[P.493]第八十八章 建設普羅茲提城
其時,無怖畏之王〔子〕奇奢耶婆夫,「如是」受諾,以取王權荷負。(一)彼更決意:「父王之生存中,余應示是『殊勝之子』。」(二)對此常返復思惟:「主權者、大臣、王友其他之王政[1]之七要素中,適於王友之要素,應信任而協議於老練者,(三)於不幸之友,又真實語之人而快活者,今余有何人耶!」(四)知:「父妹之子阿提婆達〔官〕奇羅婆夫,誠是賢人,飾示於德,所有勤務之精通者。(五)從戲砂時以至今日,〔如〕於諸人所拂,對余〔抱〕強固之信賴。(六)彼不見余特常不得微少停止,余若不見彼亦不耐於坐。(七)智慧力體力殊勝之彼,是與余同行勞力令世間、教之興隆。(八)然,彼相當有王友之條件。」其時示招彼,命忠友職。(九)[P.494]思惟:「余更應誠行最勝而愉快之大善業。又彼齒、鉢兩舍利(一〇)所託余故,余為此今造新殿樓。又昔依父王所建造之齒舍利堂,已經朽廢,應令改修此。」(一一、一二)於所有技術、作業老練技術家之群,又其他甚多匠工皆集於此,(一三)進行比前之工事外觀之二倍快而修理工事,悉令完工有天宮之美(一四)之齒舍利堂,於此,彼安置正等覺者之兩舍利〔尊〕,(一五)比前更殊勝日日之舍利大供養,並善繼續〔代〕我之守護。(一六)
其後,彼王以父王之愛不斷增大為二倍三倍。(一七)大地之主思惟:「於我父王無有與子離別之憂。」令婆羅加瑪普奢並奢耶婆夫,如是此等之我弟等常住父之身邊。(一八、一九)由此,又名提魯加瑪羅我弟,由奢普睹尼之都始至南海止,(二〇)在此間之錫蘭軍,皆授為彼所屬,彼為父王之(二一)之警護,其時駐在南方[P.495]摩訶瓦達羅村。(二二)思量:「彼敵時常由對岸(閻浮洲)之北方具達瓦利加村上陸。(二三)令守備其方面,若向交戰之恐怖,除我弟普瓦禮加普奢,(二四)有何人!」大地之主呼彼,於此,授與北部地方所有大軍力,(二五)於其方面為守護父王,而應命駐於彼孫達羅山。(二六)
然,王自己與奇羅婆夫行準備巡視各處,彼消滅所有之惡人,(二七)使楞伽島為無荊棘之島,由此得父之許,出立:「建設普羅提之都。」(二八)
其時,慈愛殊勝之彼婆羅伽碼普奢大王,又向〔王〕子如動洪水之愛情,以充滿愛情(二九)令由後而赴。(三〇)由此,彼常向父王再禮拜,以充其力便使不行折迴,(三一)正當時令彼:「於我子〔奇奢耶婆夫〕人人抱愛情,此應悉服從彼。」(三二)聞彼之其語,其時甚歡喜諸王之大臣並所有之將軍,(三三)皆剛勇之大戰士等,同所有之象使,一切之馭者,又所有之車夫等,(三四)言:「我等之菩薩奇奢耶婆夫[P.496]今為赴名普羅提建設首都,(三五)若彼君行者,我等亦應速向之。」與彼同赴,彼等已準備出發。(三六)然,生不精之廷臣戰士,其時有下欲赴者,其妻子等,(三七)言:「主等!汝等是否與等一起!我今為求德,願與彼君共赴之(三八)。當住於此君所造最勝之都。」彼如等先出發。(三九)拾棄同兒童等不欲走各自之父,其時從於彼。(四〇)〔幾次〕見各自之村、家,或捨受用財即出發其大眾,(四一)彼〔奇奢耶婆夫〕王,以大慈愛再三向等說,應折迴之大眾使之回去。(四二)唯取彼欲者之四部軍力,通越高竣大難險之瓦達山。(四三)於其山頂、費用莫大令建造高據城壁之王宮,(四四)彼由自己父王所與大財物,皆埋藏於此,以備不慮之災厄。(四五)於此大山營建美麗之伽藍,招請摩訶禮達婆沙達管長(四六)之大長老,與彼最勝之〔精舍〕,行大供養,設定薪給。(四七)
[P.497]由此,彼〔奇奢耶婆夫〕赴於斯瑪那峰,禮拜聖師(佛)之足跡,而後,王向於康伽斯利都。(四八)於此,前其時令修復名尼伽瑪巴沙達精舍於荒癈之支離滅裂,為住此之比丘設薪給,彼至新度羅瓦那。(五〇)彼王令造甚多瓦那伽瑪巴沙達精舍,其後又於父王之名,(五一)建阿婆耶羅奢房舍,彼更由此施與種種種類之要品、〔食〕邑、田地及其他。(五二)其時,大地之主赴殊勝婆提義利都,於此,由叔父王所建快愉(五三)之大精舍,常傾注敬意其相稱彼遺體之處再次眺視,(五四)人主奇奢耶婆夫〔並〕與將兵悲嘆,於此數次常思念而淚。(五五)其後,於彼處建立最勝之三層〔佛〕像堂,於此造大佛像,(五六)由此飾所有瓔珞之美,令製作叔父之像安置此場所。(五七)於像堂之附近,設美麗要品〔維持食〕邑,施許多奉事者,(五八)大地之主,以叔父之名而命名為普瓦禮加普奢。(五九)其後,此都為男女群勤[P.498]務之處,使周濠圍繞城壁。(六〇)剛勇之王由此出發,帶領四部軍力,向斯婆美利都。(六一)
其時,前起大交戰而令敗走彼王姜達婆奴,由般睹周羅國(六二)募集達彌羅之大戰士並大軍,與奢瓦之軍力,同上陸於摩訶提達。(六三)彼〔姜達婆奴〕王,更與住婆提具倫提地方之錫蘭人王聯合而進軍斯婆山,(六四)構成陣營,言:「占領三西哈羅,不取彼等故,要聖師(佛)之齒舍利(六五)與鉢舍利及其王權讓度於余!不然,即行大交戰。」又派遣使臣。(六六)時,奇奢耶婆夫大地之主,呼奇羅婆夫行熟議,令整備大軍,(六七)言:「嗚呼!今日又是我等兩人應示其強腕。」彼兩人出陣,(六八)普為包圍姜達婆奴之大軍,於羅摩之大交戰中,繼續激烈之大戰鬥。(六九)其時拾敗戰之武器,敵軍,怖畏苦痛而彷徨,稱讚,〔低〕頭平身,(七〇)佇立身戰栗,於戰鬥而求助,正在此時,敵之戰士等,恐怖而叫哭。(七一)去[P.499]者向林,其他向於海,又其他向於山,敵等落入恐怖而逃走。(七二)如是彼交戰,殺戮甚多敵,令失去武器之彼人王姜達婆奴敗走。(七三)更以其美麗妾、所有象馬、刀劍及其他眾多之武器、大財物、(七四)勝利法螺、勝利之日傘、勝利大鼓、戰勝幢幡,此等皆送至父〔王〕之處。(七五)彼所著手之激戰,克服戰場得勝利,以一王之傘下統治楞伽。(七六)
其後,彼〔斯婆義利〕都,令具高厚之城壁及周濠,尚且於此造莫大費用之王宮(七七),使完工,由此於彼都,其時為大比丘眾設定薪給。(七八)其時,彼慰問王弟普瓦禮加普奢,如前使駐於斯婆山。(七九)大地之王更赴阿如羅達普羅,於許多塔婆園始,參詣所有聖地,(八〇)令伐如魔神化作之大森,又造城壁中,如於煩惱流之構築堤,(八一)彼大地主,令修復此等聖地之快,繼行大供養。(八二)然,於彼羅達那瓦利節提耶,依父王所企之修理工事未完成,(八三)於使完了後,住於都之大眾,由各去之地,令速聚集。(八四)又於此命令許多老練之技術家,更於勢那那達房舍之長老王為始,(八五)以設僧團之薪給,大地之主,為彼〔長老〕[P.500]行修理工事而命令。(八六)其時,住婆提達地方之圓尼族大地守護者(王)等,貢捧許多禮物,御見大地之主。(八七)彼於其時,授與彼等搖牀[2]、白傘、拂子及其他大圓尼王章,(八八)示甚歡喜,令任彼等皆為守護於都,其後,由此而赴普羅提都。(八九)
其時,大地之主呼適稱戈人奇奢耶婆夫,人王與彼共議:「我等令建設此光輝根本首都。(九〇)名聲洋溢,以芳香滿於地面。」(九一)述:「今於普羅提都,殿樓、〔佛〕像掌精舍、庵室並塔、舍利殿、(九二)城壁、櫓、阿達瑜伽殿[3]、〔佛〕像堂、宮殿、假堂、說法堂,同天神堂及其他,(九三)然,皆為生草木所覆而立,其他許多朽廢之柱,支柱失而倒壞。(九四)由基礎至屋頂皆裂痕,大障壁因重而傾斜,無其他支柱故當倒壞[4](九五)恰如老人,因腐朽而脆弱,故不能依何物而立日日彎曲。(九六)然者,樑折鳩舍壞,域屋頂破而磚瓦崩。(九七)或者斷折而屋瓦落,[P.501]殘立壁、柱。(九八)或者門扇倒而門柱悄然。其他段階鬆搖而周牆破。(九九)然者唯礎石存,對餘者見如遺蹟。(一〇〇)何用多述。失去榮華之此都,當回復其具榮耀。許可下之大王!(一〇一)其後於此最勝之都行光榮之灌頂式。」彼以使者送至父〔王〕之處。(一〇二)
其時,王聞其事亦喜悅之餘,令建設根本首府之心,乃於自己之時(一〇三)招集彼大臣之眾,凡住楞伽者,皆任命於彼處[5],(一〇四)鐵匠並刳物師、竹細工師、鐵工、陶工、金匠、畫工、(一〇五)運搬夫。雇人、奴隷、賤民、於作業老練之瓦師、土水、木匠、(一〇六)及諸種之石匠等為一團,由此,更以脚踏風箱、槌、鉗、大鐵槌、鐵牀始,(一〇七)所有鐵工之器具並所有銳利之鋸、手斧、斧、短刀、[P.502]石割斧、(一〇八)刃具、馬鍬、鋤、筵、籠其他,所有之用具,又更優厚(一〇九)之真珠、琉璃為始之大財物及軍力,遣至子〔奇奢耶婆夫〕王之處。(一一〇)
其時,奇奢耶婆夫王亦於歡喜之思於彼衰滅,久荒廢之國土,(一一一)大堤防斷崩,深水枯渴之儲水池、蓮華池堰,其他(一一二)如前水深滿、覆種種之蓮華為種種魚群之處,(一一三)常生產所有穀物之土地,令足為最勝之田地,(一一四)更收穫所有之穀物,以彼處為美而榮譽之地方。(一一五)
其時,大地之主,具有海深之濠,如鐵圍山所圍住之美城壁,(一一六)種種之遊園所卷圍,有種種蓮池,有種種精舍,充滿各樣之塔,(一一七)亦雜於種種鳥形之屋頂堂,光輝之種種殿樓,有種種堂宇之工事,裝飾種種之假堂,(一一八)具備種種之天神堂,種種光耀之櫓,種種宅之美列,有各樣光輝之街道,(一一九)有甚廣之門,美麗之十字路,最勝之普羅提都,令如前建築。(一二〇)如是彼打敗彼彌絺羅〔城〕,破建志之都,以笑舍衛〔城〕,勝秣蒐羅,傷波羅奈之名聲,滅毘舍離,如自勝於瞻波之都,以比彼帝釋天之都而並建設羅提之都。(一二一)
以上善人之信心與感激而起造大王統史
建設名普羅提城第八十八章〔畢〕
校注
[0377001] 王政七要素(sattarajjaṅga):sāmi(主權者)、amacca(大臣)、sakhā(王友)、kosa(寶藏)、dugga(城寨)、vijita(領土)、bala(軍力)。 [0382002] andoli 此原語不明,於梵語有 andolayati「搖」之意,依斯而譯,奇節新哈氏亦同意見。 [0382003] aḍḍhayoga 如伽加達形之屋頂,某建築樣之堂。 [0383004] 原文 patisant' 以解作 patissanti。 [0383005] 原文……tahiṁ tahiṁ, niyojetvā 以解作……tahiṁ tahiṁ niyojetvā。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 66 冊 No. 34 小王統史
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2019-09-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA 人工輸入,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】