供養禮拜彼地之護者畏而取鍵於剎那龕開(二九三〇)次第存其中開龕見正覺者之齒舍利〔王〕言「得利益伴果報」發喜之語集都之住民行大祭起大供養(三一三二)〔王〕見此奇異〔之事〕而充滿喜悅以象馬以摩尼真珠等供養[5]中執蓮華示牟尼王之殊勝齒〔舍利〕〔如是〕彼護地者一切於十分滿足(三三三四)昔王時所建舍利堂莊飾以金之彩色及布帛以種種芳香之油點燈火備〔水〕滿瓶似於天祠此色彩堂中奉安牟尼王之舍利於銀座上供大祭行舍利之供養全都[P.547]無餘處清掃撒砂於此舍利祭堂舍之周圍及場道之內部外部為之平處大王庭與此等一切街路之兩側以高直之柱建無間隙之門以此縛於芭蕉樹善調和於椰子花椰子花等(三五~四一)結著於柱端種種之色光眩輝之布條其時都之上空如集來鶴群之壯觀(四二四三上)處處堂舍之周圍平坦假堂之前亦如是適宜置〔水〕滿之瓶設金銀造種種之彩色輝過結傘蓋[A1]迴色色之光於所張之幔幕眩目於種種細工於此廣舖適宜之舖物以籾[6]為第五之花準備撒散於全部周圍「〔帝釋〕天王之住居亦行如是之祭昔楞伽國之主〔大〕地之護者等亦行此祭」所示如彼王以王者飾以最其身於此都中住楞伽國之沙彌其次信男信如一切都民及住〔都〕外之國民皆集來最大悲愍之彼〔大〕地主愍彼等故五體投地而禮拜牟尼王之舍利合掌奉〔此〕於蓮花之上彼王大滿足而離去舍利[P.548]銀製之傘蓋及金製之龕美列[A2]麈尾及銀金花等種種之花祭以樣樣之摩尼真珠等衣莊飾具其他各種之供養品及五支器樂如大海行無間斷之供養種種之飾行往外假堂楞伽之主王站立見尊勝之齒〔舍利〕〔如是〕立於四方充滿無數之人眾而無餘地〔而〕齒估安置於元位(四三下五六)

如見如是生存之佛陀其時一切令悅一切者積集眾多善業(五七)黃金摩尼真珠等種種之飾以象婢僕等之供養斯瑪那姜婆加等花以教次供養善開之旃檀等彼人民之主「燈明之供養功德大」「於自都於國國處處之支提應行燈明供養」只於一日夜命令而集諸人其時以七十九萬六百之燈明行供養(五八六二)如是楞伽之主王其楞伽國之地以光輝燈火如眾星群於太空(六三)彼奉三千三萬三千八百之花以積集功德(六四)

[P.549]以喜造像[7]彼偉德之王於瑪睹羅國之阿魯加窟其他處處之山窟與新造臥立坐像之勝者等身大之佛像及支提安樂於生類行多破損箇所之修理造佛像堂利益彼等增大善根之積集(六五六七)於彼西利瓦達城昔所作者〔今尚〕存在取掉多朽之王宮王令作輝耀之細工取掛美麗之門扇有鐵製之門施以多種形蔓草之細工作層階之門舍(六八七〇)於聞法有恭敬心之王住於此都於王庭之中央建假堂調和彩色大及其他吊傘蓋設座席以大行列[8]迎眾正法說教師使著於座彼等取雜色之扇說教訓其他之道聞徹心之正法淨信心之彼〔大〕地護者以燈明薰香等各種彩色之吊帛及供養物時時供養〔如是〕與大臣等軍兵等共護地者幾次積集大善根(七一七六)聞「法施〔其功德〕廣大」依〔護[P.550]持〕正法之〔心〕願住於各國人人之利益彼人民主於處處適於大眾集會之等處設大座臥處及法堂送眾多之說法師於處處令集人人令說正法以行法施(七七七九)

於羅奢西哈王之時代殘存於都邪見非法巴蘭欺之凶民等近來居住於各處以努力令人信其〔邪〕見及其他專為金錢施與等方便不敬佛法而住(八〇八二上)聞此報王怒之速令大臣等滅彼等之家與書不捨其邪見者追放於國外(八二下八三)彼〔大〕地之主於斯瑪那峰正覺者尊之足跡行燈明供養等一切事於阿奴羅達普羅瑪毘央伽那其他各處行大供養(八四八五)由都[9]對西通行〔多〕水路之困難〔於此〕王為往來者之安易而設石橋(八六)於楞伽國因不得比丘見勝者教衰退狀大地之主心動想迎比丘眾「牟尼之教存於何處耶」不只幾次思慮「倍具羅康伽沙民達之地方到處存在」聞荷蘭人之善語探查各國牟尼教之狀況以根本言語[10]令能寫翰附與於諸大臣等王於各別而派遣聞「阿育奢耶地方之教甚是無垢〔清淨〕有善美情態」之言語人間之主[P.551]此為迎勝者之實子(佛弟子)來楞伽種種之贈物及助於供養者共與書翰其時王遣大臣(八七九三)彼大地之主為奉安牟尼王之齒〔舍利〕作高一羅達那半美黃金製之龕令縷高價之摩尼真珠未畢作盡善業八年間在〔王位〕嚴飾信心等之諸德之彼以佛以聖教善淨有欲之彼與無限之樂行大善根後〔此〕最勝人行魔王之處(九四九六)

如是好他人之利益彼楞伽之主最尊最勝人而願善根人人之主行政完成自利利他汝等亦願世間之快樂與出世間之廣大安樂捨棄懈怠與種種安樂成善根之積集(九七)

以上善人〔起〕信心與感激為作大王統史

名西利奇奢耶羅奢西哈說明〔章之〕第九十八章〔畢〕


校注

[0422001] kapparukkha 譯劫樹令任何事滿足所願之樹此等妃所望任何物皆應其所得 [0422002] 一偈由三十二語而成言二十五偈為一誦(bhāṇavāra)如以偈釋三藏之義 [0422003] 有行法(patipatti)與教法(pariyatti)參照一七節 [0422004] 以下翻譯困難多少依於意譯 [0423005] hatthapankaja 如合掌而於兩手中挾蓮花 [0423006] 如籾炒焦而開花之形此混合其他四種花撒於周圍 [0424007] 或「作信〔功德〕」之意 [0425008] 「依大祭」方適譯之依英譯為 with much trouble大約是 mahussavena 誤為 mahussāvena 吧 [0425009] 原典有 purato pracchime英譯誤譯為 in the eastern and western districts [0426010] 說是巴利語
[A1] 迴【CB】迥【南傳】
[A2] 麈【CB】塵【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?