第二 天子相應
[P.46]第一 迦葉品
一
如是我聞。爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,迦葉天子[2]於黎明,其勝光徧照祇園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之迦葉天子,向世尊謂曰:「世尊[3]請以比丘之教,開示比丘及我等。」
二
「迦葉!善哉!然則當為汝說能起之事。」
三
四
迦葉天子作如是言,請大師嘉賞。迦葉天子知受大師之嘉賞,禮敬世尊,右繞而形沒於其處。
[P.47]〔三〕第三 摩佉[9]
一
爾時,世尊住舍衛城……
二
時,摩佉天子於黎明往詣世尊處。其勝光徧祇園,詣已,禮敬世尊,立於一面。
三
立於一面之摩佉天子,向世尊唱偈曰:
四
〔四〕第四 摩揭陀[11]
一
立於一面之摩揭陀天子,向世尊唱偈曰:
二
〔五〕第五 陀摩利[13]
一
〔爾時,世尊〕在舍衛城……
二
時,陀摩利天子於黎明,其勝光徧照祇園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。
三
立於一面之陀摩利天子,於世尊前,唱此偈曰:
四
(世尊曰:陀摩利!)
〔六〕第六 迦摩陀[15]
一
立於一面之迦摩陀天子,以此白世尊曰:
二
「世尊,是者難為。世尊,是甚難。」
(世尊曰:迦摩陀!)
三
「世尊!知足甚難得。」
(世尊曰:迦摩陀!)
四
「世尊!心實難靜。」
(世尊曰:迦摩陀!)
五
「世尊!此道嶮難行。」
[P.49]〔八〕第八 多耶那[19]
一
時,原本是外道師之多耶那天子[20],於黎明其勝光徧照祇園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。
二
立於一面之多耶那天子,於世尊前,唱此偈曰:
三
多耶那天子作此言已,禮敬、右繞世尊,體形沒於此處。
四
時,世尊其夜過後,呼〔集〕比丘等。
五
「諸比丘!此夜名為多耶那,本是外道師之天子,於黎明時,其勝光徧照祇園。詣佛處,詣已,禮敬世尊、立於一面。立於一面〔之天子〕,於佛前唱此偈曰:
六
諸比丘!多耶那天子作此言已,禮敬、圍繞世尊,形體沒於其處。諸比丘!應暗〔誦〕多耶那偈。諸比丘!多耶那偈具足利義,屬最初之梵行。」
〔九〕第九 月天子[22]
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城……。
二
其時,月天子被阿修羅王羅睺所捕。月天子乃憶念世尊,而唱此偈曰:
三
時,世尊關於月天子,以偈向阿修羅王羅睺曰:
四
時,阿修羅王羅睺以放月天子,有所顧慮,而詣阿修羅王吠波質底。詣已,恐怖,毛髮豎立,立於一面,阿修羅王吠波質底,對於立於一面之阿修羅王羅睺說偈曰:
五
[P.51]〔一〇〕第十 日天子
一
其時,阿修羅王羅睺又捕日天子,日天子憶念佛陀,其時唱此偈曰:
二
時,世尊關於日天子,以偈向阿修羅王羅睺曰:
三
時,阿修羅王羅睺以放日天子,即顫慄而詣阿修羅王吠波質底。詣已,恐怖,毛髮豎立,而立於一面。阿修羅王吠波質底對立於一面之阿修羅王羅睺語偈曰:
四
此嗢陀南:
第二 給孤獨品
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
[P.52]時,月自在天子於黎明,其勝光徧照祇園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。
二
立於一面之月自在天子,於世尊前,唱此偈曰:
〔一三〕第三 提伽羅低[27]
一
如是我聞,爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
二
時,提伽羅低天子於黎明往詣世尊處。其勝光徧照竹林,詣已,禮敬世尊,立於一面。
三
立於一面之提伽羅低天子,於世尊前,唱此偈曰:
〔一四〕第四 難陀那天子[29]
一
立於一面之難陀那天子,向世尊唱偈曰:
二
〔一八〕第八 覺陀[37]
一
如是我聞,爾時,世尊,住沙計多安闍那林之鹿野苑。
時,覺陀天子於黎明,其勝光徧照安闍那林,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。
二
立於一面之覺陀天子,向世尊言此曰:「比丘!汝歡喜否?」〔世尊曰〕:「友!得到何耶?」天子曰:「比丘,然而悲否?」〔世尊曰:〕「友!失落何耶?」〔天子曰:〕「比丘!然而汝亦不喜,亦不悲乎?」〔世尊曰:〕「友!唯然!」
三
四
五
六
七
〔一九〕第九 優多羅[39]
一
王舍城因緣。
立於一面之優多羅天子,於世尊前,唱此偈曰:
[P.55]二
三
〔二〇〕第十 給孤獨[41]
一
立於一面之給孤獨天子,於世尊前,唱此偈曰:
二
給孤獨天子言此已、敬禮、右繞世尊、體形沒於其處。
三
時,世尊於其夜過後,集比丘等:
四
「諸比丘!此夜有一天子,其勝光徧照祇園,於黎明詣我住處。詣已,禮敬我而立於一面,比丘等!立於一面其天子、於我面前,唱此偈曰:
五
比丘等!其天子作此語已,敬禮、右繞於我,體形沒於其處。」
六
如是語已,尊者阿難,以此告世尊曰:「世尊,或許彼〔天子〕,乃給孤獨天子。給孤獨長者,信樂於尊者舍利弗。」
七
「善哉!善哉阿難!只要依尋求終可得,即依汝可使得。阿難!其實乃給孤獨天子。」
此嗢陀南:
第三 種種外道品
〔二一〕第一 濕婆[43]
一
如是我聞,爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。時濕婆天子於黎明,其勝光徧照祇園,往詣世尊處,詣已,禮敬世尊,立於一面。
二
立於一面之濕婆天子,於世尊前,唱此偈曰:
三
時世尊以偈答濕婆天子曰:
〔二二〕第二 差摩[45]
一
立於一面之差摩天子,於世尊前,唱此偈曰:
〔二三〕第三 世理[46]
一
立於一面之世理天子,向世尊唱此偈曰:
二
[P.58]三
〔天子曰:〕「世尊!希有,得未曾有。」實是世尊之善說:
四
「世尊,昔我是施者、施主,布施之讚歎者,名為世理王。世尊!我於四門,施與沙門、婆羅門、可憐之人眾、旅行者、無宿之人等、求乞者。
五
時,世尊!妃妾等來言我曰:『陛下之行施與,我等不行施與,我等亦依陛下得行施與之功德者,即何善焉?』
世尊!我如是思之:『我是施者、施主、施之讚歎者。我對於言「我等亦應行布施」者,當作如何說耶?』世尊!如是我於第一門以與妃妾等,於此妃妾等行布施,超越我之施與。
六
時,世尊!侍者之剎帝利等,來言我曰:『陛下之施與,妃妾等之施與,我等不施與,我等亦依陛下得行施與之功德者,即何善焉?』
世尊!我如是思之:我是施者、施主、施之讚歎者。對於言『我等亦行布施』者,當如何說耶?世尊!如是我於第二門,以與侍者之剎帝利等,彼等於此行布施,超越我之施與。
[P.59]七
時,世尊!軍隊來說我……〔乃至〕……世尊!如是我於第三門與軍隊,與彼等於此行布施,超越我之施與。
八
時,世尊!婆羅門家主等來言我……〔乃至〕……世尊!如是我於第四門,與婆羅門家主等,彼等於此行布施、超越我之施與。
九
世尊!時,人人來說我曰:『今陛下任何皆不施與。』
世尊!如是言云,我即向彼眾人曰:『然則,從城外諸州所收益之中,一半納於宮庭,一半施與沙門、婆羅門、可憐之人眾、旅行者、無宿之人、求乞者等。』
一〇
世尊,於是我如是長久所行之功德,如是長久所行之善,未達其終極。有此諸功德,此諸功德之果,此諸之間當於天界〔其無終極〕。
一一
世尊!希有、是最勝。此依世尊實是善說:
[P.60]〔二四〕第四 陶師[48]
一
立於一面之陶師天子,於世尊前,唱此偈曰:
二
三
四
五
六
七
[P.61]〔二五〕第五 姜睹[50]
一
如是我聞。爾時,眾多比丘等,住於拘薩羅國雪山側之森林小屋。掉舉而高慢、多辯饒舌、忘念、不正知、心不安靜、散亂、不制伏諸根。
二
時,姜睹天子,於其布薩十五日,詣其比丘等〔處〕,詣已,向比丘等言偈曰:
〔二六〕第六 赤馬[51]
一
〔爾時,世尊〕住舍衛城……。
二
立於一面之赤馬天子,向世尊言此曰:「世尊!於此不生〔何物〕、不衰、不死、無生起之處,步行之而知、或見、或得到彼世界之邊極耶?」
三
〔世尊曰:〕「友!我不語於此不生〔何物〕,不衰、不死、不沒、步行之即得知、得見、得到達不生起彼世界之邊極。」
四
〔天子曰:〕「世尊!希有、得未曾有。世尊!此實是由世尊所語:『友!我不語於此不生〔何物〕,不衰、不死、不沒、步行之即得知、得見、得到達不生起彼世界之邊極。』
[P.62]五
世尊!我往昔名為赤馬仙人,普奢之子,而有飛行於空中之神通。世尊!我有如是迅速之力;譬如精巧練習、熟練,取弓於輕矢,其〔速力〕如以超越射透多羅樹之葉蔭。
六
世尊!斯我一足之幅度,有如由東海至西海之廣。於我起如是願:我於步行,得到世界之邊極。
七
世尊!我具有如是速力,於如是足幅,於飯食之外,大小便之外,睡以治疲勞外,行我壽命百歲之間,未達世界之邊極,中途而死。
八
世尊!希有,得未曾有也。世尊!此實是由世尊所語:『我不語於此不生〔何物〕,不衰、不死、不沒,步行而得知、得見、得到達不生起彼世界之邊極。』」
九
〔世尊曰:〕友!我非說不達世界之邊極而成苦惱之邊極。友!我說示:於此一尋之有想有意之身體上、到達世界與世界之果、世界之滅與世界之滅道。
〔二九〕第九 須尸摩[57]
一
舍衛城因緣。
二
時,尊者阿難往詣世尊處,禮敬世尊坐於一面。世尊對坐於一面之阿難宣說:「阿難!汝亦喜舍利弗否?」
三
〔阿難曰:〕「世尊!不愚、不污、不迷亂、不亂心者,有誰不喜歡尊者舍利弗者!世尊!尊者舍利弗是賢者。世尊!尊者舍利弗是大慧。世尊!尊者舍利弗是廣慧。世尊!尊者舍利弗是速慧。世尊!尊者舍利弗是迅慧。世尊!尊者舍利弗是銳慧。世尊!尊者舍利弗是貫通慧。世尊!尊者舍利弗是小欲。世尊!尊者舍利弗是知足。世尊!尊者舍利弗是遠離。世尊!尊者舍利弗是不共住。世尊!尊者舍利弗是精進。世尊!尊者舍利弗是辯者。世尊!尊者舍利弗是聽忠言之人。世尊!尊者舍利弗忠告者。世尊!尊者舍利弗是惡之責難者。世尊!不愚、不污、不迷亂、不亂心者,有[A3]誰不喜歡尊者舍利弗者!」
[P.64]四
〔世尊曰:〕「阿難!確實如是,阿難!確實如是。阿難!不愚、不污、不迷亂、不亂心者,有誰有不喜歡舍利弗者!阿難!舍利弗是賢者、是大慧、廣慧、速慧、迅慧、銳慧、貫通慧、小欲、知足、遠離、不共住、精進、辯者、聽忠言者、忠告者、惡之責難者。」
五
時,須尸摩天子於讚歎彼尊者舍利弗之德中,為天子大眾所圍繞而詣世尊處。詣已,禮敬世尊、立於一面。
六
立於一面之須尸摩天子,以此告世尊曰:「世尊!不愚、不污、不迷亂、不亂心者,有誰不喜歡尊者舍利弗者!尊者舍利弗是賢者……乃至……惡之責難者也、不愚、不污、不迷亂、不亂心者,有誰不喜歡尊者舍利弗者!」
七
時,須尸摩天之天子眾,於讚歎尊者舍利之德時,以生喜悅、歡喜而顯其勝色光。[58]
[P.65]八
譬喻清淨而好性質,八角善磨之吠琉璃珠置於黃毛布上,其光之輝照。如是須尸摩天子之天事眾,讚歎尊者舍利弗之德時,生喜悅、歡喜而顯其勝色光。
九
譬喻由精巧金工師,以作巧妙之閻浮河金之頸飾,置於黃毛布之上,以輝耀其光。如是須尸摩天子之天子眾……乃至……顯……。
一〇
譬如夜將曉,明星輝照之光……〔乃至〕……
一一
譬如秋季太陽昇於澄雲之空,以拂虛空所有之暗,以輝耀其光。如是須尸摩天子之天子眾,於讚歎尊者舍利弗之德時,以顯其勝色光。
一二
時,須尸摩天子關於尊者舍利弗,於世尊前,唱此偈曰:
一三
時,世尊關於尊者舍利弗,以偈答須尸摩天子曰:
〔三〇〕種種之外道師[59]
一
如是我聞。爾時世尊住王舍城竹林栗鼠養餌處。
[P.66]二
時,眾多之種種外道弟子之天子等,阿舍摩、舍波利、任迦、阿考吒迦、吠坦婆利、摩納婆伽彌耶,於黎明往詣世尊處,其勝光徧照竹林。詣已,禮敬世尊,立於一面。
三
立於一面之阿舍摩天子,關於富蘭那迦葉,於世尊前,唱此偈曰:
四
時舍波利天子,關於末伽梨瞿舍羅,於世尊前,唱此偈曰:
五
時,任迦天子,關於尼乾陀若提子,於世尊前,唱此偈曰:
六
時,阿考吒迦天子,關於種種之外道師,於世尊前,唱此偈曰:
七
時,吠坦婆利天子,以偈答阿考吒迦天子曰:
[P.67]八
時,惡魔波旬,隨從吠坦婆利天子而入,於世尊前,唱此偈曰:
九
時,世尊知此惡魔波旬,以偈答惡魔波旬曰:
一〇
時,摩納婆伽彌耶天子,關於世尊,於世尊前,唱此偈曰:
此嗢陀南:
校注
[0083001] 雜阿含經卷四九.二四(大正藏二,三六一c)。 [0083002] 不知其名時,稱為 devatā,已知其名時,稱為 devaputta。 [0083003] 此天子於佛昇三十三天說示「對法」時,曾聽聞。今來述其自督。 [0083004] 四諦、十論事、三十七菩提分、四善語。 [0083005] 行原文為 upāsana 三十八業道。 [0083006] 八等至。 [0084007] 雜阿含經卷四九.二五(大正藏二.三六一c)。 [0084008] 心之得達 hadayassânuppattiṁ = arahattaṁ。 [0084009] 雜阿含經卷四九.一六(大正藏二.三六〇b)。 [0084010] 同諸天相應〔七十一〕經之偈。 [0085011] 雜阿含經卷四九.一七(大正藏二.三六〇b)。 [0085012] 同諸天相應〔二十六〕經之偈。 [0085013] 雜阿含經卷四九.一八(大正藏二.三六〇c)。 [0086014] 婆羅門者,為今之阿羅漢。 [0086015] 雜阿含經卷四九.二〇(大正藏二.二六一a)。 [0088016] 雜阿含經卷四九.一二(大正藏二.三五八b)。 [0088017] 天子於障礙中讚嘆入覺者之禪定。佛陀宣示:豈可唯知禪定焉,更應知達涅槃之道。 [0088018] 得 paccaladdhaṁsu。 [0088019] 此經偈,見於 Dhammapada vv. 313, 314, 311, 312: Thera-G. v. 277。 [0089020] 此多耶那天子,原為外道之師,信仰業論而作種種善,後生天上,如今來詣佛,歌頌讚偈。 [0089021] 禪定 ekattaṁ = jhānaṁ。 [0091022] 雜阿含經卷二二.八(大正藏二.一五五a)。 [0094023] 雜阿含經卷四九.一〇(大正藏二.三五八b)經名原文為 Candimaso 今用《雜阿含》之譯語。 [0094024] 雜阿含經卷四九.一一(大正藏二.三五八b)。 [0095025] 侍 payirupāsiya = payirupāsitvā 學 sikkhare = sikkhanti。 [0095026] 所教化 satthipade = anusatthipade。 [0095027] 雜阿含經卷四九.八(大正藏二.三五八a)。 [0095028] 此偈出於天子相應第一品第一經。 [0095029] 雜阿含經卷二二.二二(大正藏二.一六〇a)。 [0096030] 雜阿含經卷四九.二三(大正藏二.三六一b)。 [0097031] 在底本雖作 nandibhava(喜有、喜於有),但在錫蘭版及註釋,則作 nandirāga。漢譯又作喜貪,因此今取 nandirāga。 [0097032] 雜阿含經卷二二.一一(大正藏二.一五五c)。 [0097033] 此二偈出諸天相應第三品第一經。 [0097034] 雜阿含經卷二二.二一(大正藏二.一五九c)。 [0097035] 此天子在忉利天之難陀林晝度樹下,與天女等嬉戲,天女攀至樹上,散花歌頌。當其善業盡時,即於彼處沒而墮地獄。天子受此衝擊,來至世尊處請益。 [0098036] 修行 tapasā。(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[36],今於此處加上[36]之註標。) [0098037] 雜阿含經卷二二.一〇(大正藏二.一五五b)。 [0099038] arati nabhiklrati = ukkanthikā nābhibhavati。 [0099039] 雜阿含經卷三六.九(大正藏二.二六二b)。 [0099040] 此二偈,出諸天相應第一品第三經。 [0100041] 雜阿含經卷二二.一八(大正藏二.一五八b)。 [0100042] 此四偈,出諸天相應第五品第八經。(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[42],今於此處加上[42]之註標。) [0102043] 雜阿含經卷四九.九(大正藏二.三五八a)。 [0103044] 此七偈,出諸天相應第四品第一經。 [0104045] 雜阿含經卷四八.一〇(大正藏二.三五〇c)。 [0105046] 雜阿含經卷三六.七(大正藏二.二六一c)。 [0105047] 此等數偈,出諸天相應第五品第三經。 [0108048] 雜阿含經卷二二.二〇(大正藏二.一五九b)。 [0108049] 此等數偈,出諸天相應第五品第十經。 [0110050] 雜阿含經卷五〇.一九(大正藏二.三七〇a)。 [0111051] 雜阿含經卷四九.一四(大正藏二.三五九a)。 [0112052] 在底本雖作 bhave 應讀為 have。(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[52],今於此處加上[52]之註標。) [0113053] 別譯雜阿含經卷八.八(大正藏二.四二七b)。 [0113054] 此偈出諸天相應第一品第四經。 [0113055] 雜阿含經卷二二.一三(大正藏二.一五六a)。 [0113056] 此偈出諸天相應第三品第九經。 [0114057] 雜阿含經卷四九.一三(大正藏二.三五八c)。 [0115058] 原文 uccâvacaṁ paṇitaṁ-uccaṁ hinaṁ = avacaṁ,今勝劣二字相重疊,而特用勝字。(註釋) [0116059] 雜阿含經卷四九.一五(大正藏二.三五九b)。 [0117060] 亦害、亦奪(hatajānisu)hata = poṭhanesu jānisu = dhanajānisu。 [0117061] 依於厭離 jigucchāya = pāpa-jigucchanena。 [0117062] 厭離者 jegucchi = tapena pāpa-jigucchako。 [0117063] 四種之制御其身(cātuyāma-susaṁvuta)一、sabba-vāri-vārito hoti = vārita-sabba-udako, patikhitta-sabba-sitodako(不受用一切水);二、sabba-vari-yutto = sabbena pāpa-vāranera-yutto(從於遠離一切惡);三、sabba-vāri-dhuto = sabbena pāpa-vāraṇena dhuta-pāpa(以遠離一切惡為己任);四、sabba-vāri-phuṭṭho = sabbena pāpa vāraṇena phuṭṭho(達於遠離一切惡)。 [0118064] diṭṭhaṁ sutañ ca ācikkhaṁ = diṭṭhaṁ diṭṭham me'ti, sutaṁ sutaṁ me'ti ācikkhanto, na nigūhanto(依我所見,依我所聞,開顯而不隱匿)。 [0118065] 底本之 sagāravenāpi 讀為 sahāravenapi。 [0118066] 底本之 kutthako 讀為 kotthuko。 [0118067] 守遠離生活 pālayaṁ pavivekiyaṁ= pavivckaṁ pālayantā。 [0118068] 注心於物質 rūpe niviṭṭhā = taṇhādiṭṭhihi rūpe patiṭṭhitā。 [0119069] 眾人 mātiyā = macca。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 13 冊 No. 6 相應部經典(第1卷-第11卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2022-02-14
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】