[P.142]三〇 三十二相經
第一 誦品
如是我聞。
一
爾時,世尊住舍衛城〔外〕祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘曰:「諸比丘!」彼諸比丘以此奉曰:「世尊」,世尊如次言:
「諸比丘!於大人有三十二大人相;具足此之大人趣處,決定有二而無其他。若居在家者,成為轉輪王之正法王,征服四海,安定其國土,七寶具足,其七寶者即輪寶、象寶、馬寶、摩尼寶、女寶、居士寶、第七為主兵寶也。彼有千以上之王子,皆勇健而雄猛,善摧伏敵軍。彼〔轉輪王〕於此大地以至海邊,不用刑杖、刀兵,唯依正法善征服統治。然者,若彼〔大人〕由俗家而出家為無家者,除去此世間所有之障覆,將成為阿羅漢、等正覺者。
[P.143]二
諸比丘!而大人之此等三十二大人相:具足此之大人趣處,〔決定〕有其二而無其他。若居俗家者,當成為轉輪王……乃至……彼若由俗家而出家為無家者。除去此世間之障覆,將成為阿羅漢、等正覺者:者為何耶?
諸比丘!大人〔其〕足平實安立。大人〔其〕足平實安立,諸比丘!此〔即〕為大人之大人相也。(一)
諸比丘!而且大人之兩足蹠生二輪:有千輻、有輞、有轂,具足一切形相,其等[1]〔一一〕之間,區分整然明了,大人之……乃至……諸比丘!此為大人之大人相。(二)
諸比丘!而且大人〔其〕足跟廣長……乃至……(三)
諸指長……乃至……(四)
手足柔軟……乃至……(五)
手足有網縵……乃至……(六)
足踝高……乃至……(七)
[A1]脛如伊泥延鹿……乃至(八)
正立,掌可觸膝而[A2]摩之……乃至……(九)
(陰莖)被覆藏(如馬陰藏)……乃至……(十)
色如黃金,有似黃金之皮膚……乃至……(十一)
皮膚細滑,為細滑之皮膚,塵垢不污身上……乃至……(十二)
[P.144]一一毛是由一毛孔生……乃至……(十三)
身毛上靡而生,紺青成為安闍那色[2]如耳璫彎而右旋……乃至……(十四)
身肢直如梵天……乃至……(十五)
有七箇隆滿處……乃至……(十六)
上軀如獅子……乃至……(十七)
兩肩間充滿……乃至……(十八)
身圍如尼拘律樹,是彼身之高度,彼兩手左右平伸之長度即是其身之高度……乃至……(十九)
兩肩相等圓滿……乃至……(二十)
有最上之味覺……乃至……(廿一)
頷如獅子……乃至……(廿二)
有四十齒……乃至……(廿三)
齒齊平……乃至……(廿四)
於齒無間隙……乃至……(廿五)
牙齒純白……乃至……(廿六)
廣長舌……乃至……(廿七)
有梵音[3]如迦陵頻伽之音……乃至……(廿八)
眼紺碧……乃至……(廿九)
眼睫如牝牛……乃至……(卅十)
眉間生白毫毛而柔軟似兜羅綿。大人之眉間生白毫毛而柔軟似兜羅綿,諸比丘!此即為大人之大人相。(卅一)
[P.145]諸比丘!而且大人於頭上有肉髻。諸比丘!大人頭上有肉髻,此即為大人之大人相也。(卅二)
三
諸比丘!於大人有如是三十二之大人相。具足此之大人趣處,決定有二而無其他;若居俗家成為輪王之正法王,征服四海,安定其國土,七寶具足,其七寶者即:輪寶、象寶、馬寶、摩尼寶、女寶、居士寶、第七為主兵寶。彼有千以上之王子,皆勇健而雄猛,善推伏敵軍。彼〔轉輪王〕於此大地以至海邊,不用刑杖、刀兵,唯依正法而善征服統治。然者,若彼〔大人〕由俗家而出家為無家者,除去此世間所有之障覆,將成為阿羅漢、等正覺者。
諸比丘!大人〔有〕此等三十二之大人相,外道之諸賢亦善憶持此;然,彼等不知:『此乃依業所成而獲得此相』也。
四
諸比丘!如來於前世,其昔日生存處及生來人間,於諸善法堅固受持不動。於身、口、意之三善行,行布施、持守戒律,於行布薩,對父母、親族、沙門、婆羅門行虔敬,對族之長老行恭敬,於其他如是優勝之諸善法亦然。彼遂行、積蓄、積[P.146]聚、增大此業,於身壞命終後,再生於善趣天界。彼在彼處,有十事勝越其他諸天,即:天界之壽命、美貌、安樂、名聲、威力、姿態、音聲、熏香、好味、天觸也。彼於彼處命終,生來此世間,獲得此大人相。〔謂:〕足安平立,足平踏地[4]、由地舉足平,其蹠完全平正觸地。
五
彼具足此相,若居在家,成為轉輪王之正法王,征服四海,安定其國土,具足七寶,七寶者即:輪寶、象寶、馬寶、摩尼寶、女寶、居士寶、第七主兵寶也。彼有千以上之王子,皆勇健而雄猛,善推伏敵軍。彼〔輪王〕於此地以至大海邊,無頑凶、無惡者、無礙者,繁榮豐饒,安穩而擾亂者,不用刑杖、刀兵,唯依正法統治。成為〔輪〕王有何得耶?人類之任何怨敵,任何仇敵,皆無能勝彼。成為〔輪〕王,有如是得。
然者,彼若由俗家出家為無家者,除去此世間一切障覆,成為阿羅漢、等正覺者。成為佛陀有何得耶?內外之〔任何〕怨敵、仇敵,或貪、瞋、癡,或沙門、婆[P.147]羅門、天人、魔、梵天〔等〕及於此世界之任何人,皆不能勝彼。成為佛陀,有如是得。」
世尊說斯義。
六
對此,如是言:
[P.148]七
「諸比丘!如來於前世,其昔日之生存處及生來人間,為眾人之安樂,以除驚惶、恐怖,正立守護、衛防,次第行布施。彼遂行、積蓄、積聚、增大此等業,身壞命終後,再生善趣天界……乃至……彼於彼處命終,來生此世間,得此大人相。〔謂:〕兩足蹠生二輪,有千輻、有輞、有轂,具足一切形相,其等〔一一〕之間,區分整然明了。
八
彼具足此相,若居俗家,成為轉輪王……乃至……成為〔輪〕王,有何得耶?有眾多圍繞者,彼有婆羅門、居士、市民、材人、主財者、司政官、衛兵、顧問官、廷臣、副王、富豪、王子等眾多圍繞者。成為〔輪〕王,有如是得。
然者,彼若由俗家,出家為無家者,除去此世間所有之障覆,成為阿羅漢、等正覺者。成為佛陀有何得耶?有眾多之圍繞者。於彼有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、阿修羅、龍蛇、乾闥婆等眾多之圍繞者。成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
九
對此,如是言:
一〇
「諸比丘!如來於前世,其昔日之生存處及生來人間,捨離殺害有情,不用刀劍、刑杖而愛憫、憐愍利益一切生物。彼遂行、積蓄、積聚、增大此業,身壞命終後,再生於善趣天界……乃至……彼於彼處命終,來生此世間,得此三種大人相。〔謂:〕跟長廣、諸指長、身肢直如梵天。
[P.150]一一
彼具足此等之相,若居在家者,成為轉輪王……乃至……成為〔輪〕王,有何得耶?長壽久住。長保壽命,只要生存中,人類之任何怨敵、仇敵皆不可能奪其生命。成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?長壽久住。長保壽命,只要存命中,人類之任何怨敵、仇敵及任何之沙門、婆羅門、天人、魔、梵天等於此世界,皆不可能奪其生命,成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
一二
對此,如是言:
一三
「諸比丘!如來於前世,其昔日之生存處及生來人間,施與美味種種之食物:硬食、軟食、嘗味、舐食及種種飲物。彼遂行、積蓄、積聚、增大此業,身壞命終後,再生於天界……乃至……彼於彼處命終,生來此世間,得此大人相。〔謂:〕有七隆滿處,〔即:〕兩手隆滿、兩足隆滿、兩肩隆滿、項隆滿。
一四
彼具足此相,若居在家,成為轉輪王……乃至……。成為〔輪〕王有何得耶?享受美味種種之食物:硬食、軟食、嘗味、舐食及種種飲物。成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?受美味種種之食物:硬食、軟食、嘗味、舐食及種種飲物,成為佛陀有如是得。」
[P.152]世尊說斯義。
一五
對此,如是言:
一六
「諸比丘!如來於前世,其昔日之生存處及生來人間,以四攝事攝受人,即:布施、愛語、利行、同事也。彼遂行、積蓄、積聚、增大此業,身壞命終後,再生善趣天界。彼於彼處命終,生來此世間,得此二種大人相。〔謂:〕手足之柔軟及於手足有網縵也。
[P.153]一七
彼具足此等之相,若居在家,成為轉輪王……乃至……。成為〔輪〕王有何得耶?善攝受隨從者。婆羅門、居士、市民、材人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、廷臣、副王、富豪、王子等皆為彼所攝。成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?善攝受隨從者。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人類、阿修羅、龍蛇、乾闥婆等皆為彼所攝,成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
一八
對此,如是言:
一九
「諸比丘!如來於前世,其昔日之生存處及生來人間,為無數人說有義有法之語言,對此,無數人得明瞭,濟利諸有情而為法施者。彼遂行、積蓄……乃至……彼於彼處歿,生來此世間,得此二種大人相〔謂:〕足踝高,身毛上靡而生也。
二〇
彼具足此等相,若居在家,成為轉輪王……乃至……。成為〔輪〕王有何得耶?彼於愛樂財物者中,為最優、最勝、第一者及最上殊勝者。成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?彼於一切有情中,為最優、最勝第一者及最上殊勝者,成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
二一
對此,如是言:
二二
「諸比丘!如來於前世,其昔日生存處及生來此人間,慎重教技術、世學等行業:『人人如何依我,速學、速了知、速前進、長久不疲倦?』彼遂行、積蓄……乃至……。彼於彼處歿,生來此世間,得此大人相,〔謂:〕脛如伊泥延鹿。
二三
彼具足此相。若居在家者,成為轉輪王。成為〔輪〕王有何得耶?此等凡於王所適意者,王所樂、王所好、王所歡喜者皆迅速而得。成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?此等凡沙門所樂,沙門所好、沙門所歡喜者皆迅速而得。成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
二四
對此,如是言:
二五
「諸比丘!如來於前世,其昔日生存處及生來此世間,行往某沙門、婆羅門之處而詢問:『卿!以何為善?以何為不善?以何為有罪,以何云無罪?何者為可從?何者不可從?又何者我可行,將有長利安樂耶?』彼遂行、積蓄……乃至……彼於彼處歿,生來此世間,得此大人相。〔謂〕:彼皮膚細滑。因皮膚之細滑,塵垢不污身。
[P.158]二六
彼具足此相,若居在家,成為轉輪王……乃至……。成為〔輪〕王有何得耶?有大智慧,愛欲財物者,無有一能與彼平肩齊立,何況有越過彼者乎?成為〔轉〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?有大智慧,即:廣智慧、敏智慧、聰智慧、銳智慧、徹智慧也。一切之有情、無有一能與彼平肩齊立,何況有越過彼者乎?成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
二七
對此,如是言:
二八
「諸比丘!如來於前世,其往昔生存處及生來人間,〔心〕充滿無瞋、無惱〔之心〕;被多言〔謗〕時,不忿怒、心不擾、不亂、不頑固;不現出忿怒、瞋恚、不滿之顏色,是施與精緻敷物、柔軟衣類及纖細之麻、木綿、絹類之人。彼以此業……乃至……。彼於彼處歿,生來此世間,得此大人相。〔謂〕:色如黃金,有似黃金之皮膚。
二九
彼具足此相,若居在家,成為轉輪王;成為〔輪〕有何得耶?得精緻敷物、柔軟衣類及纖細之麻、木綿、絹類;成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?得精緻敷物、柔軟衣類及纖細之麻、木綿、絹類也。成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
三〇
對此,如是言:
三一
「諸比丘!如來於前世,其往昔生存處及生來人間,使長久迷失歸途,久不相[P.161]見之親戚、朋友、知己、同輩等,得重逢伴歸;即:子與母、母與子,子與父、父與子,兄弟與兄弟,姊妹與兄弟、兄弟與姊妹等重逢伴歸之介助自樂。彼遂行此業……乃至……彼於彼處歿,生來此世間,得此大人相。〔謂:〕布覆陰藏〔陽莖如馬陰〕。
三二
彼具足此相,若居在家,成為轉輪王;成為轉輪王有何得耶?得多子;彼實有千以上之王子,強健勇猛,善推伏敵軍。成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?得多子;其弟子數千以上,強健雄猛,善推伏敵軍。成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
三三
對此,如是言:
第二 誦品
一
「諸比丘!如來於前世,其往昔生存處及生來人間,是善思慮、觀察大眾群者。知人知自己,了知人間之差別,對此:『彼者相應此,彼者相應此也。』行觀人間之差別。云彼行此業……乃至……彼於彼處歿,生來此世間,得此二大人相。〔謂:〕身圍如尼拘律樹,正身直立,兩手掌能觸擵兩膝也。
[P.163]二
彼具足此相;若居在家,成為轉輪王……乃至……。成為〔輪〕王有何得耶?得大富也:有大富、有多財、多金銀、多財物、多金錢、有穀物、豐富充滿庫藏,成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?得大富也:有多財,彼之財富是信、戒、慚、愧、施與、智慧也。成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
三
對此,如是言:
四
「諸比丘!如來於前世,其往昔生存處及生來人間,冀望眾多人得利益、安穩、至樂,〔而思惟〕:『彼等依我如何得信增長、多聞、施與、正法、智慧之增長耶?金錢、穀物、耕田、宅地、四足、二足之家畜之增長耶?妻子、奴僕、親戚、朋友、眷屬之增益耶?』彼遂行、積蓄、積聚增大此業,身壞命終後,再生善趣天界……乃至……彼於彼處歿,生來此世間,得此三大人相。〔謂:〕上身如獅子;兩肩間之充實;兩肩圓度相等也。
[P.165]五
彼具足此等之相,若居在家,成為轉輪王。成為〔輪〕王有何得耶?得無減退:金錢、穀物、耕田、宅地、二足、四足之家畜、妻子、奴僕、親戚、朋友、眷屬亦無減退——成就一切而無減退。成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?得無減退:於信、於戒、於多聞、施與、智慧皆無減退——成就一切而無減退。成為佛陀如是得。」
世尊說斯義。
六
對此,如是言:
[P.166]七
「諸比丘!如來於前世,其往昔生存處及生來人間,不用手、石、杖、刀傷害有情,彼遂行積蓄、積聚增大此業;身壞命終後,再生善趣天界……乃至……彼於彼處歿,生來此世間,得此大人相。〔謂:〕有最上之味覺:於咽喉[13]皆尖銳味感官以傳滋味。
八
彼具足此相,若居在家,成為轉輪王。成為〔輪〕王有何得耶?得無病也。消化器官具足均衡之消化功能,〔體溫〕不過冷亦不過熱。成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?得無病也。消化器官具足均衡之消化功能,〔體溫〕不過冷不過熱,適宜、精勤、無攪亂。成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
九
對此,如是言:
一〇
「諸比丘!如來……乃至……生來此人間,不偏不斜視[14],亦瞵盼瞻望,如是以直心、慈眼視諸有情。彼遂行、積蓄、積聚、增大此業,身壞命終後,再生善趣天界……乃至……。彼於彼處歿,生來此世間,得此二大人相。〔謂:〕眼紺碧;眼睫如牝牛。
一一
彼具足此等相,若居在家,成為轉輪王。成為〔輪〕王有何得耶?諸人所愛[P.168]視也。婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、副王、富豪、王子所愛且歡喜。成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?諸人所愛視也。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人類、阿修羅、龍蛇、乾闥婆所愛且歡喜。成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
一二
對此,如是言:
一三
「諸比丘!如來……乃至……生來人間,是諸善法之先行者,〔即〕於身、口、意之三業:行布施,守戒律,行布薩、敬愛父母,虔敬沙門、婆羅門,恭敬同族之長老,如是於其他殊勝諸善法亦然,為善行者中之上首。彼遂行、積蓄、積聚增大此業;身壞命終後,再生於善趣天界……乃至……。彼於彼處歿,生來此世間,得此大人相,〔謂:〕於頭有肉髻。
一四
彼具足此相,若居在家,成為轉輪王;成為〔輪〕王有何得耶?有多扈從:是婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、副王、富豪、王子也。成為〔輪〕有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?有多扈從:即比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人、阿修羅、龍蛇、乾闥婆也。成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
一五
對此,如是言:
一六
「諸比丘!如來……乃至……生來人間,遠離妄語、語真實、不離真實、信得應得、不欺凌世間任何人。彼遂行、積蓄、積聚增大此業……乃至……。彼於彼處歿、生來此世間,得此二大人相,〔謂:〕一一毛由一一毛孔生;眉間生白毫毛似兜羅綿。
一七
彼具足此相,若居在家,成為轉輪王;成為〔輪〕王有何得耶?有甚多人,[P.171]來集彼之處,即:婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、廷臣、副王、富豪、王子也。成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?有甚多人,來集彼之處,即:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人、阿修羅、龍蛇、乾闥婆也。成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
一八
對此,如是言:
一九
「諸比丘!如來於前世……乃至……生來人間,捨離間語,不言離間語;於此[P.172]處聞,不於彼處說而離間彼等,亦不彼處聞,不於此處說而破此等之和合;如是使不和者和合,使和合者更緊密,喜悅和合,愛樂和合,語令和合之言。彼遂行、積蓄、積聚增大此業,身壞命終後,再生善趣天界……乃至……。彼於彼處歿,生來此世間,得此二大人相,〔謂:〕有四十齒及齒無間隙。
二〇
彼具足此等相,若居在家,成為轉輪王,成為〔輪〕王有何得耶?會眾無不和,即:婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、廷臣、副王、富豪、王子等無不和也……乃至……。成為佛陀有何得耶?會眾無不和,即:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人、阿修羅、龍蛇、乾闥婆等互無不和也。成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
二一
對此,如是言:
二二
「諸比丘!如來……乃至……生來人間,捨粗惡語,不語粗惡語,其言無過失:樂耳、悅心、可愛、高雅,為眾人所愛好,為眾人所歡喜——以語如是言。彼遂行、積蓄、積聚增大此業,身壞命終後,再生善趣天界……乃至……。彼於彼處歿,生來此世間,得此二大人相,〔謂〕廣長舌及梵音之迦陵頻伽聲音。
二三
彼具足此等相,若居在家,成為轉輪王,成為〔輪〕王有何得耶?其言說易接受,即:婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、廷臣、副王、富豪、王子等亦善接受也;成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成[P.174]為佛陀有何得耶?其言說易接受,即:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人、阿修羅、龍蛇、乾闥婆等亦善接受,成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
二四
對此,如是言:
二五
「諸比丘!如來於前世,其往昔生存處及生來人間,捨離綺語,不語綺語;於適時語、語事實、語有義、語法、語律、語寶藏語、具語有時、有理、有節度之義。彼遂行、積蓄、積聚增大此業,身壞命終後,再生善趣天界……乃至……。彼於彼處歿,生來此世間,得此大人相,〔謂:〕頰如獅子頷。
二六
彼具足此相,若居在家,成為轉輪王;成為〔輪〕王有何得耶?於人間任何怨敵、仇敵皆不能克勝彼;成為〔輪〕王有如是得……乃至……。成為佛陀有何得耶?內外之怨敵、仇敵:貪慾、瞋恚、愚癡、或沙門、婆羅門、天人、魔、梵天及此世界之任何〔事物〕皆不能克勝彼;成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
二七
對此,如是言:
二八
「諸比丘!如來於前世,其往昔生存處及生來人間,捨邪命,以正法為營生;遠離欺斗秤、偽幣[20]、假量、贈賄、欺瞞、詐欺、不誠、斬切、殺戮、繩縛、剽掠、[P.177]奪取、強暴。彼遂行、積蓄、積聚增大此業……乃至……。彼於彼處歿,生來此世間,得此二大人相,〔謂:〕齒齊平及齒牙純白。」
二九
「彼具足此等相,若居在家,成為轉輪王之正法王;征服四海,安定國土,具足七寶。其七寶者即:轉寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、第七是主兵(將軍)寶也。實有千以上之王子,皆勇健而雄猛,善推伏敵軍。彼〔輪〕王於此大地以至海邊,不用刑杖、刀兵,唯以正法統治,即無頑凶,無惡無障礙,繁榮豐饒、安穩而無擾亂。成為〔輪〕王有何得耶?彼有清淨之隨從者,即:婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、廷臣、副王、王子也;成為〔輪〕王有如是得。
三〇
然者,彼人由俗家而出家為無家者,除去此世間所有之障覆,成為阿羅漢、等正覺者。成為佛陀有何得耶?彼有清淨之隨從者,即:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人、阿修羅、龍蛇、乾闥婆也;成為佛陀有如是得。」
世尊說斯義。
三一
對此,如是言:
校注
[0139001] 其等一一間之區分(suvibhatt-antara)「其間之區分」之字也。Mahāpadāna-s 不見其他 Pāli 語系,故加註。 [0140002] 安闍那(añjana),眼圍之化粧料。 [0141003] 原本梵音和迦陵頻伽音,各別而出,為三十二相。Mahāpadāna-s 等為一相,從此而譯。 [0142004] Brahmāyu 不見於 Mahāpadāna 等,故加註。 [0144005] 善持者(sundhara),字義不明,想是由 su-dhara 來的吧!(大地言為 dharaṇī) [0148006] 廣長云云,於原本有 vipula-dīgha-pāṇika,此時 pāṇika 應讀為 paṇhī。 [0151007] 其隨從者云云,於原本 bhavati parijanassa vo vidheyeyyo.(對隨從者,實隨從也。)意義不通,今佛音 Buddhaghosa 讀為 bhavati parijano assa vo vidheyyo。 [0151008] 此之,於原本雖有 mahimaṁ 註云 mahim-imaṁ。 [0152009] 教言者(vacanappaṭikara),其義不明。 [0153010] 身毛向上生靡狀云云,原本雖為 ubbham uppatita-lomavāsaso 依暹羅本,應讀為 ubham uppatitalomavā assa。 [0164011] 基相之前兆。原雖有 pubba-nimittamassatam 應讀為 pubba-nimittam assitaṁ。 [0164012] 無減退,原本有 asahāna 應讀為 aparihāna。 [0164013] uddhaggassa rasa-haraṇiyo givāya jātā honti samabhivāhiniyo 不見於其他經,故加註,其意義甚不明瞭。補以喉頭有味覺神經善味覺,在傳中有言:味中得上味,咽中二處律液流出(智度論卷八十八、因果經卷一),佛舌清淨故,令諸飲食變成上味(大婆沙卷百七十七)等亦有,參照大毘婆沙論卷百七十七(大正藏二七、八八八c)、大若般卷三百八十一(大正藏六、九六七c),大智度論卷四(大正藏、二五、九〇c~九一a),Burnouf, Lotus, 11. pp. 566-7。 [0165014] 斜視,原本雖有 visa citaṁ 應依暹羅本讀為 visāvi。 [0170015] 一一云云,原本為 ekeka-lamūpacit-aṅgavā ahu,aṅgavā 之義不明,此處之意,解成 aṅga-vant。 [0173016] 激強云云,字義為「語激強粗惡語」。 [0174017] 二對之足,dvidu-gama,四足即獸類之意。 [0175018] 忉利天,於原本有 tidiva 意義為 tāvatiṁsa-deva。 [0175019] 唯此偈和其不同,不語有關出家,多少要注意,何故,不明也。 [0175020] 偽幣(kaṁsakūṭa)偽造貨幣,以欺詐。 [0177021] 死歿,原本雖有 caviya 應讀為 cavitvā。 [0177022] 而,原本為 na 由別本讀為 puna。 [0177023] 二生 dija 之義不明。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 8 冊 No. 4 長部經典(第24卷-第34卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-12-25
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】