[P.412]第七十七章 於般睹國之勝利
大地之主,彼具羅勢伽羅,恐怖而此敗走,以守名為幢達瑪那之堡壘。(一)奇羅律伽羅軍,並同由庫伽羅之〔他〕軍及瑪睹羅達瑪伽羅軍至於羅奇那。(二)述具羅勢伽羅王所有情勢,其時赴瑪睹羅,以勸誘蘭伽普羅。(三)由此蘭伽普羅並奢伽睹奇奢耶將軍,具大光榮赴瑪睹羅之都,(四)然,父王之住居,以自己誕生之宮殿與奇羅般陀王子,彼等停於此地。(五)王集此斯利瓦羅瓦者,並那羅耶那者,名瑪拉伽瑪般陀者三人之奇羅培羅耶羅,(六)羅耶羅〔官〕軍將曼那耶,同羅耶羅〔官〕先群提,他之奇羅培羅耶羅,啟羅羅西哈達羅等(七)者,授與瓔珞,週羅康伽羅[P.413]者,於歸順自己威光時,(八)吧利提群提地方等食〔邑〕許自為領主,據彼自己之地位。(九)來「入於支配下」那達如瓦羅〔官〕伽羅圓提耶,於瑪睹羅之間來京,「面謁恐對余有〔危難〕」(一〇)不為過目而去自己之〔領〕地。其時,難超之勇者,蘭伽普羅,赴彼之地方,欲捕之而行交戰,使他敗走,有大威力而奮勇之〔人蘭伽普羅〕以占領阿羅具瓦那奇利。(一一、一二)名那達如瓦羅〔官〕伽羅圓提耶、斯羅提瓦他〔一人〕於庇護下,由此求〔一〕地方之領主。(一三)蘭伽普羅與其所乞之地方,其時,盛名之〔蘭伽普羅〕赴羅耶羅〔官〕具倫吧之地方,(一四)把羅耶羅〔官〕具倫吧亦置於自己之支配下,引同康伽耶羅駐軍於尼耶瑪,(一五)勇者其後欲征服羅耶羅〔官〕尼伽羅達,由此進軍於提利普睹如之地。(一六)羅耶羅〔官〕尼伽羅達亦令集結於自己之軍力,那達如瓦羅〔官〕阿伽蘭伽,同羅耶羅〔官〕康羌吧,(一七)羅耶羅〔官〕瑪羅耶吧,又乞奢拉達羅耶羅,如是,此等週羅軍將及[P.414]其不少兵力,(一八)率其所屬多數之馬匹來,開始興起難打勝之戰鬥。(一九)由此以其敵軍之馬匹、步兵一起,先於提利普陀如,而至普那阿瑪羅瓦提,(二〇)以此大道長為二三伽宇達而擂破如肉而粉碎其大軍,(二一)屬於錫蘭人之軍力,到於普那阿瑪羅瓦提,於此燒討建於此三層之婆沙〔殿樓〕,(二二)又燒掉其他眾多之家屋及豐裕之米倉,消滅土民之怖畏,由此(二三)勇者以巡迴,令住領內之民眾導以自己之支配下,再歸陣於瑪睹羅。(二四)
其時,〔王〕令嚴肅大地之護者〔普羅伽瑪婆夫王〕,下令與王子舉行戴冠式。(二五)〔蘭伽普羅〕聞其難背之命令,立即舉行灌頂式。(二六)命令難背之〔王〕,令瑪羅瓦奢加越提因並羅耶羅〔官〕瑪羅瓦,那達魯瓦羅〔官〕阿達羅右如,此等於蘭吧康那〔垂耳〕族,為蘭吧康那之役職,彼等以大鼓巡迴於國中,令(二七、二八)從於自己之軍而集合諸軍將,施種種之裝飾於般陀王國,(二九)由先王之宮[P.415]殿於北方之天神殿,以先勝利之鼓聲顯示其光輝,(三〇)行王子之灌頂,大名聲之〔蘭伽普羅〕以從禮式,令行都之右繞禮。(三一)
然,逃於幢達瑪那之山寨之具羅勢伽羅王,幢達瑪那置於自己之配下,(三二)彼軍力並隨帶阿魯奢奇三彌達之恐怖剛勇者,(三三)由山寨出而來襲,以侵入名為曼伽羅瑪大城寨,(三四)彼等與歸順錫蘭軍之羅耶羅〔官〕瑪那耶及羅耶羅〔官〕先群提耶行大交戰,(三五)彼等擊破其堡壘而占據。其時,蘭伽普羅有聞如是之情勢,(三六)由彼地敗退敵王,令淨山〔寨〕林壘此國土,(三七)思惟應歸京,由瑪睹羅之都出,築堡壘據於曼伽羅康庫達之附近,(三八)又耶利耶哈之壘與所有之兵力守之,幢達瑪那之妻三兄弟等,(三九)同喝拉伽耶羅羅〔官〕,羅耶羅〔官〕無那耶達,並羅耶羅〔官〕伽憐伽,行大交戰,(四〇)擊破其壘而屠殺多數之達彌[P.416]羅人,其後陷西瓦利普陀如,盛名之〔彼〕等(四一)駐軍之。其時,敵王具羅勢伽羅,守於提利那耶利,令結集軍,(四二)送給二人同母兄弟之書狀,合集於展康具,瓦達康具之軍力,(四三)其時,大軍〔具羅勢伽羅〕把其軍力帶來,令守於三達禮利堡壘。(四四)蘭伽普羅並奢加睹奇奢耶將經其堡壘,一直猛進而急進軍。(四五)唯是戰略,具羅勢那羅,為障礙敵軍之進路,掘放大儲水池。(四六)勇者蘭伽普羅,聞其報,其時,「為與敵大交戰而進軍,(四七)於途中不見切放儲水池」,大威力者,其時,〔所經之處〕示有溝堰,(四八)赴其大城寨,有大軍而勇猛〔蘭伽普羅〕興大戰,在打戰中擊破之,(四九)名伽羅伽之耶羅羅〔官〕並殺戮其他甚多達彌羅人,又捕多數達彌羅人之馬匹,(五〇)由此,名提利瑪羅伽及名喝達羅立即侵入幢達瑪羅二村,(五一)「般陀王於此被討」,燒掉提利瑪拉伽村唯留其名。(五[P.417]二)盛名之〔蘭伽普羅〕由此出發,赴週羅具蘭達伽村,駐軍於此幕間。(五三)然具羅勢伽羅王自己二人甥及其兩者軍力,同其眾多馬匹,(五四)與那達如瓦羅〔官〕阿伽蘭伽,同羅耶羅〔官〕吧羅瓦,羅耶羅〔官〕瑪羅那吧,並同羅耶羅〔官〕康單吧,(五五)與奇奢拉達羅耶羅及大力奮迅〔之具羅勢伽羅王〕把如是周羅人之軍將及彼等眾多之軍力,(五六)那達瓦羅〔官〕伽羅圓提耶,並其軍力,又從自己之軍,由那達如瓦羅〔官〕芬康達(五七)自己率領,來名為吧蘭庫達村之地,彼大勢力者〔具羅勢伽羅〕其時決意戰勝其敵,於般陀那睹庫達那及宇利耶利之地而任其大軍。(五八、五九)其時,蘭伽普羅為與奢伽睹奇奢耶將軍交戰,由週羅具羅蘭達伽村出發,(六〇)於敵軍據二三之大城寨,如裝在探測於其戰場開始戰鬥,(六一)其時,於宇利耶利村,精巧築儲水池大城寨,夜間停駐於此,(六二)正守二三[P.418]之壘,敵軍分散而向具羅勢伽羅王之處。(六三)明敏之蘭伽普羅正〔識別〕場所之良否,並呼奢伽睹奇奢耶赴其〔地〕,(六四)勇士等與敵王行激戰,殺戮眾多之戰士,分捕多數之馬匹。(六五)令大地之護者具羅勢伽敗走,其時,占領吧蘭庫達,又由此而出,(六六)名睹瓦羅提婆提赴一耶羅羅之處,取彼與馬、象,(六七)聞:「具羅勢伽羅王,歸於瑪睹羅。」欲擊滅彼,其後由此(六八)來阿達羅提利,於此征服羅耶羅〔官〕尼伽耶,授彼不少恩惠,(六九)彼由此出發時,大地之主具羅勢伽羅為恐怖所使而入週羅國。(七〇)由此蘭伽普羅命奢伽睹奇奢耶大臣,應停駐於吧達那如如之地,(七一)自己立於軍陣之先頭,向提利伽那培羅。具羅勢伽羅王又依種種懇願之行為(七二)令滿足週羅王,由彼王之指謀,名巴羅瓦之羅耶羅〔官〕[P.419]之軍,並以甚多馬匹,(七三)與名依奈達巴達者,更以幢達瑪那,同羅奢羅奢伽羅吧之羅耶羅〔官〕,(七四)又其上名康伽康達伽羅吧之羅耶羅〔官〕,尚以羅耶羅〔官〕那伽羅尼比如吧提,(七五)更以羅耶羅〔官〕勇者尼奢奇老達瓦那瓦,並於那羅西哈巴睹瑪羅,羅耶羅〔官〕勢奇羅巴睹馬,(七六)又羅真達普羅夫瑪瑪哈羅奢,羅耶羅〔官〕瑪達瓦並以〔羅耶羅官尼伽羅達〕[1]及週羅庫那羅,(七七)奢那普羅夫瑪瑪哈羅奢,羅耶羅〔官〕週羅提利伽,此等於宇姜屈達獲得軍將等,(七八)又尼耶羅耶與喝濱真培屈羅亦并之,更是羅耶羅〔官〕瑪達瓦,加上康睹耶提,(七九)同那達如瓦羅〔官〕康伽曼伽羅,並那達如瓦羅〔官〕阿伽蘭伽,羅耶羅〔官〕康單巴及那達如瓦羅〔官〕奇羅曼伽羅,(八〇)羅耶羅〔官〕奇沙羅無達,更以此等[P.420]者之多數馬匹,彼〔具羅勢伽羅王〕遣於幢提巴沙。耳聞其行動(八一)之蘭伽普羅思彼等唯留其名,瑪睹羅命奢伽睹奇奢耶,勇者自己由提利伽那培羅出去,(八二)至以名為奇禮尼羅之瑪睹區鄰接之都,週羅之軍力正開始大交戰。(八三)唯其死屍混亂於四伽宇多之道路,又殺戮甚多戰士落於海中,(八四)敵之血潮〔如〕海水,更捕多數之馬並甚多達彌羅人,(八五)及生擒羅震陀婆羅門摩訶羅奢及蘭趕吧睹瑪羅乃至那羅西哈拔睹馬羅,週羅庫那羅,大威力者,再(八六)〔唯〕留瓦達瑪那迷群提及瑪那迷群提並曼奢群提之等土地而燒掉,(八七)由週羅國約燒掉七伽宇多,彼如明確週羅〔國〕,而由此退還,(八八)送書狀於屬羅耶羅官尼伽羅達,彼應來[P.421]耶蘭群提村,(八九)彼〔尼伽羅達〕服於具羅勢伽羅王之威力,其時,具羅勢伽羅王,並西羅迷伽羅,那達如瓦羅〔官〕阿加蘭加,同羅耶羅〔官〕康達巴,(九〇)又羅耶羅〔官〕瑪羅耶巴,羅耶羅〔官〕奇沙羅無達,那達如瓦羅〔官〕伽羅圓提於提利那耶利之軍力(九一)及合併那達如羅〔官〕芬康達,大威者〔尼伽羅達〕於普那阿瑪羅瓦提開始興起大交戰。(九二)有大軍蘭伽普羅,聞其報告,為克服敵王,由耶蘭群提出,(九三)由五方攻來而起大交戰,可怕之剛勇者〔彼〕於此瞬刻擊破敵軍,(九四)屠數千之達彌羅人,分捕多數之馬匹,令敗走大地之主具羅勢伽羅。(九五)尼伽羅達其後恐畏而送書狀:「請取屬余之財寶並余所有之馬匹(九六)以願贈此余之罪過。卿必不計謀余之破滅。」(九七)其時蘭伽普羅聞此而遣送回信[P.422]與彼,告曰:「財寶、馬匹雖即是必要物,余無〔其必要〕。(九八)無須怖畏,親來面述。」彼聞此其時,為面謁蘭伽普羅而來。(九九)〔蘭伽普羅〕接見彼,授與彼恩惠及國土,築造燒掉之家屋,並與多額之資財,(一〇〇)由此出而來尼耶瑪,大名聲者之彼,使其他方悉為無荊棘〔之處〕,(一〇一)大地之守護者,巴羅伽瑪〔王〕之名記印於伽哈巴那〔金〕幣,令舉國、全土之通用,(一〇二)其國贈於奇羅般睹王子,由週那國並由般睹國所護不少馬、人、象,速送於錫蘭。(一〇三)
其時獅子王,巴拉伽瑪普奢王,傳於般陀國之勝利,於名般陀奇奢耶,造所有時節富裕最勝之村,喜常施之王,其正在布施於婆羅門等。(一〇四、一〇五)王家[2]中之最上者彼普羅康達婆夫,對政治之良否,具判斷心,以所有之德為居家……[P.423]彼一人長久配於海所圍繞之大地。(一〇六)
以上善人之信心與感激而〔起〕造大王統史
名為於般陀國之勝利第七十七章〔畢〕
校注
[0316001] 七七後半任何寫本皆缺文。Rājindabrahmamahārājam cāpi Mādhavarāyaraṁ……c'eva Coḷakonaraṁ eva ca校正者補為 nikaladharayāraṁ。 [0318002] 原文 Dharaṇipatikulaggo so Parakkantabāhianayanayavicittopetacittappācāronikhilaguṇanivāso cārukandapparūpovahati dharaniṁ eko so ciram sagarantaṁ第二三行目甚難解所見如次anaya-naya-vicitta-upeta-citta-upacāronikhila-guṇa-nivaso cāru-kanda-paruso?第三行終之字遂不能譯,雖譯為奇節新哈,對此偈極難信賴。至止所書參照。So triumphs Parakkama Bahu, the chief of the race of kings, whose power and might are infinite. And so bears he rule alone over the earth that the ocean boundeth by the supreme power that he possesseth to discern right and wrong,又校正者抹殺第三行目。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 66 冊 No. 34 小王統史
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2019-09-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA 人工輸入,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】