[P.489]第五十五 拔提品
五三八 矮軀者拔提
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
[P.490]一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
[P.491]三〇
三一
三二
三三
——如是具壽矮軀者拔提長老唱此等之偈。
五三九 頡離伐多
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
[P.492]一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
——如是具壽頡離伐多長老唱此等之偈。
五四〇 尸婆羅
一
二
三
四
五
[P.493]六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
[P.494]二〇
二一
二二
二三
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
[P.495]三二
三三
三四
三五
三六
三七
三八
三八
三九
四〇
四一
四二
——如是具壽尸婆羅長老唱此等之偈。
五四一 婆耆舍
一
二
三
四
五
[P.496]六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
[P.497]二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
[P.498]三四
三五
三六
三七
三八
三九
四〇
四一
四二
四三
四四
四五
四六
——如是具壽婆耆舍長老唱此等之偈。
[P.499]五四二 難陀迦
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
[P.500]一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
——如是具壽難陀迦長老唱此等之偈。
五四三 迦留陀夷
一
二
三
四
五
六
七
八
九
[P.501]一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
[P.502]二四
二五
二六
二七
二八
二九
——如是具壽迦留陀夷長老唱此等之偈。
五四四 阿婆耶(無畏)
一
二
三
四
五
六
七
八
九
[P.503]一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
[P.504]二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
——如是具壽阿婆長老唱此等之偈。
五四五 路摩尚祇迦
一
二
三
四
五
六
七
[P.505]八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
[P.506]二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
——如是具壽路摩尚祇迦長老唱此等之偈。
五四六 林兒
一
二
三
四
五
六
[P.507]七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
——如是具壽林兒長老唱此等之偈。
[P.508]五四七 小妙香
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
[P.509]一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
[P.510]二九
三〇
三一
三二
三三
三四
三五
三六
三七
——如是具壽小妙香長老唱此等之偈。
攝頌:
又,品攝頌:
以上佛陀譬喻、辟支佛譬喻、長老譬喻之偈畢。
校注
[0264001] 「導師」,底本為 cakkhumā,今採用脚註所出異本及暹羅本之 nāyako。 [0265002] 「梵」,底本為 brahā,今採用脚註所出之異本反暹羅本之 brahmā。 [0265003] 「妙音」,底本為 dhaṁsanā,今採用脚註所出之異本及暹羅本之 mañjunā。 [0269001] 「充滿中」,底本為 ākiṇṇo,今採用脚註異本及暹羅本之 ākiṇṇe。 [0269002] 「天或犍闥婆」,底本為 deva-dānava-gandhabbā,今採用暹羅本之 devalā atha gandhabbā。 [0270003] 「七日以上」,底本為 sattāhikaṁ,今採用暹羅本之 sattāhakādhikaṁ。 [0270004] 「前往傭主家,見索食之人」,今採用暹羅本之 gacchim tam-esantā mam addasuṁ。 [0271005] 「為使抗敵軍,我為造門摒」,今採用暹羅本之 sattukassa tadā duṭṭho dvārarodhaṁ akārayim。 [0271006] 「非福業」,底本為 Puññakammena,今採用暹羅本之 apuññakammena。 [0271007] 「幸福生活」,採用暹羅本之 suvatthito。 [0274001] 「調理言語者」,底本為 vālisaddūla,今採用暹羅本之 vādisūdana。 [0274002] 「歸依處作者」,底本為 saraṇantaga,今採用暹羅本之 saraṇaṁkara。 [0274003] 「地上者信賴」,底本為 vissānabhūmisantānaṁ,今採用暹羅本之 vissāsaṁ bhūmisantānaṁ。 [0275004] 「前唯見七尺」,底本為 yugamattaṁ nirikkhitaṁ,今採用暹羅本之 yugamattaṁ udikkhataṁ。 [0275005] 「詩心」,Kavyacitta 不勤觀行,腐心作詩而加以非難之意。 [0276006] 「即今」,底本為 dānena,今採用暹羅本之 dāni。 [0276007] 「第一」,底本為 aggaṁ,今採用暹羅本之 agge。 [0282001] 隱覆(說),底本為 vyāhaṭaṁ 應讀為 Vyāvataṁ(vyāvṛta)。 [0282002] 「何處亦無畏」,底本為 sabbasattha,今採用暹羅本 sabbatthā'pi。 [0285001] 「釋迦」,底本為 Sakyāna,今採用暹羅本之 Sakyā na。 [0285002] 「問」,底本為 'nurañjatha,今採用暹羅本之 apucchatha。 [0286003] 「專注於修習」,底本為 saṁviggaṁ anubrūhaye,今採用暹羅本之 taṁ viddhā anubrūhaye。 [0286004] 「我等不可爭」,底本為 Na hi tosaṁ Karontena,今採用暹羅本之 na hi no saṅgarantena。直即為「我等不可與彼鬥爭」。 [0288001] 「瓦察婆羅門」,底本 Vacchagotto ti Jotissa……,今採用暹羅本之 Vacchagatto dijotassa……。 [0290001] 「德」,底本為 vivaddho,今採用所出次異本及暹羅本之 guṇena。 [0290002] 「惡論藪」,底本為 kupāda-kaceha 依脚註所出之異本及暹羅本,應讀為 kuvādagaccha。 [0290003] 「消除煩惱毒」,底本為 kilesa-visanāayako,今採用暹羅本之 kilesavisanāsako。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 30 冊 No. 17 譬喻經(第40卷-第59卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-07-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】