文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

島王統史

第二十一章 諸王之事蹟

庫提康那之子阿婆耶剎帝利而出見美麗大塔之僧伽[1](一)漏盡而得自在[2]離穢淨心之〔比丘等〕於納骨堂供養〔遺骨〕而誦[3]〔法〕(二)王快心於納骨堂聞〔彼等〕諷誦右繞於塔於四門皆不得見〔任何之姿〕(三)人人主之王徧歸命於最上之諷誦思惟「彼等於何處諷通耶」(四)「彼姿於四門亦不見於門[P.105]外亦不見〔如是〕為柔和人人於納骨堂為諷誦(五)朕亦欲見最勝納骨堂朕聞諷誦將見比丘僧伽」諸天王之帝釋知王之所念現於納骨堂告長老等(七)「大德王欲見納骨堂」〔與〕彼等為護持〔王〕之信仰而導入納骨堂(八)王見納骨堂〔身內〕生恭敬之情合掌恭敬遺骨七日間作大供養(九)〔王〕七度以蜜〔調製〕最勝之供物〔又〕七度作無價熟酥[4]之供養(一〇)七度相應為他[5]之供養再三為七度供養燈明(一一)〔更〕七度供養美麗之華七日之間〔以華〕充水供養及七日之間〔常〕〔為〕水之供養(一二)彼令造無價珊瑚製之網如纏衣令纏於[6]大塔(一三)〔彼〕造堅固之燈柱於塔足之周圍以熟酥充管七度點燈明(一四)〔彼〕於燈足周圍之油管充〔油〕再三令點十四度之油燈(一五)〔彼管〕中充滿香水於〔塔〕頂置有簣子〔於彼上〕使手散滿青蓮華而七度〔供養〕(一六)〔彼〕向塔之西方空地聞凱摩之池而〔由塔〕敷設水路而於其處為水供養(一七)〔又塔〕周圍全由旬使植諸華最勝之大塔造花壇(一八)剎帝利摘蕾之[P.106]開華再三造十四度之花壇(一九)集種種華再三以露臺圍壁俱造七度之華柱(二〇)彼見所飾種種之形剎帝利造〔彼〕同形之物(二一)彼向最勝大塔作噴漆工事〔向菩提樹〕施行灌頂噴漆〔工事竣工相伴〕行祭典(二二)大雄釋子於阿輸陀樹之處了解一切法為無上士(二三)照[7]〔此〕島之樹樂立於雲林與剎帝利亦為灌頂彼菩提樹與行沐浴祭[8](二四)持人人安樂[9]之比丘僧伽〔所定〕安居終了而行自恣彼〔王〕為〔示〕好意而為自恣之布施(二五)〔王〕向最上之眾比丘僧伽與以白檀之布施與最勝大塔以力鼓(二六)彼[10]使著飾幼婦人與貴婦人輕業師舞踏師等皆著飾寄進於大塔(二七)於吠舍佉月[11]滿月之日正覺者出生為供養彼月行二十八度〔祭禮〕(二八)〔王〕於快樂之大雲林與最勝之塔園二精舍之間建立布薩堂(二九)〔此〕剎帝利為多功德與幾多之布施統治二十八年(三〇)

庫提康那之子謂那伽之剎帝利於最勝之〔安巴陀羅塔〕[12]中造煉瓦與〔其他〕寶石之製物(三一)於最上之安巴多羅塔之一切處造法座舉行謂吉利般達伽瓦那之大供養(三二)於楞伽島只要有〔多數之〕善良比丘等彼剎帝利與最上眾比丘僧伽全部與衣統治十二年(三三)

[P.107]摩哈達提伽之子知名阿婆耶之阿曼達伽瑪尼掘水井與伽曼底池(三四)建立羅伽達勒那〔精舍〕最勝之塔園之塔造銀製二重之天蓋(三五)最勝之大寺與塔園兩殿皆營造〔寶〕庫與〔寶〕窟(三六)又禁止於丹波般尼之地殺生〔此〕剎帝利九年八個月之統治(三七)

伽尼羅伽努王所知之彼弟滿三年之統治(三八)彼知為秋羅婆耶為阿曼達伽摩尼子之王建立最上之伽伽羅園(三九)秋羅婆耶王統治一年彼之勒瓦提知謂西瓦利之女(四〇)阿曼達王之女統治四個月然謂伊羅那迦阿摩達妹之子排斥彼西瓦利統治於都勝利者謂伊羅那伽王聞[A1]獼猴[13]本生譚使掘帝須池與多羅池六年間統治於最勝島(四一~四三)闍達無伽知謂私婆之〔王〕於伊沙羅精舍建造摩尼伽園[14]〔摩尼伽羅伽摩池〕(四四)彼陀眉羅德維知是王之妃由彼村之寄進於己所得之園此剎帝利統治八年七個月(四五)

由彼耶沙羅羅〔之名〕謂知帝須之王統治八年七個月[15](四六)蘇波王知守門者建立蘇波園與美麗之吉羅精舍(四七)彼建立〔亦〕以自之名呼其寮舍彼王統治六年[16]領土(四八)


校注

[0134001] 本文 sayaṁ dassanam āgami 是 saṁghaṁ dassanam āgami [0134002] 本文 vasī pattā 是 vsaī-pattā [0134003] 本文 sajjhāyanti 是 sajjhāyaṁ [0135004] 本文 sabbapujañ 是 sapipūjaṁ [0135005] 本文 aññam pūjañ ca kāresi or añjanapujaṁ ca kāresi(使供養眼藥) [0135006] 本文 paṭimukka 是 paṭimukkaṁ [0136007] 本文 dipajotano 是 dipajotaka [0136008] 本文 sīnaṁ 是 sināpanaṁ [0136009] 本文 bhikkhusaṁghasukhāvahā 是 bhikkhusaṁgha sukhāvahā [0136010] 本文 lañkāmadamadā c'eva seṭṭhakanātanātakā sabbesaṁ saṁkharitvāna 應是 laṅkarāpamadā c'eva seṭṭha kāmaṭa-nātakā sabbesaṁ saṁkharitvāna(Dīpavaṁ sa VI. 69 參照) [0136011] 本文 visākhamāse 是 vesākhamāse [0136012] Ambatthala 塔在眉沙迦山上 [0137013] 獮猴本生經出自 Jātaka II. P. 268-270 P. 350-358 [0137014] 本文 Manikāramaṁ or Manikāragāmaṁ [0137015] 大王統史為七年八個月(大王統史三十五四九) [0137016] 本文 chamhi vassamhi 是 chahi vassehi
[A1] 獼【CB】獮【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?