文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

譬喻經

[P.133]第十 須陀品

九一 須陀頻第耶(漆食塊)

跳越障礙墻渡過憂悲海彼佛值供養及其弟子等

供養斯人等涅槃無畏者布施得大福誰亦不能量

假令四大洲統主挑戰鬥不值斯供養十六分之一

人中之勝者悉達多佛陀支提崩壞處修復為供養更以清淨心吾施以漆喰

依時所作業九十四劫間吾不知惡趣修復此果報

三十劫之昔名稱作修復[1]七寶十三人出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者須陀頻第耶長老宣唱此等偈

九二 須欽提陀(善考)

救主帝沙佛吾嘗施座椅佛出於日種雀躍心歡喜

三十八劫昔做大滿足王[-1]其富甚宏大亦有多座褥

更以清淨心布施佛座椅嘗自積善業自享己業果

[P.134]

彼時施椅子九十二劫間吾不知惡趣施椅此果報

三十八劫昔轉輪王三人滿足近滿足[2][3]言稱大滿足

四種無礙解

——如是尊者斯欽提陀長老宣唱此等偈

九三 阿達佉拉迦(折半衣)

吾達最悲心[1]身為惡臭纏於帝沙尊佛吾施折半布

既施折半布於天一劫樂其餘幾數劫善業吾成就

彼時行布施九十二劫間吾不知惡趣施布此果報

四十九劫昔轉輪王示現人王三十二其名為乳糜[2]

四種無礙解

——如是尊者阿達佉拉迦長老宣唱此等偈

九四 斯質多耶迦(針布施)

最上親惠城[1]吾昔職鐵工毘婆尸大仙吾行針布施

如斯善業故智慧比金剛解脫無貪欲達至諸漏盡

[P.135]

既已過去世乃至未來世吾以智慧識施針此果報

九十一劫昔金剛似七人[-1]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者斯質多耶迦長老宣唱此等偈

九五 康達瑪利耶(香華鬘)

覆以素馨花適於佛香塔為佛悉達多吾建香塔婆

姿容值黃金世間大導師光輝如睡蓮盛燃如祭火

壯如虎牡牛生尊猛獅子比丘眾隨坐沙門之勝者吾禮敬其足指向北方去

由施香華鬘九十四劫間吾應可成佛為果故至明惡趣吾不知供養佛果報

三十九劫昔有十六人王稱名為天香[1]出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者康達瑪利耶長老宣唱此等偈

[P.136]九六 提普毘耶(三花)

吾住於森林往昔為獵人吾見波吒釐[1]覆撒三瓣花

其時七落葉向外吾擲去內外身清淨無漏心解脫

世間之導師正覺毘婆尸禮拜波吒釐當場即息絕

供養供養樹九十一劫間惡趣吾不知供樹此果報

三十三劫昔一切處愉悅[2]大力十三人出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者提普毘耶長老宣唱此等偈

九七 瑪多頻底迦(蜜塊)

吾見深林中音靜不搖動悉達多佛陀接受尊供物

恰如大象鎮及壯牛駿馬亦如月光輝諸神皈敬彼爾時吾心喜智慧湧出生

佛由禪定起施蜜於尊師禮敬尊師足指向東方去

[P.137]

三十四劫昔須陀蘇那王爾時蜜由蓮由吾食流出蜜雨從空降嘗為此業報

彼時布施蜜九十四劫間惡趣吾不知施蜜此果報

三十四劫昔王者有四人大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者瑪多頻底迦長老宣唱此等偈

九八 勢那薩那達耶迦(坐臥具布施)

悉達多佛尊吾施樹葉蓆四徧為奉事撒庫斯瑪花

如宮殿樂洞享豪華物樂高貴鮮花朶雨花落臥牀[1]

幾朶美花敷散落吾臥牀爾時牀舖上雨花紛紛降

吾施樹葉蓆九十四劫間惡趣吾不知施蓆此果報

第五劫往昔名稱堅固蓆[2]人王有七人出為轉輪王

[P.138]

四種無礙解

——如是尊者塞那薩那達耶迦長老宣唱此等偈

九九 威耶瓦奢迦(奉事)

毘婆尸佛陀復有數多眾吾時為使役盡奉諸所用

善逝大仙尊吾無布施物謹以清淨心吾禮尊師足

彼時為奉事九十一劫間吾不知惡趣奉事此果報

第八劫往昔名稱善考王[1]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者威耶瓦奢迦長老宣唱此等偈

一〇〇 弗多帕他迦(奉事佛)

毘婆尸佛前吾吹螺貝者善逝大仙傍吾盡執奉事

世間之救主果報盡奉事七萬種樂器常此圍繞吾

[P.139]

大仙吾奉事九十一劫間吾不知惡趣奉事此果報

九十四劫昔其名稱大響[1]大力十六人出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者弗多帕他迦長老宣唱此等偈

攝頌

須陀頻達彼佉拉[-1][2]堪瑪拉與甘達瑪
提普庇耶與瑪多勢那與威耶瓦奢
丹瑪迦末共十人[3]偈整七十此品宣

十品攝頌

開始佛陀品第一西哈薩那須菩提
軍頭波漠優波離維伽尼與薩伽質塔尼耶
那伽薩瑪羅提蜜羅第十須陀品
共偈一千四百首更有五十有五偈

佛陀品十組

第一之百人終


校注

[0176001] Paṭisaṅkhāra(修復) [0176001-1] Mahāruci(大滿足) [0177002] Ruci(滿足) [0177003] Uparuci(近滿足) [0177001] 讀為 Paramakāruññapatto(異本) [0178002] odana(乳麋) [0178001] Bandhumā 正寫為 Bandhumatī(親惠城) [0178002-1] Vajirasama(金剛似) [0179001] Devagandha(天香) [0180001] 波吒釐(Pāṭalī)樹為毘婆尸佛之菩提樹 [0180002] Samantapāsādika(一切處愉悅) [0182001] 讀為 sayane' bhivassanti(暹羅本) [0182002] 讀為 Thitāsanthāraka(堅固蓆)(暹羅本) [0183001] Sucintita(善考) [0184001] Mahānigghosa(大響) [0184001-1] 此前之 Sucintita 略去 [0184002] Kammāra(鐵工)Sūcidāyaka 嘗為鐵工匠故作斯言 [0185003] Dhammaka(法)指 Buddhūpaṭṭhāka 長老
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?