文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

譬喻經

第五十二 庫蓮伽果施者品

五〇八 庫蓮伽果施者

我昔狩鹿者徘徊森林中奉見離塵佛法之究竟者

庫蓮伽果實施佛最勝者信心親手施福田最勝者

三十一劫昔彼時施果實惡趣我不知施果實之報

[P.449]

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽庫蓮伽果施者長老唱此等之偈

五〇九 山蘋果施者

金色等覺者應供受供者彼於行路時我施山蘋果

九十一劫昔彼時施果實惡趣我不知施果實之報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽山蘋果施者長老唱此等之偈

五一〇 庫孫芭果施者

迦庫達佛陀牛王天中天遊行於路上我施庫孫芭

三十一劫昔彼時施果實惡趣我不知施果之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽庫孫芭果施者長老唱此等之偈

五一一 開塔伽花施者

人中最上者威陀河岸住我見離塵者專念佛入定

我持開塔伽彼花微妙香信心我歡喜供養最勝者

[P.450]

五十一劫昔彼時我施花惡趣我不知施花之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是開塔伽花施者長老唱此等之偈

五一二 那伽樹花施者

金色等覺者應供受供者彼於行路時我供那伽花

九十一劫昔彼時我供花惡趣我不知供花之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽那伽樹花施者長老唱此等之偈

五一三 阿順那花施者

羌達巴迦岸我為緊那羅奉見離塵佛自存無敗者

信心我歡喜感激我合掌阿順那樹花供養自存者

思願其善業捨緊那羅身〔我往生天界〕生三十三天

三十六度間天主治天國十度轉輪王治理諸大國

領土之廣大算數所不及良田蒔[A1]豐富善根種自存

善根之所促出家為非家釋迦教之中值成供養者

燒盡諸煩惱

實我善來哉

[P.451]

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽阿順那花施者長老唱此等之偈

五一四 庫塔伽花施者

雪山不遠處名洽瓦拉山斯達薩那佛住於此山中

我取雪山花我行於空中奉見無漏者已度於暴流

取庫塔伽花我戴於頭上向佛自存者諸花獻大仙

三十一劫昔彼時我獻花惡趣我不知供佛之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽庫塔伽花施者長老唱此等之偈

五一五 想音者

昔為狩鹿人我在森林中我見離塵佛諸天眾相從

說明四諦理宣示不死道聞說微妙法世間親尸棄

佛之微妙音無等亦無比其處起信心度脫難度有

三十一劫昔彼時得想音惡趣我不知想音之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽想音者長老唱此等之偈

[P.452]五一六 一切果施者

我名瓦魯那生為婆羅門通達於真言捨子入森林

我住於山麓建造一草庵善作諸庵室悅意為間壁

巴多穆塔拉應供世間解彼欲拔濟我來至我庵室

佛至森林中身有廣大光依佛之威力彼時山麓輝

我見此神變我知最勝覺我即取鉢器滿盛以果實

我近佛之前我施諸筐籃[1]佛為哀愍我受取作斯言

「汝持諸筐籃汝隨我後來僧伽食汝果汝多種福田[2]

我取諸美器施比丘僧伽其處起信心我生兜率天

其處有歌舞演奏天之樂福業相應故常享此善果

一〇

生天或生人無論生何處受用我無缺施果之果報

一一

施佛以果實治四洲山海

一二

及空飛鳥群我治施果報

一三

密林中夜叉羅剎甕形鬼大鵬金翅鳥奉仕近我前

[P.453]一四

龜犬與蜜蜂[3]蚊虻諸蟲類彼等我支配施果之果報

一五

大鵬金翅鳥羽生大力鳥彼等歸依我施果之果報

一六

龍象有名聲壽長具神通彼等我支配施果之果報

一七

獅子豹與彪豺狼與熊羆彼等我支配施果之果報

一八

藥草中住虫空中飛蝗蛾此皆歸依我施果之果報

一九

見極極難見微細極深妙明瞭我住見施果之果報

二〇

今見八解脫住為無漏者熱心我賢明施果之果報

二一

住為沙門果瞋盡有大名佛子中一人施果之果報

二二

白根之所促究明六神通徧知一切漏住為無漏者

二三

佛子有三明逮得六神通天眼得大名數多中一人

二四

十萬劫之昔彼時施果實惡趣我不知施果實之報

二五

燒盡諸煩惱

二六

實我善來哉

二七

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽一切果施者長老唱此等之偈

五一七 紅蓮華持者

距雪山不遠有羅摩沙山佛名桑巴瓦住彼露地中

我由住居出手持鉢曇摩一日持供佛再返我住居

[P.454]

三十一劫昔我供養彼佛惡趣我不知供佛之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽紅蓮華持者長老唱此等之偈

攝頌

庫蓮伽果山蘋果寇孫芭果開他伽
那伽樹花阿順那庫塔伽花想音者
一切果施紅蓮持此處八十偈其上有三偈

校注

[0211001] 「諸筐籃」底本為 sākhārikaṁ今採用暹羅本之 saha khārim adās' ahaṁ [0211002] 「多種福田」底本為 puññaṁ tam ua今採用暹本之 puññaṁ ta va bhavissati [0212003] 「龜犬與蜜蜂」底本為 kumbhasoṇā madhukarā今採用暹羅本之 kunmā soṇāmadhukarā
[A1] 豐【CB】豊【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?