文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

島王統史

第七章 第三結集

〔於其處〕閻浮洲由所有諸方之大會眾有八十俱胝之比丘九萬六千之比丘尼更具多數之六神通比丘比丘尼等(一)比丘等依神通威力令平坦大地行開顯世間〔神變〕可尊重八萬四千精舍奉獻之祭禮(二)王立於阿育園眺望閻浮洲[P.50]育依比丘等之神通力徧見〔一切物〕(三)彼於地上到處所建立之一切精舍所揭揚之幢[1]弓窿門花環(四)羊角蕉樹以種種華蔽滿水器彼見洲〔全〕城四方之嚴飾(五)充滿歡喜之意眺望所營祭禮來集[2]比丘之僧伽或來集之比丘尼等與乞食等所設之大布施見所供養之八萬四千精舍(六七)阿育亦歡喜告比丘僧伽「大德我師佛陀之教〔法〕相續者(八)我多數捨施乃對堅實說者之教法而作(九)我消費九十六俱胝之大財對最勝佛陀說法蘊之供養建立八萬四千之園我日日與[3]四十萬金(一〇一一)一供養支提一言尼俱律陀〔比丘〕一說法者一與病人日日不絕如大恒河之飯(一二)我〔勝〕捨施他何物亦不知我信仰更堅定故〔我〕為教〔法〕之相繼者」(一三)聞法阿育王所說之言多聞而深義之決定者賢者目犍連子為僧伽之安穩住[4]為對教法[5]之攝取又於未來時能知[6]教法上之發生事伶俐之〔彼〕答法阿育王之問「資具之施與者誠是教外[P.51](一四~一六)捨由己身所生[7]後繼者之子[8]女出家者實教〔法〕之相續者」(一七)地上之主法阿育王聞此之語呼子摩哂陀童子及女僧伽蜜多兩人「朕是教〔法〕之相續者」聞父之言二人之子等承諾此(一八一九)「善哉陛下已作同意我等可從御身之言使我等立即出家〔如是〕為教〔法〕之相續者」(二〇)阿育之子摩哂陀滿二十歲僧伽蜜多生為十八歲(二一)於阿育之六年二人王之後裔出家島之燈明者摩哂陀立即受具足戒(二二)時僧伽蜜多專注於學彼〔摩哂陀〕已為如目犍連子上座說[9]之大師(二三)

於〔目犍連子之〕五十四歲法阿育灌頂於阿育[10]之灌頂後六年〔即〕目犍連子〔長老〕六十〔歲之時〕摩哂陀於目犍連子之處出家(二四)摩訶提婆令彼出家末闡提授與具足戒彼等對此等之三〔事〕已成為摩哂陀哀憐者之導師(二五)親教師目犍連子以全藏之意義與法悉教島之燈明者摩哂陀(二六)〔受戒後〕四年之摩哂陀於阿育十年為一切經[11]之憶持者為群之阿闍梨(二七)摩哂陀於兩度之結集善說善分經學習上座之說而受持(二八)目犍連子教阿育之子摩哂陀三明六通四無礙解(二九)目犍連子帝須令弟子摩哂陀學阿含藏不絕(三〇)於〔王治世〕三年有尼俱律陀〔之故事〕於第四年〔殺害〕〔彼〕兄弟於第六年阿育之子摩哂陀出家(三一)拘多子有大神通力與長老帝須與須蜜多兩人於阿育之第八年般涅槃(三二)此等王子之出家二人之長老涅槃(三三)

[P.52]多數之剎帝利婆羅門等明言為優婆塞於佛之教〔法〕上得大利與恭敬(三四)異學外道等失利得與恭敬塗灰並結髮行者尼犍陀無衣等(三五)七年間住於〔精舍〕與群行布薩〔然〕神聖柔和而慎重者等則不列〔彼〕布薩(三六)達〔佛滅後〕二百三十六年時彼等六萬之比丘住阿育園(三七)邪命士其他種種之異教徒等已傷教〔法〕〔彼等〕全纏黃衣已傷勝者之教〔法〕(三八)具六通有神通力為群上首之目犍連子受千比丘圍繞行法之結集(三九)破斥異說者大慧目犍連子令確固上座說行第三結集(四〇)破異說斥多數無恥之徒輝揚教〔法〕說示論事(四一)弟子摩哂陀於彼親教師目犍連子處學習正法(四二)〔目犍連子對彼〕教五尼迦耶與七論雄者聰明之〔彼〕於親教師之處已習得律之兩毘崩伽附錄及犍度(四三)

經〔佛滅後〕第二百三十六年[12]上座部再生大分裂(四四)信佛之教〔法〕剎帝利大王法阿育統治於巴連弗城(四五)彼對最上最勝群之僧伽供與大財一日與四十萬〔金〕(四六)一供養[13]支提(一)為聽聞說法一為病人一為與僧伽(四七)見〔彼〕利得廣大之恭敬而六萬之賊住外道〔止住〕(四八)於阿育園精[P.53]斷絕波羅提木叉大臣殺害聖者中之若干行波羅提木叉(四九)為絕滅外道等六萬多數之佛陀聲聞勝者之子等來集(五〇)於此之集會[14]長老之目犍連子與師等於大龍象地上無有如彼者(五一)王問長老對聖者中若干被殺所行〔故彼〕行神變而拂王之疑惑(五二)王於長老之前受教〔法〕已行截斷賊住比丘等之標徵[15](五三)不尊重之外道等依自說而出家恰如混入純金於〔贗金中〕破壞佛語(五四)彼等悉反對上座說而分派為絕滅彼等輝揚自說(五五)長老宣說〔屬〕論事之阿毘曇論書如是墮負異說之破滅以後已無(五六)長老宣說〔屬〕論事之阿毘曇論書為淨自說〔為確立〕永久之教〔法〕(五七)導師選千阿羅漢執最勝者行法之結集(五八)此第三結集令法王建立於阿育園精舍九個月而畢(五九)

九個月結集正法〔畢〕


校注

[0051001] 本文 dhajaṁ ubhopiyaṁ 是 dhajaṁ ussāpitaṁ [0051002] 本文 ca samāgate 是 ca samāgata [0051003] 本文 pavattayī 是 pavattayim [0052004] 本文 saṁghassa tesu vihāraṁ 是 saṁghassa phāsuvihāraṁ [0052005] 本文 sāsanaṁ 是 sāsae [0052006] 本文 sutva 是 ñatvā [0052007] 本文 jātam anvayaṁ 是 jāta-m-anvayam [0052008] 本文 cejetvāna 是 cajitvāna [0052009] 本文 theravādo 是 theravāde [0052010] 本文 Asokassâbhisittato chasaṭṭhi Moggalisavhāyo 是 Asokâbhisitte chavasse saṭṭhi M [0052011] 本文 sabbaṁ sutapariyattiṁ 是 sabba-ṁ-sutapariyatti [0054012] 本文 vassānichattiṁsati 是 vassāni ca chattiṁsati [0054013] 本文 yajā ekaṁ 是 pūjaṁ ekaṁ [0054014] 本文 ekasmiṁ 是 etasmiṁ [0054015] 本文 theyyasaṁvāsabhikkhuno 是 bhikkhūnam
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?