文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

小王統史

[P.83]第四十七章 〔失題[1]

此王之歿後彼瑪那灣瑪為王門地如何何人之子又如何即王位耶(一)〔彼〕出生於摩訶桑瑪多之統具家門之德塔波園[2]之掠奪者伽沙波之子(一一)瑪罹耶王之僧伽瑪那王有〔一王〕女已娶彼隱棲於北部(三)〔先王〕哈多達多王知彼事而〔後〕渡閻浮洲赴那羅西哈王〔之處〕(四)告己名以為〔楞伽島之瑪那灣瑪〕令彼為仕官用所有方法令王滿足(五)瑪那灣瑪知彼之友情伴己妻赴〔閻浮洲〕日夜仕那拉西瓦王為住居(六)此人主康多衛提〔王〕亦又與彼〔瑪那灣瑪〕結誼如悉運彼王國贈與莫大之財寶(七)名桑伽之妻與彼同棲已生四人之男兒與四人之女子(八)

然一日〔那羅西瓦〕王與瑪那灣瑪共〔乘坐〕優美象背而出隨欲而巡行(九)覺渴之〔王〕止彼處欲喝椰子〔水〕思及他人而給瑪那灣瑪(一〇)彼取而思[P.84]「此友又為王者〔彼之〕殘留之物對於有情豈非最上之物耶(一一)然適予喫」彼思量而侍飲如是賢者不撓不屈願勝利(一二)王又見彼而驚懼彼飲殘而自欲飲之具善業之人行常如是(一三)由此以來此〔王〕以己食物臥床榮譽並乘物與〔瑪那灣瑪〕同等(一四)

如是送過彼等之日內瓦羅巴〔國〕王為與那羅西〔王〕戰鬥而襲來那羅西哈思料(一五)「此者〔瑪那灣瑪〕仕余『〔於楞伽島〕我嗣代代之王位』奉仕日夜不倦(一六)若彼與余共出陣而有戰死者又對余彼之情思悉為無果」(一七)王如是思惟令彼返都自與瓦羅巴王開始交戰(一八)瑪那灣瑪亦又如是思惟「萬一我王陣歿則我雖生存有何果耶(一九)若如是〔那羅西哈王之〕友誼不由彼為此與自身平等愛護余彼為何耶(二〇)然余連打出戰場甚為適合於此處雖生或雖死與彼共幸運」(二一)如是思念武裝軍隊〔打乘〕優良象以赴[P.85]出陣於戰場彼〔那羅西瓦〕示己(二二)那羅西哈〔王〕亦見彼而歡喜叫喚「啊於此余之友誼得報矣」(二三)由此瑪那之軍兵與王之軍聯合紛碎瓦羅婆之軍隊(二四)瑪那灣瑪亦於其場現己之勇猛如那羅延天於諸天之戰而奮戰(二五)那羅西哈又喜悅瑪那灣瑪之武勇以愛情而擁抱言「卿實與余勝利之〔人〕」(二六)還己都催戰勝之祝賀對摩訶灣瑪之軍隊行一切之賞(二七)其時王如是思惟「友人自報一切余之恩誼彼實果余之義理(二八)余亦自手回返受恩余應清算債務感恩知恩之人極為難得」(二九)集合諸臣告此語「余友此企圖是汝等之親信(三〇)又余友得幸之〔一事〕誠實余應為之事業前為加勢者行協助為善人之規則」(三一)如是而言此諸臣等答王言「若〔我〕君所欲者無論如何彼為我等之所悅」(三二)然王亦與所有象馬與共軍隊一切之要品並與奴[P.86](三三)曰「汝行」送彼出行大地之王如失其子而嘆息(三四)又瑪那灣瑪於海岸乘船速行航海不久而來島(三五)與軍共討伐而入楞伽島聞彼達多伽王已逃失(三六)瑪那灣瑪已赴都城王不在〔彼處〕進而追逃(三七)其時此達彌羅之軍隊耳聞「主〔那羅西哈王〕被冒大患」聞此彼〔軍兵〕已行去(三八)達多巴提沙聞彼率大軍追迫瑪那灣那已開始挑動交戰(三九)又瑪那灣瑪思「余已去全軍余死可達敵望(四〇)然余赴閻浮洲由此率軍可再奪王位」故如彼之行(四一)再赴巧會友那羅西哈伽恭仕得寵(四二)彼瑪那灣瑪已賢住於四〔楞伽〕王之世代其時那羅西瓦思惟「為強誇盛名〔之士〕余友以〔自[P.87]身之〕王權為目的而仕余經年及於老年余眺彼如何而行王事耶」(四四四五)彼如是思念集已之軍善令武裝任好已與諸道具(四六)〔王〕自伴彼來至海岸為施堅牢色彩製造多數之〔兵〕船(四七)向臣等言及「汝等與此者可共赴」其時人人皆不欲乘船(四八)時彼西哈思惟自行藏姿為王章所認於己身附之(四九)自身所有裝身具與〔瑪那灣瑪〕令彼乘船「能行停於海中(五〇)令名寇多打鼓」而渡彼又一切如彼所為「余等為王之所行」(五一)人人乘船與王合一彼瑪那率軍勢開始出船(五二)如此海一面如都然彼至〔楞伽〕港亦與軍兵共上陸(五三)於此處過數日以憩軍兵略北部地方為掌中人民之物(五四)若不搖大軍開始上都大力者普陀庫陀亦聞此而出迎(五五)兩軍完全破岸如大海之蹂躪瑪那灣瑪由彼取武器乘象(五六)普陀庫陀與彼王〔哈陀達陀〕二手分開追[P.88]土民之眾見哈陀達陀之逃(五七)搔下彼首級示獻於瑪那灣瑪普陀庫陀走至梅魯康達羅地方(五八)由此彼地之領主見彼「久我之朋友然逃災厄來賴者不得不斥者(五九)又我如何向友可避王之來襲耶」如是思量入毒於普瓦果中喰而即死(六〇)庫陀伽亦於彼場食普瓦果而斃(六一)如是〔楞伽之〕島對瑪那灣瑪為無荊棘之處(六二)又彼費用莫大多數之善業有誰得悉順次述說(六三)彼最勝者〔王〕被稱為伽巴伽瑪[3]〔殿樓〕並在巴達那羅伽精舍建立名賽班尼〔殿樓〕於西利桑伽提普提伽〔精舍〕建造帶光之西利殿葺青銅殿同覆塔波園堂(六四六五)於塔波園造殿樓施糞掃衣部修繕朽廢之〔傘〕[4]同時已[P.89]修理腐朽〔多數之〕住院(六六)


校注

[0063001] 此章之末尾失題不明 [0063002] 四四章一三七【南傳】~一三九參照 [0067003] 在原文有 katvā gāmadvyam c'eva 而校訂者為 kappāgamavhayañc = eva 依此而譯 [0067004] 以下原文甚缺不見章末之「以上善人」之句又若干之不補者向次章之連則絡困難
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?