第七 羅睺羅相應[1]
第一 界品
〔一〕第一 眼
一
如是我聞。爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
二
爾時,尊者羅睺羅來詣世尊處。詣已,禮敬世尊,坐於一面。
三
坐於一面之羅睺羅白世尊言:「善哉,大德!請世尊為我說法,我願奉聞,退居一處、不放逸,熱誠專注而住。」
四
「羅睺羅!汝對此作如何思惟耶?眼是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
[P.245]「無常者是苦耶?是樂耶?」
「大德!是苦。」
認為「無常而苦,是變易之法、並以『此是我所有』,『此即是我』,『此我之我』是適當耶?」
「大德!不然。」
略予當如是解說之:
五
「耳是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
六
「鼻是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
七
「舌是常耶?是無常耶。」
「大德!是無常。」
八
「身是常耶?是無常耶?」
「大德!無常。」
九
「意是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
「無常者是苦耶?或是樂耶?」
「大德!是苦。」
認為「無常而苦,變易之法,並以『此為我所有』,『此即是我』,『此是我之我』為適當耶?」
大德!「不然。」
一〇
「羅睺羅!多聞之聖弟子,如是而見:『於眼生厭意,於耳生厭意,於鼻生厭意,於舌生厭意,於身生厭意,於意生厭意。』
一一
生厭意、離貪、解脫,於解脫生『我解脫』智,知:『生已盡,梵行已立,應作已作,更不再生。』」
一二
依此等之解說應知十經矣。
〔二〕第二 色
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
二
「羅睺羅!汝對此作如何思惟耶?色是常耶?是無常耶?」
[P.246]「大德!是無常。」
三~六
「聲是……香是……味是……觸是……
七
法是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
八
「羅睺羅!多聞之聖弟子,如是而見:『於色生厭意,於聲……於香……於味……於觸……於法生厭意。』
九
生厭意……而知……。」
〔三〕第三 識
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
二
「羅睺羅!汝對此作如何思惟耶?眼識是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常也。」
三~六
「耳識、鼻識、舌識、身識是……
七
意識是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
八
「羅睺羅!多聞之聖弟子,如是而見:『於眼識生厭意,於耳識生厭意,於鼻識……於舌識……於身識……於意識生厭意。』
九
生厭意……而知……。」
〔四〕第四 觸
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
二
「羅睺羅!汝對此所如何思惟耶?眼觸是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
三~七
「耳觸……鼻觸……舌觸……身觸……意觸是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
八
「羅睺羅!多聞之聖弟子,如是而見:『於眼觸生厭意,於耳觸……鼻觸……舌識……身觸……意觸生厭意。』
[P.247]九
生厭意……而知……。」
〔五〕第五 受
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
二
「羅睺羅!汝對此作如何思惟耶?眼觸所生之受是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
三~六
「耳觸所生之受……鼻觸所生之受……舌觸所生之受……[2]身觸所生之受……意觸所生之受是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
七~八
「羅睺羅!多聞之聖弟子,如是而見:『於眼觸所生之受生厭意,於耳……鼻……舌……身……意觸所生之受生厭意。』……而知……」
〔六〕第六 想
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
二
「羅睺羅!汝對此作如何思惟耶?色想是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
三~七
「聲想……香想……味想……觸想……法想是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
八~九
「羅睺羅!多聞之聖弟子,如是而見:『於色想生厭意,於聲想……香想……味想……觸想……法想生厭意。』……而知……。」
〔七〕第七 思
一
一時,世尊住舍衛城……
二
「羅睺羅!汝對此作如何思惟耶?色思是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
[P.248]三~七
「聲思……香思……味思……觸思……法思是常耶?是無常耶?」「大德!是無常。」
八~九
「羅睺羅!多聞之聖弟子,如是而見:『於色思生厭意,於聲思……香思……味思……觸思生厭意,於法思生厭意。』……而知……。」
〔八〕第八 愛
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
二
「羅睺羅!汝對此作如何思惟耶?色愛是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
三~七
「聲愛……香愛……味愛……觸愛……法愛是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
八~九
「羅睺羅!多聞之聖弟子,如是而見:『於色愛生厭意,於聲愛……香愛……味愛……觸愛……法愛生厭意。』……而知……。」
〔九〕第九 界
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
二
「羅睺羅!汝對此作如何思惟耶?地界是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
三~七
「水界……火界……風界……空界……識界是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
八~九
「羅睺羅!多聞之聖弟子,如是而見:『於地界生厭意,於水界……火界……[P.249]風界……空界識界生厭意。』……而知……。」
〔一〇〕第十 蘊
一
〔爾時世尊〕住舍衛城……
二
「羅睺羅!汝對此作如何思惟耶?色是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
三~六
「受、想、行、識是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
七
「羅睺羅!多聞之聖弟子,如是而見:『於色生厭意,於受生厭意,於[3]想生厭意,於行生厭意,於識生厭意。』
八
生厭意、離貪、解脫,於解脫生解脫智,當知:『生已盡、梵行已立、應作已作,更無再生。』」
此頌曰:
第二 界蘊品
〔一一〕第一 眼
一
如是我聞。一時世尊住舍衛城。
[P.250]二
爾時,尊者羅睺羅!來詣世尊座前。詣已,禮敬世尊,坐於一方。世尊如是言於坐在一面之尊者羅睺羅曰:
三
「羅睺羅!汝對此作如何思惟耶?眼是常?是無常耶?」
「大德!是無常。」
四
「無常者是苦耶?是樂耶?」
「大德!是苦。」
五
認「無常而苦,是變易之法,並以『此即是我所有』、『此是我』、『此是我之我』為適當耶?」
「大德!不然。」
六~一七
「耳、鼻、舌、身……
一八
意是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
一九
「無常者是苦耶?是樂耶?」
「大德!是苦。」
二〇
「認無常而苦、是變易之法,並以『此是我所有』、『此即是我』、『此是我之我』是適當耶?」
「大德!不然。」
二一
「羅睺羅!多聞之聖弟子,如是而見:『於眼生厭意,於耳、於鼻、於舌、於身生厭意。』
二二
生厭意、離貪、解脫、於解脫生解脫智,了知:『生已盡、梵行已立,應作已作,更無再生。』」
由此等之解述,十經應知。
〔一二~二〇〕第二~第十
一
爾時,世尊住舍衛城……[4]
二
「羅睺羅!汝對此作如何思惟耶?
[P.251]〔一二〕第二 色
三~五
色是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
六~二〇
「聲、香、味、觸法……」
〔一三〕第三 識
三~二〇
「眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識……」
〔一四〕第四 觸
三~二〇
「眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸……」
〔一五〕第五 受
三~二〇
「眼觸所生之受、耳觸所生受、鼻觸所生之受、舌觸所生之受、身觸所生之受、意觸所生之受……」
〔一七〕第七 思
三~二〇
「色思、聲思、香思、味思、觸思、法思……」
〔一八〕第八 愛
三~二〇
「色愛、聲愛、香愛、味愛、觸愛、法愛……」
〔一九〕第九 界
三~二〇
「地界、水界、火界、風界、空界、識界……」
[P.252]〔二〇〕第十 蘊
三~二〇
「色、受、想、行、識是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
三~二二
「羅睺羅!如是見……知更無再來生。」
〔二一〕第十一 使[6]
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城。
二
爾時,尊者羅睺羅來詣世尊處。詣已,禮敬世尊,坐於一面。坐於一面之羅睺羅,白世尊言:
三
「大德!如何知?如何見?則對此有識身及外一切相,我之狀態,我所之狀態,無慢使耶?」
四
「羅睺羅!任何之色——過去、現在、未來,或內、或外、或麤、或細、或劣、或勝、或遠、或近——一切之色,以『此非我所,此非我,此非我之我。』如是,對此如實以正慧而見。任何之受……任何之想……任何之行……任何之識……過去、現在、未來、或內、或外、或麤、或細、或劣、或勝、或遠、或近——一切之識,以『此非我所,此非我、此非我之我。』如是,如實以正慧而見。
五
羅睺羅!如是知,如是見,則對此有識之身及外之一切相,我之狀態,我所之狀態,為慢使。」
[P.253]〔二二〕第十二 遠離[7]
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城。
二
爾時,尊者羅睺羅來詣世尊處。詣已,禮敬世尊,坐於一面。坐於一面之尊者羅睺羅白世尊言:
三
「大德!如何知?何見?對此有識身及一切相,我之狀態,我所之狀態,心依遠離慢心、超越慢,得寂靜解脫耶?」
四
「羅睺羅!任何之色——過去、現在、未來,或內、或外、或麤、或細、或劣、或勝、或遠、或近——一切之色,以『此非我所,此非我、此非我之我。』如是,如實以正慧而見,則無取著解脫。
對於五蘊,亦復如是。
五
任何之受……
六
任何之想……
七
任何之行……
八
任何之識——過去、現在、未來,或內、或外、或麤、或細、或劣、或勝、或近、或遠——一切之識,以『此非我所,此非我、此非我之我。』如是,如實以正慧而見,則為無取著解脫。
九
羅睺羅!如是知,如是見,則於此有識身及外之一切相,我之狀態,我所之狀態,依遠離慢心,超越慢,得寂靜善解脫。」
此頌曰:
校注
[0308001] 雜阿含三一(大正藏二.二二五b)。 [0313002] 此句、原文脫落以暹羅本補譯之。 [0316003] 同右。 [0318004] 一二【南傳】,~二〇凡〔一〕乃至〔二〕之文略之。 [0319005] 聲思原文有 sottasañcetanā 是 saddasañcetanā 之誤。 [0320006] 雜阿含八(大正藏二.五〇c)雜阿含一七(大正藏二.一一八c)及雜一(大正二.五a)。 [0321007] 雜阿含八(大正藏二.五〇c)雜阿含一(大正藏二.五b)。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 14 冊 No. 6 相應部經典(第12卷-第21卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-12-26
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】