文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

譬喻經

第十六 槃多吉瓦迦品

一五一 槃多吉瓦迦

淨如無垢月清淨無煩擾一切愛樂盡[1]超越世執著

以淨眾人等渡之並再度森林佛思惟安靜心鎮定

槃多吉瓦迦花朶蔓多奢奉獻尸棄佛世界具緣者

[P.176]

爾時作斯業三十一劫間惡趣吾不知供佛此果報

從今百劫苦名高而為王其名稱徧眼[2]大力轉輪王

四種無礙解

——如是尊者槃多吉瓦迦長老寅唱此等偈

一五二 單巴普毘耶(赤銅色花)

吾為犯罪者勞動只為他戰慄懷怖畏奔竄林野境

奔走見花朶團簇美嬌艷採得赤銅花撒向菩提樹

波吒釐花美淨掃菩提樹於菩提樹下吾結跏趺坐

吾往覓林徑人眾來身邊彼處見彼等攝心向菩提

吾心獲清淨禮拜菩提樹山嶮徑恐怖墮落數陀羅[1][2]

自吾獻花供九十一劫間惡趣吾不知供樹此果報

第三劫往昔有王名觸者[3]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者單巴普毘耶長老宣唱此等偈

[P.177]一五三 義提山瑪奢迦(清掃道)

光輝如朝日黃金光閃耀如月十五夜[1]世間導師出

六萬八千人一切漏盡者兩足人中長圍繞正覺尊

世之導師出[2]吾掃淨其道更以清淨心彼處樹幢幡

吾獻此幢幡九十一劫間惡趣吾不知布施幡果報

第四劫往昔吾為大力王望高呼善幡[3]吾常具此名

四種無礙解

——如是尊者義提山瑪奢伽長老宣唱此等偈

一五四 格迦魯普奢伽(格迦魯供養)

生為神之子供奉尸棄佛採得迦魯花[1]捧獻彼佛陀

吾獻彼花朶三十一劫間惡趣吾不知供佛此果報

第九劫往昔最勝有情王[2]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者格迦魯普奢伽長老宣唱此等偈

[P.178]一五五 曼陀羅瓦普伽奢(曼陀羅花供養)

生為神之子供養尸棄佛以曼陀羅花[1]捧獻彼佛陀

七日如來前常敷天花鬘諸人皆來集南無彼如來

自吾供此花三十一劫間惡趣吾不知供佛此果報

第十劫之昔名喚輝持王[2]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者曼陀羅瓦普奢伽宣唱此等偈

一五六 迦單巴普毘耶(迦曇婆花)

雪山不遠處有山屈屈吒[1]屈屈吒山麓住有彼七佛[2]

迦曇婆花放如明王陽昇吾採置兩掌散撒彼七佛

吾供此花朶九十四劫間惡趣吾不知供佛此果報

九十二劫昔七人花嚮導[3]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者迦單巴普庇耶長老宣唱此等偈

[P.179]一五七 提那斯羅迦(提那斯拉花)

雪山不遠處普達格那山[1]彼處住勝者去縛自存人

提那斯拉花[2]吾捧獻供佛九萬九千劫吾不墮惡趣

於昔十一劫有王達尼哈大力七寶具出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者提那斯羅迦長老宣唱此等偈

一五八 那伽普毘耶(犬死出花)

其名謂善犢[-1]吠陀婆羅門住於山狹間弟子眾隨後

巴多穆塔拉接受尊供物為搖撼吾心走近吾住居

上空佛經行恰如燃燈明[2]認知吾心笑[3]指向東方去

其不可思議身毛即豎立吾取犬死花撒向佛去路

由吾散此花[4]從此十萬劫吾心為清淨永不生惡趣

三千百劫昔有王名大車[5]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者那伽普毘耶長老宣唱此等偈

[P.180]一五九 芬那伽普毘耶(芬那伽花)

入深於叢林吾獵人居住噴那伽花開吾念勝佛陀

芳香馨郁馥手折美艷花砂丘作塔婆捧花供養佛

自吾供鮮花九十二劫間惡趣吾不知供佛此果報

九十一劫昔一王名驅闇[1]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者芬那迦普毘耶長老宣唱此等偈

一六〇 拘物無陀達耶迦(拘物頭布施)

雪山不遠處彼處有大湖鉢頭摩鉢羅分陀利迦廣

爾時於彼處吾為鷄冠鳥[1]有德守業戒[2]明曉福非福[3]

巴多穆塔拉受尊供養物於湖不遠處過彼大單尼

水採拘物頭[4]捧獻彼大仙彼知吾心意牟尼受供養

吾行此布施[5]淨根所使故十萬劫之間不生於惡趣

一千六百劫婆留那八人彼等具七寶大力轉輪王

[P.181]

四種無礙解

——如是尊者拘無陀達耶迦長老宣唱此等偈

攝頌

槃多吉單巴普毘義提格迦魯普庇耶
曼陀羅與迦單巴斯羅迦那伽普毘耶
芬那伽與拘無陀十人宣偈五十六

校注

[0243001] 以上一偈半出自 Sutta-nipāta 637同處稱之為婆羅門故取為對格 [0243002] Samantacakkhu(徧眼) [0244001] 讀為 anekatāla papatiṁ(暹羅本) [0244002] tāla 即 vitasti(搩)為長度之單位vitasti = 12 anguli為張開拇指與中指間之長度 [0244003] Samphusita(觸) [0245001] 讀為 pannarase yadā candaṁ(暹羅本) [0245002] 依暹羅本訂正為 niyyante [0245003] Sudhaja(善幡) [0246001] kakkāru 天華之一 [0246002] Sattuttama(最勝有情) [0247001] mandārava 譯為天妙華 [0247002] Jutindhara(輝持) [0248001] Kukkuṭa(雞) [0248002] 讀為 vasanti te(暹羅本) [0248003] Phullanāyaka(花嚮導)異本為 Pupphanāmakā(叫做花者) [0249001] Bhūtagaṇa(鬼群) [0249002] tiṇasūla 素馨之一種 [0249001-1] Suvaccha(善積) [0250002] 讀為 dīpo pajjalate tathā(暹羅本) [0250003] 讀為 hāsaṁ mama(暹羅本訂正為 mamaṁ)viditvāna(暹羅本) [0250004] 從異本之 okiriṁ ahaṁ(暹羅本亦同) [0250005] Mahāratha(大車) [0251001] Tamonuda(驅闇) [0252001] kakudha 鷄冠之意又作樹名暹羅本為 kukkuṭa(鷄) [0252002] 讀為 vattasampanno(暹羅本) [0252003] 訂為 Puññāpuññesu kovido(依暹羅本) [0252004] 從暹羅本讀為 bhitvā [0252005] 訂正為 tañ ca dānam daditvā' haṁ(依暹羅本)
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?