第十四 輸毘多品
一三一 輸毘多(眾寶莊嚴)
一
巴多穆塔拉,彼為最勝者,眾多人群繞,說示不死法。
二
佛之威嚴滿,吾聞宣說言,深敬示合掌,時吾心鎮靜:
[P.164]三
五
慈愍之仙者,於法置恒規,比丘眾中坐,為說如次偈:
六
「世間大導師,若有讚智慧,十萬劫之間,彼不墮惡趣。
七
燒盡眾煩惱,心鎮而安靜,名喚輸毘多,為尊師弟子。」
八
煩惱吾燒盡,除去諸有結,吾達於三明,吾行佛教法。
九
五萬劫之昔,薩穆伽七人,大力具七寶,出為轉輪王。
一〇
四種無礙解……
——如是尊者輸毘多長老宣唱此等偈。
一三二 須陀蘇那(善見)
一
廣闊河岸邊,有無花果樹,吾索其果樹,得見世導師。
二
花開現金色,時將截其莖,供獻世緣者,尸棄佛彼之。
三
「永恒不死道,汝須智慧達,吾崇大智慧,殊勝牟尼佛。」
四
崇敬佛智慧,施供無花果,吾今得其想,崇尚智果報。
[P.165]五
彼時吾獻花,三十一劫間,吾不知惡趣,是崇智果報。
六
十三劫昔十,二伽魯伽達,大力具七寶,出為轉輪王。
七
四種無礙解……
——如是尊者須陀蘇那長老宣唱此等偈。
一三三 栴檀普奢迦(旃檀供養)
一
羌達帕迦河,時為緊那羅,吾是食花者,身著多花衣。
二
世間居上首,阿塔達西佛,如鵞王翔空,傾斜山峽出。
三
「吾南無貴尊,聖心更清明,臉色既清淨,諸根亦清悅。」
四
博識且宏智,由空佛端降,外衣展敷地,結跏而趺坐。
五
手持旃檀香,吾往勝者前,清淨心內喜,以此捧獻佛。
六
世間居上首,禮敬正覺尊,湧出歡喜〔心〕,指向北方去。
七
施旃檀供養,因此十八劫,惡趣吾不知,供佛此果報。
八
九
四種無礙解……
——如是尊者旃檀普奢迦長老宣唱此等偈。
——第八誦品——
[P.166]一三四 普巴奢達尼耶(花繖蓋)
一
二
巴多穆塔拉,慈者彼大仙,憐愍諸人群,爾時空經行。
三
四
聖書婆羅門,時切幾花莖,弟子等聚來,散花向空上。
五
城市盡其限,散花成繖蓋,依佛威力故,七日不消失。
六
誠淨根所致,吾享無虧樂,諸漏皆正知,超越世執著。
七
十一劫往昔,三十五人王,大力具七寶,出為轉輪王。
八
四種無礙解……
——如是尊者普巴奢達尼耶長老宣唱此等偈。
一三五 羅睺山尼耶迦(孤獨想)
一
二
[P.167]三
如斯一邊坐,聖書婆羅門,常慕佛容姿,智慧以淨心。
四
於彼吾心淨,坐於樹葉蓆,結跏趺端坐,當場吾死逝。
五
彼時吾得想,三十一劫間,吾不知惡趣,智慧此想果。
六
七
四種無礙解……
——如是尊者羅睺山尼耶迦長老宣唱此等偈。
一三六 旃簸迦普毘耶(旃簸迦花)
一
佛坐山峽間,光輝如黃花,如曙曉明星,照耀諸方所。
二
吾具諸巧藝,弟子有三人,持荷一佉梨,彼等隨吾後。
三
苦行者袋中,有裝七莖花,取花為智慧,獻毘舍浮佛。
四
時吾獻花供,三十一劫間,惡趣吾不知,智慧供養果。
五
六
四種無礙解……
——如是尊者旃簸迦普毘耶長老宣唱此等偈。
[P.168]一三七 阿塔山達薩(諭義)
一
廣大公堂坐,智力者漏盡,比丘眾等隨,吾見世導師:
二
「三明六通具,大威十萬人,圍繞正覺尊,誰見不起信。
三
人天世智慧,無與倫比者,智慧正覺尊,誰見不起信。
四
如玉出礦山,喻法身光明,他物無能穢,誰見不起信。」
五
六
由此心清淨,且依讚佛德,十萬劫之間,吾不知惡趣。
七
八
四種無礙解……
——如是尊者阿塔山達薩伽長老宣唱此等偈。
一三八 耶伽蘭薩尼耶(一光)
一
二
阿塔達西佛,慈愍慈心深,說法具眼者,牟尼慰眾生。
三
己心得清淨,合掌於頭上,尊師吾禮敬,指向東方去。
[P.169]四
五
四種無礙解……
——如是尊者[3]耶伽蘭薩尼耶長老宣唱此等偈。
一三九 娑羅普巴達耶迦(娑羅花布施)
一
時吾為獸王,生為尊獅子,覓求山險路,得見世導師:
二
「此人誠大雄,人天中長者,令悟數多人,然吾尊崇彼。」
三
四
依獻此花供,九十一劫間,惡趣吾不知,施花此果報。
五
六
四種無礙解……
——如是尊者娑羅普巴達尼耶長老宣唱此等偈。
校注
[0223001] 此為 triṣṭubh 調之一偈所插入者,底本附以三、四兩節之號碼為錯誤,四節之號碼應除去。 [0225001] Rohiṇi(赤牛)。 [0226001] Sunanda(善喜)。 [0226002] 讀為 ayājiyiṁ(異本)。以下同樣原文用第三人稱之動詞應訂正為一人稱。此處婆羅門係指長者之前生。 [0226003] 讀為 aphari satte(暹羅本)。參閱前之第六八菴婆達耶迦長老之第一偈。 [0227001] Vasabha(牡牛)。 [0227002] 以下同應視為第一人稱。 [0228003] Siridhara(吉祥持)。 [0229001] Vihatābha(殺光)。 [0229001-1] 讀為 puragacchi so(暹羅本)。 [0230002] Sukhitta(善投)。 [0230001] Kesava(美髮)。 [0230002-1] Amittavāsana(無敵住)。 [0231003] 讀為 Ekaraṁsaniya(暹羅本及他異本)。 [0231001] 讀為 Sasākhaṁ。 [0231002] Virocana(徧照)。 [0232001] 讀為 Parapāṇu。 [0233001] 讀為 Ekaraṁsi(異本及暹羅本)。 [0233002] Sāladada = Sālapupphadāyaka。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 29 冊 No. 17 譬喻經(第1卷-第39卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-07-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】