譬喻經

第七 薩伽質塔尼耶品

六一 薩伽質塔尼耶(己心)

響杳無煩擾山傾見叢林如仙者漫步見受尊供人

吾作砂塔婆[1]布撒種種花所作禮塔婆如向正覺尊

[P.112]

具足七寶王王國之統主己業方成滿供養塔婆報

時吾供獻花九十一劫間吾不知惡趣供養塔婆果

八十劫之昔[2]吾為轉輪王具足七種寶統為四洲王

四種無礙解

——如是尊者薩伽質塔尼耶長老宣唱此等偈

六二 阿渥普毘耶(阿渥花)

佛說明四諦宣示不死句由其精舍出立於經行處

尸棄佛示語尊佛使吾悟手執種種花布撒於空中

「依此殊勝業人長兩足尊勝敗皆捨棄吾達不動位

彼時獻鮮花三十一劫間惡趣吾不知供花之果報

二十劫之昔剎利須彌陀大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者阿渥普庇耶長老宣唱此等偈

[P.113]六三 巴奢伽瑪尼耶(迴歸)

信度河之畔吾為郭公鳥[1]覓食塞瓦拉[2]慎不為諸惡

得見離塵佛風之直道來口啣娑羅花獻毘婆尸佛

「如來正信其不動堅固者依彼心之淨得不墮惡趣

吾於尊佛前誠謹為善行吾為空翔鳥吾善蒔播種

彼時吾獻花九十一劫間惡趣吾不知供佛斷果報

稱名善愛見[3]同名有八人十七劫之昔大力為輪王

四種無礙解

——如是尊者巴奢伽瑪尼耶長老宣唱此等偈

六四 帕拉帕薩達迦(他起信)

黃金正覺尊勝利大仙人壯牛勝雄者誰見不起信

無際如雪山難渡如大海實佛之禪定誰見不起信

大地實難量美麗為森飾實佛其淨戒誰見不起信

直風不搖道蒼空不可量實佛其智慧誰見不起信

[P.114]

此等四種偈世那婆羅門[1]無敵殊勝佛讚佛悉達多

九十四劫間不生惡趣事盡多為善趣吾享無虧樂

讚世界導師九十四劫間吾不知惡趣讚佛此果報

十四劫之昔烏伽達四人[2]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者帕拉帕薩達伽長老宣唱此等偈

六五 比薩達耶迦(蓮根布施)

名稱毘舍浮[1]諸仙中第三入於森林中人中勝者住

吾持蓮華根趨赴佛陀前清信吾合掌向佛行布施

覺者毘舍浮援手親接受吾不知安樂何處有殊勝

吾或最後來一切有結除如棲森大象善業吾蒔種

彼時依積業三十一劫間吾不知惡趣布施蓮根果

薩摩達那名[2]十六人王出十三劫往昔大力轉輪王

四種無礙解

——如是尊者比薩達耶迦長老宣唱此等偈

[P.115]六六 斯欽提陀(善考)

吾行山難路生為尊獅子獵殺諸獸群吾住山峽間

阿塔達西佛言說之勝者彼來殊勝山動搖吾心意

吾殺斑點鹿趨近吾將食佛恰於此時乞食行近吾

吾持最上肉將施與尊師大雄者欣喜當時吾心淨

依此淨信心走入山難路湧出喜悅心就地吾死逝

由此肉布施更依時心願千五百劫間享樂神世界

其餘劫之間吾多積善業實此肉布施更依觀想佛

三十八劫昔長壽有八人[1]六十劫往昔二人婆留那

四種無礙解

——如是尊者斯欽提陀長老宣唱此等偈

[P.116]六七 瓦塔達耶迦(衣施)

彼等吾為鳥迦樓金翅鳥飛往香醉山得見離塵佛

吾棄迦樓羅扮為年少者向彼兩足尊布施一件衣

世間導師佛欣然受吾衣尊師立空中為說次一偈

「由此衣布施更依汝心願棄迦樓羅身享樂神世界

世間居上首阿塔達西佛讚歎衣布施指向北方去

何處吾再生衣常皆滿足蔽日覆大空施衣此果報

七人名太陽[1]大力轉輪王三十六劫昔曾為諸人王

四種無礙解

——如是尊者瓦塔達耶迦長老宣唱此等偈

六八 菴婆達耶迦(菴婆布施)

阿諾瑪達西坐於山峽間心滿無執著慈心待世人

時吾為彌猴秀岩之雪山吾見阿諸瑪至心信仰佛

雪山路不遠爾時菴婆熟從樹採其果布施蜜菴婆

[P.117]

阿諾瑪達西佛為我預言「依此蜜布施乃至菴婆施

從今五十劫享樂神世界餘劫生人天混而彼流轉

得悟機成熟放棄其惡業彼往惡趣後燒滅眾煩惱

以正法自制[1]順從彼大仙勝敗皆捨棄達於不動地

七十七劫昔名菴婆核生[2]大力十四人出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者菴婆達耶迦長老宣唱此等偈

六九 須摩那(善意)

吾名須摩那為作華鬘者得見離塵佛受我尊供物

鮮花心悅適兩手吾持花奉獻尸棄佛世間有緣者

由此花供養更依內心願吾不知惡趣乃供佛果報

以供鮮花故三十一劫間吾不知惡趣供佛此果報

二十六劫昔名高十四人[1]具足七種寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者須摩那長老宣唱此等偈

[P.118]七〇 普帕將哥提耶(花籠)

無畏如獅子擬似金翅鳥壯如虎牡牛生如尊獅子

非欲心無敵歸依尸棄佛比丘眾等隨最勝沙門坐

無上阿諾迦[1]容入花籃內花籃與花束殊撒向佛陀

依吾淨信心人長兩足尊勝敗皆捨棄吾達不動位

爾時作善業三十一劫問吾不知惡趣供佛此果報

三十劫往昔持名為神現[2]五人具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者普帕將哥提耶長老宣唱此等偈

攝頌

薩伽質塔[1]阿渥普[2]巴奢布西伽瑪那
帕拉帕薩比薩達斯欽提與瓦塔達
菴婆達與須摩那普帕將哥提雅
得見真義共十人說偈總有七十一

校注

[0145001] 依異本 Puḷinaṁ又可讀為 Pūḷinaṁ [0145002] asītikappe 訂正為 nantayaso [0147001] cakkavāka 好聲鳥印度郭公鳥 [0147002] sevāla 草之名 [0147003] Sucārudassana(善愛見) [0148001] 讀為 Sena(異本) [0148002] Uggata(昇) [0149001] Vessabhū 為過去七佛之第三佛故此有諸仙中第三之稱 [0149002] Samodhāna(並置) [0150001] Dīghāyu(長壽) [0151001] Aruṇaka(太陽) [0152001] 讀為 damathenāhaṁ(異本) [0153002] Ambatthaja(菴婆核生) [0153001] 讀為 cattārasa(異本) [0154001] Anojā 為開赤花之灌木 [0154002] Devabhūti(神現) [0155001] 原文雖為 Addhāpupphi今採異本為 Avopupphi暹羅本則為 atho Pupphi [0155002] Paccā〔bhi〕gamana
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?