文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

彌蘭王問經

[P.270]第五品

第一 業報比神通強耶之問

「尊者那先又依世尊如是說『諸比丘我弟子比丘中具神通第一是大目犍連[1]傳聞『彼為賊[2]棒打頭蓋破裂骨碎筋肉血管骨髓[3]截斷彼因其危禍而死[4]尊者那先若長老大目犍連達神通之至極而『為賊棒打致死』之言是邪若為賊棒打致死而『達神通之至極』之言是邪應為人天界之歸依處者不得依神通除自己之傷害耶此兩刀性之窮問向卿提出此依卿宜解

「大王又依世尊如是說『諸比丘我弟子中比丘具神通第一是大目犍連』然尊者大目犍連為〔賊〕棒打致死此乃彼宿業所繫縛

「尊者那先具足神通之神通境與宿業之報應二者俱不可思議不可思議者非依不可思議可去除耶尊者譬如欲得果實者以蘋果打落蘋果以檬果打落檬果尊者那先如是以不可思議者打除不可思議者

[P.271]「大王不可思議者中一者勝強大王譬如〔此〕地上有諸王生來相等生來相等之彼等中一王打勝其他一切〔王〕而發命令大王不可思議者中業報勝強業報打勝一切而發命令對於為業所繫縛者其餘之行作則不得機大王於此有人或於行為犯罪[5]父母兄弟姊妹朋友同事皆不保護彼於此王打勝〔彼等〕而發命令其理由如何彼犯罪故大王如是是等不可思議中業報勝強業報打勝一切而發命令對於為業所繫縛者其餘之行作不得機大王譬如地上森林發生大火時千瓶之水亦不得鎮息於此火打勝〔其等〕而發命令其理由如何火力強故大王如是此等不可思議中業報勝強業報打勝一切而發命令對於為業所繫縛者其餘之行作不得機大王故尊者大目犍連為業所繫縛以棒打時不顯現其神通

「善哉尊者那先彼然予如是認受

[P.272]第二 菩薩法性之問

「尊者那先又依世尊於法性法門[1]如是說『諸菩薩之父母預先決定菩提樹亦決定上首弟子亦決定子亦決定侍者亦決定』然又卿等言『在兜率天群中時菩薩作八大觀察觀察時觀察洲觀察地方觀察家觀察母觀察壽觀察月觀察踰城』尊者那先智不徧熟之時不覺智之徧熟時瞬時亦不要等待徧熟[2]之意乃無過誤何故菩薩言『我生於如何之時』而觀察時耶智之不徧熟時不覺智之徧熟時瞬時亦不要等待何故菩薩觀察『我生於如何之家』耶尊者那先若菩薩之父母預先決定『觀察家』之言是邪若作觀察家者『菩薩之父母預先決定』之言是邪此兩刀性之窮問向卿提出此依卿宜解

「大王諸菩薩之父母預先決定菩薩觀察家如何觀察家耶我父母是剎帝利耶或婆羅門耶如是觀察家大王八人可預先觀察未來者何等為八耶大王商人可預先觀察商品象以鼻子可先觀察未來之路馭者可先觀察未來之渡[P.273]舵手可先觀察未來之岸而備船醫師可先觀察壽命而近患者渡橋者可先知橋堅不堅而渡比丘可先思惟至正午[3]之時而作食事諸菩薩可先『或為剎帝利耶或為婆羅門耶』而觀察家大王此等之八人可先觀察未來

「善哉尊者那先彼然予如是認受

第三 投身之問

「尊者那先又依世尊如是說『諸比丘[1]不可投身若投身者於如法處置』然又卿等言『世尊教示法於諸弟子時於如何之時亦依種種方法而教示至斷生老病死之法超越生老病死者以最上之讚辭而讚』尊者那先若依世尊言『諸比丘不可投身若投身者於如法處置』然者『教示至斷生老病死法』之言是邪若教示至斷生老病死之法然者『諸比丘不可投身若投身者於如法處置』之言[P.274]是邪此兩刀論法之問為卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是說『諸比丘不可投身若投身者於如法處理』然又世尊教示法於諸弟子時於如何之時亦依種種方法而教示至斷生老病死之法世尊或斥責或勸誘有所以之理由

「尊者那先世尊或斥責或勸誘所以之理由如何

「大王具戒者戒具足者如阿伽陀藥(解毒劑)消除有情煩惱之毒[2]如藥草鎮息有情煩惱之病如水除去有情煩惱之塵垢如摩尼寶附與有情之一切成就如船渡有情四暴流於彼岸如隊商主令有情渡生命之荒野如風消滅有情三種之火如大雨以充有情之意如阿闍梨善教於有情如良能之嚮導者告於有情安穩路大王具戒者有如是多功德多種功德無量功德功德之積聚功德之堆積而為有情之增益者大王世尊言『勿泯滅』而依哀愍有情而制學處『諸比丘不可投身若投身者於如法處置』大王此是世尊斥責所以之理由

大王又能辯之長老拘瑪拉迦葉[3]對巴耶斯王說明他界時如是言『王[P.275]有德之沙門婆羅門久長世隨住於人間為甚多人之饒益為甚多人之幸福為世間之哀愍為人天之利益饒益幸福而行道』

其次世尊依如何之理由而勸誘耶

大王生亦苦老亦苦病亦苦死亦苦愁亦苦悲亦苦憂亦苦惱亦苦與不可愛者會亦苦與可愛者別亦苦母死亦苦父死亦苦兄弟死亦苦姊妹死亦苦男兒死亦苦女兒死亦苦親族死亦苦失去親族亦苦失去健康亦苦失去財富亦苦失戒亦苦失見亦苦王之怖畏亦苦賊之怖畏亦苦怨敵之怖畏亦苦饑饉之怖畏亦苦火之怖畏亦苦水之怖畏亦苦波之怖畏亦苦渦之怖畏亦苦鰐之怖畏亦苦鮫之怖畏亦苦自毀之怖畏亦苦他毀之怖畏亦苦刀杖之怖畏亦苦惡趣之怖畏亦苦會眾之怖畏亦苦生計之怖畏亦苦死之怖畏亦苦[4]打亦苦籐打亦苦半杖打亦苦截手亦苦斷足亦苦截斷手足亦苦截耳亦苦截鼻亦苦截耳鼻亦苦打破頭蓋入熱鐵丸亦苦剝皮而研磨頭蓋亦苦於口中點火亦苦纏卷油布而燃燒全身亦苦纏卷油布而燃燒其手亦苦剝下皮膚而拉亦苦剝下皮膚而纏繞亦苦纏縛手足於周圍焚火亦苦剖下皮肉腱亦苦於錢形寸斷其身亦苦傷其身而注入灰汁亦苦以鐵棒刺通兩耳孔而迴轉亦苦潰骨如藁蒲團亦苦注入熱油亦苦於狗所噉亦苦活活串刺亦苦以刀斷首亦苦大王入輪迴流之有情受如是多種之苦大王譬如於雪山所降之雨如石粗砂[P.276]樹根樹枝之障礙[5]妨障之間通徧流入恆河大王入輪迴流之有情受如是多種之苦大王輪轉是苦不輪轉是樂大王世尊明不輪轉之功德與輪轉之怖畏作證不輪轉而勸誘超越生老病死而勸誘大王此是世尊勸誘所以之理由

「善哉尊者那先問而善解示善說理由彼然彼然予如是認受

第四 慈功德之問

「尊者那先又依世尊如是說『諸比丘慈心解脫習行修習多修熟達究竟修行精通善企之時期待十一種功德何等是十一耶乃安樂而眠[A1]安樂而寤不見惡夢人人所愛非人所愛天神安護刀皆無作用心速等持顏色悅豫臨終不昏昧若不通達最上(阿羅漢果)則至梵天界[1]』然又卿等言『住慈之蘇圓那莎摩[2]為鹿群所圍繞巡遊山腹之時為毘利耶加王[3][P.277]以毒箭所射昏倒其處』尊者那先若依世尊說『諸比丘慈心解脫習行乃至梵天界』然者『住慈之蘇圓那莎摩為鹿群所圍繞巡遊山腹之時為毘利耶加王以毒箭所射昏倒其處』之言是邪若蘇圓那莎摩為鹿群所圍繞巡遊山腹之時為毘利耶加王以毒箭所射昏倒其處然者『諸比丘慈心解脫習行乃至刀皆無作用』之言是邪此亦兩刀性之窮問微妙微細甚深雖是巧妙人人亦汗流肢體此向卿提出解此大結縛與未來勝者子之眼

「大王又依世尊如是說『諸比丘慈心解脫習行乃至刀皆無作用』然住慈之蘇圓那莎摩為鹿群所圍繞巡遊山腹之時為毘利耶加以毒箭所射昏倒其處大王有其理由如何其理由耶大王此等之功德非於人在慈修習蘇圓那莎摩舉起水瓶之時於其剎那放逸於慈修習大王人於成就慈之剎那刀對其人皆無作用何人對彼欲〔與〕不利而近之亦不發現彼於彼不得機大王此等之功德非於人在慈修習依譬喻而知

[P.278]大王譬如戰士戴不貫通之冑欲赴交戰放出之箭至彼或落下散亂於彼不得機大王放出之箭〔至〕彼或落下散亂是其功德非戰士在不貫通之冑大王如是此等之功德非於人在慈修習大王人於成就慈之剎那刀對其人皆無作用何人對彼欲〔與〕不利而近之亦不發現彼於彼不得機大王此等之功德非於人在慈修習

大王又譬如有人欲收天性忍術之根本於手中其根本只要在彼手中常人無法發現彼大王彼於常人之眼路不能發現其功德非於人在忍術之根本大王如是此等之功德非於人在慈修習大王人於成就慈之剎那刀對彼皆無作用何人對彼欲〔與〕不利而近之亦不發現彼於彼不得機大王此等之功德非於人在慈修習

大王又譬如人入堅牢大洞穴則降大雨亦不淋溼降大雨亦不淋溼彼其功德非於人在大洞穴大王如是此等之功德非於人在慈修習人於成就慈之剎那刀對彼皆無作用何人對彼欲〔與〕不利而近之亦不發現彼對彼不得作不利此等之功德非於人在慈修習

「希有哉尊者那先未曾有哉尊者那先慈修防一切之禍

「大王對於自黨對敵方亦慈修習者則持來一切之善功德有大功德之慈修習具識有情一切應頒與

第五 善不善應報一異之問

「尊者那先善行者與不善行者其報是等等耶或有相異耶

[P.279]「大王善與不善其報有相異大王善者有樂報令至於天上不善者有苦報令至於地獄

「尊者那先卿等言『提婆達多是一向黑一向黑法具足者菩薩是一向白一向白法具足者』然提婆達多非但生生世世名望徒黨與菩薩相等却某情況是或傑出提婆達多於波羅柰城為梵與王之司祭時菩薩卑賤〔他〕為旃陀羅之持明咒者唱誦明呪令於非時生檬果[1]此時菩薩確比婆達多生劣名望亦劣復次又提婆達多為王作地上之主充滿一切欲望時菩薩具足一切相之王乘用象王王不能忍受其優雅行儀之魅惑欲與殺害對象使如是言『象使汝之象未調練試空中飛行[2]此時菩薩確比提婆達多為生劣卑賤之畜生復次又提婆達多為人以農耕為業之時菩薩即名『大地』之猿[3]此時實亦人與畜生之差別此時菩薩實比提婆達多生劣復次又提婆達多為人為強力大力而有象名蘇努達拉獵夫時菩薩即名六牙之象王其時彼獵夫殺其象王[4]此時提婆達多實較優勝[P.280]又提婆達多為人為無家之林行者時菩薩為鳥為誦呪之鷓鴣其時彼林行者亦殺其鳥[5]此時提婆達多實亦生勝復次又提婆達多名迦拉普迦尸王時菩薩為說忍之苦行者其時彼王怒其苦行者恰如切竹芽截斷手足[6]此時提婆達多實亦生〔名望皆〕勝[7]復次又提婆達多為人為樵夫之時菩薩為難提耶之猿王爾時彼樵夫俱殺其猿王與母弟[8]此時提婆達多實為生勝復次又提婆達多為人名迦蘭毘耶之裸形者時菩薩為潘達羅迦之象王[9]此時提婆達多實為生勝復次又提婆達多為人為山腹之結髻行者時菩薩為塔闍迦之大豬[10]此時提婆達多實為生勝復次又提婆達多為優婆利闍羅之制底國王為行人頭上高空中者時菩薩為迦毘羅之婆羅門[11]此時提婆達多實生與名望皆勝復次又提婆達多為沙摩人時菩薩為魯魯之鹿王[12]此時提婆達多實為生勝復次又提婆達多為人為斯沙摩林行之獵夫時菩薩為象彼獵夫七度切其象牙而去[13]此時[P.281]提婆達多實為生勝復次又提婆達多為王者之性為野干彼悉令服從閻浮提之地方王時菩薩為維度羅之賢者[14]此時提婆達多實為名望勝復次又提婆達多為象殺鶉之子時菩薩亦為象即象群之主[15]此時兩者相等復次又提婆達多為阿壇摩之夜叉時菩薩亦為斯壇摩之夜叉[16]此時兩者相等復次又提婆達多為船頭為五百家之主時菩薩亦為船頭為五百家之主此時兩者實亦相等復次又提婆達多為薩迦之鹿王時菩薩亦為尼具羅達之鹿王[17]此時兩者亦相等復次又提婆達多為薩迦之將軍時菩薩為尼具羅達王[18]此時兩者亦相等復次又提婆達多為康達哈羅之司祭時菩薩為姜達王子[19]其時此康達哈羅為勝復次又提婆達多為隊商主為五百車之主時菩薩亦為隊商主為五百車之主[20]此時兩者亦相等復次又提婆達多為阿羅達之大將軍執行大政之時菩薩為那[P.282]羅達之婆羅門此時兩者亦相等復次又提婆達多為梵與王時菩薩為其子名摩訶巴度摩王子[21]其時彼王〔投棄〕己子為賊令投棄於懸崖父不僅優勝於子此時提婆達多實亦優勝復次又提婆達多為摩訶巴達巴王時菩薩為彼子名壇摩巴羅王子彼王截斷己子之手足與首[22]此時提婆達多實亦優勝現在兩者皆生於釋迦族菩薩為佛陀一切知者世間導者提婆達多於其天中天之教而出家現神通生起欲為佛陀之非望尊者那先予之話一切如實耶或為異耶

「大王卿示多種之例其一切如實而非異

「尊者那先若黑(惡人)與白(善人)皆是趣等者不善報亦等

「大王不善非報皆等大王提婆達多非與一切人敵對[23]唯與菩薩敵對彼對菩薩敵對於種種於生報結果大王提婆達多亦為主權者之時對於諸地方加[P.283]以保護令造橋樑集會堂福堂施與沙門婆羅門[A2]貧窮乞人之所望彼依其報生生世世獲得榮位大王誰言不行布施調御制御布薩而得享榮位耶大王『提婆達多與菩薩一起流轉』卿如是言〔兩者之〕際會亦不過百生不過千生不過百千生過幾多之日夜際會於某時或機會大王知此兩者之際會宛如世尊所說示『隨受人身有如盲龜〔浮木〕之譬喻』[24]大王菩薩非唯與提婆達多際會大王長老舍利弗亦於多百千生之間為菩薩之父伯父兄弟姊妹朋友菩薩亦於多百千生之間為長老舍利之父祖父伯父兄弟姊妹朋友大王有情聚所攝而入輪迴之流流入輪迴之流一切者亦與不可愛者際會亦與可愛者際會大王譬如所流之水與清淨者不淨者美好者污穢者相會大王有情聚所攝而入輪迴之流流入輪迴之流一切者亦與不可愛者際會亦與可愛者際會大王提婆達多為夜叉之時自身非法而令他非法使之五十七億六百萬年[P.284]於大地獄受苦大王菩薩為夜叉之時自身正法而令他正法使五十七億六百萬年於天上充滿一切欲望而受樂大王提婆達多於今生嬈害不可嬈害之佛陀破和合僧沒入於大地如來正覺一切法依於滅而般涅槃

「善哉尊者那先彼然予如是認受

第六 阿摩羅女之問

「尊者那先又依世尊如是說

若有機會於隱密
又得應然之招者
一切婦人欲作惡
不得他為不具者[1]

『摩睺沙達之妻名為阿摩羅之阿摩羅婦人留在村莊夫動身出旅隱密遠離而坐思夫恰如主君以千金招之亦不作惡[2]』尊者那先若依世尊言

若有機會於隱密
又得應然之招者
[P.285]一切婦人欲作惡
不得他為不具者

『摩睺沙達之妻名為阿摩羅婦人留在村莊夫動身出旅隱密遠離而坐思夫恰如主君以千金招之亦不作惡』之言是邪若摩睺沙達之妻名為阿摩羅婦人留在村莊夫動身出旅隱密遠離而坐思夫恰如主君以千金招之亦不作惡然者

若有機會於隱密
又得應然之招者
一切婦人欲作惡
不得他為不具者

之言是邪此亦兩刀性之窮問為卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是說

若有機會於隱密
又得應然之招者
一切婦人欲作惡
不得他為不具者

摩睺沙達之妻名阿摩羅婦人留在村莊夫動身出旅隱密遠離而坐思夫恰如主君以千金招之亦不作惡大王若有機會而隱密又得應然之招者彼婦人得千金欲與應然之人行惡事大王彼婦人熟慮時機會與隱密皆不見應[P.286]然之招者於此世怖畏非難故不見機會於他世怖畏地獄故不見機會言惡者有痛苦之報不見機會不欲失去愛人故不見機會尊敬夫故不見機會恭敬法故不見機會責難卑劣者故不見機會不欲行錯誤故不見機會如是依甚多理由而不見機會又彼婦人熟慮時不見隱密不行惡事若彼婦人得隱密於諸人不得隱密於非人若得隱密於非人不得隱密於知他心之出家若得隱密於知他心之出家不得隱密於知他心之天神若得隱密於知他心之天神不得隱密於惡者之自己若得隱密於惡者之自己不得隱密於非法者如是依甚多理由而不得隱密〔彼之婦人〕不行惡事又彼婦人熟慮時不得應然之招者不行惡事大王摩睺沙達賢者具足二十八支何等是二十八大王摩睺沙達有勇有慚有愧有徒黨友具足有忍有戒語真實淨具足不忿怒不過慢不嫉妬有精進勤勉攝受頒與作柔軟語為謙讓不誑不諂極覺具足有聲望[P.287]具足求從者之益喜好一切人人有財有名望大王摩睺沙達賢者具足此等二十八支彼婦人於他如是不得招者不行惡事

「善哉尊者那先彼然予如是認受

第七 漏盡者無怖畏耶之問

「尊者那先又依世尊如是說『阿羅漢遠離怖畏戰慄[1]』然於王舍城[2]達那巴羅迦象面向世尊[3]而來五百人之漏盡者(阿羅漢)捨棄最勝者(世尊)而向諸方離去但除長老阿難一人尊者那先彼等五百人之阿羅漢因怖畏而離去耶或『依自己之宿業而行』欲令十力(世尊)倒下而去耶或又欲見如來之無比廣大無等之神變而去耶尊者那先若依世尊言『阿羅漢遠離怖畏戰慄』然者『於王舍城見達那巴羅迦象面向世尊而來五百人之漏盡者捨最勝者而向諸方離去但除長老阿難一人』之言是邪若於王舍城見達那巴羅迦象面向世尊而來五百人之漏盡者捨棄最勝者而向諸方離去但除長老阿難一人然者『阿羅漢遠離怖畏戰慄』之言是邪此亦兩刀性之窮問向卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是說『阿羅漢遠離怖畏戰慄』然於於王舍城見達那[P.288]巴羅迦象面向世尊而來五百人之漏盡者捨最勝者而向諸方離去但除長老阿難一人此非怖畏又非欲令世尊倒下大王阿羅漢所以怖畏戰慄[4]之因是斷絕阿羅漢故阿羅漢遠離怖畏戰慄大王大地掘時毀滅時運載海山頂時為怖畏耶

「否尊者

「大王依如何之理由耶

「尊者大地所以怖畏戰慄之因者不存於大地

「大王如是阿羅漢所以怖畏戰慄之因者不存於阿羅漢大王山頂截斷時毀滅時倒下時火燒時為怖畏耶

「否尊者

「大王依如何之理由耶

「尊者大地所以怖畏戰慄之因者不存於大地

「大王如是阿羅漢所以怖畏戰慄之因者不存於阿羅漢大王如於百千世界有情聚所攝之一切者以手為槍一人迫近阿羅漢雖欲令戰慄但阿羅漢之心無任何變異所以者何阿羅漢遠離怖畏戰慄之故大王彼等漏盡者如次心思念生『今日於最勝都城最勝勝者牛王入於最勝都城之時於街上達那巴羅迦象欲突進侍者(阿難)無疑不捨天中天(世尊)若我等亦不捨世尊[P.289]阿難之德應不顯現又象應不近如來我等去如是大人聚應解脫煩惱之縛又阿難之德應予顯現』彼等阿羅漢見功德而向四方四[A3]維離去

「善哉尊者那先阿羅漢不怖畏亦不戰慄彼然予如是認受

第八 親交之問[1]

「尊者那先又依世尊如是說

『親交生怖畏
由家而生塵
無家亦無屋
此是牟尼見[2]

又言

『建立愉快之精舍
令多聞者住其處[3]

尊者那先若依如來言

『親交生怖畏
由家而生塵
無家亦無屋
此是牟尼見

然者

『建立愉快之精舍
以令聞者住其處

之言是邪若依如來言

『建立愉快之精舍
令多聞者住其處

然者

『親交生怖畏
由家而生塵
無家亦無屋
此是牟尼見

[P.290]之言是邪此亦兩刀性之問向卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是說

『親交生怖畏
由家而生塵
無家亦無屋
此是牟尼見

又言

『建立愉快之精舍
令多聞者住其處

大王依世尊言『親交生怖畏乃至此是牟尼見』者此是真實之語無餘之語無殘之語無方便之語順應於沙門適應於沙門相當於沙門沙門之行境沙門之行道沙門之行履大王譬如林棲之鹿徘徊於林中無住所無家臥於所欲處大王比丘思惟

『親交生怖畏
由家而生塵
無家亦無屋
此是牟尼見

大王依世尊言

『建立愉快之精舍
令多聞者住其處

此是世尊見二事而說示何等為二耶精舍之施於一切諸佛所稱讚讚可讚歎歎譽作此精舍之施可解脫生老死[4]此是精舍施之第一功德復次又精舍存[P.291][5]比丘尼可得與聰明者親交欲會見者易會見無家時難會見此是精舍施之第二功德世尊見此等二事而言

『建立愉快之精舍
令多聞者住其處

依此諸佛子不可執著於家

「善哉尊者那先彼然予如是認受

第九 世尊無病之問[1]

「尊者那先又依世尊如是說『諸比丘我是婆羅門應於所求常清淨手持最後身是無上之醫師箭醫』然依世尊言『諸比丘我弟子比丘之無病者中第一是薄拘羅』且知世尊身屢屢病起尊者那先若如來是無上之醫師箭醫然者『諸比丘我弟子比丘無病者中第一是薄拘羅』之言是邪若長老薄拘羅是無病者中第一然者『諸比丘我是婆羅門應於所請常清淨手持最後身無上之醫師箭醫』之言是邪此亦兩刀性之窮問向卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是說『諸比丘我是婆羅門應於所求常清淨手持最[P.292]後身無上之醫師箭醫』然又言『諸比丘我弟子比丘無病者之第一是薄拘羅』大王此外在之聖教得達教法有關存於自身中者而言大王世尊之弟子有住立經行者彼等依住立依經行而過晝夜大王然而世尊依住立依經行依坐依臥而過晝夜大王一切彼等比丘之住立經行者於其支分而勝大王世尊之弟子有一坐食者彼等不顧生命亦不取二度食大王世尊二度[2]甚至於三度皆亦取食大王彼等比丘為一坐食者於其支分而勝大王彼等〔諸弟子〕對其各別〔之支分〕所述者有甚多事態大王世尊於戒於定於慧於解脫於解脫智見於十力於四無所畏於十八佛法於六不共智[3]而無上隨著佛之全境域關於此『諸比丘我是婆羅門應於所求常清淨手持最後身無上之醫師箭醫』大王人人之中或人生善或人財富或人有明或人有工巧或人有勇或人是賢者大王王打勝於彼等一切而彼等中之最上大王如是世尊是彼等有情中第一最尊最優秀尊者薄拘羅是無病者依[P.293]〔前生之〕決意大王阿諾瑪達新世尊生起胃痛時又毘婆尸世尊與六萬八千之比丘生起草花病時彼自身是苦行者依種種藥而除其病彼等是無病故言『諸比丘我弟子比丘無病者中第一是薄拘羅』大王世尊生起病時不生起時持頭陀支時不持時無等於世尊之有情大王又依天中天之世尊而於最勝寄與相應部如是說『諸比丘或無足或二足或四足或多足或有色或無色或有想或無想或非想非非想者於一切有情之中言應供正等覺者於彼等中之第一』」

「善哉尊者那先彼然予如是認受

第十 令生未生道者之問

「尊者那先又依世尊如是說『諸比丘如來應供正等覺者令生未生之道[1]』然又言『諸比丘我見過去之正覺者步古道古路[2]』尊者那先若如來令生未生之道然者『諸比丘我見過去之正等覺者步古道古路』之言是邪[P.294]若如來言『諸比丘我見過去之正等覺者步古道古路』然者『諸比丘如來應供正等覺者令生未生道』之言是邪此亦兩刀性之窮問向卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是說『諸比丘如來應供正等覺者令生未生之道』然又言『諸比丘我見過去之正等覺者步古道古路』此兩者俱真實之語大王由於過去諸如來之隱沒而無教導時道隱沒彼如來將其道之壞不通以慧眼視正見[3]是故言『諸比丘我見過去之正等覺者步古道古路』大王由於過去諸如來之隱沒而無教導時其道之壞不通者今如來通之是故言『諸比丘如來應供正等覺者令生未生之道』大王由於轉輪王之隱沒摩尼寶被伏藏山頂中其他轉輪王有正行道時出現大王其摩尼寶是其轉輪王之所造耶

「否尊者尊者其摩尼寶是元本之物依彼再現

「大王如是過去諸如來之步道本來八支祥福道無教導之時世尊將〔其[P.295]道之〕壞不通者以慧眼令生通正見是故言『諸比丘如來應供正等覺者令生未生之道

大王又譬如母產下已存於胎中之子稱為能生者大王如來將已存道之壞不通者以慧眼令生通正見是故言『諸比丘如來應供正等覺者令生未生之道

大王又譬如或有人或發現遺失物時人言說其品出現大王如來將已存道之壞不通者以慧眼令生通正見是故言『諸比丘如來應供正等覺者令生未生之道

大王又譬如有人切林拓地人言說其地為彼之物其地非彼所造使用其地者稱為土地所有者大王如來將已存道之壞不通者以慧眼令生通正見是故言『如來應供正等覺者令生未生之道』」

[P.296]「善哉尊者那先彼然予如是認受


校注

[0001001] A. I. p. 23; 增一阿含四(大正二五五七b) [0001002] corehi 於羅馬字本無 [0001003] 讀為 miñjaparigatto parikatto(√kṛt)羅馬字本為 majja [0001004] 底本為 taṇḍulasambalo viya ahosi ten' eva upaddavena so parinibbutosambala 之語不明 [0002005] kāraṇe 羅馬字本為 pakarane [0002001] 雖譯為法性(dhammatā)是慣例之意 [0003002] 此文依羅馬字本補充 [0003003] anāgataṁ kālaṁ 言至正午之時間比丘若過午不得食 [0004001] 波羅夷第三一三參照投身者突吉羅 [0004002] 底本 kilesavisavināsano 羅馬字本為於格以下之情形皆同 [0005003] A. I. p. 24 參照 [0006004] 以下各種之刑罰 M. I. 87; A. I. 47; II. 122; MNd. 604; 見本書第八頁一二九頁等 [0006005] 於底本其次有 āvāṭha-gakkara-susarukkha-kallola-umi- 亦難解羅馬字本是有 āvaṭṭa-gaggalaka-ūmikavaṅkacadika [0007001] A. IV. p. 150; V. p. 342 增一阿含四九一〇(大正二八〇六a) [0007002] J, no. 540 Sāmajātaka(漢譯南傳三一睒摩賢者本生譚十六頁以下參照) [0007003] 底本雖有 Pilayakkha 依羅馬字本及本生經之文改為 Piliyakkha [0010001] J. no. 474 Amba-jātaka(漢譯南傳三七菴羅果本生譚)參照 [0010002] J. no. 122 Dummedhajātaka(漢譯南傳三二愚者本生譚)參照 [0010003] J. no. 516 Mahākapi-jātaka(漢譯南傳三八大猿本生譚)參照 [0010004] J. no. 514 Chaddanta-jātaka(漢譯南傳三八六色牙本生譚)參照 [0010005] J. no. 438 Tittira-jātaka(漢譯南傳三六鷓鴣本生譚)參照 [0010006] J. no. 313 Khantivādi-jātaka(漢譯南傳三四堪忍宗本生譚)參照 [0010007] 括弧內之文底本無依羅馬字本而補充 [0010008] J. no. 222 Cullanandiya-jātaka(漢譯南傳二八小蘭提耶猿本生譚)參照 [0010009] J. no. 518 Paṇḍara-jātaka(漢譯南傳三八槃達羅龍王本生譚)參照 [0010010] J. no. 492 Taccha-sukara-jataka(漢譯南傳三七木匠養豬生譚)參照 [0011011] J. no. 422 Cetiya-jātaka(漢譯南傳三六支提本生譚)參照 [0011012] J. no. 482 Rūr-jātaka(漢譯南傳三七魯魯鹿本生譚)參照 [0011013] J. no. 72 Silava-nāgarāja-jātaka(漢譯南傳三二有德象王本生譚)參照 [0011014] 此故事相當於 J. no. 241 Ssbbadāṭha-jātaka(漢譯南傳三三一切牙豺本生譚)菩薩為司祭而不是賢者又不能列舉維都羅名 [0011015] J. no. 357 Laṭukika-jātaka(漢譯南傳三五鶉本生譚)參照 [0011016] J. no. 457 Dhamma-jātaka(漢譯南傳三六法天子本生譚)參照此處非夜叉是天子 [0011017] J. no. 12 Nigrodhamiga-jātaka(漢譯南傳三一榕樹鹿本生譚)參照 [0011018] J. no. 445 Nigrodha-jātaka(漢譯南傳三六尼拘律童子本生譚)參照 [0011019] J. no. 542 Khanḍahāla-jātaka(漢譯南傳三康達哈羅司祭官本生譚)參照 [0011020] J. no. 1 Apaṇṇaka-jātaka(漢譯南傳三一無戲論本生譚)參照 [0012021] J. no. 472 Mahāpaduma-jātaka(漢譯南傳三七大蓮華王子本生譚)參照 [0012022] J. no. 358 Culladhammapāla-jātaka(漢譯南傳三五小護法王子本生譚)參照 [0012023] 底本依羅馬字本為 Bodhisatto n'eva paṭiviruddho文意上如德譯註記讀為 Bodhisatten'eva paṭiviruddho [0013024] M. no. 129 Bālapaṇḍita-sutta(漢譯南傳一二下賢愚經)參照 [0014001] J. no. 536 Kinnara-jātaka v. 1 參照 [0014002] J. no. 546 Mahāummagga-jātaka(漢譯南傳四二大隧道本生譚)參照底本為 Mahosadha依羅馬字本及本生經改正 [0017001] 類似於 Dhp. 39; 188, 214, 351, 385; Sn. 15, 70, 212, 621, 965等句 [0017002] J. no. 389 Suvaṇṇakakkaṭaka-jātaka(漢譯南傳三五金色蟹本生譚)參照 [0017003] āgacchantaṁ 羅馬字本為 opatantaṁ [0017004] arahantānaṁ vigatabhayasantāsahetuto 與羅馬字本不同 [0019001] 於第四品第五(前卷三八九頁無家無屋之問)曾一度出現唯偈文之引用前唯半偈題名以採用偈最初之語與前段不同而內容相同底本重複 [0019002] Sn. V. 207 [0019003] Vin. II. p. 147 [0022004] 前面雖有「病」而今無 [0022005] 前面雖有「比丘」而今為比丘尼 [0023001] 與第四品第九(前卷四〇二頁無上醫師之問)同 [0024002] 前面是「二度」 [0024003] 前面無「六不共智」 [0025001] S. VIII. 7; S. XX. 58; etc [0025002] cf. S. XII. 7. 5 [0025003] Sampassamāno 羅馬字本為 Sammasamāno
[A1] [-]【CB】[01]【南傳】
[A2] 貧【CB】貪【南傳】
[A3] 維【CB】惟【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?