平凡的一生(重訂本)

六 三部書

有三部書對我早期的寫作資料方面有相當的幫助而且見到這三部書都還有點意外之感

多羅那他的《印度佛教史》二十六年(三十二歲)我在武院病了一直不能康復由於七七事變全國抗日虛大師與法尊法師都從廬山來留學日本的墨禪學長也來武院小住墨禪隨身帶有日本寺本婉雅所譯的《(ターラナータ)印度佛教史》這是西藏著名的史書我不通日文好在譯本中的人名地名佛法術語多用漢字譯出所以也可以多少了解這本書對無著世親時代的佛教後期中觀學者的興起與唯識學者的論諍特別是秘密大乘的興起與發展有相當詳細的敘述我向他借來慢慢看他不久就去了香港抗戰勝利回來知道墨禪已在上海去世這樣這本書「久借無歸」也就成為我的書了

宗喀巴的《密宗道次第廣論》二十七年(三十三歲)秋天我到了四川縉雲山的漢藏教理院學院已經開學所以我住在(教師住處)雙柏精舍只是自修而已《密宗道次第廣論》是法尊最近從藏文譯出的虛大師要我為這部書潤文這是西藏格魯派宗喀巴大師所著的對祕密乘——「事瑜伽無上瑜伽」四部續的次第作扼要的敘述我讀了這本書了解到祕密乘嚴重的天化特性如「修六天」「天色身」「天慢」等真是「天佛一如」有些術語我不能了解就請問法尊法師從前閱讀大藏祕密部如金剛蓮華等術語也就能了解是什麼我的「潤文」只是文字方面的略作修潤內容是決不改的這部書漢院刻經處沒有出版託人帶到北平由「北京菩提學會」出版託人帶多少部回四川這本來是限於學密者閱讀的因為掛名「潤文」也給了我一部《印度之佛教》十七章的〈密教之興與佛教之滅〉這部書提供了主要內容這真是因緣巧合了

《古代印度》這是《Ancient India》的中文譯本是《印度史》的一部分三十年(三十六歲)有人將這部譯稿帶到漢藏教理院來古代的印度佛教是相當重要的宗教流行了千五(六)百年這部書當然要談到佛教為了譯稿的更為正確所以譯者送來漢院希望能對有關佛教部分加以校正我以先讀為快的心情取得一讀全書十二章從「史料及古史」到「南印度」我就擇要的記錄下來對後來《印度之佛教》的寫作才有了史的重要參考而這部譯稿的譯者是誰這部譯稿有沒有出版我並不知道我與這部譯稿的相見是非常意外的

上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?