[P.278]第二十篇
五三一 姑尸王本生譚[1]
〔菩薩=王〕
序分
此本生譚是佛在祇園精舍時,對厭出家之比丘所作之談話。據傳彼比丘為舍衛城之良家子,委身佛教而出家。某日彼於舍衛城巡迴托鉢途中,見一美飾之婦人,執心其光輝容貌,為煩惱所虜,怏怏不樂。髮爪伸長,身體細瘦,身纏污衣,膚為黃色,脈管露於四肢,恰如由神世界沒去神之子等必須出現五前兆——華髮凋謝,著衣污垢,體失色澤,兩腋流汗,不樂神座——同等之狀;而由佛教厭出家之比丘等所現之五兆,即為信心之花凋落,戒衣污垢,為不安與不名譽而失去身體之光輝,流出煩惱之汗,不樂居於森林樹下及無人家之處;此比丘亦出現彼等之前兆。於是諸比丘伴彼至佛前,向佛白言:「世尊!此者心厭出家。」佛問:「是真實耶?」比丘答曰:「世尊!是為真實。」佛言:「汝比丘!不可為煩惱所執,婦人者乃罪惡之物,取除執著於彼等之心,樂教為宜。古之有大力之賢者為婦人而執心,因而失其力而陷入破滅。」於是為說過去之事。
主分
昔日末羅國之拘舍婆提城,有甘蔗王善治國,彼一萬六千宮女中最上位[P.279]者名喜拉瓦提,為王之第一妃。彼女未生王子王女,市民與國人集來王宮之前曰:「國將滅亡。」揚起非難之聲。王開大窗,問曰:「予治國無非法事,汝等何故非難?」「大王!誠如王言,無少非法之事,然未有護嗣王統之王子,為他人奪取王位,國將滅亡。請王祈求得一善能治國之王。」「祈得王子予將如何為之?」「最初一周間,以下位之舞女為正位之舞女,遣送至市中,若因此而得王子甚善,若為無用,次則遣中位之舞女,若仍無用,更請遣上位之舞女,必能某有福之婦人得獲王子。」王依其言而實行。每第七日,舞女等如意快樂而歸。王向舞姬等問曰:「有得子者耶?」皆曰:「未能得也,大王。」彼等如此回答,王甚不滿,「予將不能有王子矣。」
於是市民又揚起同前非難之聲,王曰:「汝等何以又行非難。予依汝等之言,已遣諸舞女等,然無一人能得王子,今將如何為之?」「大王!此必為無德無福之女等,如此等輩,自然無福得子。如此之輩,不能得子,亦並非失望。王第一妃喜拉瓦提為具有德者,請遣彼女前往,必得王子。」王曰:「甚善。」與以同意。「自今至第七日,王遣王妃喜拉瓦提為正舞女,諸人皆請來集。」王命擊大鼓巡迴宣告,於第七日,王妃飾美飾由王宮遣降而出。
依彼女之德力,使帝釋天之座帶有溫熱之氣,帝釋天詮索:「此究為如何之事?」[P.280]知此王妃祈求王子。「予須授彼女以王子,然於神之世界有無與彼女相應之子?」帝釋思考,於是發現菩薩。據傳,爾時菩薩於三十三天世界壽命終了,彼將往上方神之世界再生。帝釋天往菩薩之天宮呼彼曰:「尊者!汝須往人界入甘蔗王第一妃之胎再生。」使菩薩承諾,而又向其他神子云:「汝亦須為彼王妃之子。」
帝釋天自思:「彼女之德,不能為任何人所破。」彼扮一年老婆羅門之身,出發往王宮之門。此時多人皆沐浴,著美飾,集於宮門之前曰:「予必能抱得王妃。」彼等見帝釋天愚弄嘲笑曰:「老人何為而來此處?」帝釋天曰:「汝等何得嘲我,予雖身體年老,欲望並未減退,若能將喜拉瓦提入手,予思伴彼女歸去而來。」於是以威神力立於最前之第一位。他人因彼之力而不能超前。王妃以一切裝飾飾身,由王宮出來,彼執其手而離去。立於彼處諸人等罵曰:「請觀此婆羅門老耄奴,伴如此優美之王妃而去,不辨自己之身分。」王妃亦因為此老人強制相伴而行,亦感焦急恥辱,心中煩厭。王於窗際:「王妃究竟伴何人而去?」彼眺望中見伴一婆羅門而行,心甚不滿。
帝釋天伴彼女出城門,於城門近所化作一軒之屋,門戶開放,其中預置一柴木之寢牀。於是王妃問彼:「此為貴君之住居耶?」「唯然,以前予為一人,今後予等二人。予往巡迴托鉢,得來舂米,貴女可寢於此柴木之牀上。」如此語畢,彼以柔軟之[P.281]手,撫摸彼女。依神之愛撫,使彼女寢於彼處。彼女受神之愛撫,失去意識。於是帝釋天以自己之威神力伴彼女往三十三天世界,使彼女寢於美飾之宮殿神之寢牀上。至第七日彼女醒覺,眺望一切滿足之奇妙景象,彼女警覺:「此婆羅門非為人類,必為帝釋。」爾時帝釋天坐於波利夜怛邏樹(晝度樹)下,為天女等所圍繞。彼女由寢牀起立,至彼前敬禮,立於一隅。帝釋天謂彼女曰:「王妃!予將與適汝願之物,汝可受之。」「大神!請授予王子。」「王妃!一人尚不滿足,予將授與二人之王子,其中一人有智慧而不美,另一人雖美而無智慧。汝欲何者為最先?」「大神!有智慧者最先。」帝釋天曰:「甚善。」帝釋與彼女吉祥草[2]、天衣、天香晝度樹之花及拘迦那大琵琶,而後伴彼女下界往入王之寢殿,使彼女寢於寢牀,以拇指撫摸彼女之臍,此一瞬間,菩薩即宿於彼女之胎。帝釋天歸往自己之住處,賢明之王妃知有宿於胎內之物。
國王醒覺,見王妃住於其處,問曰:「誰伴汝來?」「大王!乃帝釋天王。」「予見一年老婆羅門伴汝而去,汝何欺我?」「大王!請王信我,帝釋天伴予往神之世界。」「妃!汝言予不信任。」於是彼女示以帝釋所與之吉祥草:「請王信任。」王不予置信曰:「吉祥草任何處皆可取得。」於是彼女示以天衣,王見之乃信,問曰:「妃!帝釋天誠然伴汝前往,然王子可得否?」「大王!王子已得,現宿於予胎。」王聞之大喜,立即為懷姙之祝。十月已過,彼女分娩王子,對所生王子不附他名,因吉祥草之故,[P.282]名曰姑尸王子。
姑尸王子能為步履之時,另一神之子來宿王妃之胎,誕生後命名為伽揚帕提。二人皆以優美之榮譽生長。菩薩有智慧,於師尊之前,無可修習之事,唯以自己之智慧,通曉一切之技術。
彼十六歲之時,王思欲讓王位與彼,告王妃曰:「予思讓王位與王子,遣舞女等前往服侍。予等有生之年,欲見彼即王位。予思全閻浮洲中任何一王皆可,能伴來彼所希望之王女,為彼第一之妃。彼究欲望何王之王女,予欲聞彼之心意。」王妃:「謹遵王命。」與以同意,並遣一侍女:「汝往向王子告知此事,聞其心意。」侍女出發前往,告彼此事。大士聞此自思:「予不美貌,雖伴王女前來,彼女見予:『如此醜陋之人』,將必逃去。如是乃予等之恥辱。予雖住家,亦無何用,兩親存命之中,予往侍奉,一旦亡故,予將出家。」於是彼云:「王位與舞女等於予無用,予於雙親歿後,思欲出家。」侍女歸後,向王妃稟告其言。王甚憂心,數日後又再遣使,彼仍與拒絕。如是三度拒絕,第四次彼自思:「與兩親共居一處,反對不宜,須用一方便之法。」彼呼雕工之長,予以莫大之黃金:「請為予作一女像。」命之使去。雕工去後,菩薩取其他之黃金,自己製作女像。以菩薩之意圖,所作之物,必皆成功。結果其像為難以言語形容讚美之殊甚美麗。
於是大士為此像著亞麻之著物,置於寢室之中。不久雕工之長持所造之女像前來,王子見而貶之曰:「汝往予之寢室,持所置之像前來。」雕工入寢室見其像:「王[P.283]子室中一天女前來與王子為樂無異。」彼沉思確信如此,不敢伸手觸摸而歸來向王子曰:「王子殿下!寢室之中,唯有一尊貴天女站立,予不能接近。」「汝往取彼黃金之像前來。」於是再遣彼前往,此次雕工持來。王子將雕工所作之像投入黃金之室,而將自己所作之像,著以美飾,載於車上,並謂:「若得如此之婦人,予將接受。」於是將像送往母后之處。
王妃呼諸臣命之曰:「予之王子乃非常有福之子,彼為帝釋天所授之子,須得適當之女。汝等覆此像載於車上,巡迴全閻浮洲中,於有何處之國王,有此美女,汝等授與此像,謂:『甘蔗王願與貴君互結姻親。』並決定日期歸來。」彼等:「謹遵后命。」攜像與諸伴侶出發。歷經各地,每至一處王城,彼等於黃昏為像飾種種之著物,花及各種美麗之飾具,載於黃金之輿,往大眾諸人集合之水浴場,置於道上,自己等退回立於一隅,聽聞往來人等相互談話。大眾諸人未曾留意此為黃金之像:「此一光輝美麗人間之女,完全如一天女。彼由何處而來置於此處,我市無此美女。」均與讚歎而去。諸臣等聞此:「若此處有如此美女,必應謂:『此為王女之狀』或『此為某大臣女之狀。』確知此處無如此之美女。」於是持像往他市而去。如此彼等巡迴經歷,到達摩達國之沙竭羅城。
彼處之摩達王有七位王女,均為無上之美麗,如同天女。最長之王女名芭芭瓦[P.284]提,彼女之身體,具有如朝日之光輝,於黑夜間四肘之室中,雖無燈火,亦可光輝照耀室之一面。然彼女之乳母為一佝僂之人。某日黃昏,乳母於芭芭瓦提攝取食事後,使八人美麗之婢女各持水壺為王女洗頭。彼女為汲水而出發,而於往水浴場之道上,見所置之金像,誤思為芭芭瓦提:「此惡性之公主,為洗頭遣予等汲水,然彼則先來水浴場立於道上。」彼女憤慨:「此事將使彼一族蒙羞,貴公主較予等先來,立於道上,如傳入大王之耳中,則予等即將無命。」於是彼女自行以掌批像之頰,覺掌痛如刀割,繼而判明為一黃金之像,不禁苦笑來至婢女等之側云:「汝等試觀予所為之事,予以為金像為公主,加以擊打;如此等之像亦不能與予之公主相比並。於今予手仍感痛楚。」
一方甘蔗王使者捕捉彼女等問曰:「汝云:『予等之公主更為美麗。』此指何人之言,請與相告。」「此乃摩達王之王女芭芭瓦提公主。汝等之此像,不值公主十六分之一。」於是使者等大喜,往王宮之門,向王傳稟:「甘蔗王使者求見。」王由座起立命曰:「宣來此處。」彼等入來,向王敬禮曰:「大王!予等之王敬問大王御體平安。」彼等向王表慇勤之敬意。王問:「何事前來?」使者答曰:「予等之王子,聲如獅子,稱曰姑尸王子。吾王欲讓位與王子,遣予等來大王之處,請王之公主芭芭瓦提嫁與王子,以此黃金之像為贈物,請與收納。」於是以像與王,王以與如是之大王[P.285]聯姻,甚為滿足,非常歡喜,與以同意。於是使者等向王曰:「大王!予等不能耽擱,將歸向吾王招告得公主之事。」王曰:「謹如所請。」王嚮宴彼等後遣送歸去。
彼等歸來,報告王與王妃,王與諸多侍者相伴出拘舍婆提,次第前進,到達沙竭羅城。摩達王親自出迎,引導入市,表示非常之敬意。王妃喜拉瓦提為一賢明之婦人,彼女自思:「結果如何,尚不可知。」經一兩日後,向摩達王曰:「大王!予欲與公主一會。」「謹遵臺命。」王表同意呼喚王女,芭芭瓦提以一切飾具粧身,由乳母等陪伴而來,向王妃問候。喜拉瓦提見彼女思考:「此王女誠美,反之,予之王子為一醜男,若此王女見彼,必一日不住而逃出。此必須思構一策。」於是喜拉瓦提向摩達王曰:「大王!公主配吾之王子,予甚惶恐,予家有相傳之習慣,若能遵守此習慣,可伴公主歸去。」「所謂習慣為何?」「予等之習慣,嫁婦於懷姙前,晝間不可與其夫相見。若能守此習慣,則可伴公主歸去。」王問王女:「女!如何,汝能守此否?」彼女答曰:「父王!予能。」如是,甘蔗王與摩達王以莫大之禮物,伴王女而離去,摩達王亦與多數之諸臣共同送別。甘蔗王歸至拘舍婆提,裝飾市內,赦免所有囚人,於是使王子即王位,芭芭瓦提為第一妃,同時以大鼓宣佈:「姑尸王治國。」閻浮洲中諸王,有者之王女,皆送往姑尸王處,有者之王子,皆希望與姑尸王親交,送為[P.286]侍者。
如是菩薩由多數之舞女羣所服侍,以優美之榮譽治國。然彼於晝間不能見芭芭瓦提,彼女亦不得見彼,二人唯於夜間相逢。然而彼時芭芭瓦提身體之光輝,失去效力,菩薩於闇夜由寢室中出行,彼此不見面目。數日之後,彼思於晝間得見芭芭瓦提,向母后告知。然母后加以制止:「不可為如此之事,須待生一子之後。」彼再三請求,於是母后曰:「如是可往象舍,扮為象師之姿。予伴彼女往彼處後,爾時可善為觀見,然不可告知為汝。」「謹遵母命。」與以同意,王往象舍而去。母后命侍從人等為象祭之狀,向芭芭瓦提云:「汝可往觀汝夫之象。」伴彼女前往象舍,向之教示:「此象為如斯之名,彼象為如是如是。」爾時王由母后身後向王妃之背,以象之糞塊擊打,彼女怒曰:「予向王告發,截斷汝之雙手。」此頗使其母后困擾,母后安慰王妃撫摸其背。其後王又思欲見彼女,於是此次於馬舍扮為馬師之姿見之,王又以馬糞之塊擊打,彼女同樣憤怒,母后又與以安慰。
其次某日,芭芭瓦提思欲見大王,向母后說明此事,母后止之曰:「此事且止,不可為之。」然彼女再三請求,母后遂曰:「如是予之王子,明日右繞市內,汝可開大窗眺望。」然母后如是言畢,一方於翌日使市內裝飾,命次子伽揚帕提王子扮王之姿,坐於象背,右繞市中,而母后伴芭芭瓦提立於大窗之處云:「汝觀汝夫美麗之光[P.287]輝。」王妃甚喜:「予已得相應之夫。」然當日大士以象師子姿坐於伽揚帕提之後座,如己之意眺望芭芭瓦提,並向之揮手以示心之喜悅。象通過後,母后向芭芭瓦提問曰:「汝見汝夫耶?」「唯然,母后!予已拜見,然而坐於大王後座之象師,殊為不善之輩,向予揮手,故使予見之。何以使彼可厭者坐於王之後座?王之後座,須要有護衛者。」然芭芭瓦提自思:「彼象師甚為可惡,彼不思以王為王,若為假定,彼或即為姑尸王,而姑尸王必為一醜男,故不能會予。」彼女向佝僂乳母之耳邊私語:「汝速往察看前來,前座坐者為王耶?抑或後座坐者是耶?」「予如何可以分辨?」「若為王者,必先由象背降下,依此為據處,可以分辨。」乳母出發前往,立於一隅而觀察,最初為大士降下,其次為伽揚帕提王降下。大士向四周環視,眼見佝僂乳母:「此必前來察者。」大士留意,呼彼近前,堅決囑咐曰:「此一祕密決不可洩之於口外。」然後放歸。彼女歸來告曰:「前座坐者最初降下。」芭芭瓦提信其言語而不疑。
其後王又欲見王妃向母后請願。母后不能拒絕,對王曰:「汝可扮為他人之姿,前往王苑。」王往王苑,浸入蓮池水中達於喉部,頭隱於蓮葉之下,面部為開放之蓮華所覆蓋而立。黃昏,母后伴芭芭瓦提至王苑:「汝觀此樹,此鳥、此獸。」誘導彼[P.288]女來至蓮池之岸邊。王妃見覆以五種蓮華之蓮池,欲為水浴,與侍女等一同降入蓮池之中為戲。於戲水之中,彼女發現蓮華,伸手思欲摘取,於是王撥開蓮葉,握彼女之手云:「予為姑尸王。」芭芭瓦提見其容顏叫曰:「夜叉捉我。」當場昏迷失去意識。於是王放開彼女之手,不久王妃恢復意識。彼女自思:「此誠為姑尸王捉予之手。予於象舍為彼以象糞擊打,於馬舍為彼以馬糞擊打,彼坐於象之後座向予嘲弄為戲,如此等醜顏之夫,實厭見之。予於有生之年,須得他夫。」於是呼集與自己一同由摩達國前來之侍者等曰:「為予準備乘物,予於今日歸國。」彼等以此緣由向王申告。王自思考:「若不使歸,彼女將心胸張裂,莫如使之歸去為宜,以予之力,將能伴彼女歸來。」於是允許彼女歸去。彼女歸往父王之市內,大士亦由王苑進入市中,登上美飾之宮殿。
彼女依其前生所立之誓,不愛菩薩,而菩薩亦依前業生為醜男。——昔日於波羅奈城門之近村,其上街與下街各住有一家族,一方之家有子二人,他方之家有女一人。子二人中,菩薩為弟,兄娶其女。弟因未婚,住於兄前。某日之事,此家製作甚為美味之糕點,菩薩向森林出發未在,彼女取彼之分,餘者全部分食。爾時辟支佛乞食前來,至此家門口,菩薩之嫂自思:「青年之主人容後製作與之。」於是將彼之分,施辟支佛。恰於此時,彼由森林歸來,於是嫂向彼曰:「汝勿不悅,予將汝之分施辟支佛。」彼甚忿怒:「自己之分盡食,而施與予之食分,爾後不知將如何作與。」於是由辟支佛鉢中將糕點取回。而彼女則將由往母家持來新製之素馨花色[3]之[P.289]生酥,盛滿於辟支佛之鉢中,於是彼女身上發光。彼女見此立誓曰:「尊者!予轉生於任何處,予之身體,皆將生光,為一優美之人。與此無人情之人,不住一處。」如此,彼女於前生依誓而不喜菩薩。而菩薩亦由辟支佛鉢中取回糕點而立誓:「尊者!縱然彼女住於百由旬之彼方,予亦能伴來以為侍女。」彼因彼時忿怒取回糕點之前業之故,現生而為醜男——。菩薩於芭芭瓦提歸去,沉於悲中,雖有其他侍女等對彼為種種之服侍,彼已無向之看望之心,無芭芭瓦提,宮中等同空虛。彼思:「彼女蓋已到著沙竭羅市。」彼於晨朝往母后之所云:「予伴芭芭瓦提歸來,請母后執政。」於是唱第一之偈:
一
母后聞彼之語云:「汝當心而行,女人者,其意不善。」於是以種種美味之食物,[P.290]充滿黃金之鉢:「以此為途中之用。」語畢送出。彼攜此禮拜母后,三度右繞後云:「如生命無意外,當再相逢。」彼入寢室,以五種武器固身,以千金與盛食物之鉢一同收入袋中,持拘迦那大琵琶出市向道路行進。彼之體力與意志非常堅強,至午間既已行五十由旬,於晝食終了後,其餘半日更行進五十由旬,僅一日間即通過一百由旬之路。黃昏浴水後,進入沙揭羅城。當彼入來之時,依彼之威力,芭芭瓦提不能臥於寢牀而跌落於地上。菩薩甚為疲勞,行於街中,一女人見彼,呼入使坐,為其洗足,使於寢牀就寢。彼於睡眠之間,彼女為調食物,彼起使食。彼大喜悅,以千金與鉢一同付與彼女。彼以五種武器留置於彼處,彼云:「予有必須前往之處。」持琵琶往王之象舍出發而去。「今日請許予宿於此處,予為諸君彈奏琵琶。」彼如是云,得象師等之許可,臥於一隅,暫息疲勞後,彼起立取出琵琶:「予將使全市之人,皆聞此音。」於是彈奏琵琶中而歌唱。芭芭瓦提臥於地上,聞此樂音,彼女知悉:「此非他人琵琶之音,此必姑尸王為予所奏而來。」摩達王亦聞其音,王思:「此實為巧妙之彈奏,明日呼彼前來,為予彈奏。」菩薩自思:「住於此處,不能得會芭芭瓦提,此處場所惡劣。」晨朝彼出往前夜為食事之家進朝食完畢後,遺留琵琶,前往陶師之處,為其內弟子。
如是某日之事,彼於陶師家中,盛滿粘土,彼云:「師尊!予將作壺。」「汝可為[P.291]之。」彼得許可,以一塊粘土置於轆轤之上旋轉。一度開始旋轉,繼續旋轉至過午,彼製成種種各色配合之大小之壺,特別為芭芭瓦提製作之壺,於其上創造種種之像。菩薩之意圖,十分成功,彼之希望:「願芭芭瓦提得見此像。」彼將全部之壺晒乾後燒之,充滿家中。陶師持種種之壺,前往王宮,王見此問曰:「此壺為誰之作?」「大王!乃予所製。」「此非汝之所作,實告為何人所作?」「大王!此為予之內弟子所製。」「此非汝之內弟子,彼可為汝之師,汝宜向彼修學技術。此後可使彼人為予之女等作壺。此有千金,可以與彼。」王命與千金後,繼云:「此小壺與予女等。」陶師持此等壺往王女等處云:「此為宮主等愛用之小壺。」彼女等皆來此處。陶師將大士為芭芭瓦提所作之壺付與彼女,彼女執壺見其上有自己之姿及佝僂乳母之姿:「此非他人之作,乃姑尸王所作。」彼女知而忿怒而云:「此物於予無用,可與欲者。」於是彼女之妹等知彼之不快,笑曰:「汝思為姑尸王之作,此非彼人之作,乃陶師之作,請與受納。」然彼女思為姑尸王所作之事及彼來此地之事並未向其妹等言說。陶師以千金與菩薩曰:「王知汝之事,大為歡喜,並令此後汝為王女等作壺,由予持往。」菩薩自思:「住於此處,亦不能得與芭芭瓦提會見之機會。」彼將所得之千金付與陶師,於是現又往蘆細工師之處,為內弟子。彼為芭芭瓦提所作之團扇,於其上描繪呈現白[P.292]傘蓋及酒宴之圖並有芭芭瓦提持布而立等種種形像。蘆細工師持其團扇及其他菩薩所作之團扇往王宮,王見而問曰:「此等團扇為誰之作?」與前相同與以千金,並謂:「此等蘆細工之物品,可與予之女等。」彼將菩薩為芭芭瓦提所作之團扇,付與彼女。此時他人雖未關心,但芭芭瓦提見團扇之形象,知為姑尸王所作,怒投於地上曰:「與欲執之人執之。」而其他妹等又皆笑之。蘆細工師持千金歸,付與菩薩。
菩薩自思:「此非我之住所。」彼以千金與蘆細工師,往王之華鬘工處為內弟子,作種種之華鬘,彼為芭芭瓦提作種種色形之花環。華鬘工皆持往王宮,王見此問曰:「此為誰之作?」「大王!為予之作。」「此非汝之作,實告誰為作者。」「大王!乃予之內弟子。」「此非汝之內弟子,彼可為汝之師,汝可就其學習技術,今後可使人為予之女等作花,予以此千金與彼。」於是命與千金,並謂:「此等之花,可與予之女等。」華鬘工將菩薩為芭芭瓦提所作之華鬘,付與彼女。彼女於其上見有種種形像及自己與王之形像一同,知為姑尸王所作,怒而投擲於地上。其妹等與前同此笑彼。華鬘工持千金歸與菩薩,告以始末。菩薩自思:「此處亦非我之住處。」以千金與華鬘工,彼往王之廚師處充當見習。
某日之事,廚師為王運去種種食物時,與菩薩以連骨之肉,謂曰:「可煮此食之。」[P.293]菩薩煮肉,香味彌漫市中,王嗅其味問曰:「汝於廚中煮有他肉。」「大王!未煮他肉,然予曾與見習人以連骨之肉,告以煮此之食,此必為其味。」王使持來,置少許於舌尖,彼美味浸潤刺激七千之味覺。王醉心於美味,與以千金曰:「此後使此見習人為予與予之女等烹調食物,汝攜彼前來,將彼人送交予之女等之處。」廚師歸告其事於菩薩,菩薩聞此心喜:「自己能達希望之時機,終於到來,而今可與芭芭瓦提會面。」彼以千金交與廚師。
翌日彼烹調食事,將王之食物以容器使廚師持去,自己擔王女等之食物登上芭芭瓦提所住之宮殿。芭芭瓦提見彼擔食物登上宮殿而來,自思:「彼為奴僕之狀,對自己為不相應之工作。若予默然不語,彼思:『此女今已對予愛好。』彼將不往他處,對予凝視,止於此處。因此,予須嘲罵於彼,使彼寸時不得止於此處,將彼追趕返回。」彼女於室之入口,半開其門,一方以手緊固支扉,他方手揚持門閂,唱第二之偈:
二
[P.294]彼芭芭瓦提終對自己談話,心大歡喜,唱次之三偈:
三
四
五
彼女聞如是言自思:「予以此人起悔心而罵之,而此人反現樂狀而談話。若此人對予云:『予乃姑尸王。』提予之手,有誰對此妨礙;且予等之談話,或為他人所聞。」於是閉戶為栓,立於室內。菩薩擔食物往王女等之室,以為食事。芭芭瓦提向佝僂之乳母云:「汝將姑尸王烹調之食物持去。」彼女遣乳母去,佝僂將食物持來:「請宮主用膳。」「予不食彼所烹調之食物,汝可食之,然後汝將汝之部分食料烹調,為予持來。爾後對姑尸王前來之事,不可對任何人言之。」佝僂自此以來,持來彼女之分自己食之,而將自己之食物,持與彼女。
[P.295]自此以來,姑尸王不能與彼女相會,彼思:「芭芭瓦提究竟對予為有愛耶?為無愛耶?當善為察考。」彼向王女等運來食物後,於擔負食器出來途中,於彼女之室入口之處,以足踏響宮殿之地,叩壺使破,彼則揚聲呻吟,繼而失去意識知覺,仆倒伏臥。彼女聞其呻吟之聲,開戶見彼之食器散亂之狀,自思:「此王為全閻浮洲中最優之王,以予之故晝夜嚐辛,貴胄之生,而今躓仆顛覆於食器之下,不知生命有無異狀?」由室內出,察彼鼻之呼吸,伸首注視其顏。然姑尸王口中積有滿口之唾液,吐著於彼女之身上,彼女怒罵而飛奔入室,戶半開而立唱次之偈:
六
彼以執心,雖受嘲罵,亦不少悔,唱次之偈:
七
彼女聞如是言,已停止非難之言,而以嚴厲之辭,思可逐退於彼,唱他之偈:
八
王聞此唱次之三偈:
九
[P.296]一〇
一一
彼女聞此言自思:「此人對予為非常執心之言,予以虛言,巧妙將彼逐退。」於是唱偈曰:
一二
王聞此,遮彼女而言曰:「予國有占相者,予問彼,彼曾豫言:『除獅子吼之姑尸王外,他人無可為汝夫者。』依予自身智慧之判斷,亦應如是。」於是唱次之偈:
一三
彼女聞此語自思:「欲使此人知恥,非予力之所能及,然驅逐與否,對予亦無意義。」於是閉戶使不見其姿。彼擔食器,由宮殿降下。自此以後,彼不能得見彼女,[P.297]彼從事廚師工作,感覺大為疲勞。朝食過後闢薪,洗食器,以棒擔水運來,寢時臥於木槽背上;晨起作乳糜及其他食物,持運至王女等處攝用。如此彼為戀情嚐受激烈之苦痛。某日彼通過廚房之門口時,見佝僂乳母而呼止,然彼女畏懼芭芭瓦提,不敢來至彼處,急忙離去。彼急飛奔前來曰:「佝僂乳母!」佝僂回顧止步云:「汝為何人?」繼云:「予不能聞汝之聲。」彼云:「佝僂!汝與汝之女主太過殘酷。予住汝等之處,如此長久期間,竟無一語相問。」「然則汝有何求?」「汝勸慰芭芭瓦提保留與予相會之機會。」彼女言:「謹遵臺命。」於是彼曰:「若汝能使彼女與予相會,予使汝之佝僂立即痊癒,與汝項飾珠寶。」彼誘引女之欲心,唱次之五偈:
一四
一五
一六
一七
一八
[P.298]彼女聞其言曰:「如是,大王!汝請且往彼處,二三日中公主將有致汝之物,汝請觀予之力。」彼女作其應作之事終了,往芭芭瓦提之處。彼女為芭芭瓦提清掃室內,諸物收拾妥當,半點塵土無存,靴履等物,均與持出,室中完全清掃拂拭乾淨,然後於室之入口處,在門閾之外側,設一高椅,使芭芭瓦提据於低凳之上:「公主!予為汝檢視頭虱。」於是將彼女之頭置於自己之膝間,為之搔癢,忽謂曰:「公主!汝之頭上有虱甚多。」彼女由自己頭上取虱移於公主頭上:「公主試觀,名高位尊之公主,竟然頭上有虱。」彼女一面為親密深切之言,一面將話題移向大士之德之談話,而唱次之偈曰:
一九
芭芭瓦提對佝僂發怒,於是佝僂捉彼女之首,推入室中,自己閉戶居於外面,執閉戶用垂落之綱繩。芭芭瓦提不能捉得彼女,立於門口柱根之處,唱次之偈而罵曰:
[P.299]二〇
於是佝僂將垂下之綱繩提起謂曰:「汝毫無餘德之人,汝之美無人思及,予等並非為食汝之美而生。」於是唱次之十三偈語菩薩之德,揚起佝僂之叫聲:
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
[P.300]芭芭瓦提聞其言曰:「佝僂!汝言過多,若予手能達,予思使汝知予為主人之事。」彼女威脅佝僂,但佝僂曰:「予為汝之護衛者,姑尸王來此之事,予尚未向大王申告,今日予將向王稟報。」佝僂大聲恐嚇彼女。彼女思:「此事不可使任何人知。」彼女遂與佝僂妥協。
菩薩不會彼女已七閱月,不攝食事,困苦在牀,至為疲倦,彼思:「此女於予何用,住此七月尚不能會面。此女實甚冷酷,予將歸會雙親。」爾時帝釋天觀察,知菩薩執戀之事:「此王七閱月間,不能會見芭芭瓦提,予須計劃使之相會。」帝釋化作摩達王之使者,向七王遣送使者謂:「芭芭瓦提捨姑尸王歸來,欲得芭芭瓦提者速來。」以使書分別送致七王。此諸王率多數部下向沙竭羅城前進,然彼等不知其各各前來之理由,互相問曰:「汝等為何而來?」彼等知其理由後,大為激怒:「只一女而與七王,此實無理之行為,我等被戲弄以為欲得此女。」於是包圍沙竭羅市,致送使書:「予等全部與彼芭芭瓦提耶,抑或開始戰事耶?」摩達王見使書大為驚恐,向諸臣告曰:「將如何處置為宜?」諸臣曰:「此七王欲得芭芭瓦提而來,我若不與,則城[P.301]破入市,斷王生命而奪國。請於城壁破之前,將芭芭瓦提送出。」於是唱偈云:
三四
王聞此曰:「若予遣送芭芭瓦提與以一王,必挑起諸王等之戰爭,以故不能與以一王。彼女應受捨棄全閻浮洲最優王之懲罰,殺彼女為七片,送之於七王。」於是唱次之偈:
三五
王之此言完全傳徧於宮殿之中。侍女等前來告芭芭瓦提曰:「大王分公主為七片,送交七位諸王。」彼女恐懼死亡而戰慄,由座起立,妹等伴隨往其母后之室。
佛為說明此事,為次之偈言:
三六
彼女往母后之前泣云:
[P.302]三七
三八
三九
四〇
四一
四二
四三
四四
[P.303]如此,彼女於母后之前,為死之恐怖戰慄而泣喚。一方摩達王準備斬首臺,呼遣斬首人前來,斬首人前來之事亦傳徧週知於王宮。芭芭瓦提之母聞彼前來之事,憂心不耐,由座上起立往王之處。
佛為說明此事,為次之偈言:
四五
[P.304]〔王妃泣〕唱偈曰:
四六
王對王妃安撫曰:「妃!何為如是之言?汝之女對全閻浮洲中最優秀之王以為醜陋而棄之,今彼所步上之足跡〔印〕路尚未消除之中,死神已歸降於其自己之額上,故今必須除去其為己之美所犯罪惡之果。」王妃聞此,往其女之處,泣而言曰:
四七
四八
四九
五〇
五一
五二
[P.305]如是王妃以數多之偈語芭芭瓦提,而自思惟:「若今姑尸王在於此處,追逐此七人之王,除去吾女之苦,將一同伴彼歸去。」於是唱偈曰:
五三
於是芭芭瓦提自思:「吾母讚姑尸王,到底言語不能十分言盡,予將以彼在此處為廚師工作之事告知。」於是唱偈云:
五四
然母后自思:「此女為死之恐怖戰慄而為囈語。」而唱偈曰:
五五
[P.306]芭芭瓦提聞是言後自思:「母后不信我語,彼來此處住七閱月,母后尚不知曉,予使母后得見。」於是執母后之手,開大窗伸手指示而唱偈曰:
五六
爾時姑尸王:「今日予之所望將達,芭芭瓦提確對死之恐怖戰慄,彼女將語予來此之事。予且整理洗壺。」彼往運水開始洗壺。一方母后責彼女而唱偈曰:
五七
於是芭芭瓦提自思:「予之母后似不知彼為予而住於此處。」於是唱次之偈:
五八
於是芭芭瓦提讚彼之榮譽曰:
五九
[P.307]六〇
六一
六二
六三
六四
如是彼女以六偈讚大士之榮譽,於是彼女之母后:「此女不憚為此大言,彼必為姑尸王無疑。」於是往王前告知其事,王至急前來芭芭瓦提之處曰:「女!姑尸王真來此處耶?」「是為真實,父王!彼至今日已七閱月為王女等之廚師。」王不與置信,轉問佝僂,判為真實。於是王責王女而唱偈曰:
六五
如是王責王女後,急至姑尸之處,[A1]寒暄已畢,合掌謝自己之罪而唱偈曰:
六六
大士聞此自思:「若予語粗暴之言,王之心膽,必將痛裂,予將使王安心。」於是立於壺之間唱次之偈曰:
六七
王由姑尸王得親愛之言辭,心中安慰,登上宮殿,呼芭芭瓦提,使彼女應行謝罪,而唱偈曰:
[P.308]六八
彼女聞父之言,由妹與侍女等陪伴往姑尸王處。而一方姑尸王以廚師之姿而立,知彼女來自己之處:「今日予將折芭芭瓦提高慢之鼻,使彼女之足坐於泥濘之中。」於是彼將自己運來之水全部撒棄,將打穀臺之廣大場所踐踏作為泥濘。彼女來至彼前,投身於彼之足下而坐於泥濘之中,於彼之前,乞彼赦罪。
佛為說明此事而述次偈:
六九
〔[4]於是彼女請求赦罪唱次之三偈:〕
七〇
七一
七二
姑尸王聞此自思:「若予向彼言:『此非予所知之事。』彼女必心膽皆碎,予將使彼女安心。」謂彼女曰:
七三
[P.309]七四
七五
彼如諸神之王帝釋天之侍者,彼眺望己之扈從者,不禁湧起王族之誇耀:「在予把持限內,予之妃為他任何人能取得者耶?」彼如獅子,勇敢立於王庭,命令曰:「予之來到,應使全市民知之。」於是踊躍、拍手、呼號而曰:「予往奪此諸王之生命,準備車馬等項。」於是唱次之偈:
七六
彼云:「捕捉敵人為予之工作,汝可沐浴,著美飾登上宮殿。」於是遣彼女去後,摩達王為對彼奉仕,遣諸大臣。諸大臣於廚房入口處張幕圍繞,理髮人為彼剃鬚洗頭,以所有莊嚴之具飾身,由諸大臣圍繞,昇至宮殿,環視四方,講求對策。凡彼環視之處,各處大地搖動。彼叫曰:「請見予之力。」
佛為說明此事,述次之偈:
七七
[P.310]於是摩達王贈彼一頭美飾善為調訓敵襲不動之大象,彼立白傘蓋而乘坐於象背,彼云:「芭芭瓦提前來伴我。」使坐於其後,彼率四軍由東門打出,彼環視敵軍曰:「予乃姑尸王,惜生命者,皆腹行見我。」彼為獅子吼震撼敵人。
為說明此事,佛言:
七八
七九
八〇
八一
八二
八三
八四
[P.311]王曰:
八五
王為此語時,大士自思:「此等七王殺之何用,七王之來,亦非為無益之業。摩達王有芭芭瓦提之妹七人王女,此可授與七王。」於是唱偈曰:
八六
於是王對彼曰:
八七
彼為王女等,皆為美飾,各各配與七王。
為說明此事,佛述次之五偈:
八八
八九
九〇
九一
九二
[P.312]結分
佛說此法語後,——佛教畢時,厭出家之比丘證預流果——於是佛為作本生今昔之結語:「爾時之兩親是今之大王一家,弟是阿難,佝僂是久壽多羅,芭芭瓦提是羅睺羅之母,從臣是佛弟子等,姑尸王即是我。」
五三二 數那難陀仙本生譚[1]
〔菩薩=賢者〕
序分
此本生譚是佛在祇園精舍時,對扶養其母之比丘所作之談話。其事始末與睒摩賢者本生譚(第五四〇)所說者相同。爾時佛言:「汝等比丘!勿使此丘受苦,昔之諸賢者為扶養兩親,雖獲得全閻浮洲中之國而不受。」於是佛為說過去之事。
主分
昔日波羅奈稱為布拉夫瑪瓦達那市,彼地為瑪諾迦王統治。此市有一具八十億財大富豪而無嗣子之婆羅門,婆羅門之妻為夫勸導:「向神祈禱得子。」而為祈禱。於是菩薩由梵天界沒,宿於彼女之胎,誕生之後,命名為數那童子。於彼行步之時,又一人由梵天界沒,來宿於彼女之胎內,生而命名為難陀童子。
彼等修諸吠陀,通曉一切技術之時,父之婆羅門見彼等美麗之姿,謂其妻曰:「妻!今以結婚之絆縛住數那童子。」「甚善。」彼女同意,將此事告於其子。然數那[P.313]云:「母!予住家中甚為滿意,予於父母有生之年限內,盡扶養之道,父母亡故之後,予思入雪山出家。」結婚之事,不與肯諾。彼女將此事告婆羅門。婆羅門夫妻其後雖幾次談話,均不能得彼之心,於是告難陀童子曰:「汝可嗣續家中之財產。」然難陀云:「予不能接受兄長所棄之唾,予亦於雙親亡故後與兄長一同出家。」於是彼等之兩親考慮:「彼子等於如是之幼少年齡,棄捨諸欲,如是莫若我等全部出家。」向其子等曰:「汝等不必待我等死後出家,我等全部立即出家。」彼等將此緣由告王,全部財產依布施捨去,奴隷全部為自由之身,與親族以適當物品,雙親及子等共四人出布拉夫瑪瓦達那市,至雪山地方覆以五種蓮花之湖畔,於精神愉快之森林茂密之處,作一仙居以為出家之住處。彼二兄弟對雙親盡扶養之道,晨起與雙親以磨齒楊枝及漱口之水,掃除草菴與房屋,準備飲水,由森林採來美味之樹果,付與雙親。使為暖水冷水之浴,為雙親梳美麗之螺髮,作揉足等工作。
如是數年過後,難陀賢者自思:「今後由予自己採來種種果實,獻與雙親。」於是彼於彼諸邊昨日採集之處,前日採集之處,一總於晨起前往採來付與雙親,雙親食後洗口而後住於布薩。然數那賢者則往遠方採甚熟美味者歸來奉與雙親。雙親對彼曰:「數那!汝弟採來者,予等於晨朝已食,果實已不需要。」如是彼所採來之種[P.314]種果實,因無用而廢棄。於次日又次日,皆同如是。彼雖依五神通往遠方採來果實,而雙親不能得食。
於是大士自思:「雙親衰弱,難陀於彼邊等採未熟半熟之果實奉養,如是雙親食之,將不能長生,予須使弟停止。」於是彼告難陀曰:「難陀!今後採來果實,待予歸來,二人一同奉上。」然雖如是說,難陀希求自己一人之福,不依其兄之言而為。大士自思:「難陀不從予言,為無理之事,予須將彼逐出。」菩薩決心此後以一人之力扶養雙親。彼云:「難陀!汝不從他人之忠告,不實行賢者之言。予為汝兄,今後雙親由予扶擔,予一人扶養,汝無須停留此處。」可往他處某處,對彼斥責。
難陀為大士驅逐,不甘忍受,彼向大士作禮後,往雙親之所,告以緣由,入自己之草菴,為徧處觀法,日中即修得五神通與八等至。彼獨自思考:「予由須彌山麓,取得寶砂,撒於吾兄草菴之房室,使其安慰。然若吾兄不能滿足,則採來阿耨達池之水使其安慰。若仍不滿足,吾兄依諸天之力能得安慰時,則予伴四天王帝釋天來,使其安慰。若彼仍不滿足,則請閻浮全洲中最勝王瑪諾迦乃至諸王全部伴來,使其安慰。如是則吾兄之德徧覆閻浮全洲,如月與太陽互知於世界。」
彼立即以神足到達布拉夫瑪瓦達那市,降來王之宮門,向王轉報:「一行者前來[P.315]謁見。」王曰:「會見出家者何為,彼概為得食而來。」命與以食物。然彼不向食物一顧,更予以穀米、著物、樹根,彼均不顧,於是遣使往彼之所問曰:「究為何事而來?」彼為使者問訊云:「予欲向王奉仕而來。」王聞此答曰:「予之臣下數多,汝可自身勤修苦行之法。」彼聞此曰:「予之力可奪取全閻浮洲之諸國,付與汝等之王。」王聞此自思:「此出家者為一賢者,或可知某種之方法。」於是使呼彼入,而與席禮拜,問曰:「尊者!貴師言能使予奪得閻浮全洲之諸國耶?」「唯然,大王。」「如何方可奪之?」「雖僅一隻小蠅所吸之血亦不流,亦無須用盡貴君之財寶,唯依予自身之通力,即可奪國奉上。請王勿為片刻之猶豫,只今出發前往。」王信彼言,率諸軍立行。
若諸軍感暑氣難耐,難陀賢者以自己之通力,作日蔭使之乘涼;若降雨時,彼使勿降於諸軍之上;為防熱風,除去路上斷株茅草及一切危險物,道路恰如普徧壇場之平坦。而彼則自展皮革於虛空,趺坐於其上,於諸軍之先頭進行。
於是率諸軍先至憍薩羅國,於距市不遠處張設陣營。向憍薩羅王遣送使者,告曰:「戰爭耶抑降伏耶?」憍薩羅王激怒曰:「予豈非國王耶?戰爭一決勝負。」於是[P.316]率軍而出,兩軍開始戰鬥。難陀賢者坐於兩軍之間,大展羚羊之皮,兩軍所放之箭,悉皆以皮承受,無一兵士為箭所傷。所持之箭射盡,兩軍皆不知用如何之術。難陀賢者對王安慰:「大王!且請安心。」彼往憍薩羅王之處向王曰:「大王勿恐!貴君無任何危險,貴君之國,仍為貴君之物。唯須服從瑪諾迦王。」王信彼言:「謹如君命。」與以聽容。於是彼伴憍薩羅王至瑪諾迦王之前云:「大王!憍薩羅王降伏,此國請仍為憍薩羅王所治。」王與承諾:「甚善。」王使憍薩羅王向自己降服後,率兩軍往鴦伽國,亦與奪之。次往摩揭陀國,為征伐之狀。於是閻浮全洲諸王,歸服自己,諸王等相從歸來布拉夫瑪瓦達那市,如是彼征伐諸王國,共要七年七月七日之時間。
瑪諾迦王由各國之王宮運來種種之食料,將來一百之王,與彼等七日間張大酒宴。難陀賢者自思:「王互相七日間享樂於霸者之幸福,予不可使王見予之姿。」彼向北俱盧洲行乞,於雪山中黃金窟之入口度過七日。瑪諾迦王於第七日眺望自己莫大之繁榮財富,憶起難陀賢者之事:「此榮譽非為雙親之授與,亦非其他任何人之所授,實為難陀賢者之恩蔭。然予未見彼行者之姿,今日已逾七日。此授予榮譽之親友,究往何處?」難陀已知王憶起自己之事,彼歸來至王前立於空中。國王自思:「此[P.317]行者為人耶?神耶?若彼為人,予以全閻浮洲諸國與彼;若彼為神,予將對神,盡力供養。」王欲知彼之事,唱第一之偈:
一
難陀聞王之言,告知其性唱第二之偈:
二
王聞此自思:「此人為人間之人,彼對予如此盡力,予將以崇高之榮譽使彼滿足。」王曰:
三
四
五
六
七
八
[P.318]難陀賢者聞此,說明自己之意志曰:
九
「若貴君對予持親愛之情,請實行予之一言。」賢者曰:
一〇
一一
於是王向彼曰:
一二
[P.319]難陀賢者云:
一三
於是王曰:
一四
〔次偈為等正覺者之偈:〕
一五
[P.320]當王到達仙處之日,數那賢者憶起:「吾弟去此,已七年七月七日以上,究竟吾弟長期之間前往何處?」彼以天眼觀察,見其弟率百一人之王及二十四[4]阿寇西尼之諸從者,向自己乞恕而來,彼思:「由此等諸王及諸多從者,足見吾弟數多之奇蹟。但此等諸人尚不知予之威力,彼等以為:『彼詐偽之螺髮仙人,不自量力,將與我等之難陀尊者鬥法。』對予侮辱,必墮阿鼻地獄。予將向彼等示現神足之奇蹟。」彼以擔棒不觸於肩,離有四指之空隙,使之擔空,而以此運來阿耨達池之水,通過接近於王之空間。難陀賢者見兄之來,無勇氣使見己姿,由其所坐之場所,消失己姿,逃往雪山之中。然瑪諾迦王見數那為一心地善良之仙人前來而,唱偈曰:
一六
王如是云時,大士唱次之二偈:
一七
一八
王聞此思與之親近,唱次之偈:
[P.321]一九
於是大士以自己之威神力作往到仙處之路,而唱偈曰:
二〇
〔其次為等正覺者之偈:〕
二一
二二
二三
二四
難陀賢者於菩薩由阿耨達池汲飲水歸來仙處時,彼亦歸來至王前,距仙處不遠之處張幕露營,瑪諾迦王浴後,身飾一切莊具,由一百諸王相伴,與難陀賢者一同輝映盛大之榮譽,向菩薩乞恕,入往仙處。菩薩之父見王之一隊進來,詢問菩薩,彼向父說明。
[P.322]佛為說明此事,作如次之言:
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
三四
三五
三六
[P.323]佛更言曰:
三七
爾後瑪諾迦王敬禮坐於一隅,親切寒[A3]暄,唱次之二偈:
三八
三九
次之諸偈,為彼等問答所唱之偈:
四〇
四一
四二
四三
[P.324]四四
四五
四六
四七
如斯語時,難陀賢者向雙親及兄為禮,與隨從前來之人等語曰:
四八
四九
五〇
五一
[P.325]五二
五三
五四
[P.326]難陀賢者為斯言時,大士云:「汝等已聞此人言,今請聞吾言。」於是唱次之偈:
五五
五六
五七
五八
諸王聞此皆喜,謂曰:「家族者皆長兄之負擔,我等今始知之。」於是棄難陀賢者而歸於大士一邊,讚歎大士而唱次二偈:
五九
六〇
[P.327]如是大士以其智慧之力,使長久期間見難陀賢者之奇蹟而起信心之諸王等,對難陀賢者之信心破去,把握自己所語處,彼等皆成為從順自己之奉仕者。於是難陀賢者自思:「予兄賢明伶俐,且為能語法語人,此諸王等全部由予脫離,自行投向一邊。予除歸依吾兄之外別無他人,予將向兄乞願。」於是唱偈曰:
六一
大士原對難陀賢者並無怒憎之意,唯彼過於頑強,為使其失去高慢,故如上述之。今聞彼之言大喜,為使彼起淨心,謂之曰:「予今恕汝,希汝扶養雙親。」彼述難陀賢者之德曰:
六二
六三
六四
[P.328]六五
於是彼之母起座云:「數那賢者!吾子!汝弟長期不在。對此長期不在之彼,予不能得其扶養,旨是之故,予等只賴汝扶養。然今得汝寬恕,予將緊抱彼梵行者吾子之兩腕,能吻其頭。」為說明此意,唱次之偈:
六六
於是大士向母云:「母!予已寬恕弟,汝可擁抱汝子難陀,接吻其頭,如心所願,淨心之憂。」於是母往難陀之前,於眾目之下,擁抱其子而吻其頭,拂去心中之積憂,與大士語曰:
六七
六八
六九
[P.329]七〇
七一
大士云:「理當如是。」彼同意母之言,對難陀忠告曰:「難陀!汝已得兄之分擔,言母者實甚可感謝,汝應勿放逸以盡照顧。」於是述母之德唱次之二偈:
七二
七三
如是大士以二偈述母之德,於是彼女再歸還原座時,彼曰:「難陀!汝將受大不容易艱辛勞苦之母親接去,須知乃辛勞養育我等二人,因此,汝應不怠以盡照顧,不可與不足美味之果實。」菩薩於眾人當中宣說世間母親大不容易之辛苦勤勞:
[P.330]七四
七五
七六
七七
七八
七九
八〇
八一
八二
八三
八四
八五
八六
八七
八八
[P.331]八九
九〇
九一
九二
九三
[P.332]如是大士說教如轉須彌大山,諸王聞此與一切之軍士皆生淨信。於是彼授五戒與彼等,並忠告曰:「請行布施等勿怠。」然後彼等歸去。彼等皆能正當治國,壽命盡後,生至天都。又數那賢者與難陀賢者,於生命之限內,對雙親盡其扶養,死後成為生梵天界之身。
結分
佛說此法語後——說四諦之教竟時,扶養其母之比丘得預流果——於是佛為作本生今昔之結語:「爾時之父母是今之大王一家,難陀賢者是難陀,瑪諾迦王是舍利弗,一百人之王八十人之大長老等是其他之上座等,二十四之阿寇西尼諸人是隨佛之人等,數那賢者即是我。」
校注
[0171001] 見六度集經卷八遮羅國王經(大正藏卷三、四六頁b)菩薩本生鬘論卷二最勝神化緣起第四(大正藏卷三、三三六頁b)。 [0175002] 吉祥草(kusa-tiṇa)或意譯為吉祥茅,音譯為姑尸。佛成道之際,曾以此草敷座。 [0183003] 素馨之花(Campaka)為白黃具有香氣之花。 [0206004] 括弧之句為依註釋補入者。 [0211005] 一車二人為姑尸王與芭芭瓦提同車,而其美貌亦無分軒輊高下之意。依註釋,依摩尼珠之威力,姑尸王成為美麗,黃金色以至非常光輝。 [0212001] 所行藏經賢者數那之所行(漢譯南傳藏四十四卷出離波羅密等第五)參照。 [0217002] 巴拉陀(bhārata)依註釋為擔負國之重任者。 [0220003] 哥西亞(kosiya)為數那一家之族姓。 [0220004] 阿寇西尼(Akkhohiṇī)大數之名,為十之四十二乘冪。 [0221005] 迦曇婆(Kadamba)為樹名。 [0221006] 哥西亞(Kasiya)此處指數那(Soṇa)之父而言。 [0222007] 俱毘陀羅(Kovḷāra)黑檀之類。(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[07],今於此處加上[07]之註標。) [0223008] 朅地羅(Khadira)為樹名。 [0234009] 攝事為布施、親愛語、利行、同事之四攝事。(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[09],今於此處加上[09]之註標。)【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 39 冊 No. 18 本生經(第19卷-第22卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-07-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】