文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

清淨道論

[P.407]第十三品 神通之解釋

〔二天耳界論〕

今於順序到達解釋天耳界其〔解釋天耳界〕時及今後〔解釋〕三神通〔聖典文句之〕義「彼心如斯等持之時」等當知由己[1]〔解釋神變〕所說同方法而〔今後〕所有〔說明神通之〕時可僅解說相異之處

[2]彼以清淨超人之天耳界能聞天人等兩者遠近之聲」

右〔聖典之文〕中[3]以天耳界」之句中相似於天故為「天」〔的〕天〔耳界〕是善行業之所生故無謄汁血等之障礙並解脫隨煩惱故得天之淨耳界領受甚遠之所緣而此〔瑜伽〕比丘之智耳界是精進修習力所生之故相似於〔天耳界〕相似於天故「天」〔的〕又由天住所獲得自依止於天住故亦云「天」由聞義與非命之義為「耳界」又行耳界作用如耳界故亦云「耳界」其「以天耳界」「清淨」是徧淨無隨煩惱「超人之〔耳界〕」是超人之〔聽力之〕境界即聽力超人之內耳界超越[4]而存在「聞兩者之聲」以聞兩者之聲云何為二者「天及人」可言為諸天之〔聲〕與諸人之聲當知以部分述此聲「遠與近」遠處他世界之聲又近者及至依止〔寄生〕自身之生物聲言聞其等〔之聲〕當知是敘述全部此〔種種有情非情之聲〕云何而令生起〔天耳界〕耶

[P.408]彼瑜伽比丘入定神通[5]之基礎禪而出定由徧作〔準備〕定心最初第一當顧念聞自然之〔肉〕耳來自遠處獅子等之麤聲〔由此而〕精舍之鐘音太鼓音螺貝之音沙彌或少年比丘高聲讀誦之誦聲一般人人之說話「尊師云何」「諸賢何耶」等之聲鳥聲風音足音水沸騰唄囉唄囉之音大陽熱乾多羅葉之音如蟻等所起之音顧念由最麤始次第而細之音彼可作意於東方有諸音之音相可作意於西方北方南方下方上方東隅西隅北隅南隅有諸音之音相亦可作意為麤〔音〕細音之音相彼等諸音就是彼自然之心明瞭然者於〔彼之〕徧作定心極為明瞭彼作意如是之音「今要生起天耳界」以彼等何之諸音為所緣生起意門轉向〔心〕[6]此滅之時速行四或五之速行〔心〕其〔速行心〕最初之三或四名為徧作近行隨順種姓之欲界〔心〕第四或第五安止心而屬色界第四禪其中與彼安止俱生起之智當知此是天耳界

其後〔其天耳界〕是令攝入於其〔智〕耳中[7]欲強化其〔耳界〕者是唯一指之限「我聞此處範圍內之音」而可令〔其〕增大由此從二指四指八指一張手一羅多那〔一肘即二張手〕內室前庭堂閣僧房僧伽藍附近之村由一地方等[8]乃至一輪圍〔世界〕或由此限更止境令增大〔範圍〕如斯證得神通之〔瑜伽〕者觸基礎禪之所緣而〔聞〕起於範圍內之音雖然不更入定於基礎禪[P.409]以神通智而聞〔其範圍內之音〕又如斯聞者〔其音〕雖為〔一面〕螺貝大鼓小鼓音之一騷音如至梵〔天〕界〔對其音〕欲一一辨別「此是螺貝之音此是大鼓之音」立刻得到簡別

天耳界論畢

〔三他心智論〕

〔「[1]彼如斯心等持達不動時為〔得〕他心智而令導引趣向彼以〔自己之〕心悉知其他諸有情其他諸人之心

有貪心者而知有貪心
離貪心者而知離貪心
有瞋心者而知有瞋心
離瞋心者而知離瞋心
有癡心者而知有癡心
離癡心者而知離癡心
沉鬱心者而知沉鬱心
散亂心者而知散亂心
高大心者而知高大心
不高大心者而知不高大心
有上心者而知有上心
無上心者而知無上心
等持心者而知等持心
不等持心者而知不等持心
解脫心者而知解脫心
不解脫心者而知不解脫心」〕

於他心智論「為〔得〕他心智(解心智)」之句理解故為解是悉知之義以理解心是解心解心且是智故言「解心智〔他心智〕」[2]他之諸有情」是除自己外其餘之諸有情「他之諸人」此不過與前面之同義語而已但所化者為〔令徹底〕又為美其說示而用種種之文「以自[A1]己之心」由自己之心而為彼等之心「悉」是〔種種〕差別「知」是知有貪等種種之種類

然者此智云何令生起耶謂由此天眼而成其〔天眼〕是此〔他心智〕之徧作(準備)故彼比丘令增大光明以天眼見他人心臟附近存在〔其〕血液之色可徧求〔他人之心〕若喜心之作用時〔血液之色〕赤而如熟榕樹果若憂心之作用時〔血液之色〕黑如熟閻浮果若捨心之作用時〔血液之色〕澄清如胡麻油故彼〔瑜伽者〕「此物〔血液〕是喜根所等起」「此是憂根所等起」「此是捨根所等起」各各見他人心臟血液之色而徧求〔其〕心可使強力他心智彼如斯強力之時雖不見心臟〔血液之〕色〔即無準備定立刻由他人之〕心而轉轉其心次第了知一切之欲界心色〔界心〕無色界心義疏亦如次說「欲知於無色〔界〕他人之心者〔於無色有情無心臟或根之變化〕而見誰之心臟耶眺望誰之根之變化耶亦不〔見〕誰[3]〔心臟或根之變化〕此是神變者之境〔對象〕——彼顧念〔三界〕何處之心便知十六種之心[4]——其〔十六種之心〕此見〔他人心臟〕之說〔是對於〕未達入〔神通之初學〕者而說

[P.410]其次「有貪心」等之〔語〕中應知貪俱[5]之八種心是「有貪之心」其餘之〔三界及出世間〕四地之善無記之心是「離貪〔之心〕」而二之憂心[6]與二之疑掉舉心之此等四心於此〔有貪心離貪心之〕二法中所不包攝某長老等以其等〔四心〕便包攝於〔此二法中〕

其次二種之憂心謂「有瞋之心」〔三界出世間之〕四地一切善無記〔心〕是「瞋離〔之心〕」其餘之十不善心[7]〔此有瞋心離瞋心之〕二法中所不包攝某長老等以其等〔十不善心〕亦使包攝於〔此二法中〕

其次「有癡離癡」之句中依他人之方法〔嚴密而言者〕唯與癡掉舉之二〔心〕是「有癡〔之心〕」癡是生於一切之不善〔心〕中故應知十二種之不善心皆有疑之心其餘是「離癡〔之心〕」

其次從惛沈睡眠之〔心〕是「沈鬱〔之心〕」從於掉舉〔心〕是「散亂〔之心〕」色界無色界〔之心〕是「高大〔之心〕」其餘「不大高〔心〕」一切之〔欲無色〕三地之〔心〕是「有上之〔心〕」出世間〔心〕是「無上〔之心〕」達近行定之〔心〕安止定之〔心〕是「等持〔之心〕」不達此兩定〔之心〕是不「等持之〔心〕」[8]達分〔解脫〕鎮伏〔解脫〕正斷〔解脫〕安息〔解脫〕遠離解脫〔之心〕是「解脫〔之心〕」不達右五種之解脫〔心〕應知是「不解脫〔心〕」

如斯得他智之比丘「有貪心者而知有貪心」乃至——「不解脫心者而知不解脫心」如斯知一切種類〔之心〕

他心智論畢

〔四宿住隨念智論〕

[1]彼如斯心等持達不動之時為〔得〕宿住隨念智使引導趣向其心彼隨念種種之宿住即〔隨念〕一生二生三生四生五生十生二十生三十生四十生五十生百生千生百千生甚多懷劫甚多成劫甚多壞成劫「我於某處有如是名如是姓如是容貌如是食物如是苦樂之享受者如是壽量其〔我〕由此死而生於某處於其處我有如是名如是姓如是容貌如是食物如是苦樂之享受者如是壽量其〔我〕由此死而生〔人界〕」如是隨念甚多宿住之樣相或素姓〕

於宿住隨念智論「為〔得〕宿住隨念智」是為對於宿住隨念智[2]宿住是住於宿世過去生之〔五〕蘊住者是居住經驗使自己〔於五蘊〕相續中生滅又住者諸法也所謂住是以境住(經驗所緣)而住〔即〕依自己之識而認識分別如在隨念斷路者(佛)之時由他人〔佛〕之識亦能認識〔分別〕彼等〔斷路者之隨念〕[P.411]唯於諸佛能得「宿住隨念」是隨念宿住處之念此為宿住隨念「智」是與其〔宿住隨〕念相應之智如斯言為宿住隨念智此是「為得宿住隨念智」為證得為得此智[3]而言「種種」是種種類又〔具〕起種種之行相所說明之義「宿住」是直自過去生為始各各之相續住「隨念」是依〔五〕蘊之次第又隨行死與結生而憶念

此宿住有六〔種〕人之隨念即外學普通之聲聞大聲聞第一聲聞辟支佛其中[4]外學唯能隨念四十劫不能多此以上何故耶慧之弱故因彼等無名色之分別故慧弱普通之聲聞亦隨念百劫千劫乃慧弱故八十之大聲聞隨念十萬劫〔舍利弗與目犍連之〕二人第一聲聞〔隨念〕一阿僧祗與十萬劫辟支佛〔隨念〕二阿僧祗與十萬〔劫〕以上是彼等〔福智〕勢力之〔範圍〕諸佛即無界限

然而外學僅依〔五〕蘊次第而憶念不依次第而不能依死與結生而憶念彼等如盲者不能〔自由〕入於所欲之處所又如盲目者不能離手杖而行彼等〔外學〕不離〔五〕蘊而憶念〔宿住〕普通聲聞依〔五〕蘊次第而隨念亦依門跳入死結生而〔隨念〕八十之大聲聞亦同樣二人之第一聲聞不依〔五〕蘊之次第見某身體之死而知〔其〕結生更見其他〔身體〕之死而〔知其〕結生依跳入死與結生而行〔隨念宿住〕辟支佛亦同樣諸佛亦不依〔五〕蘊次第亦不依跳入死與結生彼等〔諸佛〕於數千萬劫中之後時代或前時代由所欲〔之憶念〕皆明瞭其處所故數千萬劫亦如省略文而省略跳入欲〔憶念之〕一切處所如依獅子之跳入而〔堂堂〕行〔憶念〕如斯行〔憶念〕彼等〔諸佛〕之智猶如熟練射貫頭髮之沙羅萬伽〔菩薩〕[5]之放射矢不受途中之樹或蔓等之障礙而必中標的[P.412]如不妨不違不妨途中之諸生不違〔目的〕故能不妨不違而所欲之〔憶念〕把取各各之處所

又其次隨念宿住之諸有情中外學宿住之〔智〕見現起如螢光普通聲聞之〔智見〕如燈光大聲聞之〔智見〕如炬光第一聲聞之〔智見〕如明星之光辟支佛之〔智見〕如月光諸佛之〔智見〕現起莊嚴千光如秋空之日輪又外學之宿住隨念如盲者依其杖端而行普通聲聞之〔宿住隨念〕如渡獨木橋大聲聞之〔宿住隨念〕如〔一時能渡四五人〕之行橋第一聲聞之〔宿住隨念〕如車行之橋辟支佛之〔宿住隨念〕如行步之大道諸佛之〔宿住隨念〕如車行之大道

而〔本書〕之論說是聲聞宿住隨念之意義故「隨念」是依〔五〕蘊之次第又隨行於死與結而憶念故欲如斯隨念初學之比丘由行乞食後而還獨居而禪思次第入定於諸四禪由神通之基礎禪出定應顧念〔今坐〕最後之座由此〔追遡〕而設座進入〔自己〕之坐臥處由順次追遡顧念終日終夜之所行收納衣牀食時由村而歸時於村行乞時為入村行乞時出精舍時於塔廟庭或菩提樹庭之禮拜時洗鉢時執鉢時由執鉢時〔追遡〕至行洗臉止於早曉時之所行於後夜之所行初夜之所行而以上之事普通心亦能明瞭徧作(準備)定心即成極明瞭若此時有何事不明瞭者應更入定於基礎禪出定而顧念如斯即如點燈火時之明瞭如斯於順次追遡顧念第二日〔之所行〕第三日第四日第五日之〔所[P.413]行〕十日間半月間一月間乃至一年間之所行依此方便顧念十年二十年乃至於此一生自己之結生者應念前生之死於剎那作用之名色賢明之比丘於一次〔之顧念〕而除掉結生得〔前生〕之死剎那名色為所緣於前生之名色既無餘消滅而他〔之名色〕生起故其〔前生之〕處所如冥闇暗黑由劣慧者所難見〔然〕彼〔劣慧者〕亦不必斷滅顧念「我除去結生不能於〔前生〕死剎那作用之名色為所緣」彼同樣數數應入定於基礎禪由此出定而顧念其〔前生之〕處所如斯而為者猶如強力者為重閣之角柱而伐大樹〔開始〕伐枝葉而因斧之刃毀壞雖不能伐大樹但無須絕望而放棄往打鐵店作銳利之斧更來砍〔樹〕再毀〔其刃〕者同更作而砍伐彼如斯伐時既砍斷之部分無更砍伐之必要以砍伐未砍伐之部分故如不久而倒其大樹由基礎禪而出定不顧念前既顧念之〔所緣〕唯顧念結生不久而除去結生可所緣〔前生〕死剎那作用名色以樵夫理髮者等〔之譬喻〕說明此義

〔顧念〕右之時最後由坐於〔現在之座追遡至現世之〕結生止為所緣而作用之智不名為宿住智但言徧作〔準備〕定智——或人人言〔此為〕過去分智以其〔過去分智〕關為色界〔定〕而〔彼等所說者徧作定智為欲界定故名此為過去分智〕是不適當——然過了結生而〔前生〕死剎那之作用名色為所緣彼比丘生起意門[6]轉向〔心〕其消滅時其同以〔名色〕為所緣而速行四或五之速行〔心〕〔其中〕最初之〔三或四之速行〕與既曾說之同樣名徧作〔近行隨順種姓〕等之欲界〔心〕最後〔之速行〕是屬於色界第四禪之安止心其時此〔安[P.414]止〕心共所生起之智即是此宿住隨念智依與其智相應之念「隨念種種之宿住即一生二生乃至如斯隨念甚多宿住之樣相或素姓」

[7]右文中「一生」是由結生始至於死止屬於一生亦為〔五〕蘊之一相續「二生」等亦與此同樣其次「甚多壞劫」等之文句當知有損減之劫為「壞劫」有增益為「成劫」其中由壞〔劫〕亦包攝壞住〔劫〕〔壞住劫〕是以〔壞劫〕為出發點之故又由成劫包攝成住〔劫〕如斯解時[8]諸比丘有此等之四阿僧祇劫云何為四是壞壞住成住也」此等〔四阿僧祇劫〕是徧攝〔於壞劫成劫中〕

〔世界之破壞〕

其中有三壞[9]「是水壞火壞風壞」三壞有界限〔第二禪之〕光音〔天第三禪之徧淨〔天第四禪之〕廣果〔天〕由劫火而壞滅時光音〔天〕以下〔即至初禪天止〕被火所燒由〔劫〕水壞滅時徧淨〔天〕以下〔即至第二禪天止〕被水所沒由〔劫〕風所壞滅時廣果〔天〕以下〔即至第三禪天止〕被風所吹滅而〔此所〕詳說常於一佛之剎土滅亡

於佛剎土有三種誕生剎土威令剎土境(所緣)剎土其中「誕生剎土」是如來之著胎等之時所震動一萬輪圍世界以內「威令剎土」是如寶經[10]蘊護咒[11]幢頂護咒[12]稻竿護咒[13]孔雀護咒[14]護咒[15]威力所作用之一兆輪圍世界以內境(所緣)剎土是無邊無量〔之世界〕「或限所望」是如來所望之一切處〔境剎土〕皆悉知

如斯此三佛剎土中〔於壞劫之時〕一威令剎土滅亡而其滅亡時誕生之剎土亦必滅亡〔威令剎土〕要滅亡其剎土全部必一起滅亡成立亦必一起成立應知其滅亡及成立〔之狀態〕如次

[P.415]〔一依火之破壞〕

即由劫火而滅時最初以劫令滅亡而起大雲於一兆之輪圍世界降一大雨人人滿足喜悅取出一切種子而蒔穀物生長〔適〕於牛所噉之程度大時如驢鳴〔之鳴聲咕嚕咕嚕唯雷之〕鳴而無一滴之雨其時雨完全斷絕即此事世尊說[16]諸比丘有數年數百年數十萬年天不降雨時」依雨水而活之有情命終而生於梵〔天〕界或依花菓而活之天神亦〔生於梵天界〕如斯經過長久之時此處彼處之水涸渴如斯次第魚龜亦命終而生於梵〔天〕界地獄之有情亦生〔於梵天界〕其中或人人〔主張〕「地獄之〔有情〕於第七太陽出現時滅亡

〔有反問者〕「無禪〔之修習〕而無生於梵〔天〕界事〔依水而活者乃至地獄有情之〕此等或者所惱於饑餓或者不能達證於禪如何彼等生其處〔梵天界〕耶」天界由獲得之禪而〔生於梵天界〕可〔想〕時「十萬年之後當有劫之滅盡」魯加普優哈[17]之欲界天解頭〔髻〕振亂頭髮而泣顏以手拭淚著赤衣作極異之形態彷徨人道如次宣告「諸人諸人從今十萬年之後當有劫之滅盡此世界當滅亡大海亦涸渴此大地之須彌山王亦當燒盡而滅亡當有至梵〔天〕之世界滅亡諸人修習慈諸人修習悲對父母盡其孝養以尊敬家長」彼等聞〔欲界天〕之聲大部分之人人或地居天〔感世之無常〕而生悚懼互相心生柔軟行慈之福而生〔欲〕天界於其處食天之淨食依風徧而徧作〔準備定〕而獲得禪定〔在惡趣〕之其他者依順後受業而生〔欲〕天界輪迴轉生之有情而無不[P.416]順後受業者彼等〔惡趣之有情〕於其處〔欲天界〕同樣獲得禪定如斯於〔欲〕天界因獲得之禪一切〔欲界有情〕生於梵〔天〕界

其次雨之斷絕以後經過長時而第二之太陽出現世尊亦如斯說[18]諸比丘有第二之太陽出現〕時」當詳說七日經[19]而其〔第二太陽〕出現時不能認識夜之區分及晝之區分一太陽沒而一太陽昇起世間不絕太陽之暑熱於普通之太陽有日天子劫之滅亡於太陽則無〔日天子〕如斯普通之太陽運行時於虛空雨雲煙霞亦動但劫滅之時太陽之運行無煙霞雨雲成為如鏡面無垢之太空除〔恆河搖尤那舍牢浮阿夷羅婆提摩企之〕五河其餘之小河等之水悉涸渴

由此經過長時第三太陽之出現其出現之故〔五〕大河亦涸渴由此經過長時第四之太陽出現其出現之故〔五〕大河泉源之雪山中師子崖〔池〕鵞崖〔池〕鈍角〔池〕造車池無熱惱池六牙池郭公池之此等七大湖悉涸渴由此經過長時第五之太陽出現其出現之故次第於大海亦留停潤指節之水由此經過長時第六之太陽出現其出現之故此輪圍世界全部成為一煙由煙而取去全部之水分如此之〔輪圍世界〕一兆之輪圍世界亦同樣

由此又經過長時第七之太陽出現其出現故此輪圍世界全部共一兆之輪圍世界成為一火焰如〔高〕百由旬種種之須彌之各峰亦破碎消失於空中彼火焰之炎上而捕獲四大天王〔天〕燒其處之黃金宮寶宮寶珠宮〔其次〕捕獲三十三天如斯捕至初禪地燒其處之〔梵眾梵輔大梵之〕三梵〔天〕界而至〔第二[P.417]禪地之〕光音〔天〕而止其〔火焰〕只要有微塵行生〔之物質〕即無消失而〔可燒者〕一切行之滅盡故如燒酥油之火焰不存留灰燼而〔其火〕消失下方之虛空共上方之虛空成為一大黑闇

如斯經過長時起大雲初降細雨於次第雨降如蓮莖多羅樹幹等大之水流於一兆輪圍世界一切之燒盡處令充滿〔雨水〕之後〔大雲〕消失〔其水之〕下橫起風吹水厚圖如荷葉上之水滴若〔問〕云何而成大水聚耶〔答曰風對水〕作孔隙而〔吹進〕故風於水之此處彼處作孔隙〔之吹進〕也如斯由風所集結吹湊拼厚〔之水〕次第〔流〕落下方於次第水之落時〔落於〕梵天界處者梵天界即〔出現落於〕上之[20]四欲界〔空居〕天處〔其各各之〕天處出現次落於地〔居天及人四洲〕處時而起強風彼等〔強風〕如水在水甕以閉其口遮止[21]而不令水流出[22]其甘水令壓入於〔下〕於〔水之〕上生起地味其〔地味〕色美芳香而味甘如不含水之乳糜表面

其時曾生〔第二禪〕光音梵界諸有情壽盡或福盡由其死而生此〔地味〕以自己之光飛行〔暗黑之〕天空之彼等〔諸有情〕如起世因本經[23]所說嘗到地味被渴愛所取虜而至開始一口口食〔地味〕如是彼等消失自己之光成為黑闇彼等見黑闇而怖畏出現〔直徑〕滿五十由之日輪彼等見〔其太陽〕而滿足喜悅「我等獲得光明」「〔此等光明〕是為令生勇氣滅我等者之怖畏而現故太陽應是(資付勇氣)」而名為太陽如是太陽於日中光輝已而沒時「〔今〕我等消失我等所得彼光明」[P.418]而彼等更為怖畏彼等如是思惟「若我等得其他之光明者實是榮幸」〔時〕恰如知彼等之心出現〔直徑〕四十九由旬之日輪彼等見此越喜悅滿足「如知我之欲求而現〔此光明〕故應該是月」而名為月[24]如斯日月出現時諸星宿[25]出現由此以來可辨別夜與晝〔辨別〕從一月半月季節[26]又日月出現之日即須彌〔山〕輪圍〔山〕雪山之出現而彼等孟春(二月~三月)滿月之日同時出現云何〔同時出現耶〕猶如炊煮稷飯時若一擊〔其釜釜中之稷飯表面〕即現凹凸或部分昇高或〔部分〕低凹或〔部分〕為平坦〔此大地〕高處為山低處為海平坦處為洲

彼等有情食地味漸次或者成為美貌或者為醜貌彼等之中美貌者輕蔑醜貌者因彼等之輕蔑彼地味消失而出現地餅時因彼等依然〔輕蔑其他〕而〔其地餅〕亦消失而出現林藤時彼凝然〔輕蔑其他〕其〔林藤〕亦消失以無皮無糠有淨芳香之白米乃不耕而實熟之米出現如是彼等容器生彼等以米入於容器而置於石上自然起火焰而煮其飯味美如須摩耶花此湯又不要加添調味料欲食任何之味〔自然〕必成其味彼等食麤食故由此以來而至生起大小便

時彼等為排出〔大小便〕而破開〔大小便之〕口於男〔出現〕男性於女出現女性其時女於男男於女而互相甚戀思因彼等甚為戀思而生愛欲之熱惱[P.419]以各行淫法因彼等非法之緣受行諸識者所呵責厭惡為覆蔽其非法而建家居彼等住居於家居而次第傚仿一人生來怠惰之有情而為〔米之〕儲蓄由此以來米包皮糠於刈取處不再生長彼等集而悲嘆[27]諸人實於有情出現惡法我等當為意生之〔有情然今行惡法之故成為胎生之有情〕」——詳說之理趣於起世因本經所說

如是〔彼等對各自之所有物〕附定界限時一人之有情盜取他人之所有物二次呵責彼〔而再盜者〕三次〔人人〕即以手棒打〔彼〕彼等生如斯盜取呵責妄語笞罰等時相集而思議「我等於我等中應咎戒者即正咎〔之〕應呵責者即呵責〔之〕應擯斥者即擯斥之撰出制止此一人有情云何然者我等頒與彼米之幾分」而〔彼等〕諸有情如斯決議時最初於此賢劫是此〔釋迦牟尼〕世尊還在菩薩時當時〔彼菩薩〕於彼等諸有情中比誰都麗容美貌而有大勢力具足覺〔慧〕有抑止策勵〔他〕之力彼等至彼〔菩薩〕之處撰請為〔王〕彼由彼大民眾所撰出故為大撰出〔王〕是剎土之主故為剎帝利以如法平等令其他[28]人人喜歡故為王如斯以此等三名稱呼彼世間有希有之位置時菩薩必最初就其位置之人故如斯菩薩最初成立為剎帝利眾時婆羅門等之種姓亦漸次成立

右之〔世界轉變〕中劫滅令〔起〕大雲〔時〕至〔劫〕火之滅盡止此一阿僧祇劫謂壞〔劫〕由劫滅亡火之斷滅〔時〕以水充滿一兆之輪圍世界至大雲之完成止此是第二阿僧祇而謂壞住〔劫〕由大雲之完成〔時〕至日月之出現此是第三[P.420]阿僧祇謂成〔劫〕由日月之出現〔時〕再至劫令滅亡而〔起〕大雲止此是第四阿僧祇謂成住〔劫〕此等四阿僧祇為一大劫應知由最初火〔劫〕之滅亡與成立之如以上

〔二由水破壞〕

其次由水劫滅時最初以劫令滅亡而起大雲等此詳細之說同樣於前說有不同如次〔即〕前之狀態如第二之太陽〔出現〕此時劫使滅亡而起鹼性水之大雲其最初降細雨漸次降大水流充滿一兆之輪圍世界觸到鹼水之土地及山等亦皆總滅沒於〔水中〕水是由四方以風所保持由大地至第二禪地被水所浸〔水〕於其處亦使〔第二禪地之少光無量光光音之〕三梵天界亦滅沒而至〔第三禪〕徧淨天止其〔水〕只要有行生微塵〔之物質〕即無止息而水浸征服〔滅沒〕一切行生〔之物質〕後〔水〕立刻止息而消失下方與上方虛空共成一大黑闇——如斯〔以下〕一切如既所說但此時最初出現〔第二禪〕光音梵〔天〕界之世界又由徧淨〔天〕死沒諸有情生於光音〔天〕等

右〔世界轉變〕之中由劫滅令〔起〕大雲時至劫滅水之斷滅止此為一阿僧祇〔即壞劫〕由水之斷滅〔時〕至大雲之完成止此為第二阿僧祇〔即壞住劫〕由大雲完成之〔時至日月之出現止此為第三阿僧祇即成劫由日月之出現至劫滅令起大雲止此為第四阿僧祇即成住劫也〕此等四阿僧祇成一大劫由水〔劫之〕滅亡與成立當知如以上

〔三由風破壞〕

由風劫於滅亡時最初劫之滅亡令起大雲等詳細之說同樣於前說有不同如次〔即由彼火之滅亡〕時如第二太陽之〔出現〕此時因劫之滅亡而起風其〔風〕最初吹上〔地上之〕麤塵由此〔附於地之〕軟塵[P.421]麤砂石等乃至重閣之大的岩石在溪谷之喬木亦被吹上彼等由大地昇入高空中不再落下於其處〔空中〕粉碎為微塵而成無時漸次由下方之大地中起風動轉顛覆土地吹上空中百由旬大之土地部分二百三百四百五百由旬大之〔土地部分〕亦被疾風吹上而破壞於空中所粉碎為微塵而成無輪圍山須彌山亦被風吹上而入於空中彼等互相接觸所粉碎為微塵而滅亡依如斯之方法而地居〔天〕宮空居〔天〕宮亦滅亡六欲天界亦令滅亡後滅亡一兆輪圍世界其時輪圍〔山〕與輪圍〔山〕雪山與雪山須彌山與須彌山互相衝突粉碎為微塵而滅亡由大地至第三禪地止被風所取〔風〕於其處亦使〔第三禪地之少淨無量淨徧淨之〕三梵天界滅亡而至〔第四禪〕廣果〔天〕止如斯〔風〕令滅亡一切行生〔之物質〕而後亦自滅亡下方之虛空與上方之虛空皆成一大黑闇——此〔以下〕一切如既所說但此時徧淨梵〔天〕界最初出現世界又由廣果天死沒諸有情而生於〔第三禪〕徧淨〔天〕處等

在〔世界轉變之〕中由劫之滅亡使〔起〕大雲時至劫之滅亡至風之斷滅止此是第一阿僧祇〔即壞劫〕由風斷滅之〔時〕至大雲之完成止此是第二阿僧祇〔即壞住劫〕乃至此等四阿僧祇為一大劫由風〔劫〕之滅亡與成立應知如以上所述

〔世界破壞之理由〕

依如何之理由而如斯世界之滅亡耶以不善根之故即不善根增盛時如斯之世界滅亡而彼〔世界〕貪多增盛時由火而滅亡瞋多增盛時由水而滅亡——或人人說瞋多增盛時由火而〔滅亡〕貪多增盛時由水而〔滅亡〕——癡多增盛時由風而滅亡雖如斯滅亡如說〔初〕連續七次由火而滅亡八次由水而〔滅亡〕再七次由火而滅亡八次由水而〔滅亡〕於每八次[P.422]〔由水而〕滅亡七次由水而滅亡後更七次由火而滅亡於以上乃經過六十三劫其次雖達由水之滅亡得斥〔此〕之機會風滿六十四劫[29]之壽推破〔第三禪〕徧淨〔天〕而使世界滅亡

而又隨念劫之比丘隨念宿住此等諸劫中以隨念「多壞劫[30]多成劫多壞成劫」云何〔隨念耶〕依「我於某處〔有如斯名」等之方法而〔隨念〕其中「我於某處」我於某壞劫又謂〔如斯〕於某生〔某〕胎〔某〕趣〔某〕識住〔某〕有情居〔某〕有情眾之〔義〕「如斯名」是帝須或弗沙〔之名〕「如斯姓」謂迦旃延或迦葉〔之姓〕此彼〔比丘〕於過去生言隨念自己之名或姓

若又於〔過去生〕時欲隨念自己容貌之美〔醜〕或麤妙〔食〕之生活狀態或苦樂多〔寡〕或短命長壽之狀態者便隨念之故言「如斯容貌如斯壽量」其中「如斯容貌」者是白色或褐色也「如斯食物」〔是於在家者之時〕米[31]飯之食〔或於苦行者之時〕有混合果實之食「如斯苦樂之享受者」是種種類之身心有味著無味著等別之苦樂享受者「如斯壽量」是唯百歲之壽量[32]八萬四千劫之壽量

「其〔我〕由此死而生於某處」是彼之我由其生識住有情居有情眾死〔言〕更生於某生識住有情居有情眾中之〔義〕「於某處我亦有」言又於其生識住有情居有情眾更有〔之義〕「如斯名」者如前所述又某次「我於某處」此言次第追遡過去世〕行者隨意〔處〕之隨念「其我由此而死」〔由上世而下〕來之觀察故言「生此人界」於此〔人界〕生起之前對彼〔瑜伽〕者之生處如斯言知「生於某處」又「於某處我亦有」[P.423]此等之事為示說彼〔瑜伽者現在〕此生前之生處名姓等之隨念故「其〔我〕由此死而生此〔人界〕」是言彼我〔現世之〕前由彼處死生此〔人界〕之某剎帝利家或婆羅門家〔之義也〕

[33]斯」是如斯「樣相或素姓」名姓之素姓容貌〔食物苦樂壽量〕等之樣相由名姓而有情是帝須迦葉〔與其素姓〕由容貌等而[A2]辨別褐色白色等種種〔其樣相〕故名姓是素姓其他為樣相「隨念多宿住」此意義明白也

宿住隨念智論畢

〔五死生智論〕

[1]〔彼如斯心等持達不動時為〔得〕諸有情之死生智引導其心令趣向彼以超人清淨之天眼見諸有情之有死有生知諸有情隨業而趣於劣幸與不幸〔即〕『諸賢此等之有情具身惡行具語惡行具意惡行誹謗諸聖者而有邪見取得邪見業彼等身壞死後生於苦界惡趣隨處地獄諸賢或此等之有情具身善行具語善行具意善行不誹謗諸聖者而有正行取得正見業彼等身壞死後生於善趣天界』以如斯超人清淨之天眼見諸有情之有死有生知諸有情隨業而趣於劣善趣惡趣〕」

於諸有情之死生智論[2]「為〔得〕死生智」是為死生之智依其智而知諸有情之死是為其〔智〕即言為天眼智之義「引導其心令趣向」是引導令趣向徧作(準備)心「彼」是令心趣向之彼比丘其次「天〔眼〕」等中[3]相似於天故為「天〔的〕」諸天由善行業而生——膽勝汁血夜等之障礙隨煩惱之解脫故得領受遠方之所緣——有天之淨眼而由精進修習力而生智眼亦類似於〔天之淨眼〕相似於天故為「天〔的〕」又依天住所獲得故依止於自己之天住故亦為「天〔的〕」又依光明之把持而有大光輝故亦為「天〔的〕」又見壁等彼方之色(物質)而是大偉人故亦為「天〔的〕」當知此一切是由聲論〔之語原的解釋〕依見之義而為「眼」如眼行眼之作用而為「眼」見死與生因見清淨[4]故為「清淨」唯見死而不見生者是執斷見者唯見生而不見死是執新有情出現見者見其〔死生之〕兩者是超越前二種之惡見故彼之見是見淨清為因而諸佛弟子[P.424]見此〔死生之〕兩者故言「見死生是見清淨為因故『清淨』」超越人[5]之〔認識〕境界以見色(物質)為「超人〔眼〕」又知超人之肉眼故為「超人〔眼〕」故「以超人清淨之天眼見諸有情」如以人之肉眼〔眺望〕〔以天眼〕眺望諸有情

對於「有死有生」之句於死之剎那又是生之剎那之〔諸有情〕不能以天眼見〔此〕但今將死之臨終者是為「有死」者又取結生〔心〕以完成生者是為「有生」者之意義如斯為有死有生為彼等〔有情〕見者見也「劣」是與癡之等流相應故劣之生財等而被侮辱輕侮輕蔑蔑視「勝」是與不癡之等流相應故與前者相反「美」是與不瞋之等流相應故為所好所望為適意之容貌者「醜」是與瞋之等流相應故非所好非所望非適意之容貌者謂不妙色醜色之義「幸福」是行善趣者又與不貪之等流相應故為富大財者「不幸」是行惡趣者又與貪之等流相應故為貧窮而缺乏飲食者「隨業而趣」是積集種種業〔隨業而〕趣者

右中「見有死〔有生〕」等之前句述天眼之作用又「知〔諸有情之隨業而趣〕」之後句〔述〕隨業趣智之作用而其〔天眼及隨業趣借〕生起之次第如次得此〔天眼之〕比丘向下方之地獄使增大光明見地獄之諸有情受大苦如斯之見是天眼之作用彼〔欲知地獄之有情令至地獄之業入定於基礎禪而出定依徧作(準備定)〕如斯作意「行如何之業此等有情受此之苦耶」彼「行斯業〔以受此苦〕」其〔令彼等至地獄〕以業為所緣而令智生起〔此謂隨業趣借〕同樣向上方之天界令增大光明見〔天界之〕歡喜林[6]雜合林麤澁林等之諸有情受大幸福如斯之見亦是天眼之作用彼〔欲知天界之有情令至天界之業入定於基礎禪而出定由徧作(準備定)〕如斯作意「行如何之業此等有情而受此幸福耶」彼「行斯業〔而彼等受此幸福〕」其〔令彼等至天界〕以業為所緣使智之生起此名隨業趣智[P.425]此〔隨業趣智於天眼智以外〕別無徧作(準備定)如此〔隨業趣智〕之未分智亦同樣〔天眼智以別無徧作〕以天眼為基礎此等〔隨業趣智未來分智〕必與天眼俱成也

於「身惡行」等行惡事又行惡事是煩惱所転穢故為惡行由身之惡行又由身所生之惡行故為身惡行對於〔口惡行乃至意善行等〕之其餘者亦同樣「具」是具備

「誹謗諸聖者」是欲〔陷〕佛辟支佛佛弟子〔等〕諸聖者乃至在家須陀洹於不利以極端之〔惡〕事又以毀損〔彼等〕之德謂誹謗譏呰呵責〔彼等〕其中「此等之人人無沙門法彼等非沙門」以極端之惡事而誹謗「此等之人人無禪解脫」等當知毀損〔彼等之〕德而誹謗而故意誹謗或不知而〔誹謗〕兩者皆為誹謗聖者〔誹謗聖者〕是重業而如無間〔業〕為天障[7]及道障〔與無間業異者〕是可治也為明瞭此事當知次之故事

據說某村一長老與年青比丘行乞彼等於最初之家唯得一匙之熱粥長老〔因空腹〕為腹風所衝而〔腹痛〕彼思惟「此粥適合我於未冷之間飲之」人人為運彼置境界標之樹幹坐而飲〔此粥〕今一人〔即年青比丘〕嫌惡彼而言「老師為過飢所負〔不得行〕是我等之恥」長老於村行乞已而歸精舍以言年青比丘「汝汝住此〔佛〕教耶」「然尊師我是須陀洹」「然者汝汝勿為〔更得〕上道之努力」[8]尊師何故耶」「汝誹謗漏盡者」彼〔年青比丘〕向彼〔長老〕懺悔由此宥恕其〔誹謗〕業

[P.426]故其他者若誹謗[9]聖者往〔聖者之處〕若自己較〔聖者〕年長蹲坐應懺謝言「我言尊者如斯請堪忍我」若〔自己較聖〕年少禮拜之後蹲坐合拿而懺悔「我言尊師如斯請堪忍我」若〔自己行誹謗後〕而往他處者自往〔聖者之處懺謝〕或應遣門弟等於〔聖者之處〕懺謝若自己及〔門弟等〕皆不能往者往〔自己住〕精舍之諸比丘之處若〔諸比丘較自己〕年少者蹲坐而〔如前述懺謝〕若〔諸比丘較自己〕年長對年長者行說〔懺謝〕法應懺謝言「尊師等我某名如斯言尊者請尊堪忍我」而在眾前雖不堪忍但必行此若〔聖者〕是雲水比丘彼之住處及往處皆不明或往賢善比丘之處應言「尊師我某名我如斯言尊者我每隨念而後悔我應云何耶」彼言「汝勿念慮長老必堪忍汝安心吧」彼〔誹謗者〕亦向聖者所往之方角而合拿應言「請堪忍」若[10]彼〔聖者〕已般涅槃往彼般涅槃牀之處乃至往墓處而悔謝作如斯時不為天障道障宥恕〔誹謗業〕

「邪見」〔者〕是顛倒見者「取得邪見業」是由邪見取得種種之〔惡〕業者及從他人之邪見原因而取得身業等者而此時由〔前所述包攝〕語惡行之語以誹謗聖者雖由意惡行之語而包攝邪見更述此等〔誹謗聖者及邪見之〕二當知為示〔此二〕大罪事誹謗聖者相似於無間〔業〕故為大罪〔即〕如次所說[11]舍利弗猶如戒具足定具足慧具足之比丘於現世而一向邁進〔阿羅漢〕舍利弗與此同樣不捨[12]其〔誹謗聖者之〕言不捨[*][A3]其〔誹謗聖者之〕心不捨除[P.427]其〔誹謗聖者之〕見者如由〔獄卒〕拉來投於〔地獄〕者我說〔彼比丘亦必投於〕地獄」其他沒有較邪見更大罪所謂「諸比丘我不見其他一法如此邪見之大罪者諸比丘邪見為最大之罪惡[13]

「身壞」以徧捨有執受〔有情之五〕蘊「死後」是其〔身壞之〕後即取生起蘊之時或又「身壞」是命根之斷絕「死後」是由死心之後

如「苦界」之一切皆是地獄之別名地獄是離去天或解脫之福因故無諸樂故為「苦界」苦趣即〔苦〕之依處故為「惡趣」又有累累之惡過[14]由邪惡業而生之趣〔即依處〕故為「墮處」又滅亡者裂離四肢五體落於此處故為「墮處」於此毫無快樂與利得可言故為「地獄」或又依苦界之語而說明為畜生界畜生界因離去善趣故雖為苦界以生於有大權勢之龍王等故為惡趣依惡趣之語〔說明〕為餓鬼界由離去善趣而為苦趣故苦界亦為惡趣但如阿修羅之不墮故非墮處依墮處之語〔說明〕為阿修羅界如前所說明之義為苦界亦為惡趣又〔捨棄〕一切〔福惠之〕聚合而墮〔其處〕故為墮處由地獄之語〔語明〕阿鼻〔地獄〕等之多種地獄「生」是接近而生於其處之義

由上述之相反當知是白分〔即善之方面〕但有次之差異即善趣之語是人趣所攝天之語是天趣〔所攝〕其中善之趣故為「善趣」色等之境善為最上故為「天」其〔善趣及天〕一切由碎破破滅之義故為「界」此是語義

以「如斯超人〔清淨之〕天眼」等一切是結語言以斯天而見是此處之略義

而欲以如斯之〔天眼〕而見之初學善男子以〔地白八徧之任何〕彼徧為所緣而以〔十四種之調練〕神通之基礎禪等由一切行相令[P.428]適合引導於〔天眼智〕應以火徧白徧光明徧之三徧之任何使接近〔天眼智〕〔即以其徧〕為近行禪之境(所緣)而使增大此時其意義是不令生起安止〔禪〕若不令生起〔安止禪其徧〕為基礎禪之依止而不為徧作(準備定)之依止而於此等三〔徧〕之中唯光明徧最勝〔而其他二徧為此之次〕故其〔光明徧〕又他〔二徧之任何之一為所緣〕如於所說徧之解釋之方法令生起〔四種禪〕更唯在近行地令徧增大當知其〔徧〕之增大法亦如說徧之解釋[15]〔而唯其〕令增大處之內而見色〔最初之中〕見其色〔而以徧作(準備)以不徧滿光明〕者徧作之機會便成過去如是光明消失若其消失者色亦不見其時數數入基礎禪而出〔更以徧作心〕可令徧滿光明如斯漸次成強固之光明與「於此處有光明」〔作界限者〕唯其界限處必續存光明坐終日亦見〔其處之色〕者〔即終日亦〕見其色對此有譬喻行人依藁之火炬而行夜道

即某人依藁之火炬行夜道彼其藁之火炬消失時即不見其〔道〕之高低彼以其藁之火炬輕打於地上再令燃上其〔藁之火炬〕較前燃焰之光明更放大光明如斯數數消失而再燃上遂至太陽出太陽出時〔已經〕棄其火炬而不用可行終日

徧作(準備)時之徧光明時如右火炬之光明〔最初之中〕見色者徧作之機會過去光明消失時不見色如火炬消失時見〔道〕之高低數數入〔基礎定〕者如火炬輕打於地再行徧作更使徧滿強力光明如較前火炬之光明更放大光明唯強固之光明限〔續存於一定之〕處如太陽之出現去小光明依較強力之光明以終日見色如棄藁之炬火而終日步行

其時彼比丘肉眼不現——在腹內之〔物質〕依止心臟之〔物質〕依止地面下[P.429]之〔物質〕在壁墻彼方之〔物質〕在他輪圍世界之〔物質〕——斯色(物質)現於〔彼之〕智眼恰如於肉眼見時當知天眼生起而於此時唯〔其天眼〕有見色之能力其前分之諸心即不然又此〔天眼〕於凡夫有障礙何故耶彼〔凡夫〕決意「某某處有光明」雖貫串於其地中海中山中之處而一光明生見可怕之夜叉羅剎等之相者即生怖畏斯心陷於散亂而彼禪乃惑亂故見色時即不能不起不放逸

如其天眼生起之次第〔即〕如前所說〔於肉眼不見〕色為所緣意門轉向〔心〕生滅之後其同色為所緣而四或五之速行生[16]等之一切[17]當知如前〔所說〕於此前分之諸心是有尋有伺之欲界〔心〕令成最後〔神通〕目的之心是屬第四禪之色界〔心〕與此俱生之智言為「諸有情之死生智」亦言「天眼智」

死生智論畢

〔五神通之雜論〕

主〔世尊〕是五蘊之知者
說知五神通已
更對其等〔五神通〕
當識知次之雜論

即此等〔五神通〕之中此稱死生智之天眼亦有未來分智[1]與隨業趣智之二關聯智故此等二神變及五〔神通〕之七神通智是〔經典〕之所述

今為令蒙昧彼等〔七神通智〕之所緣分別

大仙[2]之所說
於四種所緣三法
七神通智[3]之轉起
應該為說明

右〔偈之〕說明如次即四種所緣三法是依大仙之所說云何為四[4]是小所緣三法道所緣三法過去所緣三法內所緣三法其〔七智之〕中

〔一神變智之所緣〕

神變智[5]是對小過去未來現在外所[P.430]緣之七所緣而作用云何[6]〔作用耶〕(一)欲行以身依止於心而令身不顯現者依心力令身變化安置身於〔神變心〕之大心時——與〔心〕結合[7]為所緣(色身)——以色身為所緣故其〔神變智〕有「小所緣」(二)欲行以心依於身而令身顯現者依身力令心變化色身安置於基礎禪心時——有與〔身〕結合[*][A4]為所緣(色界心)——大心〔之色界禪心〕為所緣故〔於神變智〕有「大所緣」(三)次[8]〔神變智〕過去而滅以〔基礎禪〕心為所緣故〔於神變智〕有過去所緣(四)安置大界[9](佛舍利)時如大迦葉長老等決意未來之事者有「未來所緣」

據說[10]大迦葉長老行安置大界(佛舍利)決意「於未來〔至阿育王之出世〕二百十八年間此等之香不消滅〔此等〕之花不萎〔此等之〕燈火不消失」一切如其所決意

馬護長老[11]〔在銀多耶森林〕見住瓦達尼耶之比丘眾食乾食而決意「岩泉於每日每日之食前成為酥味」於食前汲〔水〕即成酥味食後而成普通之水

(五)其次使身依止於心身不顯現而行時〔於神變智〕是「現在所緣」(六)以身力而令心〔變化〕又依心力使身變化時及自己化作童子之形等時是自己之身心為所緣故〔神變智〕是「內所緣」(七)其次於外部〔化作〕示現象〔兵〕馬〔兵〕等時〔神變智〕是「外所緣」如斯當知神變智是對七所緣而作用

〔二天耳界智之所緣〕

天耳界智是對小現在外所緣之四所緣而作用云何〔作用耶〕(一)其〔天耳界智〕是以聲為所緣聲是〔欲界〕故於〔天耳界智〕為「小所緣」(二)次唯以現存之聲為所緣而作用故〔於天耳界智〕為「現在所緣」(三)聞自己腹中之音時其〔天耳界智〕為「內所緣」(四)聞他[P.431]人之聲時為「外所緣」如斯當知天耳界智對四所緣而作用

〔三他心智之所緣〕

他心智是對小無量過去未來現在外所緣之八所緣而作用[12]云何〔作用耶〕[13](一)知欲界他人之心時其〔他心智〕為「小所緣」(二)知色界無色界之心時為「大所緣」(三)知道果時為「無量所緣」而此時凡夫不知須陀洹之心須陀洹〔不知〕斯陀含之心乃至〔阿那含不知〕阿羅漢之心阿羅漢知一切者之心其他上者〔知〕下者之心而知此〔他心知之〕差異(四)道心為所緣時是「道所緣」(五)次於過去日間及(六)未來七日間知他人之心時為「過去所緣」及「未來所緣」(七)云何〔他心智之〕「現在所緣」

現在[14](一)剎那現在(二)相續現在(三)期現在之三種其中(一)剎那現在是經生滅〔之三心剎那〕(二)相續現在是屬於一二相續時坐於闇中即行光明處者暫時所緣不明瞭而至〔其所緣〕明瞭之間當知有一二相續時又行於光明處者入於室內暫時舜間色不明瞭而至〔其色〕明瞭之間當知有一二相續時又立於遠方者〔見〕洗衣之人人令手上下〔以[A5]棒打洗衣物已〕又見打鐘大鼓之動作已亦暫時不聞其音而至聞〔其音之〕間當知有一二相續時以上是中部誦者〔之說〕增支部誦者說色相續非色相續之二相續涉〔河〕水而去者水所起之波紋雖至岸邊而暫時不靜止又行路者來其身體之熱氣暫時不冷於炎日下來入室內者暫時不去闇又於室內作意業處者日間開窗而〔外〕望暫時不鎮靜兩目之眩此謂色相續以〔暫時之間〕說非色相續於二[15]三速行[P.432]此兩者皆謂相續現在次(三)一期現在者是以一生之期間〔一切言是現在〕對此於賢善一夜經[16]「諸賢意與法此兩者是現在其為現在之時識為欲貪所結縛為欲貪所結縛故識便歡喜其〔意與法〕歡喜此者現在為諸法所左右」又此〔三現在之〕中相續現在是諸義疏之所述一期現在是經中〔所說〕

或人人〔即無畏山住者〕其〔三現在之〕中說剎那現在心亦是他心智之所緣何故耶神變者與〔他心智的對相〕之他人於一切剎那心生起彼等〔於兩者一剎那心之生起〕如次言「猶如投一把花於空中時即花與〔花〕莖與莖必互相相碰顧念群聚甚多諸人之心時『我知他人之心』〔彼以自己一剎那之〕一心必以一人之心〔其心〕生之剎那得知或住之剎那或滅之剎那」〔無畏山住者如是說明〕雖顧念百年千年顧念之心[17](轉向心)與知之心(速行心)之二者〔一點都〕不同一時故又轉向(顧念之心)與速行(知之心)若有喜好〔所緣之〕處〔前者為捨受而後者為憂受〕者即成為不同所緣之過失故諸義疏破斥〔彼等之說〕為不妥當〔故剎那現在非他心智之所緣〕但相續現在與一期現在當知是〔他心智〕之所緣其中由現存速行之經過(路)於前後唯二[18]三速行經過(路)時間是他人之心者皆言為相續現在其次於相應〔部〕之義疏說「一期現在是以說明速行時[*][A6]〔而非指一期相續之全體〕」此為善說其處之說明如次「神變者欲他人之心而顧念〔他人之心〕〔神變者之〕轉向(顧念心)以〔他人之〕剎那現在〔心〕為所緣後與其共滅由此有四或五之速行〔心〕其最後〔之速行〕是神變心其餘〔之三或四之速行〕是欲界心其等〔四或五之〕一切〔速行心亦轉向心之所緣〕而以同滅心為所緣〔轉向心與速行心〕非有別異之所緣由一期為現在之所緣故又〔轉向速行〕雖皆為一所緣但唯神變心以知他人之心其他〔之轉向心或欲界速行心等〕即不然如於眼門[19]唯眼識見色而如其他〔之轉向心等〕[20]即不然

此〔他心智〕唯依相續現在與一期現在為現在所緣或又入於相續現在及一期[P.433]現在故當知唯依一期現在以現在〔其他心智〕為所緣(八)其次〔他心智〕唯他人之心為所緣故〔他心智〕是「外所緣」如斯當知他心智是對八所緣而作用

〔四宿住隨念智之所緣〕

宿住智是對小無量過去不可說所緣之八所緣而作用云何[21]〔作用耶〕(一)其〔宿住智〕隨念欲界〔之五〕蘊時為「小所緣」(二)隨念色界無色界〔之諸〕蘊時為「大所緣」(三)隨念於過去自己或他人令修習道或令作證果時為「無量所緣」(四)隨念唯令修習道時為「道所緣」(五)又此〔宿命智〕決定而唯有「過去所緣」〔即無現在所緣未來所緣〕

有關此[22]雖如他心智或隨業趣智亦有過去所緣而其中於他心智唯七日內之過去心為所緣其〔他心智僅以心為所緣如宿命智〕不知他之蘊〔即色行蘊〕及關聯〔五〕蘊之〔名姓等〕又〔他心智以道為所緣雖於前說〕與道相應之心為所緣故是依異門而說以道為所緣其次於隨業趣智唯過去之思〔即業〕為所緣〔其他之諸蘊不成為所緣〕於宿命智對過去諸蘊或關聯於蘊之〔名壽量等〕亦[A7]毫無所緣其〔宿命智〕是對過之蘊及關聯蘊之〔名姓等〕之諸法而至於一切知智也當知〔他心智隨業趣智宿命智之〕差異以上是義疏之〔說明〕法然於發趣〔論〕說[23]善蘊是神變智他心智宿命隨念智隨業趣智未來分智之所緣緣」故〔受識之〕四蘊皆是他心智隨業趣智之所緣也其中隨業趣智是善不善〔之四蘊為所緣〕

(六)其次〔宿命智〕隨念自己之蘊時此〔宿命智〕是「內所緣」(七)隨念他人之蘊時是「外所緣」(八)於「[24]過去毘婆尸佛世尊彼母是盤頭摩帝而父是盤頭摩」等之方法以隨念名地相等時是「不可說所緣」而於此名姓當知連結於蘊即成世俗之文義而非文字〔之本身〕文字〔之本身〕是聲處所緣故小所緣[P.434]〔即為欲界〕所緣所謂[25]詞無礙解是小所緣」關於說〔不可說所緣〕乃我等認許之處如斯當知宿命智是對八所緣而作用

〔五天眼智之所緣〕

天眼智是對小現在外所緣之四所緣而作用云何〔作用耶〕(一)其〔天眼智〕以色為所緣色是小〔即為欲界〕故〔天眼智〕是「小所緣」(二)又對現在色而作用故是「現在所緣」(三)見自己之在腹中等色時是「內所緣」(四)見他人之色時是「外所緣」如斯當知天眼智對四所緣而作用

〔六未來分智之所緣〕

未來分智是對小無量未來不可說所緣之八所緣而作用云何〔作用耶〕[26](一)其〔未來分智〕知「此者未來當生於欲界」時是「小所緣」(二)知「〔此者〕當生於色界或無色界」時是「大所緣」(三)知「〔此者〕當修道可作證果」時是「無量所緣」(四)唯知「〔此者〕當修道」時是「道所緣」(五)其次決定而〔未來分智〕是唯「未來所緣」

對此[27]雖於他心智亦有未來所緣而其〔他心智〕以七日以內之未來心為所緣其〔他心智僅以心為所緣如未來分智〕不知他蘊〔即色行蘊〕及關聯〔五〕蘊之〔名姓等〕未來分智同於宿住智〔所緣〕之說未來〔之蘊及關聯於蘊之名姓等〕不成為所緣

(六)知「我當生於某處」時是「內所緣」(七)知「某某當生於某處」時是「外所緣」(八)依「[28]於未來彌勒世尊當出世須梵摩婆羅門為彼父梵摩婆帝婆羅門女〔為〕母」等之方法以知名姓時與說宿住智〔之所緣〕同樣是「不可說所緣」如斯當知未來分智對八所緣而作用

〔七隨業趣智之所緣〕

隨業趣智是對小過去外所緣之五所緣而作用[29]云何〔作用耶〕(一)其〔隨業趣智〕知欲界[30]之業時是「小所緣[P.435](二)知色界無色界之業時是「大所緣」(三)唯知過去故「過去所緣」(四)知自己之業時是「內所緣」(五)知[31]他人之業時是「外所緣」如斯當知隨業趣智對五所緣而作用而說此內所緣及外所緣於此時〔知〕內於此時知外時〔無過於〕內外所緣而已

此為令善人之喜悅造清淨道〔論〕神通之解釋名為第十三品


校注

[0315001] 底本三七六頁以下 [0316002] D. I, p. 79. 此文於底本雖無舉出但底本以下順次解說此文故便宜上而揭出之 [0316003] 以下底本四〇七頁至最後行之二十行與 Pṭs. A. I, p. 35. 之文一致 [0316004] 超越(vītivattitvā)於底本有 pī ti vattitvā 是錯誤由暹羅本緬甸本 Pṭs. A. I, p. 353 之同文訂正 [0316005] 以下至天耳界說明之最後底本一頁餘概與 Pṭs. A. I, p. 352f. 一致 [0317006] 對下之說明底本一三七頁以下參照(本書一二二九頁以下) [0317007] 所攝入(patitā hoti)於底本及緬甸本有 patito hoti, 今取暹羅本蓋此語之主語是 sotadhātu 是女性名詞故此 patitā 亦要為女性形 [0317008] 一地方等(janapadādi)於底本有 janapadāni 想是誤植今從暹羅本緬甸本 [0319001] D. I, p. 79f. 此文於底本沒有以下底本依此文作解說故便宜上而揭出 [0320002] 以下他心智之全部說明其順序多少有不同但與 Pṭs. A. I, p. 354f. 一致 [0321003] 誰亦不〔見〕(na kassaci)底本於此不切句讀與次文其儘斷續亦不可 [0321004] 十六種者以下說明「一有貪二離貪三有瞋四離瞋五有癡六離癡七沈鬱八散亂九高大一〇不高大一一有上一二無上一三等持一四不等持一五解脫一六解脫之十六種心 [0321005] 貪俱之八種心於底本四五四頁說為貪根之八種心 [0321006] 二之憂心於底本四五四頁說瞋根之二種心二之疑掉舉心於同處說為癡根之二種心此四種與加前註貪俱之八種之十二心為不善心之全部 [0322007] 參照前註 [0322008] 對於彼分等之五參照 Atthasālinī p. 352 及本書一二五三頁之註八尚在解脫道論卷一(大正三二三九九c以下)此五解說明為彼分解脫伏解脫斷解脫猗解脫離解脫 Atthasālinī p. 352 較詳細 [0324001] D. I, p. 81 此底本沒有但底本以下順次解說此文以便宜上揭載之 [0324002] 以下底本十四行與 Samantapāsādikā p. 158 之文一致 [0325003] 以下宿住隨念智論之最後至底本十二頁餘 Pṭs. A. I, pp. 364-376 雖有多少出入但大體上一致 [0325004] 以下底本十餘行參照 Samantapāsādikā p. 161 [0326005] 沙羅萬伽之射弓故事參照 Sarabhaṅga-jātaka(J. V, p. 131) [0328006] 以下之說明底本一三七頁以下參照(本書一二二九頁以下) [0329007] 以下底本一頁弱與 Samantapāsādikā p. 159f. 之文大體一致 [0329008] A. II, p. 142 [0329009] 三壞即大三災長阿含世記經三災品參照(大正一一三七b以下)大毘婆沙論卷一三三(大正二七六八九c以下)俱舍論卷一二(大正二九六六b以下)等 [0330010] 寶經(Ratana-sutta)Sn. II, I(p. 39ff); Khp. VI(p. 3ff) [0330011] 蘊護呪(Khandha-paritta)A. II, p. 72f; Vin. II, p. 109f, cf. J. II, p. 145f. 五分律卷二六(大正二二一七一a) [0330012] 幢頂護呪(Dhajagga-paritta)S. I, pp. 218-220雜阿含九八一經(大正二二五五a以下)增一阿含卷一四(大正二六一五a以下) [0330013] 稻竿護呪(Āṭānāṭiya-paritta)D. 32(III, p. 194ff)cf. fragment of Āṭānaṭiya sutra(Hoernle I, p. 26) [0330014] 孔雀護呪(Mora-paritta)J. 159(II, p. 33ff) [0330015] 關於護呪(paritta)參照尚有 Mil. p. 150ff [0330016] A. IV, p. 100. 參照中阿含八經七日經(大正一四二八c)增一阿含卷三四(大正二七三六b) [0331017] 魯加普優哈(Lokabyūha)cf. Jātaka-nidāna(J. I, p. 47f) [0332018] A. IV, p. 100 [0332019] 七日經(Sattasuriya-sutta)A. 7, 62(IV, p. 100ff)中阿含八經七日經(大正一四二八c以下)增一阿含卷三四(大正二七三六b以下) [0333020] 四欲界天處是他化自在天化樂天兜率天夜摩天之四此云空居天加此地居天之三十三天四王天之二言為六欲天 [0334021] 不令流出(nirussāvaṁ katvā)於底本有 nirussāhaṁ katvā, 緬甸本及 Pṭs. A. I, p. 370同文之個所有 nirussāsaṁ katvā 但在暹羅本有 nirassāsaṁ katvā, 何者皆與此而難取適切之意味故今以 nirussāvaṁ(nis + ud + sru)而解英譯以此為 without letting it go [0334022] 遮止(rumbhanti)於底本及緬甸本有 rujjhanti但今從暹羅本及 Pṭs. A. 同文之個所 [0334023] 起世因本經(Aggañña-sutta)社會發生之說明有部分是相當於 D. 27(III, p. 84ff)長阿含小緣經(大正一三七b以下)中阿含一五四婆羅婆堂經(大正一六七四b以下)白衣金幢二婆羅門緣起經(大正一二一八b以下)尚其他亦有長阿含世記經世本緣品(大正一一四五a以下)俱舍論卷一二(大正二九六五b以下)等說 [0334024] 月(canda)於底本及緬甸本有 chanda但今從暹羅本及 Pts. A. I, p. 371 之同文此月之說明定由欲求(chanda)之意味為月(canda)之名稱由來等解釋此應用音之類似而作附會的說明所謂 Volks Etymologie 於真的語原學此兩語之間勿論何等關係都沒有 [0334025] 出現(pātubhavanti)於底本之 patubhavanti 是誤植 [0334026] 年(saṁvacchara)於底本緬甸本Pṭs. A. 加上為男性複數形但暹羅本用中性複數 saṁvaccharāni元來此語是梵語之 saṁvatsara 同樣於巴利亦為普通男性但為中性之用例非無有(J. II, p. 128)故此時兩者應是不可 [0335027] D. III, p. 90 [0336028] 以喜他之人人(pare saṁrañjeti)底本之(paresaṁ rañjeti)是錯誤 [0340029] 六十四劫之壽是遍淨天有情之壽命為六十四劫其壽命之期限來每每遍淨天為風災所滅尚對諸天壽量之說明 Vibh. p. 425; Kathāvatthu 2, 7(p. 208)雜阿毘曇心論卷二(大正二八八八七c)等參照 [0340030] 以下底本二十八行與 Samantapāsādikā p. 160 之文一致 [0340031] 米(sāli)於底本有 sali 是誤植 [0340032] 又(vā)底本之 va 是誤植 [0341033] 以下底本五行與 Samantapāsādikā p. 161 之文大體一致 [0346001] D. I, p. 82 此於底本沒有底本以下順次解說此文以便宜上揭出之 [0346002] 以下死生智論全體與 Pṭs. A. I, pp. 378-382 一致部分甚多但兩者其說明之順序大有差異又多少之出入亦有 [0346003] 以下底本十二行與 Pṭs. A. I, p. 53 之文一致又底本四二四頁第一行至十九行與 Samantapāsādikā p. 162f. 之文一致 [0347004] 見清淨(ditthivisuddhi)參照本書第十八品「見清淨之解釋」 [0347005] 以下底本四二六頁五行至二頁餘與 Samantapāsādikā p. 164ff. 之文大體一致 [0348006] 歡喜林(Nandavana)是在三十三天善見堂之北方雜合林(Missakavana)在善見堂之西方麤澁林(Phārusakavana)在善見堂之東方參照長阿含世記經忉利天品(大正一一三一b以下)等 [0349007] 天障(saggāvaraṇa)是生天之障礙道障(maggāvaraṇa)是得道之障礙 [0350008] 尊師何故耶(kasmā bhante ti)此一句於底本緬甸本Samantapāsādikā p. 165之同文個所不存在今由暹羅本補入 [0350009] 誹謗(upavadati)於底本之 upavadate 是誤植暹羅本緬甸本Samantapāsādikā p. 165; Pṭs. A. I, p. 380 共為 upavadati [0350010] 以下底本四二七頁上至六行一頁半程度與 Samantapāsādikā p. 166f. 大體一致 [0351011] M. I, p. 71 [0351012] 不捨其(appahāya taṁ)於底本之 appahāyataṁ 是錯誤 [0351013] A. I, p. 33 [0352014] 心雖不(vivasā)於底本 vinasā 是誤植暹羅本緬甸本Samantapāsādikā p. 167; Pṭs. A. I, p. 381 皆為 vivasa(CBETA 按漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[14]今於此處加上[14]之註標 [0353015] 底本一五二頁以下(本書一二六〇頁以下) [0354016] 生(uppajjanti)於底本有 uppajjati 是錯誤 [0354017] 底本一三七頁以下(本書一二二九頁以下) [0357001] 未來分智(anāgataṁsa-ñāṇa)隨業趣智(yathā-kammūpaga-ñāṇa)五神通於尼柯耶即說但右之二智名始出於 Tikapaṭḥana p. 154ff. 解脫道論「未來分智」如行業智 [0357002] 於此偈類似之偈出 Abhidhammāvatāra p. 108 [0357003] 神通智於(abhiññānaṁ)底本及緬甸本有 pi ñāṇānaṁ 於 Abhidhammāvatāra 有 ettha ñāṇānaṁ但今從暹羅本取底本等時偈之字數不足且意味亦如暹羅本之不明瞭 [0358004] 以下之四緣三法 tika-abhidhammamātikā 之相當一三一六一九二一cf. Dhs. p. 2 [0358005] 對七神通智之所緣簡略之說明出 Pts. A. I, p. 383. 尚有關以下所緣之說 Atthasālinī p. 413ff. 參照 [0358006] 以下底本十行與 Atthasālinī p. 413 之文一致 [0358007] 結合而為所緣(upayogaladdhaṁ āranimaṇaṁ hotī ti katvā)此一句不知應如何譯之於譯英譯本書之句為 which has received this application becomes the object於 Atthasālinī p. 413 同文之譯為 there is an object of mind obtained by exercise. 此際最為問題者是 upayogaladdhaṁ 之語於註書說明為 upayogaladdhan ti laddhupayogavacanaṁ. upayogavacana 是對格(accusative case)laddhupayogavacana 是取對格之意味但如斯前後之說明不著落於英譯 upayoga 不為文法的用語application 又以 exercise 譯出故今結合 upayoga 而譯右之一句與前後之文章關係而言不甚重要無乃是全然無之為意義明瞭 [0358008] 以上之二神變底本四〇二頁以下參照 [0358009] 以下底本十二行與 Atthasālinī p. 419 之文一致 [0358010] 大迦葉之此故事出 Sumaṅgala-vilāsinī II, p. 614 [0358011] 馬護(Assagutta)長老是佛滅三四百年後之人那先(Nāgasena)比丘是住瓦達尼耶在此馬護長老之處三個月間受教得須陀洹果(Mil. p. 14ff)尚且底本九八頁(本書一一七一頁)參照 [0359012] 作用(pavattati)於底本有 pavatti 是錯誤 [0359013] 以下底本八行與 Atthasālinī p. 414 之文一致 [0360014] 以下底本四三三頁至第四行之不足二頁與 Atthasālinī pp. 420-422 之文一致 [0360015] 二三速行時(dve tayo javanavārā)此時之速行是指欲界之速行於註書有欲界之一速行時轉向心乃至彼所緣心於十七心剎那之路心(vīthi-citta)中云七剎那之速行時二三速行時是此七剎那之速行時指二三回生起之間即速行時於十七剎那中有七剎那故二三速行時是十七剎那之路心二三回生起謂數十心剎那關於此等底本四五八頁以下大體敘述到但註記更詳細 [0361016] 賢善一夜經(Bhaddekaratta-sutta)M. 133 Mahākaccāna-bhaddekaratta-sutta中阿含一六五溫泉林天經以下之引用文個所在 M. III, p. 197. 大正一六九八a [0361017] 顧念之心即起轉向心次三又是四剎那之後認識之心即起速行心故知他心時自己之轉向心與存同剎那他人之心於自己之速行心剎那既滅不存故知自己之轉向心與同剎那之他人心是不可能 [0361018] 前註[15]參照 [0362019] 對此之說明底本二一頁參照(本書一三五頁) [0362020] 其他即不然(na itarāni)於底本缺 na但由暹羅本緬甸本Atthasālinī p. 421 補之 [0362021] 以下底本五行與 Atthasālinī p. 414 之文一致 [0363022] 以下參照底本十七行與 ibid. p. 422前半順序雖有不同後半是一致 [0363023] Tika-paṭṭhāna p. 154 [0364024] Atthasālinī p. 414f; D. II, p. 6f; p. II. 大正一三b等參照 [0364025] Vibh. p. 304 [0364026] 以下底本五行與 Atthasālinī p. 415 之文一致 [0365027] 以下底本六行與 ibid. p. 422f. 之文一致 [0365028] ibid. p. 415.增一阿含卷四四(大正二七八八c)參照 [0365029] 作用(pavattati)於底本之 pavatti 是錯誤 [0365030] 以下底本三行與 Atthasālinī p. 414 之一致 [0365031] 知時(jānanakāle)於底本之 jānanakūle 是誤植
[A1] 己【CB】已【南傳】
[A2] 辨【CB】辦【南傳】
[A3] 南傳大藏經此處註標[12]有誤今予以修訂為[*]
[A4] 南傳大藏經此處註標[07]有誤今予以修訂為[*]
[A5] 棒【CB】捧【南傳】
[A6] 南傳大藏經此處註標[18]有誤今予以修訂為[*]
[A7] 毫【CB】亳【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?