[P.374]第十 無記說相應
第一 讖摩長老尼
一
爾時,世尊住舍衛城衛陀林給孤獨長者之遊園。
二
其時,偶然讖摩長老尼遊行於拘薩羅國,於舍衛城與沙計多中間之多羅那越賭地方入安居。
三
時,波斯匿拘薩羅王由沙計多往舍衛城,於沙計多與舍衛城中間之多羅那越賭取一夜之宿。
四
波斯匿拘薩羅王呼一臣曰:「汝,臣下!於此多羅那越睹,如今日余應表敬意〔趨訪〕見沙門或婆羅門。」
「唯然,唯然,大王!」彼臣應諾波斯匿拘薩羅王,雖察遍多羅那越睹,亦未發現彼波斯匿拘薩羅王以表敬意〔趨訪〕之沙門或婆羅門。
五
彼臣見讖摩尼於多羅那越睹入安居。見已,彼至波斯匿拘薩羅王之處,告王曰:「大王!於多羅那越睹無有大王表敬意〔趨訪〕之沙門或婆羅門;但大王!有一名[P.375]讖摩比丘尼,是彼世尊、應供、正徧覺者之女弟子,而此大姊謂是:『賢者、能者、多聞之智者、巧說者、善良之即慧者。』揚好名聲,大王可對彼尼表敬意。」
六
於是,波斯匿拘薩羅王至彼讖摩比丘尼之處,禮拜彼尼,坐於一方。
七
坐於一方之波斯匿拘薩羅王向讖摩比丘尼曰:「大姊!如來死後,猶存在否?」
「大王!謂『如來死後存在』者,此非世尊之所記說。」
八
「然則,大姊!如來死後不存在耶?」
「大王!謂『如來死後不存在』者,此亦非世尊之所記說。」
九
「然則,大姊!如來死後,為存在又不存在耶?」
「大王!謂『如來死後,存在又不存在』者,此亦非世尊之所記說。」
一〇
「然則,大姊!如來死後為非存在、又非不存在耶?」
「大王!『如來死後,為非存在或非不存在』,此亦非世尊之所記說。」
一一
「如是問:『大姊!如來死後存在否?』汝言:『大王!世尊不記說如來死後存在。』……『如來死後不存在耶?』……『如來死後,存在又不存在耶?』……[P.376]『如來死後,非存在又非不存在耶?』……世尊對此不為記說者,為何之因?為何之緣耶?」
一二
「然則,大王!就此反問於汝,依汝認為適當者以回答。
一三
大王!汝對此以作如何思惟?於汝以誰之計算者、或說印者、或說數者,有能計算恆河之沙:『沙有幾何數量或沙有幾百數量,或沙有幾百千數量耶?』」
「大姊!否,此不能。」
一四
「然則,於汝以誰之計算者、或說印者、或說數者,有能計算大海之水:『水有幾何計量,或水有幾百斗量,或水有幾百千斗量耶?』」
「大姊!否,此為不能。」
「此何故耶?」
「大姊!海量大而甚深,不可測,難計量。」
一五
「是於此同理,大王!無論以如何之色示如來,如來對此色已捨棄,如斷其根,〔切斷〕多羅樹之幹,非為存在者,是未來之不生者。大王!如來譬如大海,脫離色之測量,甚深、不可測、難計量。故不適言如來死後是存在;亦不適言如來死後不存在;亦不適言如來死後,存在又不存在;亦不適言如來死後,不存在又非不存在。
[P.377]一六~一九
無論以如何之受……以如何之想……以如何之行……以如何之識示如來,如來對此受……想……行……識已予捨棄……大王!如來譬如大海,脫離受之測量……脫離想之測量……脫離行之測量……脫離識之測量,甚深、不可測、是難量。故不適謂:如來死後存在;亦不適謂:如來死後,不存在;亦不適謂:如來死後,存在又不存在;亦不適謂:如來死後,非存在又非不存在。」
二〇
時,波斯匿拘薩羅王歡喜、隨受讖摩比丘尼之所說,從座而起,禮拜彼尼,行右繞禮後離去。
二一
波斯匿拘薩羅王其後至世尊之住處,禮拜世尊坐於一面。
二二
坐於一面之波斯匿拘薩羅王,白世尊曰:「大德!如來死後存在否?」
[P.378]「大王!『如來死後存在』者,此是余所未記說。」
二三
「然則,大德!如來死後不存在耶?」
「大王!『如來死後,不存在』者,此亦非余所記說。」
二四~二五
然則,大德!……(參照九、十兩節)
二六
「大德!問『如來死後,存在耶?』答以:『大王!余未記說如來死後之存在。』……『如來死後不存在耶?』……『如來死後,存在又不存在耶?』……『如來死後,非存在又非不存在耶?』……大德!世尊對此未予記說者,其為何因?為何其緣耶?」
二七
「然則,大王!就此反問於汝,依汝認為適當者以作返答。
二八
大王!汝對此作如何思惟?於汝以誰之計算者、或說印者、或說數者,對恆河之沙……(參照一三節)
二九
然則,於汝以誰之計算者、或說印者、或說數者、以能計算大海之水……(參照一四節)
[P.379]三〇~三四
同於此理,大王!以如何之色……以如何之受……以如何之想……以如何之行……以如何之識,以示如來,如來對此已予捨棄……故不適謂:如來死後存在……不存在……存在又不存在……非存在又非不存在。」
三五
「大德!殊妙哉!大德!稀有哉!師之女弟子於此第一之句,意義與意義、文言與文言,相接近、相親和,皆無相違。
三六
大德!於此,余一時曾至讖摩比丘尼之處,以問此義;彼大姊亦為余與世尊同是以此句此文,說明此義。殊妙哉!大德!稀有哉!大德!師與女弟子於此第一之句,意義與意義、文言與文言,相接近、相親和,皆無相違。大德!今吾等欲離去,吾等多作務、多所作。」
「大王!如今,即汝當作之時。」
[P.380]三七
於是,波斯匿拘薩羅王歡受隨喜世尊之所說,即從座起,禮拜世尊,右繞離去。
第二 阿㝹羅陀
一
爾時,世尊住毘舍離城之大林重閣講堂中。
二
偶爾,尊者阿羅陀,住於世尊旁側之林間小舍中。
三
時,眾多外道普行沙門等,來至尊者阿羅陀之處,與彼會釋,交換親切慇懃之談話後,坐於一面。
四
坐於一面之彼外道普行沙門,告尊者阿羅陀曰:「友阿羅陀!彼〔無〕上人、最上人、最上無雙之如來,以示此〔如來〕者,於此等四種事處所示:『如來死後存在』或『如來死後不存在』或『如來死後,存在又不存在』或『如來死後非存在又非不存在。』」
「友等!彼〔無〕上人、最上人、最上無雙之如來,以示此〔如來〕者,於此等四種事處之外。所示〔四種事處〕者:『如來死後存在……非不存在。』」
作斯言已,彼等外道普行沙門,告尊者阿羅陀曰:「彼比丘出家不久之新參、或是愚蒙無能之長老。」
五
時,彼等外道普行沙門,以新參愚蒙之言,斥尊者阿羅陀,即從座起而離去。
[P.381]六
尊者阿羅陀於此等外道普行沙門離去未久之時,心生思念:「彼等外道普行沙門,若再來問余時,將如何作答?余為此等普行沙門,以言世尊之所言,無以非實誹謗世尊耶?隨順世尊之法,而說明法,任何隨順法者、同法者,亦無陷於非難之地耶?」
七
於是,尊者阿羅陀,詣至世尊住處,禮拜世尊,坐於一面。
八
坐於一面之尊者阿羅陀,白世尊曰:「大德!余住於世尊傍側之林間小舍中。大德!時有眾多之外道普行沙門來余之處……告余曰:『友阿羅陀,彼無上人、最上人、最上無雙之如來……』作斯言已,大德!余告彼等外道普行沙門曰:『友等!彼〔無〕上人、最上人、最上無雙人之如來……。』作斯言已,大德!彼外道普行沙門言余曰:『彼比丘出家未久之新參,或是愚蒙無能之長老。』時,彼等外道普行沙門……即從座起而離去。
[P.382]九
余於此等外道普行沙門離去未久之時,心生思念:『彼等外道普行沙門……同法者,皆無陷於非難之地耶?』」
一〇
「阿羅陀!色是常住耶?抑無常耶?」
「大德!是無常。」
「然則,凡是無常者,此是苦耶?抑樂耶?」
「大德!是苦。」「然則,凡是無常、苦而變壞之法,『此是吾所〔有〕,此是吾,此是吾之我。』之認識為是耶?」
「否,大德!此非〔是〕。」
「受……想……行……識是常住耶?抑無常耶?」
「大德!是無常。」
「然則,凡是無常、苦而變壞之法,『此是吾所〔有〕,此是吾,此是吾之我。』之認識為是耶?」
「否,大德!此非〔是〕。」
一一
「然則!於此,阿羅陀!應以如是正智如實見,凡過去未來現在之色,或內或外、或粗或細、或劣或勝、或遠或近,一切色乃『此非吾所有,此非吾,此非吾之我。』應以如是正智如實見。凡過去未來現在之受……想……行……識,或內或外、[P.383]或粗或細、或劣或勝、或遠或近,一切識為『此非吾所有,此非吾,此非吾之我。』
一二
阿羅陀!如是見之有聞聖弟子,厭嫌於色、厭嫌於受、厭嫌於想、厭嫌於識;厭嫌者則離欲,由離欲而解脫,於解脫則『我解脫』之智生,當即證知:於生已盡、梵行已住、應作已作、更不如是再生。
一三
阿羅陀!汝對此作如何思惟:『以認識色是如來』耶?」
「否,大德!不然。」
「以受……以想……以行……以認識識是如來耶?」
「否,大德!不然。」
一四
「阿羅陀!汝對此作如何思惟?以認識色有如來耶?」
「否,大德!不然。」
「認識於色之外有如來否?」
「否,大德!不然。」
一五
「以受……於受之外……
一六
以想……於想之外……
一七
以行……於行之外……
一八
認識識有如來耶?」
「否,大德!不然。」
「認識識之外有如來耶?」
「否,大德!不然。」
一九
「阿羅陀!汝對此作如何思惟?以認識色、受、想、行、識是如來耶?」
[P.384]「否,大德!不然。」
二〇
「阿羅陀!汝對此作如何思惟?認識此如來是無色、無受、無想、無行、無識者否?」
「否,大德!不然。」
二一
「於此,汝阿羅陀!正由於現法不真實,確實得見如來者,以示彼無上人、最上人、最上無雙之如來,或以示:『如來死後存在』或『如來死後,不存在』或『如來死後,存在又不存在』或『如來死後,非存在亦非不存在』,此等四種事之外,以此記說為是?」
「否,大德!不然。」
二二
「阿羅陀!善哉,善哉!阿羅陀!於過去於現在,余皆以教導令知苦與苦滅。」
第三 舍利弗——拘絺羅 第一(住者)
一
一時,尊者舍利弗與尊者大拘絺羅,住於波羅奈〔城外〕仙人墮處之鹿苑中。
二
時,尊者大拘絺羅於日暮時分,獨從思維而起,來到尊者舍利弗住處,與尊者舍利弗共會見,交換親誠慇懃之話後,坐於一面。
三
坐於一面之尊者大拘絺羅,告尊者舍利弗曰:「友舍利弗!如來死後存在耶?」
「友!『如來死後存在』者,此是世尊所不記說。」
四
「然則友!如來死後是不存在耶?」……
[P.385]五
「然則友!如來死後,存在又不存在耶?」……
六
「然則友!如來死後,非存在又非不存在耶?」……
七
如是問「友!『如來死後存在耶?』汝言:『友!世尊不記說如來死後存在。』……世尊不記說此,是何因?何緣耶?」
八
「『如來死後存在』者,友!此則住著於色。『如來死後不存在』,友!此則住著於色。『如來死後存在又不存在』,友!此則住著於色。『如來死後,非存在亦非不存在』,友!此則住著於色。
九~一二
『如來死後存在、不存在、存在又不存在、非存在又非不存在。』友!此則住著於受……想……行……識。
[P.386]一三
友!如來不記說此,即是此因、此緣。」
第四 舍利弗——拘絺羅 第二(生起)
一
一時,尊者舍利弗與尊者大拘絺羅……
二~七
「……世尊不記說此,是何因?何緣耶?」
八~一二
「友!對色……受……想……行……識不能如實知、見者,對色……受……想……行……識之生起,不能如實知、見者,對色……受……想……行……識[P.387]之滅不能如實知、見者,對達到色……受……想……行……識滅之道,不能如實知、見者,則有『如來死後存在』,有『如來死後不存在』,有『如來死後存在又不存在』,有『如來死後非存在又非不存在』。
一三~一七
友!對色……受……想…行……識如實知、見者,對色受想行識之生起,如實知、見者,對色受想行識之滅如實知、見者,對到達色、受、想、行、識滅之道,如實知、見者,則無有『如來死後存在』,無有『如來死後不存在』,無有『如來死後存在又不存在』,無有『如來死後非存在又非不存在』。
一八
友!此為如來所不記說之因、之緣。」
第五 舍利弗——拘絺羅 第三(愛情)
一
一時,尊者舍利弗與尊者大拘絺羅……
二~七
「……世尊不記說此,是何因?何緣耶?」
八~一二
「友!對於色……對於受……對於想……對於行……對於識不離貪者、不離欲者、不離愛情者、不離渴者、不離熱惱者、不離愛者,始有『如來死後存在』,[P.388]有『如來死後不存在』,有『如來死後存在又不存在』,有『如來死後非存在又非不存在』。
一三~一七
友!對於色……對於受……對於想…對於行……對於識離貪者、離欲者、離愛情者、離渴者、離熱惱者、離愛者,則無有『如來死後存在』,無有『如來死後不存在』,無有『如來死後存在又不存在』,無有『如來死後非存在又非不存在』。
一八
友!此為如來所不記說之因、之緣。」
第六 舍利弗——拘絺羅 第四(喜悅)
一
一時,尊者舍利弗與尊者大拘絺羅……
二
時,尊者舍利弗日暮時分,獨從思惟而起,去往尊者大拘絺羅住處,與彼共會面,交換親愛慇懃之談話後,坐於一面。
三
坐於一面之尊者舍利弗,問於尊者大拘絺羅曰:「友拘絺羅!『友!如來死後存在者是如何耶?』汝言:『如來死後存在者,乃世尊所不記說。』……問於:『如來死後,非存在又非不存在者,是如何耶?』汝言:『如來死後,非存在又非不存在者,亦是世尊所不記說。』世尊不記說此,是何因?何緣耶?」
一
※四
「友!以色……受……想……行……識為樂,以識為喜,以識為快,對識之滅不[P.389]能如實知、見者,始有『如來死後存在』……有『如來死後,非存在又非不存在』。
五
友!不以色……受……想……行……不以識為樂、不以識為喜、不以識為快,對識之滅如實知、見者,則無有『如來死後存在』……無有『如來死後,非存在又非不存在』。
六
友!此為世尊不記說之因、之緣。」
二
七
「然則友!世尊不記說此,還有其他之事由否?」
「友!有。
八
友!以有為樂、以有為喜、以有為快,對有之滅不能如實知、見者,則有『如來死後存在』……有『如來死後非存在又非不存在』。
[P.390]九
友!不以有為樂,不以有為喜,不以有為快,對有之滅如實知、見者,則無有『如來死後存在』……無有『如來死後非存在又非不存在』。
一〇
友!此亦世尊所不記說之因、之緣。」
三
一一
「然則友!世尊不記說此者,尚有其他之事由否?」
「友!有。
一二
友!以取為樂,以取為喜,以取為快,對取之滅不能如實知、見者,則有『如來死後存在』……有『如來死後非存在又非不存在』。
一三
友!不以取為樂,不以取為喜,不以取為快,對取之滅如實知、見者,則無有『如來死後存在』……無有『如來死後非存在又非不存在』。
一四
友!此亦世尊對此未予記說之因,亦為其緣。」
四
一五
「然則友!世尊不記說此,尚有其他之事由否?」
「友!有。
一六
友!以愛為樂,以愛為喜,以愛為快,對愛之滅不能如實知、見者,則有『如來死後存在』……『如來死後非存在又非不存在』。
一七
友!不以愛為樂,不以愛為喜,不以愛為快,對愛之滅如實知、見者,則無[P.391]有『如來死後存在』……無有『如來死後非存在又非不存在』。
一八
友!此亦世尊所不記說之因,亦是其緣。」
五
一九
「然則友!世尊不記說此,尚有其他之事由否?」
「如今於此,友舍利弗!從此,汝更復何所願?友舍利弗!得愛盡解脫之比丘,無為其施設而有增長。」
第七 目犍連(處)
※二
時,婆蹉姓之普行沙門,來至尊者大目犍連住處……
三
坐於一面之婆蹉姓普行沙門,問尊者大目犍連曰:「尊者目犍連!世間是常恆耶?」
「婆蹉!以『世間為常恆』者,此為世尊所不記說。」
四
「然則,尊者目犍連!世間是無常耶?」
「婆蹉!以『世間為無常』者,此亦世尊所不記說。」
五
「尊者目犍連!世間是有邊耶?」
「婆蹉!以『世間為有邊』者,此世尊所不記說。」
六
「然則,尊者目犍連!世間是無邊耶?」
「婆蹉!以『世間為無邊』者,此亦世尊所不記說。」
[P.392]七
「尊者目犍連!是命即身耶?」
「婆蹉!是『即命即身』者,此世尊所不記說。」
八
「然則,尊者目犍連!命與身為各別耶?」
「婆蹉!『命與身為各別』者,此亦世尊所不記說。」
九
「尊者目犍連!如來死後是存在耶?」
「婆蹉!『如來死後存在』者,此世尊所不記說。」
一〇
「然則,尊者目犍連!如來死後不存在耶?」
「婆蹉!『如來死後,不存在』者,此世尊所不記說。」
一一
「尊者目犍連!如來死後,存在又不存在耶?」
「婆蹉!『如來死後,存在又不存在』者,此世尊所不記說。」
一二
「然則,尊者目犍連!如來死後,非存在又非不存在耶?」
「婆蹉!『如來死後,非存在又非不存在』者,此亦世尊所不記說。」
一三
「尊者目犍連!外道普行沙門等對如是問,或以『世間為常恆』,或以『世間為無常』,或以『世間為有邊』,或以『世間為無邊』,或以『即命即是身』,或以『命與身各別』,或以『如來死後存在』,或以『如來死後不存在』,或以『如來死後,存在又不存在』,或以『如來死後,非存在又非不存在』,如是之釋答,是以何為因?以何為緣耶?
[P.393]一四
尊者目犍連!然則,而向沙門瞿曇作如是之問,或不以『世間為常恆』,或不以『世間為無常』……或不以『如來死後非存在又非不存在』,而作如是之釋答者,是以何為因?以何為緣耶?」
一五
「婆蹉!外道普行沙門等,是以眼為『此是我所有,此是我此是我之我』,作如是認識。以耳……以鼻……以舌……以身……以意,為『此是我所有,此是我,此是我之我』,作如是認識。以故,外道普行沙門等,作如是問,或以『世間是常恆』……或以『世間是無常』……或以『如來死後,非存在又非不存在』作如是釋答。
一六
婆蹉!如來、應供、正徧智者,對眼不作如是認識:『此是我所有,此是我,此是我之我。』以耳……以鼻……以舌……以身……以意不如是認識:『此是我所有,此是我,此是我之我。』是故,如來對如是問,或不以『世間為常恆』,或不以『世間為無常』……或不以『如來死後,非存在又非不存在』釋答。」
一七
時,婆蹉姓之普行沙門,從座而起,往世尊住處……
一八
坐於一面之婆蹉姓普行沙門,白世尊曰:「尊瞿曇!世間為常恆耶?」
「婆蹉!『世間是常恆』者,此乃余所不記說。」
一九~二六
……〔參照四~一二〕
二七
「尊瞿曇!如來死後,是非存在又非不存在耶?」
「婆蹉!『如來死後,非存在又非不存在』者,此亦余所不記說。」
[P.394]二八
「尊瞿曇!外道普行沙門等,對如是問,或以『世間是常恆』,或以『世間是無常』……或以『如來死後,非存在又非不存在』,作如是之釋答,是以何為因?以何為緣耶?尊瞿曇!然而尊瞿曇對如是問,或不以『世間是常恆』,或不以『世間是無常』……或不以『如來死後,非存在又非不存在』,作如是釋答者,是以何為因?以何為緣耶?」
二九
「婆蹉!外道普行沙門等,於眼作:『此是我所有,此是我,此是我之我。』以耳……以鼻……以舌……以身……以意於意作:『此是我所有,此是我,此是我之我。』如是認識。是故外道普行沙門等對如是問,即作如是釋答:『世間是常恆』,或以『世間是無常』……或以『如來死後非存在又非不存在』。
三〇
如來、應供、正徧智者,於眼不作如是認識:『此是我所有,此是我,此是我之我。』於耳……鼻……舌……身……意,不作如是認識:『此是我所有,此是我,此是我之我。』是故,如來對如是問,或不以『世間是常恆』,或不以『世間是無常』……或不以『是如來死後,非存在又非不存在』釋答。」
三一
「殊妙哉!尊瞿曇!稀有哉!尊瞿曇!乃師與其弟子,於此第一之句,意義與意義,文言與文言,相接近、相親和,無以相違背者。
三二
於此,尊瞿曇!余時而至沙門大目犍連住處,以問此義。沙門目犍連亦與尊[P.395]瞿曇同以此句此文,用以說明此義。殊妙哉!尊瞿曇!稀有哉!尊瞿曇,乃師與其弟子,於此第一之句,意義與意義、文言與文言,相接近、相親和,無以相違背者。」
第八 婆蹉(繫縛)
※二
時,婆蹉姓之普行沙門,來至世尊住處……
三
坐於一面之婆蹉姓普行沙門,白世尊曰:「尊瞿曇!世間是常恆耶?」
「婆蹉!謂『世間是常恆』者,此乃余所不記說。」
四~一一
〔參閱第七經四~一一〕。
一二
「然則,尊瞿曇!如來死後,非存在又非不存在耶?」
「婆蹉!謂『如來死後非存在又非不存在』者,此亦余所不記說。」
一三
「尊瞿曇!外道普行沙門等對如是問,或以『世間是常恆』,或以『世間是無常』……或以『如來死後非存在又非不存在』,作如是釋答,是以何因?以何緣耶?然而尊瞿曇之於如是問,或不以『世間是常恆』……或『如來死後,非存在又非不存在』,如是釋答者,是何因?何緣耶?」
一四
「婆蹉!外道普行沙門等,以認識色為我,或認識我有色,或認識我中有色,或色中有我。認識受……想……行……識是我,或認識我有識,或我中有識,或識中有我。故外道普行沙門之於如是問即作如是答,或以『世間是常恆』,或以『世[P.396]間是無常』……或以『如來死後,非存在又非不存在』。
一五
婆蹉!如來、應供、正徧智者,不認識色為我、或我為色;不認識我中有色,或色中有我。不認識受……想……行……識是我,不認識我有識,或我中有識,或識中有我。故如來之於如是問,不作如是答,或以『世間是常恆』,或以『世間是無常』……或以『如來死後,非存在又非不存在』等。」
一六
時,婆蹉姓之普行沙門,從座而起,赴往尊者大目犍連住處……
一七
坐於一面之婆蹉姓普行沙門,告於尊者大目犍連曰:「尊者目犍連!世間是常恆耶?」
「婆蹉!謂『世間是常恆』者,此世尊所不記說。」
一八~二六
〔參閱第七經四~一一〕
二七
「然則,尊者目犍連!如來死後,是非存在又非不存在耶?」
「婆蹉!『如來死後,非存在又非不存在』者,此亦世尊所不記說。」
二八
「尊者目犍連!外道普行沙門等之於如是之問,即作如是答:或以『世間是常恆』,或以『世間是無常』……或以『如來死後,非存在又非不存在』者,是何因、何緣耶?然而尊者目犍連!對尊瞿曇之如是問,即不作如是答,或以『世間是常恆』,或以『世間是無常』……或以『如來死後,非存在又非不存在』等者,是何因、是何緣耶?」
[P.397]二九
「婆蹉!外道普行沙門認識以色是我,或我為色,或認識我中有色,或色中有我。認識受……想……行……識是我,或認識我是識,或我中有識,或識中有我。故外道普行沙門等對如是問,即如是答:或以『世間是常恆』,或以『世間是無常』……或以『如來死後,非存在又非不存在。』
三〇
婆蹉!如來、應供、正徧智者,不認識以色為我,不認識我為有色,或我中有色,或色中有我,不認識以受……想……行……識為我,亦不認識我為有識,或我中有識,或識中有我。以故如來對如是之問,不作如是答:或『世間是常恆』,或『世間是無常』……或『如來死後,非存在又非不存在』。」
三一
「妙哉!尊者目犍連!稀有哉!尊者目犍連!乃師與其弟子,於此第一之句,意義與意義,文句與文句,相接近、相親近,而無相違背。
三二
於此,尊者目犍連!余時而詣沙門瞿曇住處,以問此義。沙門瞿曇亦與尊者目犍連同以此句、此文,以說明此義。殊妙哉!尊者目犍連!稀有哉!尊者目犍連!乃師與其弟子,於此第一之句,意義與意義,文句與文句,相接近、相親和,而無相違背。」
[P.398]第九 論議堂
※二
時,婆蹉姓之普行沙門,詣世尊住處,與世尊共會面……
三
坐於一面之婆蹉普姓行沙門,白世尊曰:「尊瞿曇!往昔之時,眾多之種種外道沙門、婆羅門、普行沙門,集會於此論議堂者之間,起此談論:
四
『此富蘭那迦葉擁有群眾,為一群之師,知名、譽高,為一派之始祖,為眾人所篤敬,說彼或弟子之遠逝、死去者等之出生事,謂出生於如此如此之處,出生於如此如此之處。說彼弟子之上士、最上士、最上無雙者,其弟子之遠逝、死去者之出生事,謂:出生於如此如此之處,出生於如此如此之處。
五
此又末迦利瞿舍羅……
六
此又尼乾陀若提子……
七
此又散若耶毘羅提子……
八
此又波浮陀迦旃延……
九
此又阿耆多翅舍欽婆羅……
[P.399]一〇
此又沙門瞿曇擁有群眾,為一群之師,知名、譽高,為一派之始祖,眾人所篤敬,或說彼弟子之遠逝、死去者等之出生事,謂出生於如此如此之處,出生於如此如此之處。說彼之弟子之上士、最上士、最上無雙者,其弟子之遠逝、死去者之出生事,謂出生如此如此之處,出生如此如此之處。然則,彼對其〔弟子〕如是說:斷渴愛、毀結縛、善滅憍慢,以盡苦際。』
一一
尊瞿曇!於此余有疑惑,有困迷:『如何而了知沙門瞿曇之法耶?』」
一二
「婆蹉!汝足以疑惑,足以困迷。故汝於疑惑之處生困迷。婆蹉!余於出生者說示,有其燃源,不說示無有燃源。
一三
婆蹉!恰如火之有燃源則燃,無燃源則不燃。同於此理,余於出生說示有燃源,不說示無有燃源。」
一四
「然則,尊瞿曇!有火焰時,為風所吹,可至遠處。此時,尊瞿曇說示以何為薪源耶?」
「婆蹉!有火焰時,可至遠處。婆蹉!余謂:此風是薪源。婆蹉!風即為此時之薪源。」
[P.400]一五
「然而,尊瞿曇!又,有情或時而捨此身以出生[1]為他身。尊瞿曇!說示以何為此薪源耶?」
「婆蹉!有情或時而捨此身,出生於彼之身。婆蹉!對此余說『愛』為薪源。婆蹉!愛於此時即為其薪源。」
第十 阿難(我是有)
※二
時,婆蹉姓之普行沙門,來至世尊住處,與世尊共會面……
三
坐於一面之婆蹉姓普行沙門,白世尊曰:「尊瞿曇!我是有者如何?」
作如是言時,世尊默然。
「然則,尊瞿曇!我是無者如何?」
世尊再次默然。於是,婆蹉姓普行沙門即從座起而離去。
四
時,婆蹉姓普行沙門離去未久,尊者阿難白世尊曰:「大德!何故世尊對婆蹉姓普行沙門之質問,不予回答耶?」
五
「阿難!余若對婆蹉姓普行沙門之問:『我是有耶?』答為『我是有』者,阿難!此則與常住論者之彼沙門婆羅門等相同。
六
然而,阿難!又余若對婆蹉姓普行沙門之問:『我是無耶?』答為『我是無』[P.401]者,阿難!此則與斷滅論者之彼沙門婆羅門等相同。
七
阿難!余若對婆蹉姓普行沙門之問:『我是有耶?』答為『我是有』者,則順應余以智慧所發現之『一切法是無我』否?」
「大德!不然。」
八
「阿難!余若對婆蹉姓普行沙門之問:『我是無耶?』答為:『我是無。』者,阿難!此愚昧之婆蹉姓以『先前余非有我耶?其我如今則無。』則更增迷卻。」
第一一 詵陀
一
爾時,尊者詵陀迦旃延,住於那地迦村之磚瓦家。
二
時,婆蹉姓之普行沙門,去至尊者詵陀迦旃延住處,與尊者詵陀迦旃延共相會面,交換親愛慇懃之話後,坐於一面。
三
坐於一面之婆蹉姓普行沙門,問尊者詵陀迦旃延曰:「尊迦旃延!如來死後存在耶?」
「婆蹉!以『如來死後存在』者,此為世尊所不記說。」
四
「然則,尊迦旃延!如來死後不存在耶?」
「婆蹉!以『如來死後不存在』者,此亦世尊所不記說。」
五
「然則,尊迦旃延!如來死後存在又不存在耶?」
「婆蹉!以『如來死後存在又不存在』者,此亦世尊所不記說。」
六
「然則,尊迦旃延!如來死後非存在又非不存在耶?」
[P.402]「婆蹉!『如來死後非存在又非不存在』者,此亦世尊所不記說。」
七
「如是問:『尊迦旃延!如來死後存在耶?』『婆蹉!汝言:如來死後存在,乃世尊所不記說。』
八
如是問:『尊迦旃延!如來死後不存在耶?』『婆蹉!汝言:如來死後不存在,乃世尊所不記說。』
九
作如是問:『尊迦旃延!如來死後存在又不存在耶?』『婆蹉!汝言:如來死後是存在又不存在,乃世尊所不記說。』
一〇
作如是問:『尊迦旃延!如來死後非存在又非不存在耶?』『婆蹉!汝言:如來死後,非存在又非不存在,乃世尊所不記說。』
一一
尊迦旃延!沙門瞿曇對此不予記說,是以何因、以何緣耶?」
一二
「婆蹉!凡說示依有因、有緣者,言有色、言無色、言有想、言無想、言非想非非想,其因、其緣一切之一切滅盡全無所殘存,則依何以說示於此,說示或有色、或無色、或有想、或無想、或非想非非想耶?」
一三
「尊迦旃延!汝出家有幾何之久耶?」
「友,不久,是三年。」
一四
「友!若於此期間有此之智慧者,此則甚巨大,況且勝於此者耶[1]!」
無記說相應(終)
[P.403]其攝頌曰:
六處篇相應終
其攝頌曰:
校注
[0108001] 於 PTS 原典取 anuppanna「出生」之原語,於暹羅本有 anupapanna,然此兩語皆是反對之意,此如原典之註 anuppatta 為正。英譯不附註以取意譯為 rises up。 [0112001] 英譯註為 Abhikkante, lit. 'in the going beyond' or 'for. 'Comy. channā katā(secret things),但原典之註〔chinnā kattā(channā katā)是錯誤,secret things 勿論是錯。〕是註原典註之 ko pana vādo,「何語耶」之意,真是言語導絕無一言,況如何耶之意。 [0112002] 此一行之意不明。PTS 本有 Sāripuṭṭo ti Koṭṭhiko 於暹羅本有 Sāriputtā ti Koṭṭhiko 暹羅本之意想是「拘絺羅呼舍利弗!」舍利弗——拘絺羅四經之中,是由拘絺羅呼舍利弗。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 17 冊 No. 6 相應部經典(第42卷-第47卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-12-26
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】