第七 薩伽質塔尼耶品
六一 薩伽質塔尼耶(己心)
一
響杳無煩擾,山傾見叢林,如仙者漫步,見受尊供人。
二
[P.112]三
具足七寶王,王國之統主,己業方成滿,供養塔婆報。
四
時吾供獻花,九十一劫間,吾不知惡趣,供養塔婆果。
五
六
四種無礙解……
——如是尊者薩伽質塔尼耶長老宣唱此等偈。
六二 阿渥普毘耶(阿渥花)
一
佛說明四諦,宣示不死句,由其精舍出,立於經行處。
二
尸棄佛示語,尊佛使吾悟,手執種種花,布撒於空中:
三
「依此殊勝業,人長兩足尊,勝敗皆捨棄,吾達不動位。」
四
彼時獻鮮花,三十一劫間,惡趣吾不知,供花之果報。
五
二十劫之昔,剎利須彌陀,大力具七寶,出為轉輪王。
六
四種無礙解……
——如是尊者阿渥普庇耶長老宣唱此等偈。
[P.113]六三 巴奢伽瑪尼耶(迴歸)
一
二
得見離塵佛,風之直道來,口啣娑羅花,獻毘婆尸佛:
三
「如來正信其,不動堅固者,依彼心之淨,得不墮惡趣。」
四
吾於尊佛前,誠謹為善行,吾為空翔鳥,吾善蒔播種。
五
彼時吾獻花,九十一劫間,惡趣吾不知,供佛斷果報。
六
七
四種無礙解……。
——如是尊者巴奢伽瑪尼耶長老宣唱此等偈。
六四 帕拉帕薩達迦(他起信)
一
黃金正覺尊,勝利大仙人,壯牛勝雄者,誰見不起信。
二
無際如雪山,難渡如大海,實佛之禪定,誰見不起信。
三
大地實難量,美麗為森飾,實佛其淨戒,誰見不起信。
四
直風不搖道,蒼空不可量,實佛其智慧,誰見不起信。
[P.114]五
六
九十四劫間,不生惡趣事,盡多為善趣,吾享無虧樂。
七
讚世界導師,九十四劫間,吾不知惡趣,讚佛此果報。
八
九
四種無礙解……
——如是尊者帕拉帕薩達伽長老宣唱此等偈。
六五 比薩達耶迦(蓮根布施)
一
二
吾持蓮華根,趨赴佛陀前,清信吾合掌,向佛行布施。
三
覺者毘舍浮,援手親接受,吾不知安樂,何處有殊勝。
四
吾或最後來,一切有結除,如棲森大象,善業吾蒔種。
五
彼時依積業,三十一劫間,吾不知惡趣,布施蓮根果。
六
七
四種無礙解……
——如是尊者比薩達耶迦長老宣唱此等偈。
[P.115]六六 斯欽提陀(善考)
一
吾行山難路,生為尊獅子,獵殺諸獸群,吾住山峽間。
二
阿塔達西佛,言說之勝者,彼來殊勝山,動搖吾心意。
三
吾殺斑點鹿,趨近吾將食,佛恰於此時,乞食行近吾。
四
吾持最上肉,將施與尊師,大雄者欣喜,當時吾心淨。
五
依此淨信心,走入山難路,湧出喜悅心,就地吾死逝。
六
由此肉布施,更依時心願,千五百劫間,享樂神世界。
七
其餘劫之間,吾多積善業,實此肉布施,更依觀想佛。
八
九
四種無礙解……
——如是尊者斯欽提陀長老宣唱此等偈。
[P.116]六七 瓦塔達耶迦(衣施)
一
彼等吾為鳥,迦樓金翅鳥,飛往香醉山,得見離塵佛。
二
吾棄迦樓羅,扮為年少者,向彼兩足尊,布施一件衣。
三
世間導師佛,欣然受吾衣,尊師立空中,為說次一偈:
四
「由此衣布施,更依汝心願,棄迦樓羅身,享樂神世界。」
五
世間居上首,阿塔達西佛,讚歎衣布施,指向北方去。
六
何處吾再生,衣常皆滿足,蔽日覆大空,施衣此果報。
七
八
四種無礙解……。
——如是尊者瓦塔達耶迦長老宣唱此等偈。
六八 菴婆達耶迦(菴婆布施)
一
阿諾瑪達西,坐於山峽間,心滿無執著,慈心待世人。
二
時吾為彌猴,秀岩之雪山,吾見阿諸瑪,至心信仰佛。
三
雪山路不遠,爾時菴婆熟,從樹採其果,布施蜜菴婆。
[P.117]四
阿諾瑪達西,佛為我預言:「依此蜜布施,乃至菴婆施。
五
從今五十劫,享樂神世界,餘劫生人天,混而彼流轉。
六
得悟機成熟,放棄其惡業,彼往惡趣後,燒滅眾煩惱。」
七
八
九
四種無礙解……。
——如是尊者菴婆達耶迦長老宣唱此等偈。
六九 須摩那(善意)
一
吾名須摩那,為作華鬘者,得見離塵佛,受我尊供物。
二
鮮花心悅適,兩手吾持花,奉獻尸棄佛,世間有緣者。
三
由此花供養,更依內心願,吾不知惡趣,乃供佛果報。
四
以供鮮花故,三十一劫間,吾不知惡趣,供佛此果報。
五
六
四種無礙解……。
——如是尊者須摩那長老宣唱此等偈。
校注
[0145001] 依異本 Puḷinaṁ,又可讀為 Pūḷinaṁ。 [0145002] asītikappe 訂正為 nantayaso。 [0147001] cakkavāka 好聲鳥,印度郭公鳥。 [0147002] sevāla 草之名。 [0147003] Sucārudassana(善愛見)。 [0148001] 讀為 Sena(異本)。 [0148002] Uggata(昇)。 [0149001] Vessabhū 為過去七佛之第三佛,故此有諸仙中第三之稱。 [0149002] Samodhāna(並置)。 [0150001] Dīghāyu(長壽)。 [0151001] Aruṇaka(太陽)。 [0152001] 讀為 damathenāhaṁ(異本)。 [0153002] Ambatthaja(菴婆核生)。 [0153001] 讀為 cattārasa(異本)。 [0154001] Anojā 為開赤花之灌木。 [0154002] Devabhūti(神現)。 [0155001] 原文雖為 Addhāpupphi,今採異本為 Avopupphi。暹羅本則為 atho Pupphi。 [0155002] Paccā〔bhi〕gamana。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 29 冊 No. 17 譬喻經(第1卷-第39卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-07-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】