文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

譬喻經

第十四 輸毘多品

一三一 輸毘多(眾寶莊嚴)

巴多穆塔拉彼為最勝者眾多人群繞說示不死法

佛之威嚴滿吾聞宣說言深敬示合掌時吾心鎮靜

[P.164]

「大洋海之雄[1]須彌山之最如實其意動不如佛智慧

慈愍之仙者於法置恒規比丘眾中坐為說如次偈

「世間大導師若有讚智慧十萬劫之間彼不墮惡趣

燒盡眾煩惱心鎮而安靜名喚輸毘多為尊師弟子

煩惱吾燒盡除去諸有結吾達於三明吾行佛教法

五萬劫之昔薩穆伽七人大力具七寶出為轉輪王

一〇

四種無礙解

——如是尊者輸毘多長老宣唱此等偈

一三二 須陀蘇那(善見)

廣闊河岸邊有無花果樹吾索其果樹得見世導師

花開現金色時將截其莖供獻世緣者尸棄佛彼之

「永恒不死道汝須智慧達吾崇大智慧殊勝牟尼佛

崇敬佛智慧施供無花果吾今得其想崇尚智果報

[P.165]

彼時吾獻花三十一劫間吾不知惡趣是崇智果報

十三劫昔十二伽魯伽達大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者須陀蘇那長老宣唱此等偈

一三三 栴檀普奢迦(旃檀供養)

羌達帕迦河時為緊那羅吾是食花者身著多花衣

世間居上首阿塔達西佛如鵞王翔空傾斜山峽出

「吾南無貴尊聖心更清明臉色既清淨諸根亦清悅

博識且宏智由空佛端降外衣展敷地結跏而趺坐

手持旃檀香吾往勝者前清淨心內喜以此捧獻佛

世間居上首禮敬正覺尊湧出歡喜〔心〕指向北方去

施旃檀供養因此十八劫惡趣吾不知供佛此果報

十四劫往昔其名喚赤牛[1]大力有三人出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者旃檀普奢迦長老宣唱此等偈

——第八誦品——

[P.166]一三四 普巴奢達尼耶(花繖蓋)

呼名為善喜[1]聖書婆羅門學殊犧牲祭[2]及行蘇摩祭

巴多穆塔拉慈者彼大仙憐愍諸人群爾時空經行

世導一切智正覺尊經行彼滿無執著[3]慈心無量眾

聖書婆羅門時切幾花莖弟子等聚來散花向空上

城市盡其限散花成繖蓋依佛威力故七日不消失

誠淨根所致吾享無虧樂諸漏皆正知超越世執著

十一劫往昔三十五人王大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者普巴奢達尼耶長老宣唱此等偈

一三五 羅睺山尼耶迦(孤獨想)

雪山不遠處有山婆娑婆[1]於彼山之麓營造有仙處

吾為婆羅門施教三千年[2]吾坐一邊述弟子等傾聽

[P.167]

如斯一邊坐聖書婆羅門常慕佛容姿智慧以淨心

於彼吾心淨坐於樹葉蓆結跏趺端坐當場吾死逝

彼時吾得想三十一劫間吾不知惡趣智慧此想果

二十七劫昔王名吉祥持[3]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者羅睺山尼耶迦長老宣唱此等偈

一三六 旃簸迦普毘耶(旃簸迦花)

佛坐山峽間光輝如黃花如曙曉明星照耀諸方所

吾具諸巧藝弟子有三人持荷一佉梨彼等隨吾後

苦行者袋中有裝七莖花取花為智慧獻毘舍浮佛

時吾獻花供三十一劫間惡趣吾不知智慧供養果

二十九劫昔其名喚殺光[1]大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者旃簸迦普毘耶長老宣唱此等偈

[P.168]一三七 阿塔山達薩(諭義)

廣大公堂坐智力者漏盡比丘眾等隨吾見世導師

「三明六通具大威十萬人圍繞正覺尊誰見不起信

人天世智慧無與倫比者智慧正覺尊誰見不起信

如玉出礦山喻法身光明他物無能穢誰見不起信

巴多穆他拉依此等三偈稱頌彼不敗去那羅陀市[-1]

由此心清淨且依讚佛德十萬劫之間吾不知惡趣

三十劫往昔名喚善投王[2]大力具七寶有為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者阿塔山達薩伽長老宣唱此等偈

一三八 耶伽蘭薩尼耶(一光)

吾名那羅陀美髮賢者稱[1]尋求善不善赴往佛座前

阿塔達西佛慈愍慈心深說法具眼者牟尼慰眾生

己心得清淨合掌於頭上尊師吾禮敬指向東方去

[P.169]

十七劫往昔有王統大地其名無敵住[-1]輪王偉大力

四種無礙解

——如是尊者[3]耶伽蘭薩尼耶長老宣唱此等偈

一三九 娑羅普巴達耶迦(娑羅花布施)

時吾為獸王生為尊獅子覓求山險路得見世導師

「此人誠大雄人天中長者令悟數多人然吾尊崇彼

手折娑羅枝取來諸枝花[1]走近正覺尊布施最勝花

依獻此花供九十一劫間惡趣吾不知施花此果報

第九劫之昔微盧者那名[2]三王有大力有為轉輪王

四種無礙解

——如是尊者娑羅普巴達尼耶長老宣唱此等偈

一四〇 巴羅大耶迦(果施)

吾時為獵人狙殺他生物[1]近尸棄佛處居臥吾山洞

世間大導師朝夕吾得見兩足尊是人吾無布施物

[P.170]

毘耶羅樹果採摘往佛前世間居上首佛受吾供養

更採他種果奉事嚮導人如是心淨化當場吾死逝

依布施此果三十一劫間吾不知惡趣施果此果報

十五劫往昔三王瑪羅毘大力具七寶出為轉輪王

四種無礙解

——如是巴羅大耶迦長老宣唱此等偈

攝頌

輸毘與須陀蘇那旃檀普巴奢達那
羅睺旃簸迦普庇又阿塔山達薩伽
耶伽蘭西[1]娑羅達達[2]第十巴羅大耶迦
此為賢人等之數共說其偈七十二

校注

[0223001] 此為 triṣṭubh 調之一偈所插入者底本附以三四兩節之號碼為錯誤四節之號碼應除去 [0225001] Rohiṇi(赤牛) [0226001] Sunanda(善喜) [0226002] 讀為 ayājiyiṁ(異本)以下同樣原文用第三人稱之動詞應訂正為一人稱此處婆羅門係指長者之前生 [0226003] 讀為 aphari satte(暹羅本)參閱前之第六八菴婆達耶迦長老之第一偈 [0227001] Vasabha(牡牛) [0227002] 以下同應視為第一人稱 [0228003] Siridhara(吉祥持) [0229001] Vihatābha(殺光) [0229001-1] 讀為 puragacchi so(暹羅本) [0230002] Sukhitta(善投) [0230001] Kesava(美髮) [0230002-1] Amittavāsana(無敵住) [0231003] 讀為 Ekaraṁsaniya(暹羅本及他異本) [0231001] 讀為 Sasākhaṁ [0231002] Virocana(徧照) [0232001] 讀為 Parapāṇu [0233001] 讀為 Ekaraṁsi(異本及暹羅本) [0233002] Sāladada = Sālapupphadāyaka
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?