文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

譬喻經

第十七 須波離奢利耶

一六一 須波離奢利耶(善崇敬)

稱名鉢頭摩[1]兩足之尊者由山傾斜出說法具眼者

大仙不遠處眾多夜叉集彼等認知佛己達所當作

聞不死教法領會佛所言心淨吾欣喜彈指以承侍[2]

吾承侍尊師見清淨果報三萬劫之間吾不生惡趣

千九百劫昔其名喚莊嚴[3]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者須波離奢利耶長老宣唱此偈

[P.182]一六二 迦那耶羅普毘耶(迦那耶羅花)

悉達多世尊善逝世間解眾多弟子隨行步來城中

吾為王守護宮中受尊敬[1]走近樓閣上眼見世導師

迦那耶羅花[2]撒向比丘眾更撒彼佛陀善撒於其花

吾供養花朶九十四劫間惡趣吾不知供花此果報

八十七劫昔四王大威力大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者迦那耶羅普毘耶長老宣唱此等偈

一六三 格奢伽達耶迦(堅果布施)

向世尊帝沙吾昔施樹果那利薊羅施[1]堅實高貴果

帝沙佛大仙吾施彼世尊如願吾再生如想得快樂

彼時布施故九十二劫間惡趣吾不知施果此果報

十三劫往昔吾為帝似王[2]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者格奢卡伽達耶迦長老宣唱此等偈

[P.183]一六四 提薩普奢伽(處供養)

阿塔達西佛世間居上首彼佛騰空去往直風路行

尊師騰空行彼大仙足停彼處吾合掌清信施供養

吾見大牟尼從此千八劫惡趣吾不知供養處果報

一千百劫昔名謂牛善生[1]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者提薩普奢伽長老宣唱此等偈

一六五 伽尼伽拉奢達尼耶(伽尼伽拉之繖蓋)

正覺毘舍浮世間居上首由白晝居所移入大森林[1]

伽尼伽拉花採摘作繖蓋並作花鬘覆以此捧獻佛

依此獻供花三十一劫間惡趣吾不知供佛此果報

二十劫往昔八王黃金光[2]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者[3]伽尼伽拉普毘耶長者宣唱此等偈

[P.184]一六六 薩毘達耶迦(酥布施)

世尊名普沙[1]受尊供物人雄者往行道清淨眾多人

世尊次第行近至吾邊傍吾受其鉢陀盛酥油施佛

爾時施酥故九十二劫間惡趣吾不知施酥油果報

五十六劫昔有名等水王[2]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者薩毘達耶迦長老宣唱此等偈

一六七 優提迦普毘耶(素馨花)

羌達巴伽河吾沿岸邊行迎見自存人如娑羅樹花

吾持素馨花拜見大牟尼清淨心內喜吾捧花獻佛

依此花供養九十四劫間惡趣吾不知供佛此果報

六十七劫昔一人名濟出[1]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者優提迦普毘耶長老宣唱此等偈

[P.185]一六八 睹薩達耶迦(布布施)

低彌羅市盛時吾為王子吾得於供獻布施靜安人

世尊容吾意以手觸施衣佛陀納衣後騰上高空去

如是自佛去施布後追逐吾心忽清淨佛為最上人

爾時施布故九十四劫間惡趣吾不知施布此果報

六十七劫昔吾為轉輪王得名稱清淨[1]力偉大人王

四種無礙解

——如是尊者睹薩達耶迦長老宣唱此等偈

一六九 薩瑪達巴迦(訓示)

盤頭摩帝市[-1]同業大聚會吾為會頭主彼等奉事吾

召集彼大眾期造增福業「華鬘施僧團作無上福田

彼等然允諾遵從吾意願眾人備華鬘布施毘婆尸

依此華鬘施九十一劫間惡趣吾不知施華鬘果報

五十九劫昔出一人中主大力名花環[2]出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者薩瑪達巴迦長老宣唱此等偈

[P.186]一七〇 槃奢古利耶(五指印)

有佛名帝沙[1]世尊大牟尼適香殿住居住此彼牟尼

吾持香華鬘往詣尊者前如不信正覺[-1]吾施五指印

彼時捧香故從此九二劫吾不知惡趣施五指印果

七十二劫昔有王名自照[3]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者槃古利耶長老宣唱此等偈

攝頌

須波離迦那耶羅格奢迦提薩普伽
伽尼伽拉薩毘達優提迦普睹薩達
瑪拉[1]槃奢古利耶十人共偈五十四偈

校注

[0253001] 過去二十四佛之第八佛Buddhavaṁsa 3l; Jātaka I, P, 36 [0253002] 讀為 upaṭṭhahiṁ(暹羅本) [0253003] Samalaṅkata(莊嚴) [0254001] 在底本已將 āsiṁ-gopako 之連結符——除去 [0254002] kanavera(or Kanavīra)屬夾竹桃 [0255001] nāḷikera(椰子) [0255002] Indasama(帝似) [0256001] Gosujāta(牛善生) [0257001] 讀為 ogāhayi(暹羅本) [0257002] Soṇṇābha(黃金光) [0257003] 此處為 Kaṇikārapupphiya(伽尼伽拉花)但脚註及暹羅本皆與標題同 [0258001] 讀為 nāmāsi(暹羅本) [0258002] Samodaka(等水) [0259001] Samuddhara(濟出) [0260001] Parisuddha(清淨) [0260001-1] Bandhumatī(親惠城) [0261002] Āveyya 暹羅本為 Āvela(花環)應予採用 [0261001] 讀為 nāmāsi(暹羅本) [0261002-1] 底本 appasādo va ramuddhe 暹羅本為 appasaddho ca [0261003] Sayampabha(自照)(CBETA 按漢譯南傳大藏經此頁對應之註標[02]與章節校注內容不符故今將此處的[02]註標修訂成[03]註標 [0262001] Māla(華鬘)指 Samādapaka 布施之華鬘
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?