文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

清淨道論

[P.295]第九品 梵住之解釋

一 慈之修習

其次隨念業處之後所舉[1]示慈悲喜捨之此四梵住中先欲初學修習慈〔梵住〕之瑜伽行者斷〔十種〕障礙把持業處食飯已為除去飯後之睡氣於遠處所善設〔適當〕之坐而樂座最初先觀察瞋恚之過患與忍辱之功德

〔瞋恚之過與忍辱功德之觀察〕

何故〔應觀察右之二耶〕由修習此〔慈梵住〕而捨斷瞋恚得證忍辱但未曾見過患決不能捨之未曾知功德即不能證得故應見「諸賢[2]由克勝瞋瞋恚〔瞋恚〕奪心者則殺害生物」等經〔文〕[3]所說瞋恚之過患應知

[4]「忍辱最上之苦行    忍耐最上之涅槃
此為諸佛之所說」    「有強力忍辱力者[5]
我云彼是婆羅門    無比忍辱殊勝者」[6]

由此等而知忍辱之功德

〔初學者應避慈之所緣〕

如斯〔彼瑜伽者〕見其過患為遠離瞋恚心又知〔其〕功德為令相應忍辱〔心〕應發勤修習慈而發勤〔修習慈〕者前不能不[P.296]「對此等之人於最初不得修習慈唯對此等之人修習慈」之差別即此慈(一)不愛之人(二)極愛之友(三)無關係者(四)對怨敵人之此等四者於最初不得修習(五)特別對異性不得〔常〕修習(六)對死者亦絕對不修習何故對不愛者最初不得修習慈耶(一)若不愛者置於愛處〔之初學者容易〕疲倦(二)極愛之友置於無關心處〔之初學者易〕疲倦又於彼〔極愛〕者現起少許痛苦〔修習者〕即至呈現悲泣之狀(三)無關係者置於尊重處或愛處〔之初學者易〕疲倦(四)隨念怨敵而起忿怒故對不愛者等於最初不應修習慈

〔不可慈為所緣〕

(五)對於異性為異性故〔特別為異性而〕修習慈者易起貪

據說某大臣之子〔為自家所信〕親近之長老問「尊師應向誰修習慈耶」長老答「對所愛之人〔修習〕」彼〔大臣之子〕愛自己之妻彼向彼妻修習慈〔對彼妻生貪愛欲入彼妻之室〕而終夜〔於彼妻之室外部〕叩壁

故特對異性不應修習〔慈〕其次(六)若對修習〔慈〕者絕對不能證得安止〔定〕近分〔定〕

據說某年少比丘對〔自己之〕阿闍梨開始〔修習〕慈〔然〕於彼不起慈彼往大長老之處問「尊師我不僅不熟達慈禪定亦不能入定於〔慈禪定〕結果是如何之理由耶」長老答「友且探求〔對慈之所緣〕相〔是否有生命耶〕」彼探求〔相〕知阿闍梨既死對他者行慈云安止於禪定

故對死者絕對不可修習〔慈〕

〔一對自己慈之修習〕

而先於第一「我樂而無苦」又「〔我〕無怨恨無瞋害[7]無痛惱有樂而揮舉自己」如是數數對自己修習〔慈〕〔反問曰〕若如斯〔先對自己修習慈者〕於分別論言[8]諸比丘云何比丘以慈俱之徧滿一方而住耶猶如見某可愛可意之人而起慈以同一對一切有情令徧滿慈」又無礙道說[9][P.297]何依五行相無限制徧滿慈心解脫耶於一切有情無恨無瞋害無痛惱有樂而揮舉自己於一切生物一切生類一切人一切肉體之所有者無恨無瞋害無痛惱有樂而揮舉自己」等又慈經說[10]一切有為有樂安穩幸福」等〔所說〕矛盾右〔經論之〕所說非對自己〔慈〕之修習〔答曰〕與其〔所說〕無矛盾〔反問者曰〕何故耶〔答曰〕其〔經論之所說〕是依安止〔定〕而說〔對此自己之修習慈〕是〔關于一切有情欲樂自己〕為證人而〔說〕即如百年或千年依「我是樂」等之方法對自己修習慈彼亦無可能證得安止〔定〕若「我是樂」而修習如「我欲樂厭苦欲生不欲死其他諸有情亦同樣」而自己為證人至欲〔與〕其他諸有情利益安樂世尊亦說

「心向徧觀一切諸方[11]
何處亦不見較自己可愛
如斯其他人人於各自愛自己
故愛念自己者[12]不可害他人

以顯示此理趣

〔二對可愛者慈之修習〕

故欲為證人於第一令自己徧滿慈於其後為易起〔慈〕可愛可意而可尊重恭敬之阿闍梨又與阿闍梨相等之人和尚又與和尚相等之人——〔自己對阿闍梨〕令起可愛可意之念——〔彼等之〕愛語等及——〔以自己對阿闍梨等〕令起尊重恭敬之念——隨念〔彼等之〕戒聞等「令此善人有樂無苦」等方法而修習慈對如斯類人容易成安止〔定〕

〔三對一切者慈之修習〕

然此比丘不唯此而滿足欲破壞〔自己愛者極愛者無關係者怨敵者〕之界限其後對極愛之友〔修習慈〕由於極愛之友〔修習慈〕而對無關係者〔應修習〕由〔對〕無關係者〔之修習〕而對怨敵人應修習慈而修習慈者對〔愛者極愛者無關係者怨敵之各部者〕而成柔軟適業之心其應〔令生起〕持〔禪心〕次為無有怨敵之人又生來為大人格者故由他蒙受不利亦不起怨敵想之人如斯之人「對無關係者我慈心是適業今對怨敵者其〔慈心〕[P.298]而我齎〔起〕」應無其所作關於有〔怨敵者之〕人說「由〔對〕無關係者〔修習慈〕而對怨敵人亦應修習慈

〔四對怨敵者慈之修習其一〕

若對怨敵者〔修習慈而起〕持禪心之彼〔修習者〕隨念受〔怨敵者〕之害惡若生起瞋恨然者彼對前任何之〔愛者極愛者無關係者等之〕人人數數慈〔修習禪〕入定已而出定數數向其〔怨敵〕人行慈以除去瞋恨

〔對怨敵者慈之修習其二〕

若如斯精進亦不滅〔瞋恨〕者

隨念鋸譬喻之教訓等
為瞋恨之捨斷應數數努力

如斯以應為〔捨斷瞋恨努力〕而教自己者〔應如次教自己〕而說[13][A1]嗚呼所忿之人依世尊言『諸比丘若以兩柄之鋸而由盜賊惡人切斷四肢五體其時意瞋者我則非行教者』又說

[14]對忿而還忿者由此比彼〔忿者〕更惡
對忿者不還忿乃難勝之戰勝
知他之忿怒有念寂靜者
為利益自他之兩者

又說[15]諸比丘此等七法是敵者欲此敵者行此女人或男人悉起忿怒七〔法〕者何耶諸比丘於此敵者希望其敵者如次(一)「[A2]嗚呼彼實醜貌」因何而然耶諸比丘敵者不喜其敵者之美貌諸比丘此敵者有忿被忿所打而敗於忿猶如彼雖善沐浴善塗〔油〕修整鬚髮著清白之衣然彼被忿所打勝而醜貌諸比丘此敵者欲此敵者行此不論女人男子亦起忿是第一之法復次諸比丘敵者如次希望其敵者(二)「[A3]嗚呼彼實受苦[16]乃至(三)「[A4]嗚呼彼實非財富」乃至(四)「[A5]嗚呼彼實非成享樂」乃至(五)「[A6]嗚呼彼實非有名聲」乃至(六)「[A7]嗚呼彼實無朋友」乃至(七)「[A8]嗚呼[P.299]彼實身壞死後不得生善趣天界」因何然耶諸比丘敵者不喜其敵者至善趣也諸比丘此〔敵〕者有忿被忿所打勝而敗於忿身行惡行語〔行惡行〕意行惡行彼被忿所打勝由身意行惡行已身壞死後生於苦界惡趣墮處地獄』又豈非說[17]諸比丘猶如火葬用之薪兩端燃燒中央塗転物〔而燃餘〕者於村落亦為無用之薪於林中亦為無用之薪以此同樣諸比丘我說此者〔悉無用於自利利他〕』耶今如斯忿怒之汝當不是行世尊之教者還忿之〔汝〕比忿怒人還惡而不能勝難勝之戰敵者所行諸〔不善〕法汝應行自己如火葬用薪汝則〔不利於自他〕

〔對怨敵者慈之修習其三〕

如努力精進之彼〔瑜伽者〕若寂滅其瞋恨其最好若不寂滅之〔瑜伽者〕即依任何方法某人對此寂靜徧淨彼〔瑜伽者〕隨念〔其法自己〕持信樂如法隨念而折伏瞋怒即(一)某者唯身正行為寂靜某身正行為寂靜之〔彼〕多行受持時為一切人人所知然〔彼之〕語正行及意正行不寂靜〔瑜伽者對斯人〕不思念彼之彼等〔語正行及意正行〕而應唯隨念〔彼〕身正行(二)某者唯語正行寂靜其〔語正行之〕寂靜為一切人人所知即彼生來慇懃而親切樂語以話喜他以明朗之語先問好以甘美之聲說法以完全之文句行說法然〔彼之〕身正行及意正行不寂靜〔瑜伽者對如斯人〕不思念其人之彼等〔身正行及意正行〕而當唯隨念語正行之寂靜(三)某者唯意正行為寂靜其〔意正行〕為寂靜是〔彼〕行禮拜塔廟等之時一切人人善知之心不寂靜者以禮拜塔廟菩提樹或諸長老不恭敬禮拜於聽法之座心亦散亂或坐在打瞌睡[P.300]心寂靜者信受〔禮拜塔廟等〕而恭敬禮拜於〔聽法座〕亦有傾聽求法之心以身或語現[18]心之信樂而聽法斯某者唯意正行寂靜語之正行不寂靜〔瑜伽者對斯人〕亦不思其人之彼等〔身語之正行〕而應唯隨念意正行之寂靜(四)其次某者此等〔身語意之〕三〔正行〕法之一亦不寂靜〔瑜伽者〕對斯人「彼如今雖在人間界若過幾日當墮於八大地獄[19]十六小地獄[20]」而起[21]悲心依此悲心而寂滅瞋怒(五)某者此等〔身語意正行之〕三法悉寂靜時其人之〔三法中瑜伽者〕應隨念所欲[22]對斯人是不難修習慈為令明瞭上述之義[23]有此等五種之瞋怒折伏法於比丘起瞋怒時應〔依此折伏法而折伏此〕一切」詳細之說在〔增支部之〕五集中此瞋怒折伏經

〔對怨敵者慈之修習其四〕

若如斯精進[A9]努力彼〔瑜伽者〕亦起瞋怒者彼應如次訓誡自己

若怨敵令汝自身苦惱何故
汝不及彼[24]〔怨敵〕之力而欲令苦自心耶
捨棄恩深親兄弟之泣顏何故
汝不捨棄大不利忿怒之敵耶
汝斷絕忿怒為守護諸戒根者
汝愛撫誰如汝之愚暗
他作不聖之業汝忿怒〔而〕
斯〔業〕汝自己何非欲為耶
欲令生瞋而他若使不快者
何以汝起瞋而滿彼之意願耶
汝若忿怒致不致彼於苦
汝既忿怒之苦令惱害自己[25]
若諸敵增忿怒不利之〔惡趣〕道
何故汝亦忿怒學彼〔之所行〕耶
汝為瞋之敵使〔汝〕不愛者
[P.301]汝斷其瞋何作不要之惱耶
使汝不快諸蘊法是剎那故
彼等既滅然汝忿誰耶
此無令苦者何有令誰苦〔汝之所苦〕
汝自為苦之因然何以汝忿彼耶

〔對敵者慈之修習其五〕

若又彼如斯訓誡自己瞋恨亦不寂滅彼應觀察自己與他人等業被所有〔業之支配〕其中先〔如次〕觀察自己所有之業「汝汝何以作忿彼耶汝依此瞋恚業豈非作不利益耶汝所有業〔被業所支配〕以受嗣業以業為母胎而〔生〕以業為親寂〔而關係於業〕汝依存於業汝作業汝欲受嗣而此〔所起瞋恨之〕業令汝不能得等正菩提辟支菩提聲聞地梵天帝釋轉輪王王侯等之任何位但此業令汝離去〔佛之〕教令至受殘食之〔畜生〕等狀態又生於地獄令受極苦汝行此〔瞋恚業〕猶如以兩手取無焰之炭火或污物欲打他人必先燒自己惡臭自己」奴斯若觀自己[26]所有業已其次如斯觀察他人〔所有業〕「彼何為忿怒汝耶彼因此業豈非令彼至不利益耶此尊者所有業〔被業所左右〕依存於業彼受嗣彼所作業而且此〔瞋恨所起之〕業令彼不能得等正菩提辟支菩提聲聞地梵天帝釋轉輪王王侯等位但此業令彼離去〔佛之〕教令為受殘食〔畜生〕等之狀態又生於地獄等至受極苦彼作此〔瞋恚之業〕猶如立於逆風欲揚塵於他人唯自受〔塵〕而已」世尊即如次說

[27]向無瞋淨而無污點人惡還所瞋之
[P.302]愚者猶如逆風揚細塵

〔對怨敵者慈之修習其六〕

若觀察如右所有業〔被業所左右〕亦不能寂滅〔瞋恨〕者應隨念師〔世尊〕宿行之德其觀察法如次「汝出家者汝師〔未成〕正覺以前為未等正覺之菩薩四阿僧祇十萬劫之間完成諸波羅密於此處彼處受諸殺害者敵者〔所殺害時〕亦不念心瞋怒耶

(一)先於具戒王本生譚[28]〔菩薩之具戒王〕與自己之妃行惡事而〔出奔國〕惡大臣迎來敵王為蜂起防護將被占領三百由旬〔具戒王之〕王國令〔自己〕之臣下不許觸動武器〔此具戒王因無抵抗被敵王所捕〕與千人之臣下雖掘土埋於新墓至首之高心中亦不起瞋恨為來噉食屍體之野干由除去塵土〔手得自由〕而行人間之動作〔由坑出而〕全一命依夜叉之威神力降立於自己之宮殿臥於〔自己〕之王牀雖見敵王亦起瞋怒行誓而互相〔和好〕言彼〔敵王〕為友

[29]人必持希望賢者勿厭世
我正於自己我見所欲盡

(二)於忍辱主義者本生譚[30]〔菩薩為忍辱主義者時〕由惡慧之迦尸王問『沙門汝何主義者耶』答曰『我是忍辱主義者』即以有刺之鞭笞之並切斷其手亦不起瞋恨

(三)長大之出家者如右所為不算希有小護法〔王〕子本生譚[31]〔菩薩為〕仰臥之〔嬰兒〕

[32]應受嗣地上〔王位〕之護法〔王子〕
斷塗栴檀香精之腕我絕氣息

斯母為之悲歎名大威勢之父王如〔切〕竹筍令切斷〔菩薩護法王子之〕[P.303]手足唯此王還不滿足令『斬彼之首』時〔護法王子曰〕『今此乃善抑制汝心之時今汝對令斬護法首之父斬首之人及有悲泣之母乃至〔護法〕自己之四者於汝有平等之心[33]作堅決之意不示瞋恨之樣子

(四)人為如右事亦不希有〔菩薩〕為畜生名六牙象[34]雖以塗毒之矢射串臍部對其加害者獵師不起瞋心所謂

[35]象雖中大矢
無瞋心而告獵師
「友欲何又於何因
汝射我耶又受誰之命耶」』

如斯言而〔獵師〕答『尊因迦尸王之大妃為得汝牙而遣我』〔六牙象〕為滿足彼女之願令切斷放六色光美麗自己之牙而與

(五)〔菩薩〕為大猿猴[36]自己由山之崖〔底〕救出人〔其人〕

『此〔猴〕[37]如森林中其他諸獸適宜食用
我飢餓如何殺此猴而噉之
我足食持行〔殘〕肉為食糧
我欲渡沙漠此為我路食

如斯思念以石投之而打粹〔猴〕頭之時〔猴〕兩眼含淚而見其人

[38]汝是聖者汝勿如斯對我
汝實長壽者相應他防〔作〕

言而對其人無瞋心又不思自己之苦使其人安穩達其他

[P.304](六)〔菩薩〕為普利達多[39]龍王遵守布薩〔義務〕條頸捲繞於蟻塚頂上如劫火雖灌〔恐怖〕藥物於全身押進籠中令舞踊於全閻浮洲對其婆羅門不起絲毫之瞋意所謂

[40]阿蘭婆那雖押我入於籠以手
壓潰我我怖壞我之戒而不怒

(七)又〔菩薩〕亦曾為瞻波龍王[41]雖為捕蛇者所惱一點亦不起瞋意所謂

[42]我行法[43]遵守布薩時
被蛇使捕令戲於王〔宮〕前
彼心思青黃赤之〔某〕色者
我隨彼心所思如〔呈其色〕
使我陸為水又以水為陸
若我有怒彼應即座成灰燼
若我心振動我即捨斷戒
捨斷戒者不成最上義〔之佛果〕

(八)〔菩薩〕為護螺龍王[44]以諸利刀突刺〔身體〕之八處由〔其所刺之〕傷通串棘蔓草以粗繩串進於鼻由十六人殘忍之兒童等以捧抬去引摺地面身體受大苦痛唯以忿眼相視雖得懼其童子等故閉眼而不瞋所謂

[45]阿羅羅十四日及十五日
我常遵守布薩
時十六人殘忍之童子等
以強繩鉤索而執來
殘逆者等串鼻通繩
捕捉我而拉去
我如斯忍耐苦
布薩日非返瞋怒

[P.305]不只如以上更於[46]養母本生譚等〔菩薩〕多作其他之希有事為一切知者於含天之世界任何人皆無雙德之彼世尊師為證人此汝今起瞋恨之心者極不相應不適當」以〔隨念師宿行之德〕

〔對怨敵慈之修習其七〕

若如斯隨念師宿行之德亦長時受煩惱所驅使不能寂滅其瞋恨者彼應觀察無窮之輪迴即有關此而說「諸比丘[47]難得有有情如非往昔之母非往昔之父兄弟姊妹非往昔之子女」故對彼〔敵害〕者應起如次之心「此人實於過去為我母而〔我〕宿於胎內十個月〔生後〕不嫌惡我大小便或唾咦等而取去〔此〕如黃[A10]栴檀抱我於[48]負之於腰而養育〔又此人於過去世為我〕父而行適〔通過〕山羊嶮路或〔渡杭谷懸崖之〕路等為捨生命入兩軍對峙之戰爭依船乘出大海行其他諸艱難『欲養育子』以種種方便儲財以養育我〔此人於過去世為我〕之兄弟姊妹子女作種種之饒益故對其人我使意瞋怒實不相應

〔對怨敵者慈之修習其八〕

若如右亦不能滅〔瞋〕心者彼如次觀慈之功德「汝出家者世尊斯說耶『諸比丘[49]若習多作行守確立習熟善勤修慈心解脫者當得十一之功德云何為十一(一)安樂於眠(二)安樂於寤(三)不見惡夢(四)於人人所愛(五)於諸非人所愛(六)諸天守護(七)火不燒(八)心速等持(九)頻色潤麗(十)不昏昧而終(十一)雖不[P.306]通達上位亦至梵天界』若汝不滅此〔瞋〕心汝則無與此等〔十一種〕之功德」

〔對怨敵者慈之修習其九〕

如右亦不能滅〔瞋心〕者應作如次界之簡別〔即〕「汝出家者汝雖忿恨此人但忿恨〔此人之〕何耶汝是忿恨〔其人〕之髮耶或對於毛對於爪乃至對於尿而忿恨耶或汝對於髮等地界而忿恨耶對於水界對於火界對於風界而忿恨耶或依五蘊十二處十八界而此尊者言為某名汝對其〔五蘊十二處十八界〕中之色蘊而忿恨耶或對受識蘊而忿恨耶汝或對眼處而忿恨耶對色處而忿恨耶乃至對意處而忿恨耶對法處而忿恨耶汝或對眼界而忿恨耶對色界對眼識界乃至對意界對法界對意識界而〔忿恨耶〕」然如右作界之簡別如錐尖端載一芥子之種又如空中懸掛繪畫〔對於敵者〕應無置忿怒之處

〔對忿敵者慈之修習其十〕

其次不能作界之簡別者應作施物之頒與〔即〕應以自己所有物給與他人自己亦受他人之所有物若他人〔不徧淨〕破其生活而〔不能生活〕至無受資具之資格者應與自己之所有物如右之作時〔自己〕對其人之害意於一向寂滅又對方於過去世以來〔對自己〕懷忿怒亦剎那寂滅

猶如〔錫蘭南方奴哈那大長老憎惡〕於質多羅山寺三次被追出其住處乞食長老〔對大長老〕言「尊師此八兩價值之鉢乃我母優婆夷所施為正當得之物尊師〔受此鉢〕令大優婆夷得福」而與之受此鉢大長老〔之憎惡即刻寂滅〕

即此布施有如斯之大威力亦如次說

「布施使未調御者調御
施是成就一切利益
依布施與愛語
〔與者〕舉頭上〔受者〕當低頭

[P.307]如斯對怨敵者而寂滅瞋恨者如於愛者極愛之友無關係者對其〔怨敵〕者亦起慈心

〔五平等慈之修習〕

如斯彼〔瑜伽者〕數數行慈對自己愛者無關係者怨敵者之四種人得平等心不得行不破壞〔四者〕之限界〔破壞其界限〕之特相如次若此〔瑜伽者〕與愛者無關係者怨敵者共自己為第四人坐於某處時諸盜賊來「尊師〔四人之中〕一比丘與我等」〔於瑜伽者〕問曰「何故耶」盜賊答曰「殺其人取喉血欲作獻供」其時此〔瑜伽者〕比丘若思念「令捕某或某」即不破壞此〔四人〕之限界若思念「令捕我〔又令捕〕他之三人」亦無破壞〔四人〕之限界何故耶謂彼〔四人中〕欲令捕某一人者欲彼者之不利欲他〔三人〕之利而且於四人中之一人不見應與盜賊者對自己與他三人起平等心時即是限界之破壞也故古人言

「對自己愛者無關者不愛者之四人
見種種〔差別〕時唯於生類之利心
得慈欲求不得言善巧於慈
破壞四者之限界含天一切之世界
於平等徧滿慈時
不認限界其比丘
比前者〔見種種差別〕更大而殊勝

如斯破壞限界之同時此比丘證得〔限界破壞之〕相及近行〔定〕又作限界之破壞時其同〔依限界之破壞〕以習多作〔奢摩他〕相者於地徧所說同方法容易至得安止〔定〕以上彼捨斷五支其備五支三種善而具足十相達慈俱之初禪達其〔初禪〕時其同〔依限界之破壞〕習多作〔奢摩他之〕相者[P.308]次第於四種禪得第二第三禪又於五種禪得至第二第三第四禪即彼依初禪等之一[50]以慈俱之心徧滿一方而住同樣於第二〔方〕同樣於第三〔方〕同樣於第四〔方徧而徧滿而住〕如斯於上下橫一切處一切見做自己含一切有情之世界為廣大偉大無量無怨恨無瞋惱慈俱之心徧滿而住」依初禪等心證得安止〔定〕之人完成此變化

〔慈定聖典之句義〕

以上〔聖典之文〕中「[51]慈俱」是俱有慈「以心」是依心「一方」於[52]一方角依最初把持一有情故說〔其〕方角所含於〔一切〕有情令徧滿〔慈心〕「徧滿」是觸為所緣「住」是令超梵住取威儀住(姿勢)

「同樣於第二〔方〕」是東等之方角中於任何一方徧滿〔慈心〕而住而後同樣於第二〔方〕第三〔方〕第四〔方〕亦〔徧滿慈心而住〕等義

「斯上」同前之方法而言於上方[53]〔徧滿慈心而住〕「下橫」於下橫之方角亦如斯[54]〔徧滿慈心〕其中「下」是下方「橫」是〔四〕維

如斯於一切諸方令還至慈俱之心猶如於馬場中使馬〔環迴〕以上把持一一之方角而顯示徧滿有制限之慈

其次於「一切處」等為顯示〔徧滿〕無制限之慈而說其中「一切處」是一切處所「一切見做自己」是以一切之劣無關係者等類〔之人人〕見做與自己〔同樣〕不立「此是他有情」之區別而見做與自己同樣而說也或又「一切見做自己」是一切心之部分一點亦不令向外散亂而說也「含一切〔有情〕」是含括一切有[P.309]與一切有情相應之義「世界」是有情世界也

其次顯示「廣大」等之異問故於此處更說「慈俱」或如於徧滿有制限之〔慈心〕於此處更言「同樣」又不說「斯」之語故更說「慈俱之心」或說此〔「慈俱心」之語〕是結說

「廣大」當知是〔此慈俱心之〕徧滿廣大其次若依地此〔慈定〕為「偉大」之〔色界〕〔善修習而〕熟練以無量之有情為所緣故為「無量」捨斷恚敵故是「無怨恨」捨斷憂故為「無瞋惱」言為非苦之義

以上依「慈俱心」等之表現而說〔慈梵住〕變化之義

〔種種之慈心解脫〕

又此變化其心唯得安止〔定〕之人為完成同樣於無礙解〔道〕(一)依五行相[55]無制限徧滿慈心之解脫(二)依七行相有制限徧滿慈心之解脫(三)依十行相〔十〕方徧滿慈心之解脫與所說之〔變化〕其心唯得安止〔定〕者為完成應當知其中

(一)「[56]〔願〕一切有情無怨無瞋惱而有樂以振舉自己(二)〔願〕一切生物(三)一切生類一切人一切肉體所有無怨恨〔無瞋惱無苦惱而有樂以〕振舉自己云當知此『依五行相無制限徧滿慈心之解脫』

(二)「[57](1)〔願〕一切女人無怨恨〔無瞋惱無痛惱有樂而〕振舉自己(2)〔願〕一切男子(3)一切聖者(4)一切非聖者(5)一切天(6)一切人(7)一切角〔惡道〕者無怨恨〔無瞋惱無痛惱有樂〕而振舉自己當知此云『依七行相有制限徧滿慈心之解脫』」

(三)「[58](1)〔願〕東方之一切有情無怨恨〔無瞋惱無痛惱有樂〕而振舉自己(2)〔願〕西方之一切〔有情〕(3)北方之一切〔有情〕(4)南方之[P.310]一切〔有情〕(5)東隅之一切〔有情〕(6)西隅之一切〔有情〕(7)北隅之一切〔有情〕(8)南隅之一切〔有情〕(9)下方之一切〔有情〕(10)上方之一切〔有情〕無怨恨〔無瞋惱痛惱有樂而〕振舉自己(1)〔願〕東方之一切生物生類肉體所有者無怨恨〔無瞋惱無痛惱有樂而〕振舉自己(2)〔願〕西方之(3)北方之(4)南方之(5)上方之一切女人〔一切男子聖者非聖人〕墮〔惡道〕無怨恨無瞋惱無痛惱有樂而振舉自己當此云『依十行相〔十〕方徧滿慈心之解脫』」

右之〔引用文〕中「一切」是包含此而無餘「有情」是對色等之諸蘊而欲貪染著故為有情世尊即如次說[59]羅陀〔有情〕對於色有欲有貪有喜有愛由其〔欲等〕而執著由此而転著故言為有情〔有情〕對受對想對行對識而有欲有貪有喜有愛由此而執著由此而染著故言為有情」然為一般之用法此〔有情之〕語亦用於離貪者恰如對持竹製特殊之扇語為多羅莖〔扇此是用於一般之用法〕其次文典家不考察〔有情之語〕義主張此〔有情之語〕是唯名而已考察義之〔數論家等之〕人人亦主張純質與相應故為有情

生息故為「生物」依存於出息入息而生活故為義於生存故為「生類」於發生故於生起故為義「pun」言地獄「墮」其處〔地獄〕故為人(補特伽羅)〔墮者〕是以行為義

肉體即身體或是五蘊〔所成〕〔肉體〕依其〔五蘊所成〕者本來[60]唯是假名(概念)而〔不實在〕有有其肉體者為「肉體所有者」所有是所限定所占領之義

如有情之語一般亦取為餘〔之生物等之語〕意當知此等一切是有情之異名[P.311]而誠然其他異名亦〔顯示〕「一切生者一切壽者」等之一切有情而依此唯取此等〔有情生物生類肉體所有者〕之五言「依五行相無制徧滿慈心之解脫」

其次「有情生物」等〔之五語〕不單依語而為〔各別〕又有依〔語〕義亦主張為各別之人人指「無制徧滿」〔之語〕為矛盾故不取〔各別〕義而此五行相中依任何之〔一行相〕無制限令徧滿慈

〔依此五行相無制限慈之徧滿〕中(一)「一切有情無怨恨」令〔慈徧滿〕此是一安止〔定〕(二)「〔一切有情〕無瞋惱」令〔慈徧滿〕此是一安止〔定〕無瞋惱是無瞋恚也(三)「〔一切有情〕無痛惱」令〔慈徧滿〕此是一安止〔定〕無痛惱是無苦(四)「〔一切有情〕有樂而振舉自己」〔令慈徧滿〕此是一安止〔定〕故右〔四種〕之句中為依一般的令慈徧滿對如斯五行相而由〔各〕四安止〔定〕〔依五行相〕無制限慈之徧滿者有二十之安止〔定〕

其次於有制限〔慈之〕徧滿對七行相而由〔各〕四安止〔定〕即有二十八〔安止定〕

而此〔有制限徧滿之文〕中「女人男子」是依性而言「聖者非聖者」是依聖者與凡夫〔而言〕「天人墮〔惡道〕者」是依生起〔之生存而言〕

其次於〔十〕方徧滿慈心之解脫「東方之一切有情」等是〔依五行相徧滿〕法於一一之方角各為二十〔安止定〕〔於十方〕即為二百〔安止定〕「東方之一切女人」等〔依七行相徧滿〕法於一一之方角為各二十八〔安止定〕〔於十方〕即為二百八十〔安止定〕如斯〔合二百及二百八十而〕為四百八十安止〔定〕

以上於無礙解〔道〕所說之一切〔依五行相無制限慈之徧滿是二十安止定依七行相有制限慈之徧滿是二十八安止定於十方徧滿慈心之解脫是四百八十安止定〕即合為五百二十八安止〔定〕

〔慈修習功德〕

如斯依此等〔五百二十八〕安止〔定〕中任何之一修習慈心解脫此瑜伽行者以〔前之一五四頁〕所說「安樂而眠」等之表現得十一之功德

(一)「安樂而眠」者無如其他之人人轉側鼾聲之苦而眠為安樂而眠〔彼〕陷於睡眠恰如入定

(二)「安樂而寤」無如其他人人之呻吟轉側伸腰哈息之而寤如開花之蓮無變調安樂而寤

[P.312](三)「不見惡夢」不見惡夢而見瑞祥之夢如禮拜塔廟如獻供物如聽聞說法〔等夢〕而如其人人為諸盜賊所包圍如為猛獸所追如墜落斷崖不見如是之惡夢

(四)「人人所愛」如掛於胸前真珠首飾又如飾之頭飾為人人所愛所悅

(五)「諸非人所愛」如為人人〔所愛〕亦為諸非人所愛如毘舍佉長老

據說彼〔長老〕於華氏城之富家彼住其處〔華氏城〕時「赤銅鍱洲〔即錫蘭〕以花飾莊嚴塔廟袈裟[61]輝耀於此處得自所欲處坐或臥於此處為適宜之氣候適宜之住處適宜而易得聞法」彼以自己之財聚讓與妻子上衣之端結一兩之金由家而出於海岸待船進一個月彼巧於經商故於此土地買品物而賣於他處為正當之買賣唯一個月間儲金千〔兩〕稍後來至〔錫蘭首都阿奴羅陀城〕之大寺求出家彼為出家而導之於〔戒〕壇其帶在腰間金千〔兩〕之袋落地「此何耶」答曰「尊師千兩之金」言「優婆塞出家時以後不得用〔金錢〕現在當用之」彼思「態態來毘舍佉〔自己〕出家處之人人不得使空手而去」〔毘舍佉即解錢袋從〔千金〕散於〔戒〕壇庭院出家而受具戒彼〔法臘〕五歲通曉〔比丘戒比丘尼戒〕之二本母〔第五回次雨安居〕之自恣把取適合自己之業處於一一之精舍過四個月即〔到處〕遊行住平等住[62]如是遊行

於林間〔禪定〕起以觀自己德
長老毘舍佉吼聲〔自〕說次之義
「由受具足戒來至此處止
其間於我無過失[A11]嗚呼於汝得利益

[P.313]彼往〔南部錫蘭之〕質多羅山寺而遇岐路思念而立「此道或彼〔道〕」時住此山之天神伸手示彼言「此道也」彼往質多羅山住其四個月「於早晨欲出發」而想臥牀住經行處摩尼羅之天神〔知此〕而坐階梯板悲泣長老問「是誰耶」〔天神〕「尊師我是摩尼羅之天神」〔師〕「何故泣耶」〔天神〕「因尊師欲離去故」〔師〕「我若住此處汝有得耶」〔天神〕「尊師尊師若住此處諸非人互相得慈也今尊師若他去彼等即行爭鬥又以語麤惡〔之語〕」長老言「若我住此處於汝等有樂住者那是好事」更四個月住其處又起「離去」之心天神亦同更悲泣由此方便長老即唯住其處[63]言於其處般涅槃

如斯住於慈之比丘為諸非人所愛

(六)「諸天所守護」如父母之〔守護〕子為諸諸天所守護

(七)「火不燒不中毒刀所不害」[64]住於慈之身體[65]如鬱多羅優婆夷於火〔不燒〕如相應〔部〕誦者之小尸婆長老〔不中〕毒[66]如桑揭奢沙彌刀不侵謂其身不受傷又於此人人說〔如〕牝牛故事

即一牝牛正立為犢子哺乳一獵師「刺彼牝牛」振轉而投長柄之鎗其鎗雖觸彼牛之身體而〔不傷其身〕如多羅葉而落下非依近行〔定〕之力亦非依安止〔定〕之力單為對犢子強力之愛心

慈有如是之大威力也

(八)「心速等持」人住慈之心急速於等持於彼無遲徐〔等持〕

[P.314](九)「顏色光麗」如離蒂而落之多羅熟果彼〔慈住者〕之顏色光麗

(一〇)「不昏昧而命終」住於慈者言不昏昧而死必不昏昧如陷於睡眠而命終

(一一)「即不通達上位」雖不能得慈定上位之阿羅漢果由此死而如睡眠之醒生於梵天界

此詳論慈之修習

二 悲之修習

其次欲修悲者觀察無悲之過患及悲之功德當開始悲之修習而始其〔悲之修習〕者第一不應由喜愛人等開始〔於初學者〕愛者唯為愛者而顯現極愛之友唯為極愛之友而〔顯現〕無關係者唯為無關係者而〔顯現〕不愛者唯為不愛者而〔顯現〕怨敵者唯為怨敵者而顯現異性與死者永遠不為悲之對象

而於分別論所說故[1]又云何比丘以悲俱心令徧滿一方而住耶譬喻見逆境之墮人而悲愍對一切有情〔之比丘〕如是令徧滿悲」第一應令起何等之悲愍見醜惡達最貧困墮於逆境而哀傷之人久不得食而〔空〕碗置於前坐於孤獨堂由手足流出蛆蟲之郡而入呻吟之聲「此有情實陷於困窮應令彼脫出此苦」而起悲愍

若不得斯人〔現在〕雖幸福而為惡行人應比入死刑囚而悲愍云何〔比作耶〕譬喻共盜品而被捕之盜賊王命「處彼於死刑」被王臣所縛於十字路給與百打而[P.315]帶往刑場人人給與彼〔盜賊〕之硬食軟食髮飾香水塗油蒟醬如彼〔盜賊〕[2]食受用其等〔所與之物〕幸福受用畢而行而誰亦不想彼人「實此大受用是幸福」「確實是可憐者今將被殺彼所行之每一步彼實近於死」人人悲愍彼與此同樣修悲業處之比丘對〔現在〕幸福之人亦如次悲愍「此可憐者今雖幸福善受用所給之財富而由〔身口意〕三門之一亦不為善業故今彼不少於惡趣受苦憂」如斯悲愍其人而後亦由同此方法對可愛之人〔起悲愍〕由此對無關係者對怨敵者應依順次而起悲

若彼〔瑜伽者〕如前說同樣〔悲之修習〕若對怨敵者而起瞋恨者其〔瞋恨〕同樣於慈之所說而應令寂滅又在此世間雖是行善之人見〔其人失〕近親者生病失財富等遭遇任何之災難〔彼〕即無彼等之〔災難〕亦難脫輪迴之苦故〔今又見聞其災難而更加〕由是事「彼實不幸」而當悲愍彼如斯既〔於慈〕所說同樣對於自己所愛之人無關係者怨敵等四者破壞限界多作〔其限界破壞之〕相與慈所說同樣令由於〔四種禪中初之〕三〔禪〕〔五禪中初之〕四禪應令增大安止〔定〕

於增支〔部〕義疏最初應悲愍怨敵者對其怨敵者而令柔軟心已〔應悲愍〕逆境者由此而〔悲愍〕所愛者而後〔悲愍自己〕說是順序此〔順序〕是〔引用前分別論之說〕「墮於逆境者」〔云云〕與聖典不合致故〔修習此悲之〕時亦同於〔慈〕所說之方法為初修習〔於次第〕作限界之破壞令增大安止〔定〕

此後依五行相無制限徧滿依七行相有制限徧滿依十行相〔十〕方徧滿之此〔變化〕「安樂於眠」等之〔悲十一之〕功德當知於慈所說同樣

此詳論悲之修習

[P.316]三 喜之修習

開始喜之修習者最初不可對愛者等開始〔修習〕愛者〔於初學者〕唯為愛者故不足為喜之足處(近因)何況於無關係者怨敵者耶異性及死者絕對不為〔喜梵住〕之對象但極愛之友可為〔喜梵行之〕足處(近因)義疏中所說之「飲喝朋友」此不外是樂遊者先笑而後語故於彼〔極愛之友〕最初令徧滿喜或可受人充足幸福見有喜或聞「實此有情在喜[A12]嗚呼善哉[A13]嗚呼幸哉」當起喜故依此義分別論所說[1]又云何比丘令喜俱心徧滿一方而住耶譬如見一可喜可愛者而起喜如斯對一切有情而〔比丘〕令徧滿喜

若彼飲喝朋友或可愛者於過去雖是幸福但現在墮於逆境唯隨念彼過去幸福之狀態「彼於過去如斯有大財富有大眷屬常喜也」唯把握彼之行相而令生起喜或又「於未來得更成功〔彼〕乘於象肩馬脊黃金之駕等而行」把握彼未來之喜行相而令生起[2]

如斯對可愛者生起喜已其次對無關係者而後對於怨敵者於順次令生起喜

若於前所說〔慈修習〕之同樣對於怨敵若生瞋恨者〔於前修習慈〕所說同方法令寂滅其〔瞋恨〕對此等〔愛者無關係者怨敵〕之三者及自己為四者而以平等心性作〔四者〕限界之破壞多作而依於慈所說同方法〔破壞限界之〕相依〔四種禪之前〕三〔禪〕〔五種禪之前〕四禪令增大安止〔定〕

其後依五行相無制限徧滿依七行相有制限徧滿依十行相〔十〕方徧滿所謂此變化〔安樂於眠〕等之〔十一〕功德應知同樣於慈之所說

此詳論喜之修習

[P.317]四 捨之修習

其次欲修習捨之修習者於慈等獲得〔下〕三〔禪或下〕四禪熟達而由第三禪〔或五種禪之第四禪〕出定——〔慈悲喜之三〕由「〔願彼〕幸福」等對有情受執作意及相應故瞋恨與愛著接近而行故由喜相應為麤故——見前〔慈悲喜三者之〕過患——〔捨是〕以寂靜為自性故——見捨之功德捨置本來無關係者而令生起捨由此對愛者等〔應修習捨〕即如次所說[1]又云何比丘以捨俱心令徧滿一方而住猶如見一非可意不可意者而捨如斯對一切有情而〔比丘〕令徧滿捨」故依上述之方法〔先〕對無關係人令生起捨次對愛者而後對極愛之友由此對怨敵〔而令生起捨〕如斯對此等〔愛者極愛者怨敵之三〕及自己一切為無關係者以破壞〔四者之〕限界多作其〔限界破壞之〕相

如是而行之彼〔瑜伽〕者依於地徧所說同方法生起第四禪然者於地徧等生起之第三禪於彼生起耶不生起耶不生起何故耶〔徧業處與捨業處〕所緣異故而依慈等〔之三〕唯生起第三禪是於彼〔捨修習者〕生起〔慈業處與捨業處〕同所緣之故

其後之變化與獲得〔十一〕功德應知同於慈之所說

此詳論捨之修習

五 雜論

[1]最上梵(佛)之所說知如〔四〕梵住
更於此等〔四梵住〕之雜論應如次知

〔慈悲喜捨之語義〕

即對此等慈悲喜捨先說〔其語〕義「慈」者是慈愛[P.318]慈愛之義或「慈」是對朋友之態度或對於朋友之行動「悲」是於他人有苦時諸善人對〔其人〕示同情或「悲」者是除滅殺他人之苦或「悲」是散佈於人人之不幸擴展而徧滿者「喜」是依具有此之人而喜又自喜又其唯喜悅之謂「捨」是「無怨恨」等捨斷〔慈等之〕所作至無關係者之狀態〔一切為〕無關心

〔慈悲喜捨之相現起足處成就毀失〕

次說此〔慈悲喜捨之〕相等「慈」是利益〔有情〕起行相為相於〔有情〕齎利益為味(作用)惱害之調伏為現起(現狀)有情見可愛者為足處(近因)瞋恚之止息為此〔慈〕之成就愛著之發生為〔慈〕之毀失

「悲」是除去〔有情之〕苦起行相為相不堪忍他人之苦為味不害為現起見打勝於苦者是無怙為足處害之止息為〔悲〕之成就憂之發生為〔悲之〕毀失

「喜」是喜悅為相無嫉為味不樂之打破為現起見有情之幸福為足處不樂之止息為〔喜〕之成就〔世俗〕笑之發生為〔喜〕之毀失

「捨」對有情起無關心之態度為相平等見諸有情為味止息瞋恨與愛著為現起「諸有情為業所左右彼隨業[2]而幸福又脫苦又既得之幸福無退失」見如斯業所左右〔禍福〕之起為足處瞋恨與愛者之止息為〔捨〕之成就發生世俗無智之捨為〔捨之〕毀失

〔四梵住修習之目的〕

次得毘鉢舍那(觀)之樂與有之成就(善趣)此等為四梵住之共通目的瞋恚等之打破為〔四梵住〕不共〔各別〕〔之目的〕即此中慈是瞋恚之打破為目的其他〔之悲喜捨〕是害不樂貪之打破為目的又如次所說[3]此實是瞋恚之出離即慈心解脫此實是害之出離即喜心解脫此實是貪之出離即捨心解脫

〔四梵住之敵〕

次此〔四梵住之〕中於各各有近〔敵〕與遠〔敵〕之二種敵

[P.319]「慈梵住」(一)如近人之敵而徘徊貪是〔慈梵住〕之近敵〔貪是「有情為可愛者」〕見〔有情之〕德與〔慈〕同類故其〔貪〕起極為容易故由其貪善守護慈(二)〔又〕如人敵依於深山等瞋恚是〔慈梵住之〕遠敵〔瞋恚與慈〕全為異類故故不怖畏其〔瞋恚〕而行慈行慈而〔同時〕當無起怒

「悲梵住」(一)[4]「未得好願望可愛可意適意而與世間味相應眼所識之色未得〔此〕由隨念而〔起憂〕由隨念既得〔眼所識之色〕變容滅為過去而起憂斯憂謂世俗之憂」等之表現所述世俗之憂是〔悲梵住之〕近敵見〔此憂〕之毀失為與〔悲〕同類故(二)害是與全為類故為〔悲梵之〕遠敵故不怖畏其害當行悲愍行悲愍而同時無以手等加害之

「喜梵住」(一)[5]「既得好願望可愛可意適意而與世間味相應眼所識之色隨念既得此而〔起喜〕由隨念既得〔眼所識之色〕變異為過去而起喜如斯之喜謂世俗喜」等表現所說世俗之喜是〔喜梵住〕之近敵見〔此喜是有情之〕幸福與〔喜梵住〕同類故(三)不樂是與〔喜梵住〕全為異類故是〔喜梵住之〕遠敵故怖畏其不樂而應修習喜行喜悅同時無對邊境之住處〔抱不滿〕亦無於〔止觀等〕殊勝善法抱不滿

「捨梵住」(一)[6]「不勝愚者癡者凡夫〔煩惱之〕制限者不勝於異熟者不見〔惡法之〕過患者無聞之凡夫以眼見色而起捨如斯之捨不超越此色故此捨謂世俗的」等表現所說世俗之無智捨是「捨梵住之」近敵不伺察〔此捨之〕過失與功德而與「捨梵住」同類故(二)貪瞋是與〔捨〕全為異類故是「捨梵住」之遠[P.320]故不怖畏貪瞋而行捨行捨而同時當無貪求與瞋害

〔四梵住之初中後〕

又欲行此等〔四梵住〕一切〔其修習〕願為初〔五〕蓋之鎮伏為中安止〔定〕為後

〔四梵住所之增大〕

為假法之一切有情又多有情是〔四梵住之〕所緣得近行〔定〕或止〔定〕時所緣之增大其中令增大〔所緣〕之順序如次譬如農夫以耕地限界而耕先以一住處為限界對〔其一住處〕內諸有情依「此住處內之有情怨恨」等〔習修〕法而修習慈由此次第於第三十住處〕一字半村一村一地方一國土一方角斯〔擴大〕至一輪圍〔世界〕或更以上為〔限界〕對其處之諸有情而修習慈悲等亦同樣此是〔四梵住〕所緣增大之順序

〔四梵住之等流關係〕

又例如〔十〕徧〔定〕之等流是無色〔定〕〔色界及下三無色界〕之等流是非想非非想處觀之等流是果定止觀之等流是滅盡定於此〔四梵住中前三梵住之等流是捨梵住猶如不建柱〔其上〕不上梁[7]而於空中置屋頂之木是不可能於前〔三者〕無第三禪即不能修習第四禪

〔關於四梵住之四個問題〕

此處有〔如次之質問者〕(一)然者何故言此等之慈悲喜捨梵住耶(二)又何故〔梵住〕唯四耶(三)此等〔四梵住〕之順序如何(四)又阿毘達磨何故言〔梵住〕為無量耶

(一)〔答曰〕先依最勝義又依無過失應知此〔四〕是梵住即此等之〔梵〕住對諸有情為正行道故是最勝又如諸梵〔天〕無過失心而住與此等〔四梵住〕相應之瑜伽者亦等於梵〔天〕而住故依最勝義又依無過失言〔此等之四是〕梵住

[P.321]還答「又何故〔梵住是〕唯四耶」以等質問

依清淨道等而〔梵住〕有四
又依〔持〕利益等之行相
有此順序又其對無量之境而
故有無量〔住〕

(二)即此等〔四梵住〕中慈是多瞋恚者之〔清淨道〕悲是多害者之〔清淨道〕喜是多不樂者之〔清淨道〕捨是多貪者之〔清淨道〕故於〔一〕是齎〔他人之〕利益〔二〕除去〔他人之〕不利〔三〕喜〔他人之〕幸福〔四〕依無關心於〔他人〕唯四種對諸有情為〔清淨如理之〕作意譬如母對幼兒病者青年自活者四人之兒子〔一〕於幼兒欲養成〔二〕病者欲癒其病〔三〕青年是欲青年永久幸福〔四〕自活者對其任何行為無掛意無量住者亦對一切有情以慈等是故「依清淨道」而無量〔住〕「唯四」

(三)[8]又欲修習[9]此等四〔梵住〕者〔一〕於第一示現利益〔他人〕之態度而對諸有情而行〔慈梵行〕而示現利益〔他人〕之態度不為特相者是慈〔二〕次〔修習者〕願令得利益見諸有情克勝於苦又聞又見做〔克勝於苦〕示現除去〔彼等〕苦之態度〔對彼等而行悲梵住〕而示現除去〔他人〕苦之態度為特相者是悲〔三〕如斯〔修習者〕願令〔得〕利益願除去苦見彼等〔有情〕為幸福喜悅〔彼等之〕幸福〔對彼等應行喜梵住〕而喜悅〔他人之幸福〕為特相者是喜〔四〕其以後更無所應作故稱為捨置依無關心之態度而行〔捨梵住〕示現無關心之態度為特相者是捨是故「又〔持〕利益等之行相」於第一說慈而後〔說〕悲喜捨故當知「有此之順序」

(四)次對此等一切〔四梵住〕起無量之境無量之有情是此等〔四梵住〕之境界又對一有情如言「應修習唯此〔身體之〕部分慈等」不設定量必徧滿全〔身〕而起慈故所說

[P.322]依清淨道等而〔梵住〕有四
又依〔持〕利益等之行相
有此順序又其對無量之境而
故有無量〔住〕

〔四梵住與色界諸禪之關係〕

如斯依無量境前之三〔梵住〕雖與此〔任何亦〕同一特相者但屬於〔四種禪中之前〕三〔禪〕〔五種禪中之前〕四禪何故耶〔彼等〕與喜相應故何故與此喜相應耶出離憂與等起之瞋恚等故於次後者〔之捨梵住〕唯屬之〔第四禪或第五禪之〕一禪何故耶與捨受相應故〔捨梵住〕對諸有情而起無關心之行相故梵住捨無捨受而不起也

〔或有反問者如次〕言〔即〕世尊於〔增支部之〕第八集有關四無量不區別〔其等〕[10]「諸比丘由此汝應修習此有尋有伺定修習無尋唯伺定修習無尋無伺定修習有喜定修習無喜定修習樂俱定修習捨俱定」故四無量一切皆屬四種〔禪或〕五種禪

答彼〔反問者〕應「不如斯」言若如斯者身隨觀(身念處)等應屬四種〔禪或〕五種禪於受隨觀等[11]尚無初禪何況第二〔禪〕等耶故唯取文句之影勿誹謗世尊世尊之語為甚深親近於諸阿闍梨應把取其〔世尊語之〕真意彼反問者引用彼〔經〕中有次之真意[12]「尊師世尊若為我略說法者甚幸我由聞世尊之法單獨離憒鬧處當熱心不放逸自努力而住」如斯請世尊說法之比丘世尊他以前亦聞法而其盡住但沙門不[13]欲行法故[14]「於此某癡人亦請我〔說法〕雖說法〔不如其所說法至空閑處單獨修行〕唯思隨從我」如斯責叱彼[P.323]更彼〔比丘〕具應得阿羅漢果之近因(強因)故〔世尊〕訓誡彼而宣示[15]「然者比丘汝應如次學『我心要住立善確立於內心不取著生起惡不善法』如斯比丘汝應當學」而由訓誡彼而於自內〔一剎那〕不過〔生起〕心一境性說〔最初步之〕根本定由唯此於〔初步之根本定〕不為滿足為示此〔初步之根本〕定令如次增大[16]「比丘汝之心住立善確立於內又心不取著生起惡不善之法故比丘汝應如次學『我修習多作確立習熟善勤修慈心解脫』如斯比丘汝應當學」如斯對彼更說慈之修習[17]「比丘汝修習多作此定故比丘汝亦應修習此有尋有伺定乃至亦修習捨俱〔定〕」其義說「比丘如斯此根本定由慈修習時汝不以唯此為滿足依〔地徧等之〕他所緣此根本定令至四種〔禪〕五種禪而應修習有尋有伺等〔之定〕」如斯說更先行悲等殘餘之梵住依〔生起地徧等〕他之所緣當作四種〔禪〕五種禪之修習為教示彼[18]「比丘汝如斯修習多作此定故比丘汝應如次學『我云悲心解脫』」如斯先行而〔生起〕慈等以示四種〔禪〕五種禪更先行〔而生起〕身隨觀等為示〔四種禪五種禪〕而說[19]「比丘汝如斯修習多作此定故比丘汝應如次學『而我住身隨觀』云云[20]「比丘汝如斯修習善修習此定者比丘汝雖行往何處必安樂而行[P.324]雖立何處必安樂而立雖坐何處必安樂而坐雖臥於何處必安樂而臥」以阿羅漢果之頂點說法完畢

故慈等〔之前三梵住〕唯屬於〔前〕三〔禪或前〕四禪捨〔梵住〕當知唯屬於殘餘之一禪又阿毘達磨〔[21]法集論之心生起品等〕亦與此同樣之說明

〔依四梵住之各各所達之最極處〕

如斯唯〔前〕三〔禪或前〕四禪殘餘之一禪為此等〔四梵住〕當知最高之淨〔解脫〕等有互相不同特殊之威力即 Haliddavasana 經依此等〔四梵住〕最高淨〔解脫〕所區別而〔如次〕說[22]「諸比丘我說慈心解脫是最高之淨〔解脫〕諸比丘〔二〕我說悲心解脫是最高之空無邊處諸比丘〔三〕我說喜心解脫是最高之識無邊處諸比丘〔四〕我說捨心解脫是最高之無所有處」然何故此等〔四梵住〕如右所說耶〔四梵住〕為其各〔淨解脫乃至無所有處之〕近依(強因)故

〔一〕慈住者不厭逆有情如是〔彼對有情〕習熟而不厭逆故對〔有情〕不厭逆之青等徧淨色而彼心專注彼心容易進入〔徧淨色〕斯慈是淨解脫之近依(強因)而不為以上〔之近依〕故說「〔慈是〕最高之〔淨解脫〕

〔二〕悲住者隨觀有苔打等色相有情[23]之苦而生起悲愍故善知色之過患〔彼〕善知色之過患故[24]捨去地徧等之任何之一而由色出離彼心專注於虛空彼心容易進入〔其虛空〕斯悲愍為空無邊處之近因而不為以上〔之近因〕故說「〔悲是〕最高之空無邊處」

〔三〕喜住者依種種喜悅之原因而生起喜悅隨念有情之識而生起喜故〔彼〕心習熟識之把取如是次第得達超空無邊處虛空相為境彼心專注於識〔彼〕心[P.325]容易進入其〔識〕斯喜為識無邊處之近因而不為以上〔之近因〕故說「〔喜〕是最高之識無邊處」

〔四〕捨住者謂無念慮故願「有情幸福」又「解脫苦」又「所得之幸福勿脫離」把持苦樂為第一義〔彼〕心把持於〔第一義之〕不存在者而苦惱如是彼心習熟由把持其〔苦樂等〕第一義而解脫又把持於第一義不存在者而苦惱彼〔捨住者〕之心於次第得達超越識無邊處為第一義之識是無即專注於自性上之不存在〔彼之〕心容易進入其〔識之無〕斯捨為無所有處之近因而不為以上〔之近因〕故說「〔捨〕是最高之無所有處」

〔四梵住是令圓滿十波羅蜜等之一切善法〕

如斯知最高淨〔解脫〕等之此等

〔四梵住〕之威力已便當知此等〔四梵住〕令圓滿一切施〔波羅蜜〕等之一切善法即〔一〕〔以慈〕意願諸有情之利益〔二〕〔以悲〕不堪忍〔傍觀〕諸有情之苦〔三〕〔以喜〕願有情永遠有殊勝之幸福〔四〕〔以捨〕對一切有情而無偏頗於〔一切有情〕起平等之大士(摩訶薩)不分別「應施於此者」「不應施此者」為一切有情之樂因而「布施」避開加害彼等〔一切有情〕而「持戒」為圓滿戒而「出家」為諸有情無癡於利益不利益而清白「慧」為諸有情之利益而常勤「精進」又由最上精進而勇猛「忍辱」諸有情以種種之非違〔加害自己〕「此給與汝等〔此為汝等〕」行約束而無違約(「諦」=真實)令利益安樂彼等〔有情〕有不動之「決意」對彼等〔有情〕依「慈」之不動而施因惠依「捨」而不希求報酬如是〔菩薩〕完成十波羅蜜[25]乃至令圓滿十力[26]四無畏[27]六不共智[28]十八佛法[29]等之一切善法故此等〔四梵住〕如斯令圓滿施等之一切善法

此為令善人之喜悅造清淨道〔論〕之定修習論中名梵住之解釋第九品


校注

[0113001] 出底本一一一頁(本書一一八九頁) [0113002] A. I, p. 189 參照 [0113003] 經(suttānaṁ)於底本缺此字但由暹羅本補之 [0114004] D. II, p. 49; Dhp. v. 184法句經述佛品(大正四五六七a) [0114005] Sn. v. 623; Dhp. v. 399法句經梵志品(大正四五七二c) [0114006] S. I, p. 226雜阿含一一一九經(大正二二九六c)別譯雜阿含五〇經(大正二三九〇b) [0115007] 無瞋害(avyāpajjho)底本之 avyāpajjo 是錯誤 [0116008] Vibh. p. 272 [0116009] Pts. II, p. 130 [0116010] Sn. v. p. 145; Khp. p. 8 [0116011] S. I, p. 75; Ud. p. 47 [0117012] 愛念自己者(attakāmo)底本之 atthakāmo 是錯誤 [0118013] M. I, p. 129, cf. Thag. v. 445 [0118014] S. I, p. 162f; p. 163; p. 222; p. 223; Thab. vv. 442-443. 前偈是雜阿含一一五二經(大正二三〇七b)別譯雜阿含七五經(大正二四〇〇c)後偈是雜阿含一一一〇經(大正二二九二c) [0119015] A. IV. pp. 94-96中阿含一二九怨家經(大正一六一七c以下) [0119016] 受苦(dukkhaṁ passeyya)是暹羅本及引用原文雖有 dukkham sayeyya(苦而臥)兩者之意味皆同 [0119017] A. II, p. 95; It. p. 90 [0121018] 現在(avikaronto)於底本雖有 karonto今從暹羅本 [0121019] 八大地獄(aṭṭhamahāniraya)於巴利三藏雖出八大地獄之名不見一一之列舉然後世之書例如十四世紀頃所著 Pañcagati-dīpana 之第一品(J. PTS 1884, p. 154f)有舉八大地獄之名即一等活地獄(Sañjīva = Saṁjīva)二黑繩(Kāḷasutta = Kālasūtra)三眾合(Saṅghāta = Saṁghāta)四叫喚(Roruva = Raurava)五大叫喚(Mahāroruva = Mahāraurava)六焦熱(Tapa or Tāpana = Tapana)七大焦熱(Mahātapa or Patāpana = Mahātāpana or Pratāpana)八無間(Avīci)之八於漢譯長阿含世記經地獄品(大正一一二一c)增一阿含卷三六(大正二七四七c以下)大毘婆沙論卷一七二(大正二七八六六a)等所述出其他之經論諸處尚 Mahāvastu I, p. 9ff; Mahāvyutpatti 214 參照 [0121020] 十六小地獄(soḷasa ussadaniraya)ussada 是增盛之意義於各大地獄之四門言各四宛張出十六之小地獄亦譯為隔子其一一之名前揭之 Pañcagati dīpana p. 155f長阿含世記經增一阿含卷三六大毘婆沙論卷一七二等參照 [0121021] 當起(upaṭṭhapetabbaṁ)於底本雖有 ṭhapetabbaṁ 而從暹羅本 [0121022] 所欲(yaṁ yaṁ icchati)底本之 naṁ yaṁ icchati 是錯誤由暹羅本訂正 [0121023] A. III, p. 186中阿含二五水喻經(大正一四五四a) [0121024] 彼力所不及(tassāvisaye)底本之 tassā visaye 是錯誤 [0122025] 底本此最後附似疑問偈之符()為疑問文是錯誤 [0123026] 自己所有業(kammassakataṁ)於底本 kammassa kataṁ 是錯誤 [0124027] S. I, p. 13; p. 164; Sn. v. 662; Dhp. v. 125雜阿含一一五四經(大正二三〇七b以下)同一二七五經(三五〇c)別譯雜阿含七七經(大正二四〇一a)同二七三經(四六九b)法句經惡行品(大正四五六五a) [0124028] 具戒王本生話(Sīlava-jātaka)J. 51(I. p. 261ff) [0125029] J. I. p. 267 [0125030] 忍辱主義者本生話(Khantivādi-jātaka)J. 313(III, p. 39ff); Jātakamāla, 28, Kṣānti(p. 181ff)六度集經卷五(大正三二五a以下)賢愚經卷二(大正四二五九c以下參照) [0125031] 小護法本生話(Cūḷadhammapāla-jātaka)J. 358(III, p. 177ff) [0125032] J. III, p. 181 [0125033] 彼(hohi)於底本雖為 hoti今從暹羅本 [0126034] 六牙(Chaddanta)本生話 J. 514(V, p. 36ff)六度集經卷四(大正三一七a以下)雜寶藏經卷二(大正四四五四a以下)大莊嚴論經卷一四(大正四三三六b以下)等參照 [0126035] J. V, p. 51 [0126036] 大猿(Mahākapi)本生話 J. 516(V. p. 67ff)六度集經卷五(大正三二七b)參照 [0126037] J. V, p. 71 [0127038] J. V, p. 71 [0127039] 普利達多(Bhūridatta)本生話 J. 543(VI, p. 157ff); Car. 12(p. 85)六度集經卷五(大正三二九a以下)參照 [0127040] Car. p. 85 [0127041] 羌境耶龍王(Campeyya-nāgarāja)本生話 J. 506(IV, p. 454ff); Car. 13(p. 85f) [0127042] Car. p. 85f [0127043] 遵守(upavutthaṁ)於底本有 upavuttaṁ 不可由暹羅本及引用原文改之 [0128044] 桑伽婆羅龍王(Saṅkhapāla-nāgarāja)本生話 J, 524(V, p. 161ff); Car. 20(p. 91) [0128045] J. V. p. 172f [0129046] 養母本生話(Mātuposaka-jātaka)J. 455(IV, p. 90ff)雜寶藏經卷二(大正四四五六a以下)參照 [0129047] 出所不明 [0129048] 於抱胸(ure nipajjāpento)於底本有 ure nacchāpentī 取暹羅本若取底本 ure naccāpentī 是(於胸遊)對底本此語及前後之語皆現在分詞之女性形而暹羅本皆是取男性形在文法上何者皆無不可似的 [0129049] A. V, p. 342; Pts. II, p. 130; J. II, p. 60f; Mil. p. 198.增一阿含卷四七(大正二八〇六a) [0133050] D. I. p. 250f; M. I, p. 283; p. 297; p. 351; p. 369; A. II, p. 128f; p. 225; V. p. 299長阿含三明經(大正一一〇六c)中阿含一八三馬邑經(大正一七二六b)雜阿含七四三經(大正二一九七b)等參照 [0133051] 以下底本至三〇九頁第十七行之一頁餘 Sammohavinodanī p. 377f. 幾乎一致 [0133052] 於一方角(ekissā disāya)於底本此前 ekaṁ 之語不要今從暹羅本暹羅本之註 ekaṁ 以 etaṁ 代置底本有 etaṁ 誤為 ekaṁ [0134053] 上方(uparimaṁ)於底本雖有 purimaṁ 是誤植由暹羅本訂正 [0134054] 如斯(evam eva)於底本為 Evam evaṁ 此語附後此應附於前文 [0135055] Pts. II, p. 130 [0135056] Pts. II, p. 130f [0135057] Pts. II, p. 131 [0136058] Pts. II, p. 131 [0136059] S. III, p. 190雜阿含一二二經(大正二四〇a) [0137060] 本來(sabbhāvato)直譯若由自性於底本有 sambhāvato 從暹羅本 [0140061] 袈裟煇耀(kāsāvapajjoto)於底本為 kāsā va pajjoto 是錯誤 [0140062] 平等住(samappavattavāsa)於何處之寺非為客比丘之態度應與常在比丘一樣行作務又對一切有情要平等慈梵住(取註書之意) [0141063] 唯其處(tatth'eva)於底本 tath'eva 是錯誤從暹羅本訂正 [0141064] 於此住者(mettāvihārissa)於底本為 mettāvihārassa 是錯誤 [0141065] 鬱多羅優婆夷之故事底本三八一頁 Dhp. A. III, p. 310f. 參照 [0141066] 桑揭奢沙彌之故事底本三七九頁 Dhp. A. II, p. 240f. 參照 [0150001] Vibh. p. 273 [0150002] 食(khādanto)於底本雖有 khādento 但從暹羅本 [0152001] Vibh. p. 274 [0153002] 令生起(uppādetabbā)於底本之 uppādetabbam 是不可從暹羅本 [0154001] Vibh. p. 275 [0155001] 以下底本三二二頁至十二行四頁半程度 Atthasālinī pp. 192-198 幾乎全文一致 [0156002] 隨於業(kammassa ruciya)底本之 kassa urciya 是誤植由暹羅本及 Atthasālinī p. 193 之同文個所訂正 [0157003] D. III, p. 248; A. III, p. 291. 大集法門經卷下(大正一二三二a以下) [0157004] M. III, p. 218中阿含一三六分別六處經(大正一六九三a) [0158005] M. III, p. 217 同上(大正一六九二c) [0158006] M. III, p. 219 同上(大正一六九三a) [0159007] 以梁(tulāsaṅghātaṁ)於底本為 talāsaṅghātaṁ 是誤植由暹羅本及 Atthasālinī p. 195 之同文個所訂正 [0161008] 又(pana)底本雖無此字由暹羅本補之 [0161009] 欲修習者(bhāvetukāmena)底本之 bhavetukāmena 是誤植 [0162010] A. IV, p. 300 [0163011] 受隨觀等(vedanānupassanādīsu)於底本雖為 vedanādisu今從暹羅本 [0163012] A. IV, p. 299 [0163013] 不欲(naicchati)於底本雖為 nagacchati今從暹羅本 [0163014] A. IV, p. 299 [0163015] 同上 [0163016] A. IV, p. 299f [0163017] A. IV, p. 300 [0164018] 同上 [0164019] 同上 [0164020] A. IV, p. 301 [0164021] 法集論(Dhammasaṅgaṇi)pp. 53-55 [0164022] S. V, p. 119ff雜阿含七四三經(大正二一九七c) [0165023] 有情之苦(sattadukkhaṁ)於底本為 patta-dukkhaṁ從異本及暹羅本 [0165024] 法(ugghāṭetvā)底本之 ugghaṭetvā 是誤植 [0167025] 波羅蜜(pāramī)於巴利佛教不說北方佛教之六波羅蜜乃至十波羅蜜說獨特之十波羅蜜施(dāna)戒(sīla)出離(nekkhamma)慧(paññā)精住(viriya)忍辱(khanti)諦(sacca)決意(adhiṭṭhāna)慈(mettā)一〇捨(upekkhā)出於 Buddhavaṁsa p. 13f; Jātaka Nidāna-kathā(J. I, p. 20f); Apadāna p. 5f; Cariyāpiṭaka; Jātaka; Papañcasūdanī I, p. 45 等關於十波羅蜜無一一之說明本書之註(Paramattha-mañjūsā II, p. 149 由暹羅本)詳細之說明雖於 Cariyāpiṭakavaṇṇanā 有但此書未出版於解脫道論卷六(大正三二四二七b)有十波羅蜜之譯語為施精進智慧 [0167026] 十力(dasa-bala)如來十力是一處非處智力二業異熟智力三徧趣行智力四種種界智力五種種勝解智力六根上下智力七禪解脫定等至智力八宿住隨念智力九死生智力一〇漏盡智力於南北傳共通於巴利文獻說十力於 M. I, p. 69ff; A. V, p. 33ff; Pts. II, p. 174f; Vibh. p. 317f; 335ff. 解脫道論卷六(大正三二四二七c)參照 [0167027] 四無畏(catu-vesārajja)一正等覺無畏二漏永盡無畏三說障法無畏四說出道無畏亦是南北共通之說於巴利尼柯耶說四無畏是於 M. I, p. 71f; A. II, p. 8f [0167028] 六不共智(cha asādharaṇa-ñāṇāmi)為六不共智唯巴利佛教所說北方佛教無此名稱說六不共智於 Pts. I, p. 121ff; p. 133 言根上下智(indriyaparopariyatte ñāṇa)眾生意樂隨眠智(sattānaṁ āsayānusaye ñāṇa)雙示導智(yamakapāṭihīre ñāṇa)大悲定智(maḥākarunāsamāpattiyā ñāṇa)一切知智(sabbaññuta ñāṇa)無障智(anāvaraṇa ñāṇa)之六於解脫道論卷六(大正三二四二七c)譯為諸根智眾生欲樂煩惱使智雙變智大慈悲定智一切智不障礙智Milinda-pañha p. 285 參照 [0167029] 十八佛法(aṭṭhārasa buddhadhammā)說十八佛法於巴利文獻甚為稀少唯名目雖出 Milinda-pañha p. 105; p. 285 不見舉其一一之名稱於解脫道論卷六(大正三二四二七c)述一於過去佛智不障礙二未來佛智不障礙三現在佛智不障礙四隨於佛智徧起身業五隨於佛智徧起口業六隨於佛智徧起意業七欲無退八精進無退九今無退一〇定無退一一慧無退一二解脫無退一三無可疑事一四無誣師事一五無不分明一六無有急事一七無隱覆處一八無不觀捨之十八佛法此於大般若大寶積諸佛傳類等之諸經及顯提聖教集大乘相等諸論所說十八不共法大體一致例如於 Mahā vastu I, p. 160 有aṣṭādaśāveṇikā buddhadharmā 為 1. atīte aṁśe tathāgatasya apratihataṁ jñānadarśanaṁ. 2. anāgate aṁśe apratihataṁ jñānadarśanaṁ. 3. pratiyutpanne aṁśe apratihataṁ jñānadarśanaṁ. 4. sarvaṁ kāyakarma jñānapūrvaṁgamaṁ jñānānuparivarti. 5. sarvaṁ vācākarmajñānapūrvaṁgamaṁ jñānānuparivarti. 6. sarvaṁ manokarmajñānapūrvaṁgamaṁ jñānānuparivarti. 7. nāsti chandasya hāmiḥ. 8. nāsti vīryasya hāniḥ. 9. nāsti smṛtiye hāniḥ. 10. nāsti samādhīye hāniḥ. 11. nāsti prajñāye hāniḥ. 12. nāsti vimuktīye hāniḥ. 13. nāsti khalitaṁ. 14. nāsti ravitaṁ. 15. nāsti musitasmṛtitā. 16. nāsti asamāhitaṁ cittaṁ. 17. nāsti apratisaṁkhyāya upekṣā. 18. nāsti nānātvasaṁjñā. 此大事之十八不共佛法與其於北方諸文獻之名目雖一致但其順序誰都不符合然與比較前之解脫道論十八佛法最初之十二是明瞭兩者共其順序及名目為一後之六項中之一三乃至一六之四兩書其順序及名目亦思是為一唯最後二者其順序有異斯解脫道論之十八佛法想是與大事之十八不共佛法有何等之關係干潟教授於國譯一切經解脫道論之解題四頁上解脫道論之十八佛法是依大乘佛教影響而論此影響不僅單獨於解脫道論既於 Milindapañha 存有十八佛法之名又出本書 Visuddhi-Magga於南方上座部一般採用此說似的尤於現存巴利文獻十八佛法不見一一之述果然是 Milinda-pañha 或 Visuddhi Magga 之十八佛法是出大事或解脫道論是否指十八不共佛法是不明南方上座部之十八佛法以非等於有部所說之佛十力四無畏三念住大悲之十八不共法蓋巴利之十八佛法是與十力四無畏等共列記但如有部等之十八不共法者是同一物之重複為無意義故恐怕今之十八佛法亦應與解脫道論所說者為同一
[A1] 嗚【CB】鳴【南傳】
[A2] 嗚【CB】鳴【南傳】
[A3] 嗚【CB】鳴【南傳】
[A4] 嗚【CB】鳴【南傳】
[A5] 嗚【CB】鳴【南傳】
[A6] 嗚【CB】鳴【南傳】
[A7] 嗚【CB】鳴【南傳】
[A8] 嗚【CB】鳴【南傳】
[A9] 努【CB】怒【南傳】
[A10] 栴【CB】梅【南傳】
[A11] 嗚【CB】鳴【南傳】
[A12] 嗚【CB】鳴【南傳】
[A13] 嗚【CB】鳴【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?