文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

譬喻經

第五十四 迦旃延品

五二八 摩訶迦旃延(迦底仙裔者)

巴多穆塔拉不動無敗者勝者世導師十萬劫昔出

佛眼如蓮華口無垢如月容貌如金山光與日光等

佛飾以勝相魅眾生之眼超一切言說人天皆恭敬

等覺覺眾生雄辯音聲妙擴展悲愍座眾中無所畏

[P.464]

說示微妙法有關四諦理愚癡陷泥中拔濟諸有情

時我住雪山獨行苦行者奉見最勝者由空行人界

詣近佛勇者讚弟子聞法

「我今略詳說眾喜迦旃延

如是類弟子他人從未見此者後第一比丘心當知

一〇

驚聞佛之語彼時我悅意我往雪山行持來多量花

一一

我向佛供養世間歸依所願求其地位其時我知志捨有諍論者諸為作記別

一二

「此為純金膚勝仙身毛豎固定肩隆起合掌為不動

一三

眼中充滿喜彼欲稱讚佛了解法殊勝甘露灌頂者

一四

聞迦旃延德立願求地位彼於未來世瞿曇大牟尼

一五

彼於彼法中依法為繼子彼名迦旃延大師之弟子

一六

多聞有大智善解教極意如我為記別逮得其地位

一七

十萬劫之昔彼時作是業惡趣我不知供佛之果報

一八

生天或生人輪迴只二有他趣我不知供佛之果報

一九

剎利婆羅門只生此二族賤族我不生供佛之果報

[P.465]二〇

而今最後生生爵禪尼城彼為婆羅門猛光王輔師[1]

二一

提利提瓦洽我為彼之子賢明通吠陀母名羌德芭我名迦旃延金色皮膚勝

二二

大地守護者遣我觀察佛解脫城之門奉見積德者

二三

惡趣之泥乾聞無垢佛語[2]我與餘七人逮得不死道

二四

善逝大慧者我解其極意置我為第一希望善成就

二五

燒盡諸煩惱

二六

實我善來哉

二七

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽摩訶迦旃延長老唱此等之偈

五二九 跋迦梨(著樹皮衣者)

十萬劫之昔世間導師出無量阿諾摩巴多穆塔拉

顏如鉢頭摩清潔無垢膚全不染世間如蓮不染水

眼如蓮華葉如蓮為人愛最上蓮華香是故佛得名

無慢最勝者為諸盲人眼以纏寂靜衣悲慧深如海

梵天阿修羅時時敬勇者[1]人中最上人天人同圍繞

身口有妙香言語微妙聲一切眾歡喜自稱讚弟子

[P.466]

「勝解有善慧熱望教示我跋迦梨比丘世間無二者

我生於鵞城婆羅門之子我聞此語後渴望其地位[2]

招請無垢佛如來與弟子施食七日間使著諸外衣

一〇

頭面禮佛足飛入大德海我心喜充滿為作如是言

一一

「卿之所稱讚信解有仙人[3]比丘中第一我亦欲如彼

一二

我為如是言所見無障礙勇者大牟尼為眾言如斯

一三

「黃金之住居身積金施物人人之眼魅如是一學童

一四

此者未來世瞿曇大仙侍信解弟子中此為第一人

一五

為天或為人一切苦痛避受用物圍繞輪迴幸福者

一六

十萬劫之後出生甘蔗族彼名為瞿曇大師在世間

一七

依於彼法中於法後繼子彼名跋迦梨大師之弟子

一八

思願彼勝業捨身往帝釋

一九

我為幸福者輪迴於諸有我於舍衛城出生於某家

二〇

食血肉之鬼逼母生怖畏[4]身軟如生酥置我於寢牀

二一

大仙足之前橫臥乞憐意「此子獻與卿務請為歸依

[P.467]二二

歸依彼牟尼彼時皆畏懼蓮手有輪相[5]軟網受取我

二三

我自此以來為佛所守護一切依解脫幸福得成長

二四

我由離善逝心暫不滿足生年方七歲出家為非家

二五

生諸波羅蜜殊勝青眼佛[6]我望佛色身心中不滿足

二六

使知佛身樂勝者教誡我「汝止跋迦梨」愚喜身何樂

二七

賢者見正法斯可得見我不見正法者不能得見我

二八

無邊缺點身應喻於毒樹一切病住家全體為苦塊

二九

是故厭離色見五蘊生滅一切諸煩惱易使至邊際

三〇

眾生之導師如是訓誡我我登靈鷲山山窟靜禪思[7]

三一

牟尼立山麓彼佛向我言勝者具白根我聞心歡喜

三二

巖高數百人斷崖我飛降依佛之威力安樂至大地

三三

於是再聞法說五蘊生滅我知彼之法逮達羅漢位

三四

彼時大牟尼逮達死邊際置我大眾中信解為第一無上大慧者〔當眾〕如是宣

三五

十萬劫之昔彼時作是業惡趣我不知供佛之果報

[P.468]三六

燒盡諸煩惱

三七

實我善來哉

三八

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽跋迦梨唱此等之偈

五三〇 摩訶劫賓那

巴多穆塔拉究竟諸法者如兩降虛空秋空昇太陽

語光之所化開覺紅蓮華導師以慧光使乾煩惱泥

滅諸外道名如日滅螢光何處說法寶[1]如日寶照出

諸德之廣大如諸寶之海又為諸生物[2]法雲降法雨

我於有鷲城時為裁判官我詣佛之所聽聞佛之法

比丘教誡者所作皆已作說明弟子德我意得薰淨

我聞心喜歡供佛與弟子招待諸飲食願求彼地位

時佛如鵞王[3]鳴如大鼓音如是汝等見裁判巧大臣

平伏我足下生長如柔樹雲色且看寬[4]口目現喜歡

一〇

彼有大眷族相應如王者所作皆已作願求羅漢位

[P.469]一一

施捨此施食依願得成就十萬劫之間彼不生惡趣

一二

生天享天福人中身偉大隨受殘餘年逮得涅槃道

一三

十萬劫之後出生甘蔗族有名瞿曇者大師在世間

一四

依於彼法中得為後繼子彼名劫賓那大師之弟子

一五

我依勝者教廣作諸善業我即捨人身往生兜率天

一六

轉生人天國從經我施教[5]後生波羅捺計尼耶之裔

一七

我與我之妻眷屬千人伴五百辟支佛〔我等〕為奉侍

一八

三個月之間供養諸飲食各各施三衣沒後我生天

一九

我由彼處沒再還於人間雪山之裾野庫庫達城生

二〇

我名劫賓那王子有大名他之大臣子皆為我侍從

二一

得大國王樂[6]一切遂所欲商人等告我得知佛出世

二二

「佛出於世間唯一無等者彼說明正法不死無上樂

二三

彼之弟子等修行善解脫」我聞此善語恭敬諸商人

二四

捨國與大臣出家歸命佛摩訶羌達河彼處堤平滿

二五

無船無淺處急流河難渡心念佛之德安然得渡過

二六

「佛已渡有流世間邊際達依智者誓言成就我之旅

[P.470]二七

佛道及解脫其樂為寂靜依此之誓言成就我之旅

二八

僧伽度曠野無上之福田依此之誓言成就我之旅

二九

作此最勝誓水由道路去是故安樂渡爾時心地寬

三〇

見佛照如旭金山燭臺輝

三一

諸弟子相從如群星拱月猶如帝釋雨奉見教水喜

三二

大臣皆敬禮立住於一端佛知我等願說法〔妙音宣〕

三三

聞無垢法已我向勝者言「我等厭離有請允許出家

三四

「為終汝等苦說示諸善法應力行梵行」第七仙言此

三五

我等聞佛語全著比丘衣教受具足戒成為預流者

三六

由此祇園行化導者示教我受勝者教逮得羅漢位

三七

由是我受教千人之比丘如我教奉行彼等成無漏

三八

勝者德滿足置我於第一「劫賓那比丘教誡中第一

三九

十萬劫之昔彼時作其業今世我現果急流善解脫

四〇

燒盡諸煩惱

四一

實我善來哉

四二

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽摩訶劫賓那長者唱此等之偈

[P.471]五三一 陀驃摩羅

巴托穆塔拉彼名為勝者十萬劫之昔彼佛出世間

教誡諸生物濟度使了解善巧為說法多人為佛度

悲愍諸眾生為之求利益佛遇諸外道五戒使安住

如是諸外道鎮靜於空無逮得羅漢果到達真自在

牟尼之身高五八拉達那高貴黃金輝三十二妙相

彼時之壽命當得十萬歲彼佛於其間度脫數多人

爾時有鵞城我為長者子最勝者之前往詣聞說法

我向諸比丘為之設牀座稱讚佛弟子聞法我歡喜

大仙及僧伽真誠我接待頭面頂禮足願求其地位

一〇

爾時大勇者[1]稱讚我之業「導師與僧伽七日受飲食

一一

彼眼如蓮葉且具黃金膚我足以平伏[2]願求最上位

一二

今後十萬劫出生甘蔗族名為瞿曇者大師在世間

一三

彼為佛弟子陀驃摩羅名最上之牀座彼為設置者

一四

思願其善業捨身往帝釋

一五

三百治天國五百為輪王

[P.472]一六

領土之廣大算數所不及無論在何處依業有幸福

一七

九十一劫昔世間導師出彼名毘婆尸眼美觀諸法

一八

初我有惡心非難佛弟子弟子皆漏盡而後知清淨

一九

人中之勇者弟子諸大仙我奉以食符更施以乳飯

二〇

又此賢劫中有名迦葉佛彼於論者中最為殊勝者婆羅門之裔彼有大名聲

二一

光輝彼佛教征服惡外道化導應化者師弟同入寂

二二

師弟同入寂佛教內皆知諸天為動搖捉髮齊號泣

二三

「法眼者涅槃不見善務者再不聞正法我等少福耶

二四

山地皆動搖大海亦憂心

二五

四方諸非人[3]鼓雷鳴怖畏

二六

流星由空墜倏然見火光陸生諸有情人畜皆悲鳴

二七

慘酷之事件教之滅亡報[4]比丘心動搖我等如是思

二八

「我等之生命[5]無教成何用我等入大林勝者教修行

二九

林中高聳立見最上之岩我等梯攀登其梯即倒壞[6]

[P.473]三〇

爾時向我等長老教誡曰「佛之出世難得信佛更難[7]信佛已得之而教尚餘時

三一

失去時機者無邊苦海墮是故應修行住於教之間

三二

長老阿羅漢從者為不還善戒修行者皆往生天界

三三

或入涅槃者或度輪迴者或生於淨居我與弗屈娑沙毘耶者等皆同是婆醯

三四

鳩摩羅迦葉彼則往各處未脫輪迴縛瞿曇所哀愍

三五

我生末羅國拘尸那伽羅我尚於胎中父母入葬堆

三六

積木上生我落於吉祥草過去世梵行[8]七歲得解脫

三七

乳飯之果報[9]我具五種德屢屢為惡促論爭煩惱盡

三八

我今己超越罪惡與幸福至上寂靜得住為無漏者

三九

善繼者等喜為我設牀座勝者滿我德置我為第一

四〇

燒盡諸煩惱

四一

實我善來哉

四二

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽陀羅摩羅長者唱此等之偈

五三二 鳩摩羅迦葉

十萬劫之昔世間導師出巴多穆塔拉濟世之勇者

我為婆羅門為知通吠陀[1]日中休息時徘徊見奉佛

[P.474]

說明四諦理覺含天弟子稱讚大眾中巧說者第一

爾時我心喜招請施如來種種彩色布莊嚴飾假屋

有德寶光佛弟子處其中七日間飲食種種上味供

我以多彩花供佛與弟子平伏佛足下願求其地位

彼時勝牟尼世之悲愍者一心希望者佛為如是言「如此鉢頭摩最勝再生族

柔順如柔樹喜極且喜多大眼表增喜熱意於我教[2]

平伏我足下[3]一人喜還來巧說者利益彼願求此位

一〇

十萬劫之後出生甘蔗族有名瞿曇者大師在世間

一一

於彼佛法中得為後繼子鳩摩羅迦葉大師之弟子

一二

彼施美花布及依施寶珠彼為善巧說於中第一者

一三

思願其善業捨身往帝釋

一四

徘優舞台上徘徊於諸有[4]薩迦鹿王子而入於獸胎

一五

彼時於胎內[5]被殺順序來我母捨薩迦(鹿王)歸依尼俱盧

一六

母由王脫死拒棲與薩迦如是教誡我〔薩迦不可依〕

一七

「事尼俱盧陀勿共薩迦住雖依薩迦生勿寧依尼死

一八

鹿王之教誡我母依教誡

[P.475]一九

樂還兜率處如旅還自家

二〇

迦葉勇者教將欲滅盡時我登於岩頭修行勝者教

二一

今於王舍城我生長者家母於妊娠時出家為非家

二二

知尼等懷孕帶往婆達多「彼言應放逐此惡比丘尼

二三

得遇牟尼主勝者垂愍憐我母在尼寺使我得安產

二四

拘薩羅王知收留養育我稱名為迦葉〔王子之待遇〕

二五

為大迦葉在冠以鳩摩羅依佛所說身聞等蟻塚教

二六

由是得解脫我心全歸無調御諸眾生我得第一位

二七

燒盡諸煩惱

二八

實我善來哉

二九

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽鳩摩羅迦葉長老唱此等之偈

五三三 婆醯迦

十萬劫之昔世間導師出彼有大光明三界為第一巴多穆塔拉為彼佛之名

牟尼稱讚我速通比丘德我聞心歡喜敬事此大仙

我施七日間佛與諸弟子禮拜等覺者願求其地位

佛為我授記見此婆羅門平伏我足下具足思慮者[1]

[P.476]

如積金施物皮膚身清白如垂頻婆果剛正再生族

生來德堅固更生如柔樹具德身柔軟口角見喜綻

此者速通達願求比丘位[2]來世有瞿曇大勇在世間

於彼佛法中得為後繼子名為婆醯迦大師之弟子

彼時我滿足終生侍牟尼[3]死往生天界恰如歸自家

一〇

為天或為人其業安樂故生生於輪迴我享受祥福

一一

迦葉勇者教將欲滅盡時我登於巖頭修行勝者教

一二

有慧戒清淨勝者教行者由彼死去時五人往天界

一三

我於最上城婆㝹迦車生爾後我乘船出往危險海

一四

由此數日後船壞〔沉海中〕彼時甚恐怖落入鯨住處[4]

一五

爾時我努力飄浮渡大海到著岸邊港知我者甚稀

一六

我著樹皮衣入村為乞食爾時諸人喜「稱我阿羅漢

一七

與此人飲食衣牀及藥物〔對彼施恭敬〕我等有幸福

一八

我得必需品恭敬受供養[5]「我為阿羅漢[6]」念生不如理

[P.477]一九

由北我知心昔天非難云「不知方便道云何稱羅漢

二〇

我被天非難動搖我問天「阿羅漢何處最上人何在

二一

拘薩舍衛城廣智廣慧者

二二

釋迦族之子無漏阿羅漢得阿羅漢位敬請為說法

二三

我聞天語喜如貪者得財

二四

心喜欲得見[7]最上阿羅漢欲見善見者行境無邊者

二五

爾時心歡喜尋師我出家「常以無垢口奉見最勝者

二六

世所喜樂城至維吉陀市我問再生族「何處有善喜

二七

由此如是言「人天敬禮佛索食入城市

二八

欲見牟尼者趣禮最上人

二九

我即速前往最上舍衛城奉見無耽者無欲彼求食

三〇

持鉢無惑眼此世敬甘露吉祥明所在口齎出日光

三一

我至彼佛前平伏作斯言「破滅惡道者為我歸依處

三二

第七仙言曰「生命為存續徘徊我乞食為汝說法話今尚非其時

[P.478]三三

我熱望一法再三向佛請佛為我說法其深空之句

三四

「聞法得漏盡自壽尚未盡爾亦如大師哀愍諸眾生

三五

燒盡諸煩惱

三六

實我善來哉

三七

四種無礙解我得八解脫

三八

婆醯迦長老身著樹皮衣惡鬼附牛體[8]實彼落塵堆

三九

大慧者牟尼語畢自前行勇者〔婆醯迦〕涅槃舍衛城

四〇

出城第七仙彼見婆醯迦外國來賢者身著樹皮衣

四一

恰如帝釋旗牛碰倒地上勝教之行者命盡煩惱去

四二

大師呼近前喜教諸弟子「持禮梵行者捨體附荼毘

四三

大慧者寂滅造塔為供養我言實行者速通眾第一

四四

若聞千句偈列句無意義一偈句殊勝聞之心寂靜

四五

水地與火風無所確立處星亦不見輝日亦不照著

四六

彼處無月光其處亦無闇婆羅門自智智道牟尼時

四七

爾時色無色樂苦皆解脫如是為世主三界歸依處

——如是具壽婆醯迦長老唱此等之偈

[P.479]五三四 摩訶俱絺羅

巴多穆塔拉勝者世間解牟尼具眼者十萬劫昔出

教誡諸有情濟度令解者佛善巧示教度化諸多人

哀愍悲愍者利益諸眾生相會外道時五戒使安住

如是諸外道寂滅為空無諸多阿羅漢得真自在者

牟尼之身高五八拉塔那貴如黃金色三十二妙相

爾時人壽命享得十萬歲佛住於其間度脫諸人人

我於有鵞城通曉三吠陀往詣彼岸佛[1]聞彼說妙法

勇者慧行境發達諸弟子義與法與詞[2]辯才善巧者

置此為第一聞法我歡喜七日施飲食勝者與弟子

一〇

覺海與弟子[3]皆使著外衣平伏佛足下願求其地位

一一

世間最上者佛對我稱讚「最上再生族如青蓮華蕾平伏我足下願求彼地位

一二

覺者師之前願求弟子位其信及施捨聞法始決定

一三

輪迴於諸有皆為幸福者彼於未來世得彼之所望

一四

十萬劫之後出生甘蔗族有名瞿曇者大師在世間

[P.480]一五

於彼之法中得為後繼子名為俱絺羅大師之弟子

一六

聞此我歡喜有念有慈心彼時我具慧終生事勝者

一七

思願業異熟捨身往帝釋

一八

三百治天國五百為輪王

一九

領土之廣大算數所不及無論生何處依業皆幸福

二〇

生天與生人輪迴只二有他趣我不往善行之果報

二一

剎利婆羅門只生於二族賤族我不生善行之果報

二二

逮至最後有婆羅門之裔生於舍衛城家大有大財

二三

羌達瓦提母父名阿攝恕佛以諸覺慧化導我之父

二四

時我起淨信出家為非家目連阿闍梨和尚舍利子

二五

我於剃髮間根本斷我見我著袈裟時逮得羅漢位

二六

我慧義法詞發達於辯才是故最上者置我為第一

二七

我向舍利[A1]問未了解法我得無礙解佛教中第一

二八

煩盡諸煩惱

二九

實我善來哉

三〇

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽摩訶俱絺羅長老唱此等之偈

[P.481]五三五 優樓頻螺迦葉

巴多穆塔拉勝者世間解牟尼具眼者十萬劫昔出

教誡令解者有情濟度者善巧示教者佛度諸多人

哀愍悲憐者利益諸眾生會遇外道時五戒使安住

如是諸外道寂滅為空無諸多阿羅漢得真自在者

牟尼之身高五八拉塔那貴如黃金色三十二妙相

爾時人壽命享得十萬歲佛於其間住度化諸多人

彼時有鵞城我為婆羅門世間評判佳詣佛聞說法

彼時大眾中佛有大徒眾弟子置第一我聞甚歡喜

我與大眷屬招請大勝者千之婆羅門與我施其施

一〇

我等施大施敬禮世導師喜住於一面我作如斯言

一一

「對卿起信心依信為侍僕無論生何處我等徒眾福

一二

善聲如象吼迦羅頻迦鳴大師對眾語「觀此婆羅門

一三

金色有大腕口眼青蓮華高貴之子息我起信德者[1]

一四

此者師子音願求比丘位彼於未來世應得其所望

一五

十萬劫之後出生甘蔗族有名瞿曇者大師在世間

[P.482]一六

於彼佛法中得為後繼子彼名為迦葉大師之弟子

一七

九十二劫昔無上世大師無等無可喻弗沙世導師

一八

滅除一切闇解脫大纏結天人皆歡喜法雨甘露降

一九

時於波羅捺我等為大臣兄弟共三人皆得王信賴

二〇

豪邁且有力於戰從無敗邊境騷擾起王向我等言

二一

「汝等往邊境平定諸叛軍平穩我國土應當歸復還

二二

我等白王言「我等侍導師往平定彼等

二三

王容我等望派遺我等往干戈平息後再歸至王前

二四

我等向王請奉侍世導師殊勝牟尼得終生施彼佛

二五

高價之衣服殊妙之食味牀座心地佳施有效驗藥

二六

依法施為施牟尼與僧伽持戒有悲愍修習適意生

二七

常持以慈心奉侍世導師勝者至涅槃能限為供養

二八

爾後我死去刪兜率陀生隨受大安樂供養佛果報

[P.483]二九

猶如幻術師我示數多形生為種種有我尾陀訶主

三〇

求那裸形道邪見樂破壞我上地獄道我女盧奢耶

三一

忠言不採用那羅陀梵天屢屢教誡我使我捨惡見

三二

殊勝十業道我皆得成滿捨身往天界恰如還自家

三三

我達最後有婆羅門之裔生於波羅捺富裕廣大家

三四

老病死恐怖我捨大財富續索涅槃道髻髮我出家

三五

時我弟二人與我同出家優樓頻酪處我住造庵室

三六

我姓為迦葉優樓頻酪住是故我之名為優樓頻螺

三七

那提江之前中弟呼那提伽耶江之前末弟呼伽耶

三八

末弟有二百中弟有三百我則有五百弟子皆來從

三九

時佛來我處世之最上者種種行神變御者化導我

四〇

我率千眷屬歸入佛教團彼等眾弟子逮得阿羅漢

[P.484]四一

彼等及徒眾諸人圍繞我我善為教事故我第七仙

四二

有大徒眾事置我為第一向佛所作者今生果伴我

四三

燒盡諸煩惱

四四

實我善來哉

四五

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽優樓頻螺迦葉長老唱此等之偈

五三六 羅陀

巴多穆塔拉勝者世間解牟尼具眼者十萬劫昔出

教誡令解者濟度有情者善巧教示者佛度諸多人

哀愍悲憐者利益眾生者會遇諸外道五戒使安住

如是諸外道寂滅為空無諸多阿羅漢得真自在者

牟尼之身高五八拉塔那貴如黃金輝三十二妙相

爾時人壽命享得十萬歲佛住於其間度脫諸多人

時於有鵞城我為婆羅門真言通吠陀詣佛聞說法

眾中無所畏知法大勇者辯才化導者比丘置第一

導師與僧伽我為服勤務頭面禮佛足願求其地位

一〇

世尊有光輝如胸飾黃金我喜除垢惱佛對我言語

一一

「安樂長壽者汝願將成就汝為我僧伽所作極廣大

[P.485]一二

十萬劫之後出生甘蔗族有名瞿曇者大師在世間

一三

於彼佛法中為法後繼子汝名為羅陀大師之弟子

一四

喜自身因德釋子人牛王導師宣第一為有辯才者

一五

我今聞是喜正念有慈心且具有智慧終生事勝者

一六

思念善作業捨身往帝釋

一七

三百治天國五百為輪王

一八

領土之廣大算數所不及無論生何處善業幸福者

一九

最上山谷城我達最後有婆羅門貧家無覆之座生

二〇

我向舍利弗施一匙食物我於瘦老時詣至孤獨園

二一

[A2]瘦弱無力勢我無出家處是時我瘦弱憂身支色失

二二

牟尼大悲者見我為我言「汝何為憂惱汝心生苦痛

二三

「卿之善說教我不得出家哀泣我憂心請予歸依處

二四

時諸比丘集第七牟尼問「任誰可告我記憶此侍者

二五

舍利弗斯言「我憶此者行當我行乞時彼施食一匙

二六

「善哉善哉舍利弗汝為知恩者汝使彼出家此老再生族人中之良馬

[P.486]二七

後為白羯磨具戒得出家出家後不久逮得諸漏盡

二八

恭敬牟尼語聞喜為記憶我於辯才中勝者置第一

二九

燒盡諸煩惱

三〇

實我善來哉

三一

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽羅陀長老唱此等之偈

五三七 謨賀羅惹(面王)

巴多穆塔拉一切世間解牟尼具眼者十萬劫昔出

教誡令解者眾生濟度者善巧示教者度脫諸多人

哀愍悲憐者利益諸眾生會遇諸外道五戒使安住

如是諸外道寂滅為空無如斯阿羅漢得真自在者

大牟尼身高五八拉塔那輝如貴黃金三十二妙相

爾時人壽命享得十萬歲佛住於其間度脫諸多人

爾時有鵞城我居於某家勤為他工作於我無所有

我住懺悔堂[1]牀上起火燃[2]彼處石與地[3]皆為火燒黑

爾時於其堂世主說四諦稱讚佛弟子眾中持麤衣

一〇

我喜弟子德頂禮向如來願求最上位持麤衣第一

一一

爾時佛世尊彼向弟子言「此男服粗惡身體甚柔軟

[P.487]一二

「心喜言語歡彼具有信財不動高貴子沙羅樹屹立

一三

此男意樂美彼憑真諦義比丘持麤衣彼願其地位

一四

聞此我歡喜頭面禮勝者我於勝者教終生為淨業

一五

思願善作業捨身往帝釋

一六

懺悔堂地燒依業百劫間地獄燃燒報苦痛多煩惱

一七

其業終了後次第具諸相[4]五百劫之間我為良家人

一八

五百生之間我罹得癩病以其業之故隨受得大苦

一九

此之賢劫出我意為淨心名稱具足者我得飽滿食

二〇

思願其勝業捨身往帝釋

二一

今達最後有生於剎利家我因父之死領有此大國

二二

我罹患癩病晝夜不得安王位之樂空被稱謨賀羅

二三

我見身之過出家為非家再生族之下跋婆犁弟子

二四

與大眷屬具往詣世導師摧破諸他論微妙問說主

二五

「此世與彼世梵界與諸天瞿曇有名聲卿見我不知[5]

二六

如是知見者我來欲問師觀察世間者死王何不見

[P.488]二七

「謨賀羅惹因汝常有念須破自我見觀察世間空超越如是死

二八

如是觀世間死王不得見」佛為療病者對我如是說

二九

說偈終了時鬚髮我盡除身著袈裟衣阿羅漢比丘

三〇

僧伽之精舍罹病者不住「精舍不可污」此語為禁制

三一

土堆與墓地我由車道至僧伽梨衣作[6]我身著麤衣

三二

大能化導者滿足我之德我持麤衣者置我為第一

三三

罪福皆徧盡一切病皆除無取如離焰無漏至涅槃

三四

燒盡諸煩惱

三五

實我善來哉

三六

四種無礙解我得八解脫

——如是具壽謨賀羅惹長老唱此等之偈

攝頌

迦旃延與跋迦梨摩訶劫賓那長老
陀驃摩羅鳩摩羅婆醯迦與拘絺羅
優樓頻螺與羅陀謨賀羅惹大賢者
偈共三百六十二以上長老共十人

校注

[0230001] 「猛光王輔師」底本為 Pajjotassa Acaṇḍassa今採用脚註所出異本及暹本之 Pajjotassasa Candassa [0231002] 「我與餘七人」底本為「我與五百人」(satehi saha pañcahi)基於長老偈(四九四~五〇二)之註中所說採用暹羅本之 scschi saha sattahi [0232001] 「梵天阿修羅時時敬勇者」底本為 brahmāmarasuraccito今採用暹羅本之 brahmāsurasurā-acchito [0232002] 「渴望」底本為 abhiropayiṁ今採用脚註所示之異本及暹羅本之 abhirocayim [0232003] 「信解有仙人」底本為 ito sattamake 'hani今採用暹羅本之 idha saddhādhimutto isi [0233004] 「逼母生怖畏」之母底本為 mandam今採暹羅本 mātā [0233005] 「有輪相」底本為 saṅkhalaṅkena今採暹羅本之 cakkañkitena [0233006] 「殊勝」底本為 paraṁ今採用暹羅 varaṁ [0234007] 「山窟」底本為 giriniddare今採用暹羅本之 girikandare [0236001] 「何處說法寶」底本為 sabbatthaṁ今採用暹羅本之 sabbattha [0236002] 「又為諸生物法雲降法雨」底本為 pajjunno pi va bhūtāni今採用暹羅本之 pajjunnoriva bhūtānaṁ [0236003] 「時佛如鵞王鳴如大鼓音」底本為 haṁsadundubhīnivaco今採用暹羅本之 haṁsadundubhinissano [0236004] 「雲色」底本為 jimuttavaṇṇaṁ今採用暹羅本之 jūmuttvaṇṇaṁ [0236005] 「從經」底本為 sutaso今採用暹羅本之 suttaso [0237006] 「得大國王樂」底本為 mahārajjaṁ sukhappatto今採用暹羅本讀為 mahārajja-sukhappatto [0240001] 「爾時大勇者」底本為 tadahaṁ sa mahāvīro今用暹羅本之 tdā hi so mahāvīro [0240002] 「我足以平伏」之「我」底本為 maṁ今採用脚註異本所示之 me [0241003] 「諸非人」底本為 samānusā今採用脚註異本所示及暹羅本之 amānusā [0241004] 「教之滅亡報」底本為 sāsanatthañ ca sūcakaṁ今採牛暹羅本之 sāsanatthaṅgasūcake [0241005] 「我等」底本為 sammā今採用暹羅本之(a)mhākaṁ [0242006] 「倒」底本為 pātapamhase今採用暹羅本之 pātayimhase [0242007] 「信佛已得之」底本為 saddhā vo sulabhā laddhā今採用暹羅本 saddhā vā dullabhā laddhā [0242008] 「梵行」底本為 brahmacera今採用暹羅本 Brahmacāri [0242009] 「乳飯」底本為 khirāsana今採用暹羅本之 khirodana [0244001] 「被知」底本為 va sato今採用暹羅本之 vissuto [0244002] 「熱意於我教」底本為 sāsanalālasaṁ今採用暹羅本之 sāsanasālayaṁ [0244003] 「我足下」底本為 maṁ Pādamūle今讀為 me pādamūle [0245004] 「諸有」底本為 bhavākāse今採用暹羅本之 bhavābhave [0245005] 參照可與本生經第十二榕樹鹿本生譚 [0247001] 「具足思慮者」底本為 pin aṁsaṁ paccavekkhanaṁ今依暹本參照採用 sampannapaccavekkhaṇaṁ [0247002] 「願求」底本為 patthayato今採用暹羅本之 patthayate [0247003] 「侍」底本及暹羅本為 vuṭṭhāya一今應讀為 upaṭṭhāya [0248004] 「鯨之住處」底本為 makarākare今採用暹羅本之 makarālaye [0248005] 「恭敬受供養」底本為 sakkatapūjitaṁ今採用暹羅本之 sakkatapūjito [0248006] 「我為阿羅漢」底本為 arahā yan今採用暹羅本之 arahā haṁ [0248007] 「欲得見」底本為 duṭṭham ananta今採用暹羅本之 datthum an anta [0249008] 「惡鬼附牛體」底本為 bhūtadhiṭṭhāya gāviyā今應讀為 bhūtā dhiṭṭhita gāviyā [0252001] 「彼岸」底本為 sattapāraṅgaṁ今採用脚註所出異本之 pattapāraṅgam [0252002] 「詞」底本為 nerutte今採用暹羅本之 nirutte [0252003] 「覺海」底本暹羅本皆為 Buddhasāgaraṁ今採用脚註所出異本之 buddhisāgaraṁ [0255001] 「我德起信者」底本為 saddhāvantaguṇaṁ今採用暹羅本之 saddhāvantaṁ guṇemama [0261001] 「懺悔堂」原語為 Paṭikkamanasālā案斯泰德氏巴英辭典為 "a hall with seets of distinction"今依摩尼耶魯威斯氏梵英辭書 paṭikkamana 為 confession 之義 [0261002] 「牀上」原語 katabhūmi 不見於辭書今假定為牀之義 [0261003] 「石與地」底本為 siyā mahi今採用暹羅本之 silāmahi [0261004] 「次第具諸相」底本為 tatiyākāran aṅkito今參照脚註所出異本採用暹羅本之 pātiyālakkhaṇaṇkito [0262005] 「卿見我不知」底本為 diṭṭhi no今採用暹羅本之 diṭṭhin te [0262006] 「作」底本為 hutvā今採用暹羅本之 haritvāna
[A1] 弗【CB】佛【南傳】
[A2] 瘦【CB】廋【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?