第五 獅子品
「尊者那先!卿言:『應把持獅子之七支。』何等是應把持其七支。」
「大王!譬如獅子是純、無垢、清淨、淨白。大王!瑜伽者、瑜伽行者是純、無垢、清淨、淨白之心,離惡作。大王!此應把持獅子之第一支。大王!又次如獅子四足而奮迅。大王!瑜伽者、瑜伽行者四神足而步行。大王!此應把持獅子之第二[P.511]支。大王!又次如獅子有秀麗、優美之毛。大王!瑜伽者、瑜伽行者有秀麗、優美之戒毛。大王!此應把持獅子之第三支。大王!又次如獅子即有奪命之危,何者亦不屈服。大王!瑜伽者、瑜伽行者,雖衣服、飲食、牀座、病緣藥資被奪,任何者亦不屈服。大王!此應把持獅子之第四支。大王!又次如獅子次第食者,即任何之場所,〔食物之〕所落,食唯所欲,不探求美肉。大王!瑜伽者、瑜伽行者次第乞食者,不可探求諸家,不捨棄舊家而近諸家,不探求食物,即任何之場所,受一塊之食於其處,唯維持其身而食,不探求美食。大王!此應把持獅子之第五支。大王!又次如獅子不食所貯藏之物,食自己之餌,後不再近之。大王!瑜伽者、瑜伽行者不食所貯藏之物。大王!此應把持獅子之第六支。大王!又次如獅子即不得食亦不戰慄,得食亦不貪,不耽著而食。大王!瑜伽者、瑜伽行者即不得食亦不畏懼,得食亦不執著,不貪,不耽著,見患、知出離而食。大王!此應把持獅子之第七支。[P.512]大王!又天中天之世尊於最勝相應部,稱讚大迦葉如是說:『諸比丘!此迦葉輕少之食而滿足,又讚歎輕少之食而滿足,又食不作不當、不正、又即不得食亦不畏懼,又即得食亦不執著,不貪,不耽著,見患、知出離而食。』[1]」
「尊者那先!卿言:『應把持鴛鴦之三支。』何等是應把持其三支。」
「大王!譬如鴛鴦至命終亦不捨其妻。大王!瑜伽者、瑜伽行者至命終亦不捨如理作意。大王!此應把持鴛鴦之第一支。大王!又次如鴛鴦以勢維那草與婆那迦草為餌,以此滿足,依其滿足而不衰退健康、容色。大王!瑜伽者、瑜伽行者隨心所得而滿足。大王!即隨心所得而滿足,瑜伽者、瑜伽行者於戒而不衰退,於定而不衰退,於慧而不衰退,於解脫而不衰退,於解脫智見而不衰退,於一切善法而不衰退。大王!此應把持鴛鴦之第二支。大王!又次如鴛鴦不害生類。大王!瑜伽者、[P.513]瑜伽行者捨杖,捨刀,有恥而具足悲,哀憐一切生類、有類。大王!此應把持鴛鴦之第三支。大王!又依天中天之世尊,於鴛鴦本生譚如是說:
「尊者那先!卿言:『應把持培那喜迦鳥之二支。』何等是應把持其二支。」
「大王!譬如培那喜迦鳥由於己夫之嫉妬而不育雛鳥。大王!瑜伽者、瑜伽行者於己之意,所生煩惱時,嫉妬,依〔四〕念處以〔煩惱〕入正律儀之隙間,於意門修習身至念。大王!此應把持培那喜迦鳥之第一支。大王!又次如培那喜迦鳥晝遊行林中,夜守自己,入自己之群。大王!瑜伽者、瑜伽行者為解脫其結,唯一人受用遠離。於其處不得其樂,守危難之怖畏,至僧伽,守僧伽而住。大王!此應把持培那喜迦鳥之第二支。大王!依娑婆主梵天,於世尊之前如是說:
「尊者那先!卿言:『應把持家鳩之一支。』何等是應把持其一支。」
「大王!譬如家鳩住他家之時,不凝視其家之器物,無關心而住於〔鳥〕想。大王!瑜伽者、瑜伽行者行於他家耶!於其家不凝視女、男之臥臺、椅子、衣服、莊飾、財寶、享樂物及種種之食物而無關心,現前沙門想。大王!此應把持家鳩之第一支。大王!又依天中天之世尊,於小那羅陀本生譚如是說:
「尊者那先!卿言:『應把持梟之二支。』何等是應把持其二支。」
「大王!譬如梟與烏鴉爭,及夜到烏群之處即多數烏亦殺害。大王!瑜伽者、瑜伽行者與無智爭,獨靜坐而碎破無智,由根截斷。大王!此應把持梟之第一支。大[P.515]王!又次如梟善靜思。大王!瑜伽者、瑜伽行者樂宴默,喜宴默。大王!此應把持梟之第二支。大王!又依天中天之世尊,於最勝相應部如是說:『諸比丘!此處比丘樂宴默,喜宴默者如實知此是苦,如實知此是苦之集,如實知此是苦之滅,如實知此是至苦滅之道。』」
「尊者那先!卿言:『應把持鶴之一支。』何等是應把持其一支。」
「大王!譬如鶴以鳴告知他人之安全或危險耶!大王!瑜伽者、瑜伽行者向他人說法,示怖畏墮處,示安穩涅槃。大王!此應把持鶴之一支。大王!依長老賓頭羅婆羅墮闍如是說:
「尊者那先!卿言:『應把持蝙蝠之二支。』何等是應把持其二支。」
「大王!譬如蝙蝠入於家,到處飛翔,出行而不停滯其處。大王!瑜伽者、瑜伽[P.516]行者行乞入於聚落,次第遊行,得施應速去。不停滯其處。大王!此應把持蝙蝠之第一支。大王!又次如蝙蝠住他家之時,不影響損失其家。大王!瑜伽者、瑜伽行者到諸家頻乞,頻表示,頻無罪過之舉動,頻語,對〔他人之〕樂苦無關心,對彼等不生起追悔。令彼等不排止本業,悉望興隆。大王!此應把持蝙蝠之第二支。大王!又依天中天之世尊,於最勝長部三十二相經如是說:
「尊者那先!卿言:『應把持蛭之一支。』何等是應把持其一支。」
「大王!譬如蛭即何處亦其附著之處,強附著而吸血。大王!瑜伽者、瑜伽行者[P.517]即於任何之所緣,為心之止著,其所緣由形狀,由位置,由方角,由場所,由限界,由特相,由因相,強令確立,依其所緣而飲解脫之美味。大王!此應把持蛭之一支。大王!依長老阿那律如是說:
「尊者那先!卿言:『應把持蛇之三支。』何等是應把持其三支。」
「大王!譬如蛇依胸而行。大王!瑜伽者、瑜伽行者應依慧而行。大王!瑜伽者、瑜伽行者依慧而行時,心行正理,避免邪相,修習正相。大王!此應把持蛇之第一支。大王!又次如蛇行時,避藥草而行。大王!瑜伽者、瑜伽行者避惡行而行。大王!此應把持蛇之第二支。大王!又次如蛇見人人耶!竊思苦痛憂愁,大王!瑜伽者、瑜伽行者思惟邪尋而生不樂、愁、置之:『我今日放逸而過,我今日不能再得。』[P.518]大王!此應把持蛇之第三支。大王!又於巴畢提耶本生譚,對二緊那羅如是說:
「尊者那先!卿言:『應把持大蛇之一支。』何等是應把持其一支。」
「大王!譬如大蛇身大數日空腹飢餓,即不得充腹之食,不充腹亦維持其身之生。大王!瑜伽者、瑜伽行者隨行乞,受他人之食,期待他人之施,不自取故難得充腹之食,然知義之善男子,食四、五塊之食而剩下,可以水充滿,大王!此應把持大蛇之一支。大王!依長老舍利弗法將如是說:
[P.519]攝頌曰:
校注
[0244001] S. II. p. 194。 [0245002] J. no. 451 Cakkavākajātaka(漢譯南傳三六、鴛鴦本生譚)。 [0245003] S. I. p. 154; Thag. 142。 [0246004] J. no. 477 Cullanārada-jātaka(漢譯南傳三七、小那羅陀苦行者本生譚)。 [0249005] D. III. p. 165。 [0251006] J. no. Bhallātiya-jātaka V. 8(漢譯南傳三八、婆羅第耶本生譚)。 [0251007] Thag. 982, 983。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 64 冊 No. 31 彌蘭王問經(第14卷-第25卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-07-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA 人工輸入,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】