文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

長部經典

三 阿摩晝經

第一 誦品

[P.87]

如是我聞爾時世尊與五百大比丘眾俱遊方拘薩羅國至拘薩羅國名為婆羅門村之伊車能伽羅如是世尊住於伊車能伽羅林爾時沸伽羅娑羅婆羅門住於人畜繁盛草木池水穀類豐富之郁伽羅城此城乃王之領地拘薩羅國王波斯匿賜與淨施之地

沸伽羅婆羅門如是聞「由釋迦族出家之釋子沙門瞿曇與五百大比丘眾俱遊方拘薩羅國至伊車能伽羅村住於伊車能伽羅林此尊者瞿曇稱揚如是美名聲『彼世尊是應供等正覺明行足善逝無上士調御丈夫天人師世尊』彼含括天界魔界梵天界此世界沙門婆羅門人等事獨自證悟宣示[P.88]彼說初善中善後善文義具備之教法明示完全無缺純淨之梵行善哉得見如是阿羅漢[1]

爾時沸伽羅娑羅婆羅門之年青婆羅門弟子阿摩晝是讀誦者持咒者精通三吠陀儀軌語源論第五之古傳說通曉文法論順世論大人相而無遺漏於己師之三吠陀無不精通得師稱「我所知道汝亦知道汝所知道我亦知道

沸伽羅娑羅婆羅門告阿摩晝青年婆羅門言「阿摩晝彼由釋迦族出家之釋子沙門瞿曇與五百大比丘眾俱遊方拘薩羅國至伊車能伽羅村住於伊車能伽羅林彼尊者稱揚是美名聲『彼世尊是應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師世尊乃至善哉得見如是阿羅漢阿摩晝汝往沙門瞿曇之處當知彼尊者瞿曇是實揚如是名聲或不然彼尊者瞿曇有如是或不如是我等當由是知尊者瞿曇

「然者我如何知彼尊者實是如是或不如是耶

「阿摩晝我等神典中所傳之三十二大人相俱足此等諸相之大人唯有二趣而[P.89]無其他若在俗即成為轉輪王以征服四海令國土安穩身俱七寶有正法之王彼有如次之七寶輪寶象寶馬寶摩尼寶女寶居士寶第七主兵〔將軍〕寶彼有一千以上之子皆豪勇而威武以破滅所有之外敵彼至大地大海周邊國境不用刀杖以法征服而統治彼若出家者於現世當滅除煩惱而成為應供等正覺阿摩晝我乃神典之授與者汝是神典之領受者

阿摩晝青年婆羅門答沸伽羅沙羅「唯然尊師」即從座起敬禮沸伽羅娑羅登乘牝馬車與眾多之青年婆羅門俱詣伊車能伽羅林至乘具能通行處下乘行入園林

爾時有眾多比丘於露地經行阿摩晝青年婆羅門至彼諸比丘之處告諸比丘曰「今彼尊者瞿曇在何處耶我等來見彼尊者瞿曇

諸比丘如是思惟「此阿摩晝青年婆羅為名門之出身者著名之婆羅門沸伽羅娑羅之弟子世尊與如是善男子之對語當無不適」彼等告阿摩晝青年婆羅門言「阿摩晝彼閉門之僧房汝寂靜慢行入玄關作謦輕敲門閂世尊應為汝開門

阿摩晝青年婆羅門寂靜慢行至閉門之僧房入玄關作謦輕敲門閂[P.90]世尊開門阿摩晝青年婆羅門進入〔世尊之僧房〕其他青年婆羅門亦進來與世尊問訊交換友誼之語已坐於一面而阿摩晝青年邊走邊與在坐之世尊交換某些言辭一邊立一邊與在坐之世尊交換某些言辭

一〇

世尊告阿摩晝曰「阿摩晝汝究竟與師或師之長老婆羅門相會談亦如今邊行邊立與在坐之我交換某些言辭否

「瞿曇確實不然瞿曇婆羅門互相邊行邊立或一邊坐一邊臥而對談始為適當瞿曇禿頭之沙門習下劣[2]卑俗之黑法我與彼等之對談亦當如今與汝瞿曇之對談

一一

「阿摩晝汝來此處應有所望求來訪之目的當善思念阿摩晝青年婆羅門雖缺修養而有修養我慢心此乃缺欠修養之外有何耶

一二

阿摩晝被世尊說缺欠修養而忿怒不喜認為沙門瞿曇對之有惡意則攻擊世尊侮蔑世尊誹謗世尊以告世尊曰「瞿曇釋迦族者是險惡瞿曇[P.91]迦族者是粗暴瞿曇釋迦族者是輕率瞿曇釋迦族者是饒舌卑俗者又不敬重婆羅門不尊敬婆羅門不愛好婆羅門不敬奉婆羅門不崇拜婆羅門瞿曇此等釋迦族是卑俗者不尊敬供養禮拜婆羅門是甚不適合」阿摩晝如是開始則以卑俗語蔑釋迦族

一三

「阿摩晝釋迦有何擊怒汝耶

「瞿曇一時我師沸伽羅娑羅婆羅門以前有事往迦毘羅衛城到釋迦族之集會堂爾時眾多釋迦族之諸王與王子坐於高座各自指胳肢之戲弄哄笑必定是在嘲笑我任何人皆不以座招請我瞿曇釋迦族是卑俗者又不尊重供養禮拜婆羅門是甚不適合」阿摩晝如是再三以卑俗語蔑釋迦族

一四

「阿摩晝猶如小鶉在自己之鳥巢可為所欲為阿摩晝迦毘羅衛城是釋迦族之本地阿摩晝之為此瑣事而憤怒甚不適當

一五

「瞿曇有剎帝利婆羅門吠舍首陀羅此等之四姓此等四姓之剎帝利吠舍首陀羅者正要奉事婆羅門釋迦族是卑俗者身又不尊重供養[P.92]拜婆羅門甚是不適合」阿摩晝如是再三以卑俗語蔑釋迦族

一六

世尊如是思惟「彼阿摩晝以甚粗暴之卑語誹辱釋迦族我當以姓氏詢問之」時世尊如是言阿摩晝曰

「阿摩晝汝何姓氏耶

「瞿曇我謂康哈耶那

「阿摩晝由汝母父系之古姓氏想是出自主人之釋迦族汝是釋迦族之家僕女之子孫阿摩晝釋迦族之祖先是甘蔗王阿摩晝往昔甘蔗王欲禪讓王位與其寵妃之王子則從年長之王子面炬迦難睹哈提尼耶西尼浮羅等四王子放逐國外彼等被擯出國外則定居於雪山山麓湖岸之大娑迦樹林彼等恐畏血統之混亂以偶配自己之姊妹

阿摩晝於是甘蔗王告隨從之諸大臣曰『今王子等在何處耶

『王王子等住於雪山山麓湖岸之大娑迦樹林恐畏血統之混亂以偶配自己之姊妹

[P.93]阿摩晝其時甘蔗王歡喜之餘而言此曰『然真不〔愧〕為釋迦[3]王子真是釋迦最上之王子

阿摩晝從此以後則稱為釋迦族彼等乃釋迦族之祖先阿摩晝甘蔗王於低沙有婢女生一黑兒生來之康哈(黑)舉聲言『母親令洗我令浴我母親令脫我不清物對汝有利益』阿摩晝今眾人呼為惡鬼惡鬼者阿摩晝從此時眾人則以稱康哈(黑)為惡鬼眾人如是言『此生來則能說話生彼康哈是惡鬼』阿摩晝從此以後稱為康哈耶那族彼乃康哈耶那族之祖先阿摩晝如是沿此逆算者汝母父系之姓氏是釋迦族尊貴之子孫汝是釋迦族婢女之子孫

一七

如是言[A1]彼等青年婆羅門告世尊曰「尊者瞿曇勿以苛酷之婢女子孫之語誹蔑阿摩晝青年婆羅門瞿曇阿摩晝青年婆羅門是生良家阿摩晝青年婆羅門是良家子阿摩晝青年婆羅門是博聞者阿摩晝青年婆羅門是美言者阿摩晝青年婆羅門是博學者能與瞿曇共相問答此事

[P.94]一八

世尊告彼阿摩晝青年婆羅門等曰「青年婆羅門若汝等想阿摩晝青年婆羅門是惡生者阿摩晝青年婆羅門是非良家子阿摩晝青年婆羅門是非博聞者阿摩晝青年婆羅門是惡言者阿摩晝青年婆羅門是無知者阿摩晝青年婆羅門不能與沙門瞿曇共相問答此事者則除退阿摩晝青年婆羅門汝等應與我共相問此事若汝等想阿摩晝青年婆羅門是生良家者阿摩晝青年婆羅門是良家子阿摩晝[A2]青年婆羅門是博聞者阿摩晝青年婆羅門是美語者阿摩晝青年婆門是博學者阿摩晝青年婆羅門能與沙門瞿曇共相問答此事者則除退汝等阿摩晝青年婆羅門應與我共相問答此事

一九

「瞿曇阿摩晝青年婆羅門是生良家阿摩晝青年婆羅門是良家子阿摩晝青年婆羅門是博聞者阿摩晝青年婆羅門是美語者阿摩晝青年婆羅門是博學者阿摩晝青年婆羅門能與沙門瞿曇共相問答此事我等可以默然阿摩晝青年婆羅門當與瞿曇共相問答此事

二〇

世尊告阿摩晝青年婆羅門曰「阿摩晝對汝起有理由之詢問汝若不願意亦應明白地解答若不明瞭解答或異答或默然或將迴避離去者汝頭即座破裂為七分阿摩晝汝意如何汝勿聞婆羅門之大長老阿闍梨又其師等之語[P.95]康哈耶那族由何處來康哈耶那族之祖先是何人耶

如是詢問阿摩晝青年婆羅門默然〔不能答〕世尊再問再默然

世尊如是告阿摩晝青年婆羅門曰「阿摩晝今應解答今非汝守默不語之時阿摩晝由如來有理由之問至三次而不解答者汝頭即座當破裂為七分

二一

爾時手持金剛杵之帝釋天[4]持大赤熱之鐵塊光亮赫灼住於阿摩晝青年婆羅門頭上之虛空〔曰〕「由世尊有理由之問至三次阿摩晝青年婆羅門若不解答者其頭即座當破裂為七分」世尊及阿摩晝皆見手持金剛杵之帝釋天阿摩晝青年婆羅門見此恐怖而身毛豎立近靠世尊以求保護如是告世尊曰

「尊者瞿曇所說如何請尊者瞿曇再說

「阿摩晝汝意如何汝未聞婆羅門大長老闍梨等之說耶康哈耶那族從何處來康哈耶那族之祖先是何人耶

「尊者瞿曇我承如是聞如尊者瞿曇所言康哈耶那族由此而來彼是康哈耶那族之祖先

二二

如是言時青年婆羅門等大呼〔大〕喊「阿摩晝青年婆羅門是惡生者阿摩晝青年婆羅門非是良家子阿摩晝青年婆羅門是釋迦族婢女之子阿摩晝青年婆羅門之主人是釋迦族我等認為沙門瞿曇是正說不以為在毀難他人

[P.96]二三

爾時世尊如是思惟「此等青年婆羅門以婢女之子孫攻擊阿摩晝青年婆羅門有過呵酷我令解〔其攻擊〕」

世尊告彼等青年婆羅門曰「青年婆羅門等汝等勿以婢女子孫之語攻擊阿摩晝青年婆羅門彼康哈(黑)成為偉大之仙人彼往南方民間學習梵天咒後來甘蔗王之處懇求王女庫達盧比甘蔗王曰『咄此輩無過是我下婢子孫而敢懇求王女庫達盧比〔為妻〕』對彼起憤怒心欲拉馬蹄形箭彼箭射不出亦取不下青年婆羅門等諸大臣諸侍臣以近康哈仙人如是曰

『尊者令王平安尊者令王平安

〔仙人曰〕『王當平安王若向下方〔地〕放箭王之領土悉至破裂

〔諸大臣曰〕『尊者令王平安亦令國土平安

〔仙人曰〕『王當平安王若向上方〔天空〕放箭王之領土七年悉不降雨

〔諸大臣曰〕『尊者令王平安令國土平安令降雨

〔仙人曰〕『王當平安國土亦平安亦降雨王應為第一王子立此箭王子平安而身毛不動

青年婆羅門等諸大臣告甘蔗王曰『甘蔗王應向第一王子立箭王子平安而身毛不動

[P.97]甘蔗王向第一王子立箭王子〔真是〕平安身毛不動王怖畏戰慄於天罰而與之王女庫達盧比青年婆羅門等汝等勿以下婢子孫之語攻擊阿摩晝青年婆羅門此有過酷彼康哈是偉大仙人

二四

爾時世尊告阿摩晝青年婆羅門曰

「阿摩晝汝意如何今剎帝利之童子與婆羅門童女同棲同棲之結果而生男子由此剎帝利童子婆羅門童女所生之男子在婆羅門之間得受座席或水否

「瞿曇可得

「又婆羅門對彼於亡者祭祀會或於祝宴或於犧牲祭或於饗宴得給於食事否

「瞿曇得給與食事

「又婆羅門對彼傳授咒文否

「瞿曇傳授

「又婆羅門女之間不排除彼否

「瞿曇不排除

「又剎帝利為彼行剎帝利即位灌頂否

「瞿曇不為之

「何以故

「瞿曇母系不純故

二五

「阿摩晝汝意如何今有婆羅門之童子與剎帝利之童女同棲同棲結果而生男子由此婆羅門之童子而剎帝利之童女而生男子於婆羅門之間得受座席或水否

「瞿曇得受

「又婆羅門對彼於亡者祭祀會或於祝宴或於犧牲祭或於饗宴得給與食事否

「瞿曇得給與食事

「又婆羅門對彼傳授咒文否

「瞿曇傳授

[P.98]「又婆羅門女之間不排除彼否

「瞿曇不排除

「又剎帝利為彼行剎帝即位灌頂否

「瞿曇不為之

「何以故

「瞿曇父系不純故

二六

「阿摩晝如是不論女與女之比較男與男之比較剎帝利為優而婆羅門為劣阿摩晝汝意如何今或有婆羅門作任何惡事婆羅門之眾人剃彼頭撒灰[5]〔於頭及身〕追放出國土或城市如是彼於婆羅門之間得受座席或水否

「瞿曇不得

「又婆羅門對彼於亡者祭祀會或於祝宴或於犧牲祭或於饗宴得給與食事否

「瞿曇不得給與食事

「又婆羅門對彼傳授咒文否

「瞿曇不傳授

「又婆羅門女之間無排斥彼否

「瞿曇排斥

二七

「阿摩晝汝意如何今或有剎帝利作任何惡事剎帝利之眾人剃彼頭撒灰追放出國土或城市如是彼於婆羅門之間得受座席或水否

「瞿曇得受

「又婆羅門對彼於亡者祭祀會或於祝宴或於犧牲祭或於饗宴給與食事否

「瞿曇給與食事

「又婆羅門對彼傳授咒文否

「瞿曇傳授

「又婆羅門女之間不排斥彼否

「瞿曇不排斥

[P.99]「然者阿摩晝茲有一剎帝利犯最上之罪惡剎帝利之眾人剃彼頭撤灰追放出國土或城市阿摩晝剎帝利雖犯如是最上罪剎帝利尚為優婆羅門為劣者

二八

阿摩晝梵天常童子言此偈曰

『人人尊種姓
剎帝利最勝
人天之眾中
智德人最尊』

阿摩晝梵天常童子善說是偈而不拙善說是偈而不拙具意義而非無意義我亦承認此我亦如是說

『人人尊種姓
剎帝利最勝
人天之眾中
智德人最尊』」

第二 誦品

「瞿曇其德〔行〕者何耶其智〔明〕者何耶

「阿摩晝所謂成就此無上智德者生之論議姓之論議慢之論議——不說此等『汝有我程度之資格汝無我程度之資格』阿摩晝有說娶嫁或嫁娶始有生之論議姓之論議慢之論議——謂有說此等『汝有我程度之資格汝無我程度之資格』阿摩晝或被束縛於生之論議或被束縛於姓之論議或被束縛於慢之[P.100]論議或被束縛論嫁娶之眾人甚實遠離成就無上之智德阿摩晝斷除束縛於生之論議姓之論議慢之論議及論嫁娶已則實成就無上之智德

「瞿曇何者為德〔行〕何者為智〔明〕耶

「阿摩晝今如來出現於世〔如來是〕應供等正覺者乃至阿摩晝比丘以戒具足〔沙門果經四〇~六三參照〕

乃至達初禪而住此亦彼德〔行〕之一分乃至達第四禪而住此亦彼德〔行〕之一分阿摩晝此是其德〔行〕〔同經七五~八二參照

乃至心專注於知見乃至此亦彼智〔明〕之一分乃至更不再生此亦彼智〔明〕之一分阿摩晝此是其智〔明〕〔同經八三~九八參照〕

阿摩晝如是之比丘稱為智成就德行成就阿摩晝比此智德成就更高超或優勝此智德更成就者皆未曾有

阿摩晝對此無上智德成就之失敗因由有四何者為四阿摩晝有沙門或[P.101]婆羅門未到達此智德成就之境地則擔捧修道者之資具為食落果實之行者深入空閑之森林彼不過於為智德成就者之侍者而已阿摩晝此為無上智德成就之失敗之第一因由

阿摩晝更有沙門或婆羅門未到達此無上智德成就之境地未到達食落果實之境地則取鋤『我是食莖果之行者』深入空閑之森林彼不過於為智德成就者之侍者而已阿摩晝此為無上智德成就之失敗之第二因由

阿摩晝更有沙門或婆羅門未到達此無上智德成就之境地未到達食[P.102]落果實之境地未到達食根果之境地則於村里市鎮作護摩堂而事火彼不過於為智德成就者之侍者而已阿摩晝此為無上智德成就之失敗之第三因由

阿摩晝更有沙門或婆羅門未到達此無上智德成就之境地未到達食落果實之境地未到達食根果之境地未到達事火之境地而於四衢大道造四門之家屋『若有由此四方來之沙門或婆羅門者我當盡力供養』彼不過於為智德成就者之侍者而已阿摩晝此為無上智德成就之失敗之第四因由

阿摩晝如是此等四種是無上智德成就之失敗因由

阿摩晝汝意如何汝與汝師俱承認有此無上智德之資格否

「瞿曇不承認瞿曇我與我師俱如何之資格如何可為無上智德成就者耶瞿曇我與我師俱於遠離無上智德成就耶

「阿摩晝汝意如何汝亦達得無上智德成就而擔捧修道者之資俱『我與我師俱應食落果實而入空閑之森林』耶

「瞿曇不也

「阿摩晝汝意如何汝不到達此無上智德之境地未到達食落果實之境地而取鋤『我與我師俱應食根果〔實〕者』而入空閑之森林耶

「瞿曇不也

「阿摩晝汝意如何汝與汝師俱未到達此無上智德成就之境地未到達食落果實之境地未到達食根果之境地而於村里市鎮作護摩堂為事火者耶

[P.103]「瞿曇不也

「阿摩晝汝意如何汝與汝師俱未到達此無上智德成就之境地未到達食落果實之境地未到達食根果之境地未到達事火之境地則於四衢大道造四門之家屋『若有由此四方來之沙門或婆羅門者我當盡力供養』而住耶

「瞿曇不也

「阿摩晝汝與汝師皆俱缺乏無上智德成就之資格者又俱有四種使無上智德成就失敗之因汝與汝師亦應皆俱缺乏資格者阿摩晝汝師婆羅門沸伽羅娑羅作是言『禿頭沙門卑俗習黑法下劣之彼等是何物敢與精通三明之婆羅門對談』然而其自己惡劣行者未到達〔智德〕之成就阿摩晝應見師婆羅門沸伽羅娑羅之言令汝受如何程度之災禍

阿摩晝婆羅門沸伽羅娑羅雖受拘薩羅國波斯匿王之供養向且不許當面與彼若有與彼相談則於隔幕而談阿摩晝純正受施食者拘薩羅國之波斯匿王如何不與當面耶阿摩晝應見師婆羅門沸伽羅娑羅之言令汝受如何程度之災禍

阿摩晝汝意如何今拘薩羅國之波斯匿王或坐象首或坐於馬背或立車[P.104]之敷物上而〔與〕大臣或諸王子有某些相議若王離其處立於一邊時首陀羅族者或首陀羅之下僕來彼〔首陀羅族者或首陀羅之下僕〕立於彼處同議其事而言『拘薩羅國之波斯匿王是如是言』語彼王之語諮問彼王之諮問之時得為王或副王否

「瞿曇不也

「阿摩晝汝正如此『昔之婆羅門諸仙人——猶如阿咤摩婆摩婆摩提婆耶婆提伽鴦耆羅跋羅陀皤闍婆摩咤迦葉婆咎——是創造秘典歌誦秘典者今之婆羅門不過是集受彼等古秘典之聖句誦語倣效而誦倣效而語模倣所說而說所語而語所告而告而已如是我〔阿摩晝〕與師俱誦彼等之秘典者』而因此故汝成為仙人或入仙人之道應無是處

阿摩晝汝意如何汝未聞婆羅門長老之師或師師之說耶昔之婆羅門諸仙人——猶如阿咤摩〔乃至〕婆咎——是創造秘典歌誦秘典者今之婆羅門不過是集受彼等古秘典之聖句誦語倣效而誦倣效而語模倣所說而說所語而語所告而告而已汝及汝師為如是彼等(古仙人)善沐浴塗油整髮髯華鬘瓔珞飾身著白衣耽溺於五欲樂耶

[P.105]「瞿曇不也

一〇

「今汝及汝師為如是食彼等〔仙所食〕之白米飯種種湯種種之加味〔食〕耶

「瞿曇不也

「今汝及汝師為如是彼等〔仙人〕令美裝之婦人奉侍耶

「瞿曇不也

「今汝及汝師為如是彼等〔仙人〕裝飾尾毛馬車以長棒鞭打而運行耶

「瞿曇不也

「今汝及汝師為如是彼等〔仙人〕深掘濠池堅閂高築城墻由背長劍之丈夫守護耶

「瞿曇不也

「如是阿摩晝汝與汝師皆非為仙人或俱足仙人道之人然者阿摩晝不論任何人凡對我有疑有惑者當問我我為之說明

一一

爾時世尊始出大精舍經行時阿摩晝青年婆羅門隨世尊之經行而行[P.106]佛身乞數三十二大人相阿摩晝於佛身除二相盡觀到其他之大人相〔然〕二大人相即於馬陰藏相及廣長舌相生起疑念而心不定不起信心

一二

世尊知此事以示神通力令阿摩晝得見世尊之馬陰藏世尊更出舌以舐兩耳竅兩鼻孔以舌覆全圓之〔面〕額

阿摩晝如是思惟「沙門瞿曇三十二大人相悉無不具備」向世尊如是言

「瞿曇今我等多用多忙應去矣

「阿摩晝當隨意

阿摩晝乘馬車而去

一三

爾時婆羅門沸伽羅娑羅與婆羅門之大眾俱從郁伽羅出於己學園坐待阿摩晝時阿摩晝赴往其學園行至車乘可通行之處而下車乘步行至婆羅門沸伽羅娑羅之處至已問訊沸伽羅娑羅坐於一面沸伽羅娑羅如是告阿摩晝曰

一四

「阿摩晝見彼尊者瞿曇否

「我等見尊者瞿曇

[P.107]「阿摩晝對彼瞿曇之傳聞如所揚之名聲不相違耶彼尊者瞿曇實如是人而不相違耶

「對尊者瞿曇之傳聞如所揚之名聲不相違彼尊者瞿曇實如是人而不相違彼實俱備三十二大人相而無所缺

「阿摩晝汝與沙門瞿曇之間有何對談耶

「我與沙門瞿曇有可對談

「如何對談耶

阿摩晝與世尊之對談盡語告沸伽羅娑羅

一五

如是言時沸伽羅娑羅告阿摩晝言「咄何是我等之似是而非學者如是方法之行動結果其身壞死後當墮地獄阿摩晝汝立語以攻擊彼瞿曇卻被瞿曇暴露我等之秘事何是我等之似是而非學者如是方法之行動結果其身壞死後當墮地獄」彼忿怒踢阿摩晝足而退欲直往見世尊

[P.108]一六

爾時其他之婆羅門等告沸伽羅娑羅言「今日時既遲矣非可往見沙門瞿曇尊者沸伽羅娑羅應於明日往見沙門瞿曇

如是沸伽羅娑羅於自己家準備嚼食噉食令載於車即由郁伽羅赴往伊車能伽羅林至車乘可通行之處而下車乘步行至世尊之處至已與世尊互相問訊交談言辭後坐於一面坐於一面之沸伽羅娑羅如是言曰

一七

「瞿曇我弟子阿摩晝來此處耶

「汝之弟子阿摩晝曾來此處

「瞿曇有與阿摩晝作何對談耶

「有

「為如何之對談耶

爾時世尊從對談之一切語沸伽羅娑羅如是語已沸伽羅娑羅言世尊曰

「瞿曇阿摩晝是愚者願尊者瞿曇容忍阿摩晝

「婆羅門阿摩晝是為安樂之身

[P.109]一八

爾時沸伽羅娑羅婆羅門於佛身乞數三十二大人相沸伽羅娑羅於佛之三十二相中除二相外都已承認〔唯〕對馬陰相和廣長舌二大人相生起疑念而心不定不起信心

一九

世尊知此事世尊示神通力令沸伽羅娑羅得見世尊之馬陰藏更出舌以舐兩耳之竅兩鼻孔以舌覆全圓之〔面〕額

沸伽羅娑羅如是思惟「瞿曇具備三十二之大人相無有所缺」如是白世尊曰「尊者瞿曇從今日與比丘眾俱聽受我食事」世尊默然承諾

二〇

爾時沸伽羅娑羅知世尊承諾以時告世尊言「尊者瞿曇時至食事準備已成」時世尊於清晨著下衣持上衣及鉢與比丘眾俱往沸伽羅娑羅之家往已坐於所設之座

爾時沸伽羅娑羅親手與美食之嚼食噉食供饗世尊以至滿足年少婆羅門等以接待諸比丘眾沸伽羅娑羅見世尊食竟洗鉢與手持一低座坐於一面

[P.110]二一

對坐於一面之沸伽羅娑羅世尊作有順序之說話即說布施持戒生天諸慾之災厄邪惡與污穢出離之利益

世尊知沸伽羅娑羅心從順柔軟除障礙躍跳生起信念時即說[A3]諸佛證悟之法義即苦苦之集苦之滅苦滅之道恰如無污穢之白布正可染色如是沸伽羅娑羅於其座遠離塵垢生如是法眼「凡任何之物集起之法皆是滅盡之法

二二

爾時沸伽羅娑羅見法達法悟法深入法離疑去惑得無畏唯依師〔世尊〕之教不依其他而白世尊曰「善哉瞿曇善哉瞿曇猶如扶倒者開露蔽覆示迷者於道黑暗中持來明燈使具眼者見諸物瞿曇如是以種種方便說法瞿曇此我及妻子弟子眷屬等俱歸依尊者瞿曇法及比丘眾尊者瞿曇攝受我從今日以至命終歸依為優婆塞尊者瞿曇若來郁伽羅其他優婆塞之家者懇請至沸伽羅娑羅之家茲令青年婆羅門之男女問訊起迎供與座席及水以起信心當為彼等之利益安樂

〔世尊曰〕「婆羅門其言亦善


校注

[0099001] 原語 arahat 前有譯為阿羅漢應供應真今譯為真人 [0102002] 原語 bandhupādāpacca 是「由親族之足出生」之意義依覺音註謂 bandhu 是(親族)brahmā 是(梵天)之意這應由婆羅門族之親密所言之語若從婆羅門族言者婆羅門是從梵天之口剎帝利是從梵天之胸脅毘舍族是由臍首陀羅族由膝沙門是由足生指沙門謂卑賤之意者以譯為「下劣」 [0104003] 原語 sakya 是有「能力」之義故而譯為「能」與娑伽樹之娑迦 sākka 有關連吧 [0106004] 原文 yakkho(夜叉)於覺音註有 sakko-devarājā 故譯為「帝釋」 [0111005] 原文 assa-puṭena vadhitvā另一本有 bhassapūṭena vadhitvā 覺音註云 bhasmapūṭena sise chārikaṁ okiritvā(於灰之容器撒灰於頭)今從此而譯之
[A1] 已【CB】己【南傳】
[A2] 青年【CB】青【南傳】(cf. N06n0004_p0105a12)
[A3] 諸【CB】儲【南傳】(cf. T01n0001_p0088a18)
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?