[P.339]第四十一 帝須彌勒品
三九八 帝須彌勒
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
[P.340]一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
——如是具壽帝須彌勒長老唱此等之偈。
[P.341]三九九 富蘭那迦(圓滿)
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
——如是具壽富蘭那迦長老唱此等之偈。
[P.342]四〇〇 彌多求
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
[P.343]一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
——如是具壽彌多求長老唱此等之偈。
四〇一 度多迦
一
二
[P.344]三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
[P.345]一八
一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
——如是具壽度多迦長老唱此等之偈。
四〇二 優婆私婆
一
二
三
四
[P.346]五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
[P.347]一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
[P.348]三三
三四
三五
三六
三七
三八
三九
四〇
四一
四二
四三
四四
四五
四六
四七
[P.349]四八
四九
五〇
五一
五二
五三
五四
五五
五六
五七
五八
五九
六〇
六一
六二
——如是具壽優婆私婆長老唱此等之偈。
[P.350]四〇三 難陀
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
[P.351]一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
——如是具壽難陀長老唱此等之偈。
四〇四 醯摩迦
一
二
三
四
五
[P.352]六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
[P.353]二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
三四
三五
[P.354]三六
三七
三八
三九
四〇
四一
——如是具壽醯摩迦長老唱此等之偈。
四〇五 刀提耶
一
二
三
四
五
六
七
八
[P.355]九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
[P.356]二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
三四
三五
三六
三七
三八
[P.357]三九
四〇
四一
四二
四三
四四
四五
四六
四七
四八
四九
五〇
五一
五二
五三
——如是具壽刀提耶長老唱此等之偈。
四〇六 闍都乾耳
一
[P.358]二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
[P.359]一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
[P.360]二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
三四
三五
三六
三七
[P.361]三八
三九
四〇
四一
四二
四三
四四
四五
四六
四七
四八
四九
五〇
五一
五二
五三
五四
——如是具壽闍都乾耳長老唱此等之偈。
[P.362]四〇七 優陀延那
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
[P.363]一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
[P.364]二九
三〇
三一
三二
三三
三四
三五
三六
三七
三八
三九
四〇
四一
四二
四三
[P.365]四四
四五
四六
四七
四八
四九
——如是具壽優陀延那唱此等之偈。
攝頌:
校注
[0052001] 底本為主格單數形,依暹羅本採用呼格單數。 [0052002] 參照暹羅本讀為 tamandhakāravidhamam……。 [0053003] 依底本之脚註及暹羅本讀為 upanidhaṁ na hissati。 [0055001] 於底本「輪迴」有(saṁsarāmi)今採用暹羅本之 santarāmi。 [0055002] 於暹羅本有 sataṁ sahassaṁ savayaṁ datvā kārāpito mayā 而採用之。 [0057001] 「無污染」,底本為 anūpatitthe,今讀為 anūpalittā。 [0059002] 採用暹羅本之 dindibhā。 [0067001] 「彼國諸弊生」採用暹羅本之 ratthavisā。 [0067002] 「興奮聲」採用暹羅本之 uddaṭasaddakaṁ。 [0067003] 「勇士攘擊敵」採用暹羅本之 Koṭṭayantā nivattentā。 [0068004] 「勇士征未伏」採用暹羅本之 ajitanjino。 [0068005] 「人人皆騷動」採用暹羅本之 Saddaṁ mānusakākaṁsu。 [0068006] 「見」採用脚註異本及暹羅本之 passāmi。 [0069007] 「多」採用脚註異本及暹羅本之 bahuṁ。 [0070008] 「三種火」採用脚註異本及暹羅本之 tidhaggi。 [0072001] 採用暹羅本之 mahābhoge valañjako。 [0072002] 師子使 sīhimajjhika 似為「居於師子中」之意。 [0072003] 底本為 padakā laṭukā,暹羅本為 paṭakā latukā,今假讀為 Pa ṭakālaṭakā,將來猶待研究。 [0073004] 底本為 Oḍḍakā,今採用暹羅本 Andhakā。 [0073005] 底本為 Andhakā,今採用暹羅本 Gandhakā。 [0074006] 採用暹羅本之 Saradakkhā(巧於奔走者)。 [0075007] 採用暹羅本之 antarāpathaṁ。 [0077001] 採用暹羅本之 vasanti nadiyā tadā。 [0078002] 底本為 Kaṭṭhaṅgā,暹羅本為 hatthapātā,意義不詳。 [0080003] 採用脚註異本之 Vicāretvā。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 30 冊 No. 17 譬喻經(第40卷-第59卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-07-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】