文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

小王統史

[P.412]第七十七章 於般睹國之勝利

大地之主彼具羅勢伽羅恐怖而此敗走以守名為幢達瑪那之堡壘(一)奇羅律伽羅軍並同由庫伽羅之〔他〕軍及瑪睹羅達瑪伽羅軍至於羅奇那(二)述具羅勢伽羅王所有情勢其時赴瑪睹羅以勸誘蘭伽普羅(三)由此蘭伽普羅並奢伽睹奇奢耶將軍具大光榮赴瑪睹羅之都(四)然父王之住居以自己誕生之宮殿與奇羅般陀王子彼等停於此地(五)王集此斯利瓦羅瓦者並那羅耶那者名瑪拉伽瑪般陀者三人之奇羅培羅耶羅(六)羅耶羅〔官〕軍將曼那耶同羅耶羅〔官〕先群提他之奇羅培羅耶羅啟羅羅西哈達羅等(七)者授與瓔珞週羅康伽羅[P.413]於歸順自己威光時(八)吧利提群提地方等食〔邑〕許自為領主據彼自己之地位(九)來「入於支配下」那達如瓦羅〔官〕伽羅圓提耶於瑪睹羅之間來京「面謁恐對余有〔危難〕」(一〇)不為過目而去自己之〔領〕地其時難超之勇者蘭伽普羅赴彼之地方欲捕之而行交戰使他敗走有大威力而奮勇之〔人蘭伽普羅〕以占領阿羅具瓦那奇利(一一一二)名那達如瓦羅〔官〕伽羅圓提耶斯羅提瓦他〔一人〕於庇護下由此求〔一〕地方之領主(一三)蘭伽普羅與其所乞之地方其時盛名之〔蘭伽普羅〕赴羅耶羅〔官〕具倫吧之地方(一四)把羅耶羅〔官〕具倫吧亦置於自己之支配下引同康伽耶羅駐軍於尼耶瑪(一五)勇者其後欲征服羅耶羅〔官〕尼伽羅達由此進軍於提利普睹如之地(一六)羅耶羅〔官〕尼伽羅達亦令集結於自己之軍力那達如瓦羅〔官〕阿伽蘭伽同羅耶羅〔官〕康羌吧(一七)羅耶羅〔官〕瑪羅耶吧又乞奢拉達羅耶羅如是此等週羅軍將及[P.414]其不少兵力(一八)率其所屬多數之馬匹來開始興起難打勝之戰鬥(一九)由此以其敵軍之馬匹步兵一起先於提利普陀如而至普那阿瑪羅瓦提(二〇)以此大道長為二三伽宇達而擂破如肉而粉碎其大軍(二一)屬於錫蘭人之軍力到於普那阿瑪羅瓦提於此燒討建於此三層之婆沙〔殿樓〕(二二)又燒掉其他眾多之家屋及豐裕之米倉消滅土民之怖畏由此(二三)勇者以巡迴令住領內之民眾導以自己之支配下再歸陣於瑪睹羅(二四)

其時〔王〕令嚴肅大地之護者〔普羅伽瑪婆夫王〕下令與王子舉行戴冠式(二五)〔蘭伽普羅〕聞其難背之命令立即舉行灌頂式(二六)命令難背之〔王〕令瑪羅瓦奢加越提因並羅耶羅〔官〕瑪羅瓦那達魯瓦羅〔官〕阿達羅右如此等於蘭吧康那〔垂耳〕族為蘭吧康那之役職彼等以大鼓巡迴於國中令(二七二八)從於自己之軍而集合諸軍將施種種之裝飾於般陀王國(二九)由先王之宮[P.415]殿於北方之天神殿以先勝利之鼓聲顯示其光輝(三〇)行王子之灌頂大名聲之〔蘭伽普羅〕以從禮式令行都之右繞禮(三一)

逃於幢達瑪那之山寨之具羅勢伽羅王幢達瑪那置於自己之配下(三二)彼軍力並隨帶阿魯奢奇三彌達之恐怖剛勇者(三三)由山寨出而來襲以侵入名為曼伽羅瑪大城寨(三四)彼等與歸順錫蘭軍之羅耶羅〔官〕瑪那耶及羅耶羅〔官〕先群提耶行大交戰(三五)彼等擊破其堡壘而占據其時蘭伽普羅有聞如是之情勢(三六)由彼地敗退敵王令淨山〔寨〕林壘此國土(三七)思惟應歸京由瑪睹羅之都出築堡壘據於曼伽羅康庫達之附近(三八)又耶利耶哈之壘與所有之兵力守之幢達瑪那之妻三兄弟等(三九)同喝拉伽耶羅羅〔官〕羅耶羅〔官〕無那耶達並羅耶羅〔官〕伽憐伽行大交戰(四〇)擊破其壘而屠殺多數之達彌[P.416]羅人其後陷西瓦利普陀如盛名之〔彼〕等(四一)駐軍之其時敵王具羅勢伽羅守於提利那耶利令結集軍(四二)送給二人同母兄弟之書狀合集於展康具瓦達康具之軍力(四三)其時大軍〔具羅勢伽羅〕把其軍力帶來令守於三達禮利堡壘(四四)蘭伽普羅並奢加睹奇奢耶將經其堡壘一直猛進而急進軍(四五)唯是戰略具羅勢那羅為障礙敵軍之進路掘放大儲水池(四六)勇者蘭伽普羅聞其報其時「為與敵大交戰而進軍(四七)於途中不見切放儲水池」大威力者其時〔所經之處〕示有溝堰(四八)赴其大城寨有大軍而勇猛〔蘭伽普羅〕興大戰在打戰中擊破之(四九)名伽羅伽之耶羅羅〔官〕並殺戮其他甚多達彌羅人又捕多數達彌羅人之馬匹(五〇)由此名提利瑪羅伽及名喝達羅立即侵入幢達瑪羅二村(五一)「般陀王於此被討」燒掉提利瑪拉伽村唯留其名(五[P.417]二)盛名之〔蘭伽普羅〕由此出發赴週羅具蘭達伽村駐軍於此幕間(五三)然具羅勢伽羅王自己二人甥及其兩者軍力同其眾多馬匹(五四)與那達如瓦羅〔官〕阿伽蘭伽同羅耶羅〔官〕吧羅瓦羅耶羅〔官〕瑪羅那吧並同羅耶羅〔官〕康單吧(五五)與奇奢拉達羅耶羅及大力奮迅〔之具羅勢伽羅王〕把如是周羅人之軍將及彼等眾多之軍力(五六)那達瓦羅〔官〕伽羅圓提耶並其軍力又從自己之軍由那達如瓦羅〔官〕芬康達(五七)自己率領來名為吧蘭庫達村之地彼大勢力者〔具羅勢伽羅〕其時決意戰勝其敵於般陀那睹庫達那及宇利耶利之地而任其大軍(五八五九)其時蘭伽普羅為與奢伽睹奇奢耶將軍交戰由週羅具羅蘭達伽村出發(六〇)於敵軍據二三之大城寨如裝在探測於其戰場開始戰鬥(六一)其時於宇利耶利村精巧築儲水池大城寨夜間停駐於此(六二)正守二三[P.418]之壘敵軍分散而向具羅勢伽羅王之處(六三)明敏之蘭伽普羅正〔識別〕場所之良否並呼奢伽睹奇奢耶赴其〔地〕(六四)勇士等與敵王行激戰殺戮眾多之戰士分捕多數之馬匹(六五)令大地之護者具羅勢伽敗走其時占領吧蘭庫達又由此而出(六六)名睹瓦羅提婆提赴一耶羅羅之處取彼與馬(六七)聞「具羅勢伽羅王歸於瑪睹羅」欲擊滅彼其後由此(六八)來阿達羅提利於此征服羅耶羅〔官〕尼伽耶授彼不少恩惠(六九)彼由此出發時大地之主具羅勢伽羅為恐怖所使而入週羅國(七〇)由此蘭伽普羅命奢伽睹奇奢耶大臣應停駐於吧達那如如之地(七一)自己立於軍陣之先頭向提利伽那培羅具羅勢伽羅王又依種種懇願之行為(七二)令滿足週羅王由彼王之指謀名巴羅瓦之羅耶羅〔官〕[P.419]之軍並以甚多馬匹(七三)與名依奈達巴達者更以幢達瑪那同羅奢羅奢伽羅吧之羅耶羅〔官〕(七四)又其上名康伽康達伽羅吧之羅耶羅〔官〕尚以羅耶羅〔官〕那伽羅尼比如吧提(七五)更以羅耶羅〔官〕勇者尼奢奇老達瓦那瓦並於那羅西哈巴睹瑪羅羅耶羅〔官〕勢奇羅巴睹馬(七六)又羅真達普羅夫瑪瑪哈羅奢羅耶羅〔官〕瑪達瓦並以〔羅耶羅官尼伽羅達〕[1]及週羅庫那羅(七七)奢那普羅夫瑪瑪哈羅奢羅耶羅〔官〕週羅提利伽此等於宇姜屈達獲得軍將等(七八)又尼耶羅耶與喝濱真培屈羅亦并之更是羅耶羅〔官〕瑪達瓦加上康睹耶提(七九)同那達如瓦羅〔官〕康伽曼伽羅並那達如瓦羅〔官〕阿伽蘭伽羅耶羅〔官〕康單巴及那達如瓦羅〔官〕奇羅曼伽羅(八〇)羅耶羅〔官〕奇沙羅無達更以此等[P.420]者之多數馬匹彼〔具羅勢伽羅王〕遣於幢提巴沙耳聞其行動(八一)之蘭伽普羅思彼等唯留其名瑪睹羅命奢伽睹奇奢耶勇者自己由提利伽那培羅出去(八二)至以名為奇禮尼羅之瑪睹區鄰接之都週羅之軍力正開始大交戰(八三)唯其死屍混亂於四伽宇多之道路又殺戮甚多戰士落於海中(八四)敵之血潮〔如〕海水更捕多數之馬並甚多達彌羅人(八五)及生擒羅震陀婆羅門摩訶羅奢及蘭趕吧睹瑪羅乃至那羅西哈拔睹馬羅週羅庫那羅大威力者再(八六)〔唯〕留瓦達瑪那迷群提及瑪那迷群提並曼奢群提之等土地而燒掉(八七)由週羅國約燒掉七伽宇多彼如明確週羅〔國〕而由此退還(八八)送書狀於屬羅耶羅官尼伽羅達彼應來[P.421]耶蘭群提村(八九)彼〔尼伽羅達〕服於具羅勢伽羅王之威力其時具羅勢伽羅王並西羅迷伽羅那達如瓦羅〔官〕阿加蘭加同羅耶羅〔官〕康達巴(九〇)又羅耶羅〔官〕瑪羅耶巴羅耶羅〔官〕奇沙羅無達那達如瓦羅〔官〕伽羅圓提於提利那耶利之軍力(九一)及合併那達如羅〔官〕芬康達大威者〔尼伽羅達〕於普那阿瑪羅瓦提開始興起大交戰(九二)有大軍蘭伽普羅聞其報告為克服敵王由耶蘭群提出(九三)由五方攻來而起大交戰可怕之剛勇者〔彼〕於此瞬刻擊破敵軍(九四)屠數千之達彌羅人分捕多數之馬匹令敗走大地之主具羅勢伽羅(九五)尼伽羅達其後恐畏而送書狀「請取屬余之財寶並余所有之馬匹(九六)以願贈此余之罪過卿必不計謀余之破滅」(九七)其時蘭伽普羅聞此而遣送回信[P.422]與彼告曰「財寶馬匹雖即是必要物余無〔其必要〕(九八)無須怖畏親來面述」彼聞此其時為面謁蘭伽普羅而來(九九)〔蘭伽普羅〕接見彼授與彼恩惠及國土築造燒掉之家屋並與多額之資財(一〇〇)由此出而來尼耶瑪大名聲者之彼使其他方悉為無荊棘〔之處〕(一〇一)大地之守護者巴羅伽瑪〔王〕之名記印於伽哈巴那〔金〕幣令舉國全土之通用(一〇二)其國贈於奇羅般睹王子由週那國並由般睹國所護不少馬速送於錫蘭(一〇三)

其時獅子王巴拉伽瑪普奢王傳於般陀國之勝利於名般陀奇奢耶造所有時節富裕最勝之村喜常施之王其正在布施於婆羅門等(一〇四一〇五)王家[2]中之最上者彼普羅康達婆夫對政治之良否具判斷心以所有之德為居家[P.423]彼一人長久配於海所圍繞之大地(一〇六)

以上善人之信心與感激而〔起〕造大王統史

名為於般陀國之勝利第七十七章〔畢〕


校注

[0316001] 七七後半任何寫本皆缺文Rājindabrahmamahārājam cāpi Mādhavarāyaraṁc'eva Coḷakonaraṁ eva ca校正者補為 nikaladharayāraṁ [0318002] 原文 Dharaṇipatikulaggo so Parakkantabāhianayanayavicittopetacittappācāronikhilaguṇanivāso cārukandapparūpovahati dharaniṁ eko so ciram sagarantaṁ第二三行目甚難解所見如次anaya-naya-vicitta-upeta-citta-upacāronikhila-guṇa-nivaso cāru-kanda-paruso第三行終之字遂不能譯雖譯為奇節新哈對此偈極難信賴至止所書參照So triumphs Parakkama Bahu, the chief of the race of kings, whose power and might are infinite. And so bears he rule alone over the earth that the ocean boundeth by the supreme power that he possesseth to discern right and wrong又校正者抹殺第三行目
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?