文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

譬喻經

第四十四 耶伽維哈利品(獨住者)

四二八 獨住者

婆羅門一族賢劫有名聲生姓名迦葉論中最勝者

無期待妄想有意如虛空多修空之性自在喜無相

無著無煩惱家族不交眾勇者大悲愍化導巧方便

熱心為他盡天人乾泥趣脫離生死苦導入涅槃道

不死且勵他導道防老死彼於大眾中濟度世間者

世主有梵音迦羅頻迦鳴迷路引導者大苦為拔濟

我見世導師為說離塵法我聞彼之法出家為非家

彼時我出家思索勝者教獨美住裾野交往起煩思

為我因緣故彼佛離眾去我意畏交往彼佛來我所

[P.391]一〇

燒盡諸煩惱

一一

實我善來哉

一二

四種無礙解

——如是具壽獨住者長老唱此等之偈

四二九 一螺貝者

毘婆尸世尊祭大菩提樹大眾皆來集供養大菩提

最勝之覺者有慧失大愁[1]大師菩提樹應如此供養

我取一螺貝奉侍菩提樹終日吹螺貝禮拜菩提樹

過去所作業我得昇天界天界我體昇得享天界樂

六萬樂器奏滿足我歡喜常為奉侍我供佛之果報

七十一劫昔有出善見王征服四方國主宰瞻部洲

八支之樂器常行圍繞我享受自之業供樹之果報

生天或生人無論為何生入於母胎時常為奏大鼓

奉侍等覺者享受吉祥福安穩與不死我達不動道

一〇

九十一劫昔彼時作善業惡趣我不知供佛之果報

一一

燒盡諸煩惱

一二

實我善來哉

一三

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽一螺貝者長老唱此等之偈

[P.392]四三〇 神變想者

巴多穆塔拉應供名勝者十萬自在者與彼同入城

如是寂靜者彼等入城時為嗚寶樂器一時起騷音

依佛威神力入城〔莊嚴飾〕大鼓自擊打箜篌自嗚奏

巴多穆塔拉覺者大牟尼禮佛見神變彼處起信心

「諸佛與諸法大師之成就甚是不可思樂器自鳴奏

十萬劫之昔彼時我想佛我不知惡趣想佛之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽神變想者長老唱此等之偈

四三一 讚佛智者

光如黃華樹輝如銅燭臺身照如金色見奉兩足尊

置瓶樹皮衣以著鹿皮衣徧袒右一肩稱讚最勝者

「冥闇與混亂癡網皆盡除如是智光現大牟尼已度

此世為無上救度諸眾生智至世界涯[1]一切悉無比

依智一切知稱一切知者無漏之知性我向汝敬禮

[P.393]

十萬劫之昔敬禮最勝佛惡趣我不知讚佛之果報

燒盡諸煩惱

實我善來城

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽讚佛智者長老唱此等之偈

四三二 甘蔗棒施者

盤頭摩帝城我曾為門衛為究一切法我見離塵佛

我取甘蔗棒施佛最勝者毘婆尸大仙信心我歡喜

九十一劫昔彼時施甘蔗惡趣我不知施蔗之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽甘蔗棒施者長老唱此等之偈

四三三 伽蘭巴草施者

我名羅瑪沙等覺住山中伽蘭巴獻草奉獻彼世尊

九十四劫昔彼時施其施惡趣我不知施草之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽伽蘭巴草施者長老唱此等之偈

[P.394]四三四 菴婆達伽施者

我於山腹中奉見無敗者菴婆達伽果我施自存者

三十一劫昔彼時施果實惡趣我不知施果之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽菴婆達伽長老唱此等之偈

四三五 訶梨勒施者

我採訶梨勒阿摩勒菴婆閻浮毘醯羅庫拉棗胡桃以上諸果實我以自採來

我往山崖行樂見禪定者牟尼病苦惱奉見大牟尼

我取訶梨勒以施自存者牟尼食我藥彼病即沈靜

佛病苦惱除為言作隨喜「施藥病鎮靜汝將獲大福

生天或生人今生或他生汝將無疾病永為安樂者

等覺為斯言自存無敗者勇者昇空去飛行如鵞王

我施訶梨勒大仙自存者終我於今生未有起疾病

此我最後生以轉最後有我得證三明我行佛之教

九十四劫昔彼時我施藥惡趣我不知施藥之果報

[P.395]一〇

燒盡諸煩惱

一一

實我善來哉

一二

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽阿梨勒施者長老唱此等之偈

四三六 菴婆果一房施者

彼時森林中無有巨大象林中我徘徊我見世導師

一房菴婆果我取獻大師勇者悉達多導師受我果

彼時我觀察勝者皆食畢其處起信心我生都率天

我由其處沒生為轉輪王依此之方法享受祥福已

今身捧精勤寂靜我無依徧知一切漏住為無漏者

九十四劫昔彼時施果實惡趣我不知施果之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽菴婆果一房施者長老唱此等之偈

四三七 閻浮果施者

巴托穆塔拉世間最勝者最上之名聲徘徊行乞食

淨信取果實施勇者大師

由此之善業兩足最勝者我捨勝與敗得達不動地

[P.396]

十萬劫之昔彼時施其施惡趣我不知施果之果報

燒盡諸煩惱

實我善來哉

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽閻浮果施者長老唱此等之偈

攝頌

獨住者與一螺貝神變想者讚佛智
甘蔗棒與伽蘭巴菴婆達伽訶梨勒
菴婆果一房施者菴浮果施者
以上長老共十人偈數共有八十六

校注

[0118001] 底本意義難解今採暹羅本之 makāsokarahito pañño [0121001] 採用暹羅本之 yāvatā jagato gati
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?