第四十三 薩欽薩瑪伽耶品(一回清掃者)
四一八 一回清掃者
一
二
三
四
[P.379]五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
——如是具壽一回清掃者長老唱此等之偈。
四一九 一外被施者
一
二
三
四
五
[P.380]六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
——如是具壽一外被施者長老唱此等之偈。
[P.381]四二〇 一座施者
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
[P.382]一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
——如是具壽施一座者長老唱此等之偈。
四二一 七迦曇婆花施者
一
二
三
[P.383]四
五
六
七
——如是具壽七迦曇婆花施者長老唱此等之偈。
四二二 寇蘭達伽普毘耶
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
——如是具壽寇蘭達伽普毘耶長老唱此等之偈。
四二三 酥醍醐施者
一
[P.384]二
三
四
五
六
七
八
九
——如是具壽酥醍醐施者長老唱此等之偈。
四二四 一聞法者
一
二
三
四
五
六
[P.385]七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
——如是具壽一聞法者長老唱此等之偈。
四二五 善思惟者
一
[P.386]二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
[P.387]一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
——如是具壽善思惟者長老唱此等之偈。
[P.388]四二六 金鈴華施者
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
[P.389]一五
一六
一七
——如是具壽金鈴華施者長老唱此等之偈。
四二七 金椀[1]
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
——如是具壽金椀長老唱此等之偈。
[P.390]攝頌:
校注
[0100001] 底本與暹羅本作 pādapaggaṁ 意義不詳,今採用異本脚註之 Padamaggaṁ。 [0103001] 採用暹羅本之 ajaro bhave。 [0106001] 底本為 sakaṭakaṁ 意義不詳,暹羅本為 sakatikaṁ 此亦不見於巴利語辭書,梵語辭書中有 Koṭika 之植物名,今依此,但為何種植物不詳。 [0107001] 「四方」。底本雖有 cātuddīpā,但分採用暹羅本之 catuddisā。 [0109001] 採用暹羅本之 na kenaci 'haṁ vijjhāmi。 [0109002] 採用暹羅之 kathaṁ sa paridipento aniccaṁ tatthudāhari。 [0110001] 「最初為自食」,採用暹羅本之 aggaṁ bhunjjeyam attanā。 [0111002] 「引導至自家」,採用暹羅本之 bhikkhū netvā sahaṁgharaṁ。 [0112003] 「今日我施物……」,採用暹羅本之 ajjāpi deyyadhamo me mamaṁ toseti sabbadā。 [0114001] 「軍中我無缺」,採用暹羅本之 balakāye bhave c' eva。 [0115001] 底本讀為 sovaṇṇ-akattarika,與本文內容不相一致,應讀為 sovaṇṇakuntalikā。 [0115002] 底本為 soṇṇakattaraṁ,依本文之內容應讀 soṇṇakuntalaṁ。 [0116001] 採用暹羅本之 Koraṇḍakadā。(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[01],今於此處加上[01]之註標。)【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 30 冊 No. 17 譬喻經(第40卷-第59卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-07-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】