[P.380]第七十六章 羅至那普羅之攻略次第
其後,具思慮此大地之護者〔普羅伽瑪婆夫王〕日夜不倦,行世間、教興隆之某時,(一)有榮光之彼人王第八年,使魯哈那州之領民皆為一團,(二)受〔過去世之〕惡業所迫,蒙上激烈之悲運,叛賊再蜂起。(三)彼婆羅伽瑪普奢王,耳聞其行動,與大臣等再派遣大軍,(四)於如前所述之市鎮,亦如前常起多次之交戰,(五)敵軍以自身威光為火薪,普願令魯哈那州速為無荊棘之地。(六)其後,超彼諸王之王者〔普羅伽瑪婆夫〕之第十六年,於摩訶提多〔大渡海場〕常於鄰接地方,(七)士民到定命數名之人人,認為激叛而與戰鬥。(八)具思慮之彼〔王〕又派精幹四部軍力,擊滅彼敵如塵土。(九)
[P.381]令住抱正見之人人故,楞伽〔島〕與喇曼尼亞〔暹羅〕國常無不知。(一〇)常與楞伽島之諸王[1]〔並〕喇曼尼亞國主等,彼兩者皆是佛教徒(一一)故,於兩國之先王等,固結信賴心,親善而融合,(一二)互相送呈高貴之眾多禮物,長久之門保持連綿之友誼。(一三)喇曼尼亞國王,久續遵守如先代諸王,照常與婆羅伽瑪普奢王連繫。(一四)然,彼愚暗之〔喇曼尼亞〕王,聞赴〔楞伽島〕中傷使臣之言,(一五)來我處之楞伽王使臣,癈止前授與之謝禮。(一六)「〔國〕外甚多處所,依數多之〔人人〕賣象,象等不可賣」而發令:(一七)「前賣銀百尼伽羅或千〔尼伽羅〕之象等,於此(一八)應賣二千〔尼伽羅〕或三千〔尼伽羅〕。」對惡意之彼設制限。(一九)前持來贈物給〔楞伽國〕之回船亦癈止送一匹象之禮物。(二〇)見其所安排之金〔錢〕書簡,此是遣向柬埔寨[2]之使臣,(二一)皆[A1]掠奪其財寶,把楞伽〔國〕[P.382]之使者,投於馬來亞[3]地方之堡壘。(二二)又對名單巴新之我使臣,由楞伽王所為之愛顧亦常聞於耳,(二三)缺無義德之〔喇曼尼亞王〕,悉強奪楞伽國王使臣之財寶、諸象並船舶,(二四)以棍棒大傷害彼等之脚,課其撒水之勞役而繫於獄屋。(二五)又一名伽沙婆,添上閻浮州將軍之金〔箋〕書簡,正送來貴重之禮物,(二六)停止上陸於岸彼人人,由此加以侮辱,書簡並其〔財物〕令送至我都。(二七)由此,有時,似錫蘭之使者言:「由此以後,我國〔不必要〕派遣執師子州之船(二八)。『其彼,萬一彼等再遣使,到達此以殺戮彼等,始終(二九)貴〔國〕無罪過』今與我等書信!若不與者,令汝不得歸家。」(三〇)彼等不能歡躍歸其〔故〕國,故若承認者,奪彼等手中書簡。(三一)把〔楞伽之使者〕瓦吃沙羅師並賢者單曼吃提由船洞放入海。(三二)更某時欲買象,楞伽王之遣者,禮物並財物由使者之手暴奪,[P.383](三三)告其「與貴下等十四匹象並銀」但給彼等任何之物,唯吐虛言。(三四)又其後,柬埔寨王,強奪楞伽王送來之王女,(三五)波羅伽瑪普奢王,常聞彼〔喇曼尼亞王〕所加之無禮,以抱激怒之心,(三六)「於全閻浮州依任何之王對餘之使臣有如是應有之教導!」(三七)然,彼王呼集大臣等,言:「把阿利曼達那〔都〕之〔喇曼尼亞〕王捕虜或該殺害。」(三八)其時所悉知之達彌羅提伽利〔官〕阿提奢,有一殊妙占星家之一臣捧上合掌,(三九)自己有向願而對彼王述此語:「此些役職根本不必任諸大臣,(四〇)不行陛下所指示之外,唯余一人受命之時,(四一)難背命令,應以主之敕令當之,必無疑懼。」(四二)王聞之喜悅,應派遣之戰士,皆授彼而令速出陣,(四三)名聲之王,由此下令:「應準備數百數之諸船舶。」(四四)[P.384]其時〔海〕岸地方到處令起工密集造船工事,如一作業場,(四五)由此經五月此等皆完工,速召集於拔羅彎彎伽港,(四六)彼具威力之大王〔普羅伽瑪婆夫王〕充分一年之米及其他食量,並於戎衣、武器及其他眾多之軍需品,又為避銳尖之[A2]刺,而造黑金之胸當,更其數數千萬之伍康那〔牛耳〕矢,尚浸於毒,為箭所傷不癒,以漬入牛角之種種藥類,又同於甚多澤池以混毒,水之解毒用之藥劑,正以矢柄之深,入而矢難拔,為由此拔取,亦以鐵之鑷子,同老練之醫師及護士,與其無所缺者。(四七、四八、四九、五〇、五一、五二)通過甚多之安排,彼大地之主,且以算為數千極強之兵力,令乘船於船艦,由餘之精兵用具,及其雜物不餘留於一日送至。(五三、五四)急速駛度,一氣進航於海洋中,重重之諸〔兵〕船恰如移動之小島。[P.385](五五)為惡風所害,其中有難破於海中者,有乘入異國者。(五六)一隻兵船組乘甚強力多數之戰士等,上陸於加加提婆〔鳥島〕[4]而與戰鬥,(五七)捕虜甚多土民,由此帶來示於楞伽王〔普羅伽瑪婆夫〕。(五八)正好乘五隻軍船之戰士等,以大兵力而上陸於喇曼尼亞國名為庫斯彌港,(五九)那伽羅吃利〔官〕吃提為首,勇猛而身固戎衣、武器之彼戰士由港口上陸,(六〇)於淒慘之交戰,恰如狂象由四方,(六一)斬斷椰子樹有其甚多樹木,放火於各村,以滅王領。(六二)達彌羅提伽利〔官〕阿提奢之指揮,諸軍船〔之戰士〕登陸此國之吧婆拉瑪港,(六三)達彌羅提伽利〔官〕為首,人人同於迅速與起恐怖戰鬥以擊滅敵,(六四)彼等一面生擒多數之土民眾,令痛震喇曼尼亞國。(六五)由此侵入宇伽瑪都,剛勇恐怖、刀劍堅利之錫蘭〔軍〕,殺害羅曼那〔喇曼尼亞〕王,(六六)大勇者等於此征服羅曼那人,掌握其王權,乘最勝之白象,(六七)以伏怖畏之彼等,於其都行右繞禮,由此,巡迴賢楞伽王命令之大鼓。(六八)其時,喇曼尼亞領之人人來種種之恐怖,若不見其庇護者,皆集而[P.386]莫依:(六九)「唯所要之象為貢物,其後年年由我等之手而取者,(七〇)楞伽〔國〕大地之護者〔普羅伽瑪婆夫王〕之〔滅如是我等之資產〕[5]不振破兇暴呼!(七一)所有之處,由甚深慈悲尊者之語言,我等皆警告彼等。」(七二)如言已手與書簡,速派遣己使者住楞伽島之僧團。(七三)其後由住三宗派僧團言,楞伽大地主之〔心〕穩靜之時,彼等(七四)年年又送多象,再與楞伽王共行誠實之提攜。(七五)
然,於摩多羅之都,名婆羅伽摩,曼睹〔國〕王,名庫羅闍伽羅是好戰之敵王,(七六)以兵力皆來襲,攻圍我都城,若不見閻浮州之地,足為可靠之王者,(七七)「敵之榮光火炎,余之獨捉之,甚是何等之難。金剛石之檻〔如〕卿之兩足方足以依賴。」(七八)言之而送使者至楞伽王之處。楞伽之主〔普羅伽瑪婆夫王〕聞其等之言而告之(七九)言:「我等入庇護困窮者時,若被斥責者,普羅伽瑪婆夫,他足以〔打伏手腕〕如何是我等所應為。(八〇)唯依靠我者,任何敵亦難制伏。據月之兔,有依何敵獸而破耶?(八一)單達那達〔官〕蘭伽普羅!以屠庫羅哂伽羅,令確立般[P.387]陀王自己之國土,應歸國。」(八二)極勇猛之蘭伽普羅之單達那達〔官〕通於戰法,以火炎燒敵之大林,(八三)「如是〔為之〕」以王之命令正如花環而受稽首,巧妙之交戰,隨從多數之軍將等,(八四)於戰鬥中,立於不能阻止之大軍力之陣頭,由都出而到達摩訶提達。(八五)庫拉哂伽羅王、般陀〔國〕及妻子亦一[A3]併殺害,以占領摩睹羅都。(八六)大王〔普羅瑪婆夫〕耳聞其情勢,再令「以奪王權,授與生於彼〔王〕統者」,彼〔蘭伽普羅〕由此岸而赴達羅提羅港。(八七)數百之兵船,載大兵力,出航而進航於海上,向往一晝夜(八八)見彼岸站立敵軍,武裝船中之全軍,(八九)海深[6]而因轉回,於此下船之全軍,其戎衣濡水故,(九〇)彼以兵力數百載於船首,據以上陸,達彌羅人等射〔箭〕若繁雨,(九一)令革楯立於前,上陸般陀國之達羅提羅港。(九二)據港彼達彌羅人令敗走而占領其港,於此駐軍曾與四次之戰鬥,(九三)名瓦達瓦羅提如伽提之那達如瓦羅〔官〕,同羅耶羅〔官〕軍達耶[P.388]無達、羅耶羅〔官〕義羅瓦,(九四)那達如瓦羅〔官〕安就庫達、那羅西哈提瓦〔人獅子王〕之五人將軍等,戰亂而來襲時,(九五)又與彼戰鬥,殺戮眾多之達彌羅人,奪彼等之馬,使大軍敗走,(九六)興起五次之交戰而占領羅彌沙羅,更由其占據與彼等起九次之交戰,於第十次戰鬥,(九七)名西羅面伽、那羅屯加浮羅夫瑪大王,羅耶羅〔官〕伊郎伽並羅耶羅〔官〕安就庫達,(九八)羅耶羅〔官〕巴如提耶.名巴那舍王,與其六將軍及前述之五將軍等,(九九)正率大軍到達,博其戰鬥之戰利,分捕多數之馬匹,(一〇〇)其後屠殺達彌羅人,位於由羅彌沙羅四伽宇達兩海之中[7],而進軍於群睹伽羅。(一〇一)〔蘭伽普羅〕入於恐怖之林,捕彼眾多達彌羅人,由此令數名上於刑柱。(一〇二)「由前達彌羅人所破壞於楞伽島之塔,應該由彼等全修復」而思量。(一〇三)楞王之下命,帶數名往楞伽島,令於在羅達那瓦如伽〔摩訶塔婆=大塔〕進行工事。(一〇四)楞伽主〔普羅伽瑪婆夫〕由達彌羅人所裂之塔,[P.389]令其粘接,完工時行尖頂祭,(一〇五)大臣與隨從者,赴阿奴羅達都,又令集合楞伽島之大比丘眾,(一〇六)尚以四要點招待僧團,至十四日之時,於都巡迴大鼓:(一〇七)「以莊嚴都,明日大眾持來香鬘及其他往大塔。」皆令從古法進行,當於滿月,(一〇八)〔王〕散種種摩尼珠,由頭被、首飾、腕環及其他高貴之裝身具,飾如天人之戲,(一〇九)依天女之美飾其身及數百而立於後宮之前。(一一〇)種種之瓔珞衣服衣美,從隨於士氣盛名多數之將軍,(一一一)由全身燈明之供養[8],以供養塔,〔人人〕並纏繞耀輝黃金於象馬之群,(一一二)為支持群眾,大地將沈,於諸方面覆以日傘、拂子、旗幟,(一一三)由種種樂器之響聲,如穿[9]越山窟,由其榮華而奪世人之眼[10],(一一四)由篋、幅、水瓶、團扇、鉢及其黃金器之光,其處真成黃金。(一一五)彼〔普羅伽瑪婆夫王〕增影〔如黃昏〕時,由王宮出而詣往塔之境內,以天王之美而起立。(一一六)又數百之比丘等,恰如珊瑚欄干,卷圍來場,圍繞其塔。(一一七)王立於黃金製之塔尖頂,頂如太陽之光,啟羅沙〔如山〕[P.390]以示世人之光輝。(一一八)其日都之夜,由王之燈明供養,〔又〕因立於塔尖頂,成如大光明。(一一九)如是大地之護者普羅伽瑪普奢,為此殊勝之塔而行大褫祭而赴普羅提之都。(一二〇)
彼單達那達〔官蘭伽普羅〕亦於群睹伽羅,稱婆羅伽瑪普羅之地設置陣營,(一二一)令造長有二千四百羅多那〔肘〕高石造三城壁及十二之門,(一二二)四屋堂並三條濠,水成由海如通於海。(一二三)〔蘭伽普羅〕於留守堡壘,名為蘇康奢庫提耶王並就羅康伽,以其他將軍等亦引入配下。(一二四)如是錫蘭軍正在日日強大,庫羅西伽羅王亦由令敗退彼等,(一二五)孫單羅般睹羅奢,並般多羅奢,再派遣其他有餘力之將軍。(一二六)蘭伽普羅〔單達那達官〕與彼等起三次之戰鬥,令彼等敗走,占領名為奢律伽達村。(一二七)由此更出發,彼軍將等並稱阿羅彎達背如瑪羅與達彌羅人(一二八)行大交戰,博得勝利,又攻略庫如宇羅村及摩如多吧〔村〕。[P.391](一二九)單達那達〔官〕於蘇康奢屈提耶地方及伍如如地方,征服摩羅瓦羅戰士。(一三〇)大力者〔蘭伽普羅〕掠奪義羅康加地方之區那普那如羅及其他多數之諸市鎮,(一三一)羅耶羅〔官〕摩羅瓦及有勢力之將軍以威勢令服達彌羅人之數千人而駐軍於此。(一三二)彼等又由此引迫而歸婆羅伽瑪普羅,依供給食物、補貼皆由自己之軍抽出(一三三)於歸陣之途中,據瓦達利村,與阿羅彎達交戰而屠殺彼等。(一三四)
然,具有力之獅子勇者,有堪於交戰大軍,通曉戰法之庫羅西伽羅王(一三五)遣派大臣並有餘之兵力馬象,不能伏彼〔蘭伽普羅〕,自己為戰鬥而出陣。(一三六)名摩羅瓦奢伽瓦提及摩羅瓦之羅耶羅〔官〕,名巴利提君提耶羅及幢達磨那羅耶者,(一三七)睹瓦提婆提耶羅羅、羅耶羅〔官〕義羅背羅耶,先軍提耶之羅耶羅〔官〕,羅耶羅〔官〕謂尼伽羅達者,(一三八)羅耶羅〔官〕伽倫瑪羅達,同羅耶羅〔官〕那庫羅,那達如瓦羅〔官〕芬康達及羅耶羅〔官〕伽蘭巴者,(一三九)那達如瓦羅[P.392]〔官〕康提憂如,並阿達羅憂如,康伽耶羅二人之義羅康伽,羅耶羅〔官〕無瓦者,(一四〇)那達如瓦羅〔官〕阿拉睹如,羅耶羅〔官〕三人之曼那耶,南達如瓦羅〔官〕伽羅圓提耶,啟羅羅名哈無達羅,(一四一)如是者其他,率前述之將軍,又般陀王婆羅加瑪國土殘餘之軍,(一四二)更於母之兄弟等之兩康庫地方[11]所有兵力,尚且提利那耶利地方自己之全軍,(一四三)羅耶羅〔官〕日奢義老達羅耶羅〔官〕(一四四)阿羅圓達背如瑪羅,週羅庫那羅,同單吃背如瑪羅,羅那羅〔官〕名阿羅氣耶者,(一四五)瑪那地羅那瑪哈羅奢,羅耶羅〔官〕阿圓提耶,無那耶達之羅耶羅〔官〕並又達彌羅人義達羅(一四六)如是此將軍並率大軍馬象來攻婆羅伽瑪普羅附近,(一四七)「刎錫蘭人之首,於此羅彌沙羅地,示我天神供養之機會。」(一[P.393]四八)名獅子吼伊達伽沙羅,並於耶如伽達之諸村築陣營,(一四九)由此區羅勢伽羅,攻略婆羅伽瑪普羅之陣營,遣由陸之大軍,又浮海眾多之兵船,(一五〇)如是由眾多地方襲來而行大交戰,最高潮如氾濫於兩海岸。(一五一)名彼蘭伽普羅之〔單達那達官〕正與武裝大軍出陣,即以彼等開始戰鬥。(一五二)由此與彼達彌羅兵力行大交戰,不少受刀傷及矢傷(一五三)而苦惱,退卻而令歸自己之陣營,如是遭遇五十三次之交戰。(一五四)如是庫羅勢伽羅王,見每交戰之敗軍,又自[A4]己出戰而派兵。(一五五)名蘭伽羅普羅之〔將軍〕門扇悉開放,如大山而先其軍將,(一五六)與達彌羅〔軍〕對戰,屠殺數名又奪馬匹而獲勝利並追擊,進軍於庫倫邦達那伽利。(一五七)使敵起恐怖,庫羅勢伽羅於此開始築堡壘以交戰失敗彼大軍成示一團,又等於自己而率殊勝之大軍,自己襲來而戰。(一五八、一五九)〔如〕魚數千之劍,又數百馬之波,〔似〕大水之步兵,更〔見〕如泡之日傘列,(一六〇)如河瀨之落箭與大鼓轟響,戰場正如大海洋而引起戰慄。(一六一)興起如是大戰時,具[P.394]大剛勇之錫蘭〔軍〕望癒其腕。(一六二)名義羅瓦之羅耶羅〔官〕又週羅庫那羅,並羅耶〔官〕耶達瓦及極大力之〔一〕將軍,(一六三)數百之戰士與王之軍將等皆陣亡而庫羅勢伽羅王之乘馬亦被射。(一六四)由此庫羅勢伽羅〔王〕恰如與大刀所斬之好機,見錫蘭軍之背。(一六五)於戰鬥敗走之彼等而不理,唯不見其剛勇,獅子座〔玉座〕、王傘、瓔珞及其他〔將失掉矣〕。(一六六)蘭伽普羅赴敵王庫羅勢伽羅所守名耶如加宇羅堡壘(一六七)而燒此,其後即令自造城寨,其時,蘭伽普羅則停於此幕間,(一六八)由此出而侵入瓦達利,又由此進軍,其後即攻略提義耶跋達那。(一六九)由此往斯利耶瓦羅,以據庫如宇庫達堡壘,以武器固身,與彼羅耶羅〔官〕庫達康奢群達起激戰而擊破之,更與庫羅勢伽羅王之眾多大臣,於此興交[P.395]戰而令敗走亦占領其堡壘,(一七〇、一七一)恐怖之奮鬥家〔蘭伽普羅〕於單提伽燒掉二十七大村落,其時,駐軍於庫如宇庫達,(一七二)達彌羅人般提央達羅、週羅庫那羅其兩人,軍將之羅耶羅〔官〕耶達瓦,同庫羅耶羅〔官〕吃羅瓦,(一七三)達彌羅人之羅耶羅〔官〕加憐加,羅耶羅〔官〕孫達羅般陀,耶羅西合提瓦羅,並同羅耶羅〔官〕般提耶,(一七四)此等皆住婆羅門村時,又起交戰,擊破彼等,屠殺多數之達彌羅人,(一七五)分捕其餘之馬匹,具兵力馬象之〔蘭伽普羅〕由此駐軍於群達央庫達之地,(一七六)羅耶羅〔官〕群達耶無多,同羅耶羅〔官〕伽提利耶,並羅耶羅〔官〕耶達瓦及達彌羅人三軍將(一七七)一拼征服,於〔識別〕土地明敏之〔蘭伽普羅〕駐此怖畏之地,名吃伽瑪週羅培羅住於堡壘,羅耶羅〔官〕般提耶,(一七八)那達如瓦羅〔官〕般提曼達羅,並羅耶羅〔官〕吃羅康伽、康伽孔達培羅耶羅,其時三人之(一七九)加瑪那庫達之住民等,大勇者克服之,欲為[P.396]大交戰而進瑪如睹庫達。(一八〇)又住於怖畏之週羅庫那羅並幢睹利耶同他〔一人〕斯單達羅,達彌羅人軍將吃羅康伽羅(一八一)同屈單達羅,如是與其他者共興敵戰,於此,幢睹利耶以至命終(一八二)奪其馬,又殺戮眾多之達彌羅人,更康伽庫達那聞之而占據其堡壘。(一八三)由此出發,以據名為吧尼瓦之地,那達如瓦羅〔官〕阿羅睹如等二名,羅耶羅〔官〕般陀利耶,(一八四)羅耶羅〔官〕吃羅瓦並羅耶羅〔官〕週羅康奢群達與如是彼等行大交戰,於此,擊破彼等,(一八五)彼等攻略吧尼瓦庫達,更由此引還,如〔前〕之占領,歸陣於康伽孔達那,(一八六)[12]又由此為戰鬥而進軍於怖畏之瓦羅庫達,羅耶羅〔官〕康達提瓦瑪羅瓦,及二人之吃羅康伽羅,(一八七)又達彌羅人週拉庫那羅,與此等亦行大交戰,皆破彼等,屠殺眾多之達彌羅人,(一八八)分捕多數之馬匹,又攻敗其堡壘及禮多如而自占據此,(一八九)庫單達〔羅〕並吃羅康伽,達吃培如瑪羅,落在手中者及屬數百之達彌[P.397]羅人,(一九〇)又令同依郎吃耶及羅耶羅〔官〕安週庫達歸順,與種瓔珞、耳環及其他,(一九一)羅耶羅〔官〕伊郎吃〔耶〕願授所望之名,〔彼〕為羅奢耶西普姜伽[13]西羅迷伽聞名。(一九二)有關之間,般陀王婆羅康達之吃羅般陀王子知最年少之〔王〕子,(一九三)父王〔王〕妃〔王〕子等皆敗滅,屈服於敵,正最後開解,(一九四)由其方略,由敵手脫出,恐怖之國不能歸去,(一九五)耳聞停於馬來亞〔地〕而派遣使者:「余於此大交戰而打敗與臣等度來庫羅西伽羅,(一九六)以奪王領確立摩睹羅近郊二三伽宇達之地。(一九七)余之主〔普羅伽瑪婆夫王〕雖懇望由卿之父王支援,為敵而彼王陣亡時,(一九八)聞其情勢之啟示,『余所願者為令斃其敵王。領亦〔欲〕屠彼,(一九九)若何人有使〔王〕統生存者,則授彼於婆羅[P.398]伽瑪般陀王之王權!』此乃我等之命。(二〇〇)然,無怖畏地速來駕,以司父〔王〕之王權。」以述親切真實之語言,(二〇一)王子亦聞其消息,即時不空費時宜而至彼處。(二〇二)其時蘭伽普羅給〔普羅伽瑪婆夫〕大王,述王子瀕臨窮乏,送書簡於楞伽〔島〕。(二〇三)大王知其事,於適當〔王者之〕食物,及眾多相稱之金銀製之鉢,(二〇四)又金銀製之多數燭臺,足以纏身高價自己之衣服(二〇五)及諸寶造之耳環、首飾、腕環,〔普羅伽瑪婆夫王〕送去如是之物與其他滿喜悅之進物。(二〇六)由此王子恭敬向王之方角禮拜,悉受賢〔王〕其贈物。(二〇七)
其時,大威光之〔蘭伽普羅〕於芬提伽羅交戰,使羅耶羅〔官〕康達提瓦瑪羅瓦從此地敗走。(二〇八)吃羅曼伽羅,並於名為迷羅曼伽羅兩地方,制伏達彌羅人而停於此,(二〇九)由此,勇者〔蘭伽普羅〕,其時打敗怖畏失心而歸順之羅耶羅[P.399]〔官〕瑪羅瓦,(二一〇)又與芬提伽羅〔之地〕,並命與適當之官職,更從彼封為兩曼伽羅地方之領主,(二一一)蘭伽普羅正要赴芬單那蘭庫達,從伍康那蘭達那耶伽於阿尼瓦羅庫達而克服之,(二一二)由此出發,自己急速入於禮多如,守顧瑪那義羅瑪多羅之軍將等。(二一三)那達如尼瓦羅〔官〕阿羅睹如等二名羅耶羅〔官〕加憐伽及羅耶羅〔官〕加利伽羅,與是等者大交戰,(二一四)殺害眾多之達彌羅人及同羅耶羅〔官〕加利伽羅,大威力者〔蘭伽普羅〕掌握彼摩睹羅,(二一五)更以多數之達彌羅人及無瓦羅耶與羅耶羅〔官〕加倫普羅達,置於自己威光之下,(二一六)由此,強者〔蘭伽普羅〕,向那達如瓦羅〔官〕阿羅睹如之堡壘,羅耶羅〔官〕加憐伽並羅耶羅〔官〕週羅康奢群達,(二一七)與如是等者共起大交戰,難超之事,應大奮勇之〔蘭伽普羅〕使彼等由此地敗退,(二一八)又燒討有名之二三之村村,大勇者由此,再到禮睹如。(二一九)正由南方之羅耶羅〔官〕週羅康奢群達,二名之那達如瓦羅〔官〕阿羅睹如,羅耶羅〔官〕曼那耶,(二二〇)吧利提群提耶羅,又[P.400]同羅耶羅〔官〕先君提,又其他熟知戰法多數之達彌羅人,(二二一)屈羅勢加羅王心腹之將羅耶羅〔官〕加憐伽,並羅耶羅〔官〕殿那瓦那拔羅,(二二二)阿羅圓達培如瑪羅,與如是此等超至難之〔勇將等〕武裝以自己之軍力出陣,到名吧達婆羅之地,有心想戰者,此次皆有打勝〔此〕敵之決意。(二二三、二二四)然,通於方略之蘭伽普羅,耳聞其情勢,派遣多數之軍力馬象至此。(二二五)彼等善赴而由攻圍四熱之堡壘,燒掉堡壘附近二十大村,(二二六)更知「應攻堡與否」,述其事而派使者至蘭伽普羅處。(二二七)彼〔蘭伽普羅〕聞此再派大軍,指令遣者「應攻堡壘」,(二二八)其時,彼等皆聞彼所送之指圖,開始激極之戰鬥。(二二九)此兩吹荒世[P.401]終之風而行難受之大激戰,(二三〇)使數千之達彌羅人及〔屈羅勢伽羅〕王之腹心羅耶羅〔官〕殿那瓦那拔羅至於命終,(二三一)討取受突傷阿羅圓達培如曼羅之敗走,以分捕(二三二)其馬乘及其他多數馬匹,彼剛勇〔如〕獅子之錫蘭〔軍〕,勇如女神之蓮,使之笑顏而擊破達彌羅軍。(二三三)蘭伽普羅掌握婆達婆達,停置之兵力而後令帶來自己之處。(二三四)彼蘭伽普羅而後進軍於阿尼瓦羅吃庫達,征服瑪羅瓦奢伽越展及安週庫達。(二三五)如是彼又占領幢提及婆沙,北方地方成為無敵之地,而往庫倫單群提耶。(二三六)於精巧之羅耶羅〔官〕瓦如提置於自己之支配下,授彼恩惠及黃金腕環等,(二三七)由此出發,其時,進軍於提利康吧瑪,令於此之西羅迷伽羅又同羅耶羅〔官〕加那西耶,(二三八)那達如瓦羅〔官〕安週庫達,歸順於自己之威勢,此等皆如前授與恩惠,(二三九)真實大勇者〔蘭伽普羅〕[P.402]令從自己之威勢,由此,問那達如瓦羅〔官〕芬康達送遣書簡,(二四〇),其時,彼〔芬康達〕不來面謁而往先崩瑪利,因此,要逮捕彼,蘭伽普羅自己赴先崩瑪利。(二四一)傳說其堡壘以前週羅軍亦來襲攻略,經二年間之交戰不得占領,(二四二)但獅子之勇者錫蘭〔軍〕,其要害堡壘,只要半日程度之時,(二四三)擊破二城壁並四城門,侵入城寨內,彼等宛如弧棲〔猛〕象,(二四四)於此屠殺數百之達彌羅人,如是於瞬間,攻取先崩瑪利之壘。(二四五)正此時角羅羅軍,又瑪羅瓦羅〔軍〕,同伍利哈羅〔軍〕,尚有群達瓦羅〔軍〕,(二四六)瓦拉屈達羅軍,並宇齊那軍及在安週庫達之地有強力之軍兵,(二四七)如是達五六萬之數,極為奮速恐怖之達彌羅[P.403]軍(二四八)攻圍錫蘭〔軍〕所據堡壘,由此又開始淒慘之戰鬥。(二四九)然,其時,蘭伽普羅〔官〕提婆及蘭伽義利〔官〕蘇羅以開南門之門,(二五〇)率引剛勇難超自己之軍,令數千之達彌羅人以至命終,(二五一)把從彼方面勇猛襲來之達彌羅軍,獅子奮速之〔錫蘭軍〕,恰如〔向〕群象之雄獅子而擊破之。(二五二)正在單達那耶伽〔官〕伍康那並名為魯伽髮舍利〔官〕由南門出,(二五三)在交戰,屠殺敵多數之戰士,討殘餘之敵軍,又至無留由一卒而粉碎之。(二五四)由北門之大力者髮舍利〔官〕義提及奢伽睹義奢耶是難近之一將軍(二五五)出,勇士等迅速擊破達彌羅軍,令達彌羅戰士多數以至命終。(二五六)如是錫蘭〔軍〕瞬刻所立之處,皆殺戮達彌羅軍,令敗走而更分捕多數之馬匹,(二五七)征服敵有盛名之眾多勇士等,再回至先崩那瑪利堡壘。(二五八)其時,群達瓦羅〔軍〕並同角羅羅軍,[P.404]伍利哈羅軍與瑪羅瓦羅軍,(二五九)瓦拉屈達羅軍及宇週那之眾,同那達瓦羅〔官〕阿達羅右魯及康伽耶羅,(二六〇)此等戰敗之軍,並達羅右如那睹之住民等,於伽羅海那睹之軍力,阿達羅隱那睹之住民,(二六一)加康那睹之住民,如是與此達彌軍至週羅國之境,由節羅魯村(二六二)能來至此地者,皆導於自己之支配下,彼〔蘭伽普羅〕從於順次,與此等之恩惠。(二六三)此時,取益沙族〔農商階級〕及耶瓦那[14]人〔阿拉伯人〕所提示之禮物,又與甚多受顧優待彼等,(二六四)又來〔求〕庇護之瑪羅瓦奢伽瓦珍,再授與先普那瑪利,以據彼自己之地位,(二六五)由此出發進軍於提利耶康吧瑪,又由此出而向往庫倫單群提。(二六六)
[P.405]正強力之那達如瓦羅〔官〕伽羅彎提與羅耶〔官〕瑪拉瓦行戰鬥,以占領芬提伽羅。(二六七)羅耶羅〔官〕瑪拉瓦正見不出庇護彼者,「卿是我依靠處」而至蘭伽普羅處。(二六八)其時,指揮者蘭伽普羅,與殊勝軍將於有名聲之吃提魯伽兩髮舍利〔官〕並單達單那達〔官〕伍康那交戰,及以芬提伽羅令彼為〔羅耶羅官瑪羅瓦〕。(二六九、二七〇)彼等赴彼處行難打勝之交戰,於此擊退〔伽羅圓提〕,屠殺多數之達彌羅人,(二七一)羅耶羅〔官〕瑪羅瓦亦與之地位,由此自集合來蘭伽普羅之處。(二七二)那達如瓦羅〔官〕名芬庫康達今一人之軍將又來西利耶瓦羅之地駐軍,(二七三)與瑪羅瓦奢伽瓦珍行大交戰,使彼敗退於所知之奢央康達那,(二七四)自己攻略所經之先普那瑪利,其時勇者而殊勝智略之蘭伽普羅耳聞彼行動,(二七五)自從阿尼瓦羅去之壘出,其日即奪還先普那瑪利,彼又向於提利耶康吧瑪。(二[P.406]七六)那達如瓦羅〔官〕芬康達聞其行動,經先普那瑪利之地,由此而赴西利耶瓦羅。(二七七)然,勇者蘭伽普羅,到先普那瑪利。那達如瓦羅〔官〕想來「歸順」,(二七八)但不面謁而再向西利耶瓦之地,蘭伽普羅亦赴西利耶瓦羅村,(二七九)由四方開始至為激烈之戰鬥。然,那達如瓦羅〔官〕芬康達,送如是書箋,(二八〇)言:「因大怖畏,心垂將烈,若得身之安全,可服於卿之威光,不然者即不能赴。」(二八一)蘭伽普羅聞此,派回箋述:「目除怖畏者可來!」(二八二)由守其真實之書,離怯懦來到彼勇者蘭伽普羅處,(二八三)由此,蘭伽普羅授與不少恩惠,瑪羅瓦奢伽瓦珍亦帶來自己之處,(二八四)彼兩友亦據原之地位,大勇者〔蘭伽普羅〕至禮闍如。(二八五)癈羅奢西哈摩訶羅並瓦如伽瑪,皆與復舊,造水溝及二儲水池,(二八六)同於西利耶瓦羅與培魯倫吧耶羅亦令造水溝築二儲水池使行耕作。(二八七)
[P.407]大地之護者庫羅勢伽羅〔王〕率〔於〕提利那耶利兵力及展孔具、瓦達孔具之母兄弟等軍兵(二八八),同其時,溫情施與其他種種方策,英明之〔王〕,以瓦解導於〔蘭伽普羅〕支配下眾多之達彌羅人,(二八九)具備馬象,開始為交戰而攻來。然,賢者蘭伽普羅,熟慮深細注意之方法,(二九〇)為制惡而立脚於主之命令,〔彼〕有策略才智而行殲滅達彌羅人。(二九一)其時,為後備之軍,乃〔普羅伽瑪婆夫〕大王之派遣,於世難超之勇者,隨從步兵及眾多之馬匹,越海而阿尼瓦羅奇。(二九二、二九三)有盛名之蘭伽普羅亦由禮睹如出發,到阿尼瓦羅奇,今到達而與彼對面,(二九四)親切抱擁,行無隔意之會談,要擊破他之〔蘭伽普羅〕再歸陣於禮睹如,(二九五)但由此出,傳為廣博剛勇,機敏之彼〔要識別〕場所,聞而赴芬多蘭那達那之地,於此駐軍,(二九六)於奇羅庫達及曼伽羅瑪之地,與達彌羅人興大戰鬥,屠其多數之戰士,(二九七)捕應生擒者,分捕敵軍遺棄眾多之馬匹,(二九八)[P.408]由此出而赴奧利提右如幢吧瑪,那達魯瓦羅〔官〕芬康達、西羅迷伽羅者,(二九九)那達如瓦羅〔官〕安週庫達,對此等無任何束縛,而遂與具剛者〔蘭伽普羅〕行恐怖之大交戰,(三〇〇)屠其不少達彌羅人,由此向於西利瓦羅,那達如瓦羅〔官〕芬康達,歸順於自己之支配故,(三〇一)使炎燒二層壯大之婆沙達〔殿樓〕,由提利伽那培羅地方出發。(三〇二)正在奢加睹奇奢那將軍由阿尼瓦羅奇到達禮睹如,又由此出去,(三〇三)名瑪睹蘭瑪那奇羅〔壘〕及巴達那如如、蘇蘭達庫達,擊破如是要害[15]之諸城寨,(三〇四)再歸禮睹如而駐軍,把那達如瓦羅[16]〔官〕並羅耶羅〔官〕週羅康奢群達令之歸順。(三〇五)某時,彼大威力者〔奢伽督奇奢耶〕來巴達那如如,其時,對勇者蘭伽普羅送來書箋,(三〇六)〔言〕:「卿應速來[17]瓦奇[P.409]伽河必面會,此申呈。」(三〇七)大威力者蘭伽普羅聞其事而由此出發,急就道,(三〇八)據名為提利哈如如之地,敵軍軟弱其戎衣,又自己〔具備〕眾多之馬匹(三〇九)而來襲,於途中之提婆蘭伽普羅及其他赴於交戰,開始與勇士等行激戰。(三一〇)於此立即粉碎其勇士之大軍,於正如散去陽光之濃暗。(三一一)〔如〕劫火、奮束之蘭伽普羅,如是立即攻略提利吧如如,而駐軍於此。(三一二)熟知計略,有挑戰力名奢伽多奇奢耶軍將,亦守於般那單庫達〔之壘〕,於戰場擊破達彌羅之大軍,收壘於手中而占據於此。(三一三、三一四)
然,甚躁急性質之具羅勢伽羅王,同睹瓦羅提婆提耶羅羅,幢達瑪那羅,(三一五)奇羅培羅耶羅[18],又同羅耶羅〔官〕尼加耶,耶達如瓦羅〔官〕伽羅圓提耶,[P.410]更同康伽羅,(三一六)武裝自己所有之戰士,引率、帶武器,彼為交戰而到羅至那,(三一七)有奮迅恐怖大軍彼〔具羅勢伽羅〕,令自己駭人之大軍與蘭伽普羅交戰。(三一八)其時,勇者通曉方略彼蘭伽普羅向奢伽睹奇奢,十分明其策,(三一九)述「與余共為令具羅勢伽羅敗走,一方面武裝挑戰之軍,(三二〇)卿束來援」以[A5]遣書狀,立即整備自己強力軍兵,(三二一)由此出而與達彌羅軍大交戰。彼〔達彌羅軍〕由敗走而入於羅支那,即時把此(三二二)城門之大小門關閉,達彌羅人等與大地之護者〔具羅勢伽羅〕共立即守於〔城〕內。(三二三)正於先陣之勇士單達那耶伽〔官〕伍康那,並名為魯伽髮舍利〔官〕,同蘭伽普羅〔官〕提婆,(三二四)此等近〔攻〕西門,倒其城壁,或破其城門而著手。(三二五)蘭伽普羅〔官〕提婆並單達那耶伽〔官〕伍康那破其城壁、城門而侵入城內,(三二六)由此名魯伽有自負心之髮舍利〔官〕思念:「由他人所向之道余不赴。」(三二七)彼殺眾多之勇士又屠多[P.411]數之馬,打破南門立即侵入。(三二八)正在恐怖失心,對自己之上下衣失去自主權彼具羅勢伽羅,(三二九)開東門之扇而出門,依〔好〕運由敵手脫出。(三三〇)彼等皆於此屠殺達彌羅人多數之戰士,分捕眾多馬匹並多量之財寶,(三三一)打振衣服,由此而跳躍,彈指而哄笑,行戰勝之祝賀。(三三二)由此蘭伽普羅,並奢伽睹奇奢耶將軍與此等勇者至羅奇那。(三三三)如是行善業者,具銳智慧者,明政治法律者,有可怖之威力、財力者,精進不放逸者等之狀態,正如於秋月之白分,每日向於隆盛者也。(三三四)
以上善人之信心與感激為〔起〕造大王統史
名羅奇那普羅攻略次第之第七十六章〔畢〕
校注
[0286001] 原文以 Laṅkādīpādhipatino 見為 patayo,從校正者之說。 [0287002] Kamboja 現在柬埔寨。雜阿含經(大正二、一五八上)之金菩闍國是別的。金菩闍國多出於犍陀羅之地名,Kabul 河畔有產馬之地。不可混同。 [0287003] Malayadesa 南印馬來亞和錫蘭島馬來亞有別,羅曼尼耶國是馬來亞。 [0289004] Kākadīpa 怕是安達曼群島 Andaman Islands(Malalasekera 依個有名詞辭典)。 [0290005] 第七十一偈前半原文缺,寫本甚多錯誤,所有之寫本如 A,由校正者說 B 而譯之。A. acchiddamamhākaṁ jātussanamīdisaṁB. acchijj' evaṁ pan'amhākaṁ dhanājataṁ taṁ idisaṁ [0291006] 原文 agādhe yeva nāvanaṁ 奇支遠新哈氏,不是「深」因為「淺」船靠岸不能出,若行水中者,戎衣被水濡濕,那說應解乘小舟,指摘此文字是錯誤。又古代附近之海岸言多淺瀨。 [0292007] Kundukāla 是突出舌狀於岬上。 [0292008] 依奇支達新哈氏之駐,為祝祭時之供養,頭上與兩手持燈明而行。此 sabbaṅgadīpapūjaya 之語,怕是全身如攜狀態之裝置。 [0292009] 原文 bhindanto 別一本解為 bhindaṁ va。 [0292010] 原文 haraṁharaṁ,奇支達新哈取為歡喜流淚之意,今解為由 harati 而來之語。 [0295011] 兩康具是 Teṅkongu, Vaḍakoṅgu 參照本章二八八。 [0298012] 此偈之前半對諸寫本皆為難解。雖由協會本之本文而譯,但於 tato vālakkottaṁ……gantvā yuddhāya tattha ca 不足二音節。校正者為補此,見出此案 vāḷakkoṭṭaṁ 為 anivaḷakkoṭṭaṁ,寫本皆以 tato vāla……開始。 [0298013] 原文 Rājavesibhujangādi-Silāmegho 見為 ādi 之音節不足而補之。 [0303014] Yavana = Yona 此本由 Ionia 而出,古時指希臘人,但後世其意為阿拉伯人歐州人或一般外國人之語,漢譯寫臾那之字。 [0306015] 原文以 duggamo 解為 duggame 以從校正者之說。 [0306016] Aḷattūrunaḍālvāre 是 nāḍālvāre 之誤排。 [0306017] 此河名之寫本有種種。Vayiga, Vayiha, Vasiga, Sīha, Sīga 奇支達新哈取為 Sīha 協會本是 Vayiga。 [0307018] 本章一三八奇羅培羅那是同一人。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 66 冊 No. 34 小王統史
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2019-09-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA 人工輸入,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】