文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

長部經典

[P.194]三二 阿吒曩胝經

如是我聞

爾時世尊住王舍(城)靈鷲山四大〔天〕王以眾多之夜叉軍眾多之乾闥婆軍眾多之鳩槃荼軍眾多之那伽軍守護警護保障四方已於深夜殊妙容光徧照靈鷲山來詣世尊之處敬禮世尊卻坐一面彼夜叉等亦敬禮世尊卻坐一面或向世尊問訊卻坐一面或與世尊交談感銘之語後卻坐一面或向世尊合掌卻坐一面或告自己姓名卻坐一面或默然坐於一面

坐於一面之毘沙門大〔天〕王白世尊言「聖尊有高位之夜叉未信仰世尊[P.195]高位之夜叉實信仰世尊聖尊有中位之夜叉未信仰世尊聖尊有中位之夜叉實信仰世尊聖尊有下位之夜叉未信仰世尊聖尊有下位之夜叉實信仰世尊然者聖尊夜叉既有未信仰世尊其何因耶聖尊世尊為斷殺生而說法為斷不與取而說法為斷欲邪行而說法為斷妄語而說法為斷放逸根之飲酒而說法聖尊夜叉既不斷殺生不斷不與取不斷欲邪行不斷妄語不斷放逸根之飲酒〔此〕於彼等為不歡喜不愉快事也

聖尊世尊之弟子眾取用深林之茂樹閑靜而音少響少無人[1]無人跡堪作臥適於靜思之坐臥處住此處之上位夜叉有不信仰世尊之語者聖尊為彼等之發信仰心願世尊納受阿吒曩胝之守護經此為比丘比丘尼優婆塞優婆夷之保護守護安全安樂住也

世尊默然而認許

毘沙門大〔天〕王知世尊之認許其時唱阿吒曩胝之守護經

「明眼而光輝
歸命毘婆尸
慈愍諸有情
歸命尸棄佛
洗除諸煩惱
如是苦行者
歸命毘舍浮
[P.196]碎破魔王軍
歸命拘樓孫
已得安全之
婆羅門歸命
拘那含牟尼
解脫一切方
歸命迦葉佛
滅除一切苦
而宣說此法
光輝之釋子
歸命鴦耆羅[2]
除滅世煩惱
當作如實觀
不用於兩舌[3]
偉大不知畏
為人天利益
具足明與行
歸命瞿曇佛
偉大無怖畏

阿帝提之子
大輪太陽昇
若彼之昇者
夜暗影消沒
若彼之昇時
呼稱之為晝
其處是深湖
於海水積聚
如是人當知
『於海水積聚』
人人之稱呼
[P.197]由此彼『東方』
有譽大天王
統守於此方
乾闥婆之主
名提頭賴吒
乾闥婆侍護
以娛歌舞樂
彼有甚多兒
我聞彼同名
九十又一兒
大力因陀羅
彼等見世尊
日種之佛陀
由遙遠歸命
偉大無怖畏
汝歸人中尊
汝歸人中勝
汝以巧觀眾
非人汝亦拜
不聞我常處
然者如是言
『禮勝者瞿曇
禮勝者瞿曇
具足明及行
敬禮瞿曇佛』

死者用兩舌[4]
講述陰言者
殘忍殺生者
盜賊欺瞞輩
[P.198]人人之稱呼
由此彼『南方』
高譽大天王
統守於此方
鳩槃荼鬼主
名為毘樓勒
護侍鳩槃荼
以娛歌舞樂
彼有甚多子
我聞同一名
九十又一兒
大力因陀羅
彼等見世尊
日種之佛陀
由遙遠歸命
偉大無怖畏
汝為人中尊
汝為人中勝
汝以巧觀察
非人吾拜汝
我等常常聞
如是之言說
『禮勝者瞿曇
禮勝者瞿曇
具足明及行
敬禮瞿曇佛』

阿帝提之子
大輪太陽沒
若彼之沒落
晝光輝消失
太陽沈失時
呼稱為暗夜
其處是深湖
於海水積聚
如是人當知
『於海水積聚』
人人稱呼此
由此彼『西方』
[P.199]有譽大天王
統守於此方
那伽鬼之主
名毘樓博叉
護侍那伽鬼
以娛歌舞樂
彼有甚多子
我聞彼同名
九十又一兒
大力因陀羅
彼等見世尊
日種之佛陀
由遙遠歸命
偉大無怖畏
汝為人中尊
汝為人中勝
汝以巧觀察
非人吾拜汝
我等常常聞
如是之言說
『禮勝者瞿曇
禮勝者瞿曇
具足明及行
敬禮瞿曇佛』

快樂北拘盧
於此見殊美
障大須彌山
人人無我意
無繫著心生
我等無植種
亦無攜犁事
人人無須耕
可食成熟米
無糠無籾清
稻米實香好
[P.200]置於石竈炊[5]
熟炊而為食
無牝牛隻蹄[6]
巡遊一一處
無牝牛隻蹄
巡遊一一處
為女子乘物
巡遊一一處
為男子乘物
巡遊一一處
為童女乘物
巡遊一一處
為童男乘物
巡遊一一處
彼等事此王
騎乘行諸向
象馬之乘物
天上之乘物
宮殿駕譽高
隨侍於大王
彼天王都城
化作於空中
阿他那他城
拘尸那他城
婆拘尸那他
那他布利耶
婆拘尸那他
[P.201]而是於『北方』
是伽毘越他
於西奢郎迦
那越那越提
安吧羅以及
安吧羅越提
阿羅伽萬他
有名等王都
尊俱尾羅天[7]
稱呼伊娑那
是故俱尾羅
稱為毘沙門
一一訪說明
他吒羅達羅[8]
及他吒他羅
奧闍尸提奢
達多奢尸及
須羅羅奢與
阿利達禮爾
湖名達那尼
起雲雨落來
諸夜叉會集
坐於此堂名
婆伽羅越提
於彼有果樹
不斷結果實
諸鳥群來集
孔雀蒼鷺鳴
美妙拘耆羅
於此耆婆鳥
唭嘺唭嘺鳴
由此其他鳥
『唭嘺心歡舉』
區屈達迦與
[P.202]區利羅伽與
普加沙達伽
皆於森林內
此聞能言鳥
九官鳥之聲
亦聞杖少年
彼俱尾羅池
常時不斷美
斯人稱呼此
由此彼『北方』
統守於此方
有譽大天王
夜叉鬼之主
名為毘沙門
夜叉鬼侍彼
以娛歌舞樂
彼有甚多子
我聞同一名
九十又一兒
大力因陀羅
彼等見世尊
日種之佛陀
由遙遠歸命
偉大無怖畏
汝為人中尊
汝為人中勝
汝以巧觀察
非人吾拜汝
我等常常聞
如是之言說
『禮勝者瞿曇
禮勝者瞿曇
具足明及行
敬禮瞿曇佛』

[P.203]

聖尊此阿吒曩胝之守護經是為比丘比丘尼優婆塞優婆夷之保護守護安全安樂住也聖尊比丘比丘尼優婆塞優婆夷之中不論何人善習善學善記憶此阿吒曩胝之守護經甚或非人夜叉或夜叉女或夜叉男子或夜叉女兒或夜叉大臣或夜叉眷屬或夜叉傭人或乾闥婆或乾闥婆女乃至或鳩槃荼或鳩槃荼女乃至或那伽或那伽女乃至以惡心隨比丘或比丘尼優婆塞優婆夷之行而行之立而立之坐而坐之臥而臥者聖尊彼非人夜叉於我之村邑聚落不獲恭敬尊重聖尊彼非人於我都城之阿羅伽萬達不得土地住所聖尊彼非人不得參加我夜叉等之集會聖尊彼諸非人等亦無有與彼嫁娶聖尊而且諸非人等以其身等之言語飽罵彼聖尊諸非人等以空鉢[9]被〔彼〕頭聖尊諸非人等以碎彼頭為七分

聖尊非人有兇惡兇猛恐怖者彼等不顧諸大王不顧諸天王之大臣[P.204]顧諸大天王之陪臣聖尊此非人反叛諸天王聖尊猶如摩揭陀王之領土有大盜此等不顧摩揭陀王不顧摩揭陀王之大臣不顧摩陀王之陪臣如此等之大盜反叛摩揭陀王如是聖尊非人有兇惡兇猛恐怖者此等不顧諸天王不顧諸大〔天〕王之大臣不顧諸大〔天〕王之陪臣聖尊此等之非人稱反叛諸大〔天〕王聖尊不論任何非人夜叉或夜叉女乃至以惡心隨比丘或比丘尼優婆塞優婆夷之行而行之立而立之坐而坐之臥而臥者應呼叫此等之夜叉大夜叉軍帥大軍帥『此夜叉捉住惱害我等不放

一〇

如何〔呼叫〕夜叉大夜叉軍帥大軍帥耶

因達蘇摩越魯那及婆羅睹越闍婆闍婆提奢達那加摩涉達及輕魯康睹尼康睹婆那達奧婆萬尼及天王御者之摩達利奢達闍那乾闥婆及那羅洗尼沙婆王沙達義羅醯摩婆多及芬那加伽羅提耶俱羅[P.205]尸鬱伽無奢利達及益沙爾達優康達羅伍吧羅須吧啟達及虛利禮提曼提耶般闍羅旃陀阿羅越伽吧周那須摩那須無加達提無加摩尼摩尼闍羅提迦以上共勢立沙加

呼叫此等夜叉大夜叉軍帥大軍帥『此夜捉住惱害〔我等〕不放

一一

聖尊此阿吒曩胝之守護經是為比丘比丘尼優婆塞優婆夷之守護安全安樂住也

聖尊我等告別於我等事繁多忙

「今諸大〔天〕王隨汝等之意欲

[P.206]於此四大天王起座敬禮世尊行右繞禮消失於其處彼夜叉等亦起座或敬禮世尊行右繞禮消失於其處或與共相會釋交談可感銘之語後消失於其處或向世尊合掌已消失於其處或默然消失於其處

一二

於是其夜過後世尊告諸比丘曰

「諸比丘昨夜四大〔天〕王眾多之夜叉軍

明眼有光輝
歸命毘婆尸
憐愍諸有情
歸命尸棄佛」

〔參照三以下之偈〕

「聖尊此阿吒曩胝之守護經或默然消失於其處

一三

「諸比丘學習阿吒曩胝之守護經熟〔念〕阿吒曩胝之守護經奉持阿吒曩胝之守護經諸比丘此阿吒曩胝之守護經有利益此為比丘[A1]比丘尼優婆塞優婆夷之守護安全安樂住也

世尊如是說已彼等諸比丘歡喜世尊之所說


校注

[0201001] 人煙(依日文為人之味)vijanavāta 分解為 vi+jana+vāta [0202002] 鴦耆羅 Sumaṅgsla-vilāsinī 於 Siamese edition, vol. īi. p. 193 由肢節 aṅga 發出光明 rasmi 故稱為安義羅沙〔註〕此本由俗解Aṅgīras 出於吠陀時代聖仙之名以此如為佛之一稱呼 [0202003] 此二三行之文法雖和原文不盡相同但其意義相信是相同的依註釋書補譯之但依註釋書「不用兩舌」乃至歸敬瞿曇佛的人謂應歸命之 [0205004] 死者及用兩舌者陰口銳利者殺生者竊盜者詐欺人等習慣上牽出城之南門或附於荼毘斬首或鞭打於中阿含四卷波羅牢經有「又復見王收捕罪人反縛兩手打鼓唱令出南城門」之文无同經說由北城門拉出罪人於斬腰而棄著 [0211005] 置於石竈而炊(tuṇḍikire pacitvāna)中阿含世記經須於鬱單曰品「其上常有自然釜鍑有摩尼珠名曰焰光置於鍑下飯熟光滅不假樵火不動人功」中阿含第十二卷於鞞婆陵耆經「大王我便受鬱單曰法即於籮釜中取羹飯而去」於 Sumaṇgala Vilāsinī p. 196 說明釜置無煙炭火而炊此稱「光石」以此石據三箇釜置其上炊云由石發光米自然煮 [0211006] 隻諦〔之乘物〕有一歸擬如馬形 [0213007] 聖尊(mārisa)是喜語(piyavacana)敬語(garuvacana)等等唯現於呼格多用於天人稱呼佛或佛弟子甚少用於佛叫天人或佛弟子 Rhys Davids 是 dearsir之譯 [0214008] 稱此 yakkhanaṭṭhika 為夜叉大臣於註有十二支於此唯舉十支或八支殊(副)Vessavaṇa 名詞是如試由 Visāṇā 來理解想不可能的事 Vessavana〔梵 vais'ravaṇa〕是因 ri+savaṇa 之變化來的而 savaṇa 之語根是 su(梵 sru)正是「多聞廣聞」之意思吧s'ru(正確是 sru)有漏出滲出之意然而從此 Vessavaṇa 來解還是有困難 [0218009] 以空鉢 Sumaṇgala-Vilāsinī(P.201)似比丘所用鉢之青銅鉢被於頭首上以鐵杵叩其中央是一種處罰法如此註是正確者 Rhys Davids 譯為 They would bend down his head like an empty bowl 就不適正
[A1] 比丘【CB】丘比【南傳】(cf. N08n0004_p0201a04)
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?