[P.509]第九十章 奇奢那耶婆夫人以下八王
此〔普羅伽瑪婆夫第二世王〕歿後,支配全楞伽王國,於奇奢耶〔第四世〕王之第二年,於其將軍名迷茲達(友)一人之叛逆者,得王之信任,得一侍臣之親信,彼惡人由心貪王位,某時於夜分使誑於賄賂心之彼〔侍臣〕,令弒此王。(一、三)聞知此事,其時王之弟普瓦禮普奢王[1],以其姜普睹尼城出發,為警戒,乘於覆附之乘物,難到達而至於斯婆奢羅城。(四、五)〔然〕其時,由此奸邪迷達將軍之手受取賄賂,由初與彼奸邪有關係暴惡之魔那西哈等九人之兄弟,緊急追其後,以銳利刀刃,無慈悲地悉切斷王之乘物、搖物[2]、旗其他〔車之添附物〕以貫其劇。(六、八)時,彼王降其車而〔出〕地上,無所恐怖速赴加羅伽羅加村,應有繫象於此之最良象舍,〔於此〕取一頭象而打騎,由此渡滿大水之庫羅賓那大河,大地之護者,[P.510]赴其具婆拔婆達城[3]。(九、一一)迷茲達將軍此時,入於姜普睹尼城之大王宮,於此飾於〔適稱〕之王者,上於美飾之王座,此邪惡之〔徒〕自接見一切軍隊。(一二、一三)由此於大臣中,與彼親密者等,此是皆集聚,互相順於相應曰:「此地彼地之所屬兩方軍隊,支付十分之薪奉,不講餘之所有手段而當收攬之。」(一四、一五)如是第一思先支付達具羅加以下之阿利耶加達武族等一切薪奉,「我等於任何時皆有收[A1]攬之用意,〔然〕,汝等先以所有之手段,以薪給收攬西哈羅武族,當返復慰藉之」[4],如是言時,彼等皆不受取薪奉。(一六、一八)「如是、如是」言,其時〔先對〕西哈羅〔武族〕無餘地令與薪奉,由此彼等亦談應受取薪奉。(一九)然,彼等皆言:「薪給可後日而與,此次我等不受。」而退。(二〇)對此一切大臣等為受納薪給而再三為煩惱所迫?彼等七百之徒輩,總點查身之準備阿利耶加達加等,暫謁迷達將軍,[P.511]虔敬而直立。(二一、二三)由此武士達具羅加,其時心無所臆,與身近者之暗示,於剎那拔自巴之利刃而不見手,彼速斷彼將軍之頭落於地上。(二四、二五)時,城內已起大擾亂,西哈羅武士等,團結一切大強力為一。「何故汝等敢為此不法之事?」以達具羅加始,結問阿利耶之一切兵等。(二六、二七)「是受住於斯婆拔婆達城普瓦禮加普奢王之命令而為。」彼等言此而答。(二八)「於其可矣!」阿利耶與西哈羅〔兩族〕武士等皆協合之。普瓦禮加普奢君王,其時,由斯婆奢羅城,奉來姜普睹尼城,恭彼以就王位。(二九、三〇)
由此以後,彼王支付薪奉其他,以兩軍力服從於自己,加憐伽羅耶羅、周達康伽提瓦等為始,由對岸渡〔來〕一切達彌羅敵眾,如加達利瓦達、阿婆那、提婆宇哈、虛爾耶那加等,為西哈羅族之圓尼王等所退去,楞伽島成為無敵人之荊棘地,數年間安定居住於姜普睹尼城,經往斯婆奢羅城,此處美而光耀,令築極廣大之王城而住其中。(三一、三五)
[P.512]由此以來,王以正道,使歡喜全人民,篤信〔佛〕教為正義之〔王〕,書寫聖典,施與眾多財於智者等,令彼等書寫三藏而不餘,以〔此〕奉安於楞伽國中處處之精舍,彼王以策巴利正法之增展。(三六、三八)大地之護者,不唯幾次行廣大莊嚴之供養恭敬,祝授與大戒[5]、為世間之祝,恭敬供養三界〔之有情〕,其最第一雄大之牟尼教,王更令廣大增長。(三九、四〇)彼日日行齒舍利之大供養,以四種要品奉事於比丘眾等。(四一)如是於斯婆義利城內生活繁榮,彼於王位十有一年而往天界。(四二)
當年飢饉[6],般睹王國之主導者五人之兄弟王等,附其軍隊派遣彼達彌羅人之主大力之某大臣,自己非阿利耶而知阿利耶轉輪王,往此國而討各處,難接近廣大絕勝而押入斯婆義利城,(四三、四五)取齒舍利尊與其處精良之財物而不餘,再還般睹國。(四六)於此彼以齒舍利與如般睹大王系統光輝之具羅勢加羅王[7]。(四七)
[P.513]時,菩薩奇奢耶婆夫〔王〕之子而彼大神力之婆羅康達婆夫之孫名婆羅加瑪普奢王[8],為楞伽住民如雲以妨炎熱,有優秀王者之象徵,清涼而善心地,擬如滿月之相,以翳傘蓋。(四八、五〇)於時彼思:「我王統供養最上之天及岸尼〔尊〕之齒舍利被持去般睹國,得依何等之手段而取回耶?」不見有其他手段,只王自己與某某巧智之兵士等共赴般睹國,見彼王日日會談使王滿足,由彼王之手受取齒舍利,再還楞伽島,奉安於此殊勝之普羅提那伽羅〔城〕古昔之齒舍利堂。(五一、五五)王定居此都城之中,守王者之道,開始治國。(五六)彼王日日行齒舍利之祭,精勤而積無量之善行,以衣服及其他之要品奉事比丘眾,增長世間與〔佛〕法,圖虜死王。(五七、五八)
[P.514]斯婆羅城之主[9]普瓦禮加普奢〔王之〕子普瓦禮加普奢[10]乃為哈提勢羅城之王。(五九)願善根喜施與及其他之善業,此王為常住一千人比丘之食而供施物。(六〇)王每年以王之第一財寶,令造適於自己之寶冠,續此於周達母羅月,隨伴周月供養,行授與大戒之式,以光明勝者之教。(六一、六二)
如是等幾次行種種之善根,此普瓦禮加普奢第二世亦成為無常之身。(六三)
此王之實子名婆羅加瑪普奢[11]剛養氣質之賢者,住此殊勝之都。(六四)彼歸信於三寶,令集比丘等,不只幾次行大戒之授與〔式典〕。(六五)時王於其王庭施種種色彩工作,供金色之突角與金門柱,專念建三層燦爛之齒舍利殿,更於此以雜色之布片與帛片其他之物以使吊傘蓋,王更以飾金之花環、同銀之花環、美麗之真珠之花環、到處有懸物,張展美美絹布之幔幕,於是,於此掛雜色而眩目之被物,備座榻,其四週排以金銀之瓶,列飾銀〔寶〕金寶之燭燈,更於此叮重安置齒舍利之[P.515]龕與鉢舍利龕,有種種之華香、薰香、燈明之光輝,準備所有類之硬飲之食物、可䑛、可飲之食物,依五支樂器之音而遍響而美,有舞妓歌手[12]之演奏之美舞踊唱歌,而使世間歡喜,日日始善勤行世尊舍利供養之祭事。(六六、七五)以種種村落田畝,又以下婢奴僕及其他,以象牛水牛等行舍利供養,思:「一切世間第一導師正覺者,若在世者對此〔佛〕應有日日行事,此後唯有對於齒舍利。」稱「齒舍利之行事」,其說明書,令以西哈羅語寫之,由此,王準此常行事日日行舍利之日。(七六、七九)
時,彼王出身周羅地方而通諸種之語,熟於推理之法,善調順〔自己〕一人之長老,王立為王師之地位,於其處聞所有之本生譚,常聞而學其意義以憶持,此等[P.516]一切有五百五十之善譚,次第依巴利語而轉譯西哈羅語,於護持三藏之諸大長老間而讀誦校正,令書寫流通於楞伽國中之到處。(八〇、八四)又〔王〕以此等故事,希望依自己之法統轉傳而守護,託於一人名彌單加羅賢明之長老。(八五、八六)普羅那村、三尼羅勢羅、羅普奢曼達加、摩羅圓加,此四箇村王亦施。(八七)提達伽瑪精舍之中,摩訶奇奢耶婆夫〔王〕所建長四十五羅達那之殿堂[13]已歸腐朽,此婆羅加瑪普奢王,於此再施長三十哈達有美重層而尖突角之種種色彩工事,設光耀之殿堂,此等以當侍名奇奢耶婆夫,施於住寺院內加耶沙提大德大長老,近於西瑪河岸名沙羅伽瑪以一村,施為其寺院之所屬。(八八、九二)於此好地之提達村、王造五千支椰子樹之林園。(九三)其次於提瓦普羅,王令建二箇美入口,長而重層〔容〕獅子臥〔佛〕像之堂舍,此周圍有林園,歸信佛〔法〕名康提瑪那,以添一村落而[P.517]施,(九四、九五)於瓦利伽瑪精舍,因以己名,建名為婆羅蘇瑪普奢重層之殿堂,此為大〔比丘〕眾之有,亦施此沙利義利納貢之大邑。(九六、九七)近於羅奢伽瑪城,而於美麗奇睹瑪伽瑪,併建斯利伽那蘭達寺包括精舍、菩提樹〔佛〕像堂,此施於己師周羅大長老。(九八、九九)王更於瑪耶達奴之樂國土,構造美城壁城門或小都城,此有尖突角,成重層,令建有壁與門一好地之天祠,於中安置蓮華色之天王像,行大供養會。(一〇〇、一〇二)如是等,王〔為〕世間為佛法,行大利益與種種善根為死〔王〕之虜。(一〇三)曾有果之善根力,彼〔王〕始喜自己之利益,對於得無實之財,棄捨貪欲心,行所有之善行。〔思〕自己之利益,思一切皆是無常,信心為財寶之諸善人等,始布施持戒,行善業以固執〔此〕。(一〇四)
[P.518]彼歿後有圓尼普瓦禮加婆夫王[14],王歿後有大力之王奇奢耶婆夫[15]。(一〇五)此等諸王歿後,近於摩訶瓦如加河有快適之康伽義利城,第四大地之主名普瓦禮加普奢[16]有信心,有大智慧,以德本為美之王,(一〇六、一〇七)其第四年,乃牟尼〔尊〕之涅槃,過一千八百九十四年,見道者當知之。(一〇八)
應難逢極難逢,逢於佛陀之時代,而知昔殊勝之人等(諸王)常精勤而行布施其他之善業,汝等亦善果一切善業。(一〇九)
善人之信心與感激而起造大王統史
名奇奢耶婆夫以下八王說明〔之章〕第九十章〔畢〕
校注
[0390001] 善瓦禮加婆夫第一世。 [0391002] andoli 梵語 andolayana 釋為馬車之一部可「搖」。 [0391003] Sndhagiri, Subhapabbata, Subhācala 同一城之異名。 [0391004] 迷茲達將軍方之西哈羅族與普瓦禮加普奢耶王方之阿利耶加茲達族之謂。 [0393005] 於沙彌授二百五十戒為比丘之式,一般言 upasampadā 於此用 upasampatti 之語。 [0393006] 原典此缺一言,但別本言 ohātasmiṁ〔jāyamānasmiṁ〕於英語為 and there arose famine in the land。 [0393007] 英譯 who was even like unto a sun expanding the lotus-like race of the great Pandian kings,余之釋正可信。(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[07],今於此處加上[07]之註標。) [0393008] 普羅加瑪婆夫第三世。(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[08],今於此處加上[08]之註標。) [0394009] 依原典相當於此 ādhīsa 之語,此語之意義雖不明,以此譯為「主」似最妥當。 [0394010] 普瓦禮加婆夫第二世。 [0394011] 普羅加瑪婆夫第四世。 [0395012] 相當於原典之 cāraka,此有徘徊者、御者、間諜者等之意,然,於此在前後之關係上不很穩當。 [0395013] 於原典有 dīghapāsāda 長殿之意,Wijesingha 之英譯為殿堂。 [0396014] 普瓦禮加婆夫第三世。 [0396015] 奇奢耶婆夫第五世。 [0397016] 普瓦禮加婆夫第四世。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 66 冊 No. 34 小王統史
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2019-09-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA 人工輸入,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】