文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

華雨集(五)

序《世界佛學名著譯叢》[A1]

華宇出版社編譯出版《世界佛學名著譯叢》共一百冊介紹近代國際佛教學術界的研究成果研究方法與研究工具等雖以日文作品為主但內容是遍及各方面的對於提昇國內佛學水準來說相信會有重大影響的

我們中國佛教過去經長期的翻譯研求與闡揚到隋唐而大成這是以中期的「大乘佛法」為主上通初期的「佛法」下及後期的「秘密大乘佛法」中國固有的佛教基礎異常深厚日本佛教就是承受這一學統適應現代展開新的研究而有所成就以中國人的智慧來說如能重視中國傳譯的無數聖典各宗奧義進一步的攝取各地區的佛法參考現代國際佛學界的研究成果研究抉擇而予以貫攝相信會有更好的研究成績佛教也一定能更充實光大起來遺憾的是時代是無休止的動亂佛教受到太多的困擾傳統的佛教界又不能重視佛學這才國內佛教學的研究環境研究水準遠遠的落後於國外無法適應趕上這真是近代中國佛教的痛事

我覺得三十年來由於政治安定與經濟繁榮宗教自由佛學界也有了新趨勢對於佛教學的研究發展已有了可能性《世界佛學名著譯叢》在這時編譯發行真是適應時機的明智之舉無疑的將使中國佛學界能擴大研究的視野增進研究的方法特別是梵藏文——有關國際佛學語文的重視與學習能引導國內的佛學研究進入世界佛教學的研究領域這部書的出版將促成國內佛學研究的一個新的開始


校注

[A1] 民國七三年撰
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?