文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

譬喻經

第五 優波離品

四一 優波離

漏盡者千人圍繞世導師彼尊樂孤獨獨棲遊四方

吾著鹿皮衣滿足三脚杖[1]認明世導師比丘眾圍繞

[P.92]

皮衣袒右肩頭上吾合掌禮敬正覺尊讚歎世導師

「卵生與濕生化生與胎生如鴉之有羽常翔於大空[2]

有思或無想任何諸有情此等及一切盡含汝智中

雪山最頂峰凡屬有香者此等於汝戒豌豆不足較

此世與天界沈湎癡昏闇爾之智慧輝滅除其黑暗

太陽沈去時有情闇籠圍如佛不出世昏闇包世界

恰如太陽昇常除諸黑闇爾佛亦如是常拂爾昏闇

一〇

人天世界佛勤奮汝專念淨業充滿故喜愛眾多人

一一

巴多穆塔拉雄者大牟尼喜樂聞一切如鵞王騰空

一二

巴多穆塔拉大仙騰於空尊師空中立以說如次偈

一三

「以多喻聯綴[3]讚歎吾智慧吾亦讚其人傾耳且聽說

一四

彼人十八度將為諸神王統治三百國住於大地上

一五

二十五度間彼為轉輪王此量未得盡統治廣國土

一六

從今十萬劫後生甘蔗族稱謂瞿曇姓出世為尊師

一七

從兜率天沒淨根所使故生而實卑賤其名優波離

[P.93]一八

其後得出家[A1]祛一切惡諸漏皆正知無漏證涅槃

一九

釋族之聖子瞿曇佛歡喜彼為通律者置於最上位

二〇

淨信故出家無漏了所作諸漏皆正知吾住成無漏

二一

於律無不通受佛所慈愍己得滿足業吾住成無漏

二二

以戒為根本自制於五根如山出寶玉執持一切律

二三

無上之尊師了知吾此德比丘眾中坐置吾最上位

二四

四種無礙解(以下與前偈相同)

——如是尊者[4]優波離長老宣唱此等偈

四二 拘利耶維薩(二十億)[1]

阿諾瑪達西世間居上首漆灰作塗料吾作經行處

以種種色花撒放經行處天棚覆上空施食無上佛

吾向佛合掌虔誠敬禮彼爾時吾奉獻彼尊長屋舍

無上彼尊師了知吾心意彼佛具眼者慈愍垂納受

人天共布施彼佛悉接受比丘眾中坐為說如次偈

「以喜雀躍心布施長屋舍吾將讚其人傾耳聽吾說

[P.94]

以具福業故此人當死時繫千頭馬車屆時侍候彼

爾乘其馬車趨赴神世界去至樂彼處諸神擁喜悅

以寶土塗飾豪華高貴殿優美樓臺閣安住其宮殿

一〇

歷時三萬劫享樂神世界二十五劫間彼將為神王

一一

七十有七度彼為轉輪王通稱唯一名謂耶輸多羅

一二

得享二種福吾見其積福二十八劫後彼為轉輪王

一三

亦有美宮殿毘首羯摩造具有十種聲安住此都城

一四

從今無量劫[2]君王威力大得即王位者名稱甘蔗王

一五

侍女一萬六容姿皆優美尊貴彼王妃[3]子生達九人

一六

九子出生後王妃各逝去青年之少女繼為第一妃

一七

甘蔗王滿足彼女受恩惠王妃受惠施驅逐群王子

一八

彼等皆出家前往山頂峰畏怖破血統與同棲妹等

一九

其妹有一人[4]不幸為病侵『吾等破血統』王子埋彼女

二〇

一人剎帝利取彼女共信甘蔗家系譜自此有分裂

[P.95]二一

彼等之後裔號稱拘利族彼處所擁持享有諸財富

二二

彼之身歿去[5]往趣神世界於處心神適並見諸宮殿

二三

彼由天界歿淨根所使故再生來人間名字稱輸那[6]

二四

意堅精力盛精懃於師教諸漏皆正知無漏證涅槃

二五

尊師視無邊釋族長瞿曇大雄知分別置吾最上位

二六

最上鍛克已心之指向善荷擔此一切證悟成無漏

二七

生尊如獅王大龍彼肢光[7]比丘眾中坐置吾於最上

二八

四之無礙解

——如是尊者蘇那拘利耶維薩長老宣唱此等偈

四三 拔提拘利吾達耶弗多(拘利吾達之子賢善)

巴多穆塔拉慈心大牟尼世最上導師人人皆親近

麥粉作麵點[1]供養飲食物彼等施尊師種無上福田

[P.96]

最尊無上佛僧團亦邀請如是天中天吾將作布施

吾遣諸人等邀請如來臨斯無上福田比丘僧團眾

座椅數十萬裝金敷毛毯毛褥敷為覆[2]綿衣亞麻衣佛生適相應吾設高貴席

巴多穆塔拉人中之長者比丘眾圍繞來至吾家門

世間之救主吾出迎彼佛內喜心清淨導嚮至吾家

比丘數十萬世界大導師吾喜心清淨美食且豐盛

巴多穆塔拉納受尊供物比丘眾中坐以說如次偈

一〇

「金椅敷毛毯布施此座者吾將讚其人傾耳聽吾說

一一

七十四度間統領神世界天女等所敬享受無顧樂

一二

諸國數一千安住大地上五十一度間彼為轉輪王

一三

任何投處生皆是高貴家淨根所使故其後得出家名稱為跋提尊師之弟子

一四

孤獨吾安居獨離臥牀住今日吾剃髮果報皆無缺

一五

一切知者師了知吾一切比丘眾中坐置吾於最上

一六

四之無礙解

[P.97]——如是尊者者拔提拘利吾達耶弗多長老宣唱此等偈

四四 山尼達帕迦[1](共積)

山谷森林中吾造小屋住名聲有無得吾亦悉滿足

巴多穆塔拉接受尊供物十萬得道者相隨來吾前

親近大雄者最勝水中草吾設敷草蓆布施與尊師

內心清淨喜[A2]蓖麻與飲物吾作清淨施施與端直人

爾時行此施從此十萬劫吾不知惡趣布施此果報

四十一劫昔阿林達瑪王[2]七寶具大力吾為轉輪王

四之無礙解

——如是尊者山尼達帕迦宣唱此等偈

四五 潘奢哈提耶(五手)

須彌陀佛者彼來市場中寡言眼垂瞼慎慮制諸根

手取五蓮華吾為作花環虔誠以獻佛親手為供養

[P.98]

「吾捧此蓮花為尊師覆蓋」敬師如弟子傾注彼大龍

吾自供此花歷數三萬劫猶不知惡趣供佛此果報

古昔二千劫五人剎帝利大力哈提耶[1]曾為轉輪王

四之無礙解

——如是尊者潘奢哈提耶長老宣唱此等偈

四六 巴多瑪奢達尼耶(蓮翳)

人中世救主毗婆尸涅槃吾執盛蓮華供荼毘柴堆

堆積荼毘柴上騰於高空遮翳柴堆上吾作遮日棚

時吾供鮮花歷九十一劫吾不知惡趣供佛此果報

四十七劫昔蓮華自在王夷平四方際壯力大輪王[1]

四之無礙解

——如是尊者巴多瑪奢達尼耶長老宣唱此等偈

四七 薩耶那達耶迦(褥施)

悉達多佛陀慈心誠篤者吾施最上褥鋪覆布諸具

敷座舒適褥彼佛欣悅受佛由座昇起勝者騰空去

[P.99]

爾時吾施褥歷九十四劫吾不知惡趣施褥此果報

五十一劫昔王名婆留那七寶具大力出為轉輪王

四之無礙解

——如是尊者薩耶那達耶迦長老宣唱如是偈畢

四八 羌伽瑪達耶迦(經行處布施)

阿塔達西佛世間居上首吾多積磚石造彼經行處

善造經行處高五拉他那[1][2]適修心神爽一百肘之長[3]

阿塔達西佛至人受布施手執淨砂粒為說如次偈

「依所施砂粒為作經行處具足七種寶得享砂粒報

三劫於天上統領神世界天女等所敬享受無虧樂

來至人間界王位統治國三度為輪王彼住於地上

爾時積勝業十八劫之間吾不知惡趣經行處果報

四種無礙解

——如是尊者羌伽瑪達耶迦長老宣唱此等偈

[P.100]四九 須跋陀(好賢)

巴多穆塔拉受尊供物者望高入涅槃搖撼眾人等

正覺尊涅槃震動十萬界爾時諸人等諸神皆來集

裝滿旃檀香伽羅末利迦[1]心內喜雀躍吾塗於至人

無上彼尊師了知吾心意正覺尊安臥以說如次偈

「當吾最後時覆香與花環吾亦讚其人傾耳聽吾說

此男從此沒兜率天界行統領彼世後赴樂變化天

至誠以此法布施盛花環至彼業報滿受享無虧樂

此男彼處沒再生兜率天復由彼世沒生來於人間

大龍釋族子人天界最勝令諸有情悟具眼者涅槃

一〇

淨根所使故彼意得出家以近正覺尊爾時發詢問

一一

世界之導師一切知者云了知前世業開啟真理門

一二

此問獲滿意喜悅意鎮靜禮敬於尊師請許為出家

一三

己業既滿足認得意清淨通曉最上法佛允彼出家

一四

此男勵精勤於正覺尊教諸漏皆正知無漏證涅槃

——第五誦品——

[P.101]一五

前業所縛故安靜鎮定心佛子由法生吾更善所作

一六

親近彼法王乃發最上問彼亦答吾問導吾於法耳

一七

了知佛之法喜住於佛教諸漏皆正知吾住成無漏

一八

十萬劫往昔最勝水中草[2]如油盡燈火涅槃無繫縛

一九

寶玉造塔婆高有七由旬吉祥心悅豫於彼獻幢幡

二〇

迦葉正覺者[3]提舍為高弟為我生其子為勝教後嗣

二一

以卑意向彼吾為不祥言依吾所業果最後會勝者

二二

娑羅最後牀施向彼牟尼利濟慈愍者佛許吾出家

二三

今實已出家並已具足戒今實兩足尊吾臨般涅槃

二四

四種無礙解

——如是尊者須跋陀長老宣唱此等偈

五〇 純陀(瘦短)[1]

世間居上首悉達多佛陀尊花獻作供佳提為蔽覆[2]

諸般辦置齊供獻於佛陀餘花執於手亦向佛奉獻

[P.102]

黃金般姿容世間大導師清淨吾心喜獻佛鮮花供

斷惑正覺尊隨渡瀑流人比丘眾中坐為說如次偈

「供施鮮花物充滿天上香吾將讚其人傾耳聽吾說

彼男此世沒隨於諸天眾佳提花圍繞趣赴天世界

所居甚高聳黃金摩尼造累積福業故幾多層宮殿

七十四度間統領神世界天女等所敬享受無虧樂

統治三百國住此大地上七十五度間彼為轉輪王

一〇

稱名為難勝[3]為眾人國主其福彼享受依己所造業

一一

一度往惡趣彼生來人間黃金存多量積累有百億

一二

彼生於此世者婆羅門族萬甘達之子[4]賢明舍利子[5]

一三

央祈羅娑教於彼求出家名周羅純陀[6]為尊師弟子

一四

猶為沙彌時彼即成漏盡諸漏皆正知無漏證涅槃

一五

大雄善比丘及他吾奉事奉事於吾兄[7]了達最上義

一六

奉事於吾兄[8]身骨集吾鉢[9]世間居上首親近正覺尊

[P.103]一七

人天大覺者緊執吾兩腕示彼之身骨讚第一弟子

一八

此心吾解脫確立此信心諸漏皆正知吾住成無漏

一九

四之無礙解

——如是尊者純陀長老宣唱此等偈

攝頌

優波離輸那拔提山尼達巴哈提耶
羌達薩耶[1]羌伽瑪最後純陀須跋陀
十人共偈百四十其上更有四偈存

校注

[0115001] 三杖縛為一束具有三脚為仙者用具之一 [0115002] 讀為 carā sadā(異本) [0116003] 讀為 samāyutaṁ(異本) [0117004] 註釋中為 Bhāgineyyupāli 與前出之優波離區別但其內容卻與持律第一之優波離為同一人 [0118001] 詳解為 Soṇa-Koḷiyavessa(黃金二十億)又異本為 KotiKaṇṇa(億耳)Koḷiyavessa 或 Koḷivisa 與漢譯億耳比丘(Koṭikanna)當為另一人可參閱 Theragāthā(南傳藏卷二五)中別出兩者之偈漢譯則往往與此混同此在譬喻經之各寫本中亦同犯此類錯誤 [0119002] 自此以下至第二十一偈止插入有關甘蔗(okkāka.Ikṣuāku)王統之傳說甘蔗王之子女九人為四男五女王後立新妃寵愛新妃及其一子驅逐先妃之子等於國外彼等入最上之山即雪山住於湖畔之薩伽(Sāka)樹林中兄妹相婚保持血統之純潔此即釋迦族之祖D. 3. Ambaṭṭha(南傳藏卷六一三七頁)長阿卷一三阿摩晝經 Sumangala. I. P. 174 及其他請參閱 [0119003] 讀為 tayā [0119004] 甘蔗王之長女名曰 Piyā 患癩病被棄於洞窟為拘羅(kola)市之王而出家者於其近傍將其救出此後裔曰拘利族見 Cf. MahāvastuI, P. 353; Sumaṅgala, I. P. 262 [0119005] 應視作第十三偈續述至此予意以為甘蔗王或拘利族之祖應視為一剎帝利 [0119006] Soṇa(黃金) [0120007] Aṅgīrasa(肢光)為釋尊之異名 [0121001] 讀為 Sattukāñ Ca(暹羅本) [0121002] 讀為 tūlikā [0123001] 異本中為 Santiṭṭhāpaka 或為 Sanniṭṭhāpaka [0123002] Arindama(摧敵) [0124001] Hatthiya(手) [0125001] Padumissara(蓮華自在) [0126001] 或應讀為 uccatte [0126002] ratana(aratni)長度之單位合二十一拇指中幅之長度或與 12anguli(指)相當 [0126003] hattha(hasta)譯為肘長度之單位為由肘至中指尖端之長度但實測究為幾何頗有異說一說為一尺八寸茲示其關係單位相互之量如次24 anguli = 1 hasta; 4 hasta = 1 dhanu(弓); 500 dhanu = 1 kro'sa(拘盧舍)8; kro'sa = 1 yojana(由旬) [0128001] tagara, mallikā多羅伽略稱伽羅為香之名摩利迦為花之名亦稱次第花為一種香草 [0129002] Jalajutama 即 Padumuttara 指佛而言 [0129003] 過去七佛之第六佛過去二十四佛之第二十四佛 [0130001] 一般係指為摩訶周那大純陀(Mahācunda)比丘即舍利弗之弟但在此或指為他人之混同者 [0130002] Jāti 為素馨之類 [0131003] Dujjaya(難勝) [0131004] Vaṅganta 為舍利弗及純陀之父 [0131005] Sārī(鶖鷺) [0131006] Cūḷacunda(小純陀) [0131007] 兄指舍利弗(Sāriputta) [0131008] 此為指舍利弗涅槃之時彼為辦理荼毘等諸事行施供養此時純陀傳為舍利弗之沙彌S. 47. 13. Cuṇḍa.(S. V. P. 161)雜阿卷二四(大正藏卷二一七六頁中)參閱 [0131009] 讀為 dhātuṁ pattamhi ociya(暹羅本) [0133001] Seyya = Sayana
[A1] 祛【CB】袪【南傳】
[A2] 蓖【CB】菎【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?