文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

相應部經典

[P.197]第九 森林相應

第一 葦品

〔一〕第一 遠離[1]

如是我聞爾時有比丘住拘薩羅國之茂林

其時彼比丘去往日住至住家起惡不善之思

住彼森林之天神憐憫彼比丘欲警覺此比丘令思有益而接近此比丘

近而以偈語此比丘曰

入森求遠離     汝心走外界
對人與滅欲     離貪欲心安
除不快正念     我等讚善人[2]
地獄塵難除[3][4]     勿運渴愛塵
如鳥浴沙泥     挺身羽塵落
如是之比丘     於正念正勤
拂落沾身塵

彼比丘受天神所警策而起驚惺

〔二〕第二 看護[5]

爾時有比丘住拘薩羅國之茂林

[P.198]

其時彼比丘[6]去往日住而睡眠

住於林中之一天神憐憫比丘欲警覺彼比丘令思有益以詣比丘之處

詣已以偈語彼此丘曰

比丘當醒起     何故而睡臥
[A1]眠有何益     有病毒箭射
煩惱人何眠     依信而出家
身為無家者     始增養其信
勿陷睡眠域

〔比丘〕樂欲無常滅[7]     癡漢迷醉此
以解脫結縛     出家無所著
眠之何故責     解脫滅貪欲
以超過無明     其智已清淨
如是之出家     何故受見責
依明破無明     以滅盡諸漏
無憂亦無悶     如是之出定
何故受見責     精進而不撓
冀望於涅槃     常勇猛精進
如是之出家     何故受見責

〔三〕迦葉(獵夫)[8]

爾時尊者迦葉住拘薩羅國之茂林

其時尊者迦葉去往日住教誡一獵夫

時住彼林中有一天神憐憫尊者迦葉欲警覺尊者迦葉令思有益來至尊者迦葉處

到已而以偈語尊者迦葉曰

往山嶮獵師     無智無心者
非為教誡時     我見如癡漢
彼聞亦不悟     連見亦不見
雖然與語法     愚者不悟義
[P.199]迦葉猶如與     十指之光明[9]
彼不見物形     因無眼可見

尊迦葉依其天神之警覺而驚起

〔四〕第四 多數(遊)方者[10]

爾時眾多比丘住拘薩羅國之茂林

時彼等諸比丘渡過雨期三月之後而外出遊方

住彼林中有一天神不見彼等諸比丘而心生悲其時以唱此偈曰

多見空居座     我今心不樂
多聞美說者     瞿曇弟子等
已從何處去

如是言已其他之天神以偈語其天神曰

或者[A2]摩揭陀     或者拘薩羅
或者往跋耆     如無係蹄鹿
比丘等無家     而能自在住

〔五〕第五 阿難[11]

爾時尊者阿難住拘薩羅國之茂林

其時尊者阿難多說在家[12]諸事而住

時住彼林中一天神憐憫尊者阿難欲警覺尊者阿難令思有益來至阿難之處說偈曰

入樹下居住     潛心於涅槃
瞿曇禪思之     勿為於放逸
[P.200]以行於雜談     與汝有何用

尊者阿難受天神之警覺而驚起

〔六〕第六 阿那律[13]

爾時尊者阿那律住拘薩羅國之茂林

尊者阿那律俗家之妻為三十三天天神之闍利仁來詣尊者阿那律處

詣已以偈語阿那律曰

請卿來此住     具一切愛欲
以發起志願     生於忉利天
而嘗天妃擁     圍繞耀光輝

〔阿那律〕滯著有身見     天女等之禍
天女之所得     人人亦成禍

〔闍利仁〕為世所稱讚     忉利天住家
不見歡喜園     非知快樂事

〔阿那律〕愚者汝不知     佛之所宣說
一切行無常     皆為生滅性
生者而又滅     此等之寂靜
始是真快樂     闍利仁天界
我無受住家     越過此輪迴
從今無他生

〔七〕第七 那伽達多[14]

爾時尊者那伽達多住拘薩羅國之茂林

其時尊者那伽達多於清晨趁早入村過午後則遲歸林中

住彼林中一天神憐憫尊者那伽達多欲警覺尊者那伽達多令思有益來到尊者那伽達多處

[P.201]

到已以偈語尊者那伽達多曰

那伽達多友     汝過[15]早入村
日遲始歸林     與在家人交
同以為苦樂     我那伽達多
惟恐過[16]大膽     與在家人交
力強之死王     將落惡魔領

尊者那伽達多依天神之警覺而驚起

〔八〕第八 家婦[17]

爾時一比丘住拘薩羅國之茂林

其時有一比丘多住於在家[18]

彼林住一天神憐憫其比丘欲警覺其比丘令思有益到其家中化作家婦到其比丘處

到已以偈告彼比丘曰

河之岸或者     市門之閑場
集會堂等地     街頭或市集
私議汝與妾     原來為何故

〔比丘〕世多不快語     苦行者堪忍
不因此焦心     不因此痛苦
如風怖林鹿[19]     其聲亦驚人
若謂輕其心     修行不成就

〔九〕第九 跋耆子(毘舍離)[20]

爾時有跋耆子比丘住毘舍離之茂林

毘舍離整夜行祭事

[P.202]

其比丘聞毘舍離器樂聲樂之騷音而嘆息[21]其時以唱偈曰

如棄林木材     我等獨住森
實則如是夜     誰比我等幸

彼林住一天神憐憫此比丘欲警覺此比丘令思有益來到此比丘之處

到已以偈語此比丘曰

若棄林木材     汝雖獨住森
眾多人羨汝     猶如墮獄者
羨慕生天者

此比丘受其天神之警覺而起驚

〔一〇〕第十 誦經(法)[22]

爾時有比丘住拘薩羅國之茂林

其時此比丘以往甚勤誦經今則不勤[23]默然而坐

住彼林中天神不得復聞此比丘之法來到比丘之處

到已而以偈語此比丘曰

比丘汝何故     今交諸比丘
不誦法句耶     人聞得歡喜
現在得稱讚

〔比丘〕依離欲至果     前望於法句
[P.203]今依離至果     見聞思何物
依智慧捨棄     善人是為教

〔一一〕第十一 不正思惟(思惟)[24]

爾時有比丘住拘薩羅國之茂林

彼比丘去往日住起惡不善覺即欲覺瞋覺害覺

住其林中一天神憐憫此比丘欲警覺此比丘令思有益來到此比丘之處

到已以偈語比丘曰

汝依不正思     醉不善覺想
捨不正思惟     以為正思惟
對於師法僧     勿從戒退轉
汝斯達歡喜     無疑得喜樂
從此歡喜多     應盡諸苦惱

此比丘依天神之警覺而起驚

〔一二〕第十二 中午(鳴動)[25]

爾時比丘住拘薩羅國之茂林

住其林一天神來到比丘之處

到已走近此比丘以言偈曰

在日之炎盛     鳥停枝不動
大林聲鳴放     恐怖以襲我

〔比丘〕在日之炎盛     鳥停枝不動
大林聲鳴放     我滿其快樂

〔一三〕第十三 不制御根(多比丘)[26]

[P.204]

爾時眾多比丘住拘薩羅國之茂林掉舉心亂輕騷絮叨而多無聊語妄念不正知心不靜散亂諸根不制御

住其林之天神憐憫此比丘等欲警覺彼等諸比丘令思有益來到此比丘等處

到已而以偈語彼等諸比丘曰

往昔瞿曇之     弟子比丘等
安樂而其住     心無求乞食
心無求而住     知世之無常
彼等苦惱盡     如今比丘等
以惡向自己     如村長於村
心為他富奪     餐食而寢臥
於僧不合掌     此有人禮我
然而被遺棄     無主之人眾
猶如諸死屍     我對放逸者
其眾人以語     於不住放逸
人人我歸依

彼等諸比丘依天神之警覺而起驚

〔一四〕第十四 紅蓮(白蓮)[27]

爾時一比丘住拘薩羅國之茂林

此比丘食後收鉢入於蓮池以嗅紅蓮之香

住彼林一天神憐憫此比丘欲警覺此比丘令思有益來到比丘處

到已以偈語其比丘曰

此水所生花     不予汝嗅聞
此亦一盜者     汝盜香花人

〔比丘〕不取又不折     離而嗅蓮香
如何汝云我     是花香盜人
以掘其根頭     或餐其蓮莖
如是行暴[28]人     何故汝不云

[P.205]

〔天神〕如下婢污衣     不淨粗暴人
我不言此語     云汝則相應
無有罪污穢     常求清淨人
惡如毛毫端     見猶天雲大

〔比丘〕夜叉我知汝     又以哀憐我
以如是見時     夜叉又語我

〔天神〕我非靠汝生     亦非指為惡
比丘汝自己     不得為不知
如何去善趣

此比丘依天神之警覺而起驚

此嗢陀南

遠離與看護     迦葉與多數
阿難阿那律     及那伽達多
家婦跋耆子     毘舍離誦經
不正思午日     及不制御根
紅蓮等十四

校注

[0333001] 雜阿含經卷五〇九(大正藏二三六八a) [0333002] 底本之 sārayāmase 讀作 sarāyamāmase我等記憶在心在註中讀作 sādayāmase [0333003] 原文 pātālarajo 在註中作 appatiṭṭhaṭṭhena pātāla-saṅkhato kilesa rajo(依無支持義稱作地獄之煩惱垢) [0333004] 原文 duruttamo 在錫蘭本作 duttaro 其意義則不甚明瞭 [0334005] 雜阿含經卷五〇八(大正藏二三六七c) [0334006] 此比丘雖是漏盡者自遠地乞食歸疲倦而入眠 [0334007] 此偈以下究為天神偈或比丘偈不得而知在註釋亦謂不明其所以其第四句出有兩種解釋 [0335008] 雜阿含經卷五〇一五(大正藏二三六九b) [0336009] 為喚起獵師之注意乃舉十指以神通放光明 [0336010] 雜阿含經卷五〇七(大正藏二三六七c) [0337011] 雜阿含經卷五〇一七(大正藏二三六九c) [0337012] 依註所示此乃釋尊滅後阿難告別大迦葉懷持世尊之衣鉢來至拘薩羅國入林中將欲思惟悟證且於出而乞時人人見得阿難皆聞世尊之入滅而以之詢問並信感悲泣阿難則忙於開示法要予安慰天神則誡勉勿太關切在家俗事長老偈一一九偈之註以此偈作跋耆子(Vajjiputta)之偈 [0338013] 雜阿含經卷五〇一二(大正藏二三六八c) [0339014] 雜阿含經卷五〇一八(大正藏二三六九c) [0339015] 底本之 akāle pavissa 讀作 akāle pavissasi(CBETA 按漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[15]今於此處加上[15]之註標 [0339016] 將 suppagabbhaṁ 作如斯之譯(CBETA 按漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[16]今於此處加上[16]之註標 [0340017] 雜阿含經卷五〇二〇(大正藏二三七〇b) [0340018] 一比丘乞食進入街市有一家庭婦女見其相好端嚴而邀請入中供食餐畢聆聽法語益增信仰而發心布施比丘依之精進而得阿羅漢果為感念此家庭之恩義而只此家行托鉢天神不知其所證悟而歌頌警覺之偈(CBETA 按漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[18]今於此處加上[18]之註標 [0340019] vātamiga 為風所吹動之樹葉鹿聞其音而生怖 [0341020] 雜阿含經卷五〇一六(大正藏二三六九c) [0341021] 聽得世間之騷動音聲慨嘆生起於浮世之心 [0341022] 雜阿含經卷五〇一三(大正藏二三六八c) [0342023] 此比丘以前常時誦經於五蘊起觀而得應果既然已得自認即不再須誦經從而耽樂於得果之樂 [0342024] 雜阿含經卷五〇一〇(大正藏二三六八b) [0343025] 雜阿含經卷五〇一一(大正藏二三六八b) [0344026] 雜阿含經卷五〇一九(大正藏二三七〇a) [0345027] 雜阿含經卷五〇一四(大正藏二三六九a) [0346028] 在註中作 ākiṇṇa-kammanto 者乃 aparisuddha-kammato 不淨業之意如為 akahina-kammanto 者kakkhala-kammamt則作荒弛行業之意解(CBETA 按漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[28]今於此處加上[28]之註標
[A1] 眠【CB】眼【南傳】
[A2] 摩【CB】磨【南傳】(cf. N13n0006_p0354a08)
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?