第四十九 潘斯摩拉品
四七八 想糞掃衣者
一
二
[P.419]三
四
五
六
七
——如是具壽想糞掃衣者長老唱此等之偈。
四七九 想佛者
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
[P.420]一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
——如是具壽想佛者長老唱此等之偈。
四八〇 蓮根食者
一
二
三
四
五
六
[P.421]七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
——如是具壽蓮根施者長老唱此等之偈。
四八一 佛智稱讚者
一
二
三
四
[P.422]五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
[P.423]二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
——如是具壽佛智稱讚者長老唱此等之偈。
四八二 旃檀及華鬘施者
一
二
三
四
五
[P.424]六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
[P.425]二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
——如是具壽旃檀及華鬘施者長老唱此等之偈。
四八三 遺骨供養者
一
二
三
四
五
——如是具壽遺骨供養者長老唱此等之偈。
[P.426]四八四 砂塔建立者
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
[P.427]一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
[P.428]三〇
三一
三二
三三
三四
三五
三六
三七
——如是具壽砂塔建立者長老唱此等之偈。
四八五 度河者
一
二
三
四
五
六
[P.429]七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
——如是具壽度河者長老唱此等之偈。
四八六 喜法者
一
二
三
四
五
六
[P.430]七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
[P.431]二一
二二
二三
二四
二五
二六
——如是具壽喜法者長老唱此等之偈。
四八七 沙羅假屋施者
一
二
三
四
五
六
[P.432]七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
[P.433]二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
——如是具壽沙羅假屋施者長老唱此等之偈。
攝頌:
校注
[0162001] 「備矢携水筒」,採用暹羅本之 sajjitaṁ dhanum ādāya pakkhittasalilaṁ。 [0163001] 「我等無利得」,採用暹羅本之 lābho mayhaṁ na vijjati。 [0168001] 「以淨信心」,底本為 pasanno sehi pāṇihi,親手為何意義不明。暹羅本為 vippasasannecetasā,今則更應讀為 vippasannenacetasā。 [0168002] 「意思無不適」,採用脚註異本及暹羅本 anūnamanasaṅkappo。 [0168003] 三種之火採用脚註異本及暹羅本之 tidhaggī。 [0170001] 「獨住」,採用暹羅本之 ekekaṁ。 [0178001] 「由佛知宿業」,採用暹羅本之 pubbakammaṁ vibhāvitaṁ。 [0179002] 「宿世非淨緣」,暹羅本參照,讀為 patipubbe na-visuddhipaccayā。 [0181001] 採用脚註異本及暹羅本之 dharissati。 [0181002] 採用暹羅本之 sammatālasamāhitaṁ。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 30 冊 No. 17 譬喻經(第40卷-第59卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-07-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】