文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

島王統史

第十四章 大寺及支提山之受納

聞長老之言王愈益歡喜不受〔園丁所捧〕瞻波迦華亦以此捧獻於長老(一)長老投[A1]瞻波迦華於地面於此處大地亦震動〔此〕為第八地之震動(二)與國人等俱王軍隊見此希有揚舉叫聲振搖衣服(三)「大雄第八地之震動何故耶大慧者請明示我等將聞卿之話」(四)「如來之身分遺骨八斗斛大王有大神通力之人人將來一斗斛〔於此處〕奉安[1]在此之場所起感激之情為多數人人之信心建設光輝之塔」(六)大地震動時來集一切人人與國人等俱王軍隊揚舉叫聲(七)

〔摩哂陀〕於帝須園〔其夜〕止住夜之明時著內衣纏衣〔八〕如是取鉢[P.74]而入都之城市行乞已來至王門(九)入王宮坐於座而於其處食事以己手淨鉢(一〇)食畢以〔法語〕使王喜去王宮由南門〔出〕城市時於其處歡喜囿園說最勝之火蘊〔喻〕經於其處千有情得悟法(一一一二)說正法濟度有情等由座起而長老再於帝須園過〔夜〕(一三)於其處過夜夜明時著內衣纏衣(一四)如是取鉢入都之城市行乞已來至王門(一五)入王宮坐於座於其處食事己以手淨鉢(一六)食畢〔說法〕使王喜悅去都之城市於最上之歡喜囿園為日中之休息於其處美麗而說蛇喻經[2]於〔此說法〕已千人〔得悟法〕此於楞伽為第五之得悟(一七一八)說正法令覺有情等由座起赴帝須園(一九)

王對八種[3]之地震動愈益歡欣歡喜意揚滿足王告諸長老(二〇)精舍建立如是〔余〕〔奉獻〕高價僧園大德〔卿之〕神足〔定〕〔起〕大地之震動(二一)「大王於只此事非建立僧園如來結界之決定而有一定之〔儀〕(二二)以共住人之限界由八種之界相周徧說示〔又〕〔說示〕不離三衣集合一切僧伽議決公示如是謂結界之一區〔如是〕精舍為不動之物園為被建立」(二三二四)[P.75]「我與大臣侍臣等俱妻子等悉皆為卿之優婆塞生涯歸依」(二五)「大雄余願卿如為我語大眾可住結界內之場所(二六)慈悲守護應常[4]守護」「大王請如卿所欲以定境界(二七)如定境界者則僧伽[5]決定結界」摩訶波杜摩與昆伽拉之二頭吉祥象〔牽出〕(二八)於寇達瑪羅伽地方先附以黃金之犁牽四支大軍[6]為敵之調伏者剎帝利與長老俱以黃金之犁〔示畔進行間〕見有莊嚴之滿水器種種之美色幢(二九三〇)種種之華以幢嚴飾弓窿門或高價之華鬘[7]多數[8]光輝之燈火如是王用黃金之犁耕〔畔〕(三一)為多數人人之信仰剎帝利與長老俱右繞城市達於河岸(三二)用黃金[9]之犁〔表示〕地上之大結界線而耕畔〔再〕到寇達摩羅伽地方(三三)於大群眾〔之前〕結附結界與結界之時於其處大地震動〔此〕為最初地之震動〔三四〕與國人等俱全王之軍隊見此希有互相歡欣「〔此[P.76]處〕可為結界園」(三五)自在者天帝須向長老等告示規定幾千距離結界〔線〕之標相與場所(三六)「由結界與場所應為之事已〔今〕長老向比丘僧伽儘快確立精舍又為余之哀愍請定結界」島之燈明者摩哂陀聞王之語(三七三八)告比丘之僧伽曰「汝等比丘我等定結界」如是烏塔拉薩魯哈之星宿下僧伽悉皆來集(三九)決定場所有眼者結同一住所之界確立最勝之精舍帝須園(四〇)〔其夜〕住帝須園夜明時[10]著內衣纏衣(四一)如是取鉢入都之城市行乞近於王門而來(四二)入王宮坐於座於其處食事〔己〕手淨鉢(四三)食已〔說法〕使王喜悅[11]由都之城市而去在歡喜林囿園為日中之休息(四四)彼時於其處說蛇喻經[12]及無始經無上之行藏(四五)於大歡喜〔林〕其處再三說牛糞之訓諭轉法輪〔經〕(四六)島之燈明者長老摩哂陀七日間說此等[13]之諸經令八千五百之眾[14]解脫縛如是一個月不足與眾俱止住於帝須園(四七四八)雨期將近於額沙荼之滿月向城市告知一切人人「安居之時期不〔間近〕」〔四九〕

大寺之受納畢

[P.77]島之燈明者摩哂陀整牀座取衣鉢由帝須園離去(五〇)著內衣纏衣如是取鉢入於都之城市(五一)行乞來至王門入王宮坐適宜之座(五二)於其處食事〔己〕手淨鉢教授大會經[15](五三)島之燈明者摩哂陀教授王已由座起不辭[16]而去(五四)大師由東門離去城市去一切人人歸還來至眉沙迦山(五五)大臣等懸念告王「陛下大長老等皆已往眉沙迦山」(五六)聞〔此之報告〕王驚立即繫馬於戰車與王妃俱剎帝利立即乘車[17](五七)長老摩哂陀與眾俱行山麓其處岩間之所納伽洽多迦池[18]沐浴飲水而立於山頂(五八)剎帝利急急擦汗[19]由遠已見立於山頂長老(五九)剎帝利留[20]王妃於車由車降接近長老禮拜而言此事(六〇)「大雄何故快棄[21]土地棄余與有情等而來此山耶」(六一)「我等實於此處前後滿三個月於如來之處作安居」(六二)「余為比丘之僧伽安樂應作一切之應為事請垂哀愍為余施教」(六三)〔摩哂陀〕「比丘等雖於森同於村里於閉門住居入安居[22]為佛所許」(六四)〔王〕「〔余對卿之〕此言〔其〕[P.78]意義理由一切了解正於今日余造適當安居[23]之場所」(六五)大名聲之〔王〕在家之〔得限度事〕遂[24]選〔一場所〕與長老等「由哀愍請留於〔此處〕(六六)大德請入此岩房之園大牟尼確立精舍請定結界」(六七)

大阿栗吒王之妹子[25]及五十五人大名聲之良家所生者等(六八)近王禮拜言此事「我等皆欲於勝慧者之處出家(六九)我等欲行梵行陛下請許允」聞一同之言大地之主王亦意滿足近而告長老曰「有阿栗吒為首五十五人之導師大雄請在卿之處出家[26]〔余許彼等之出家〕」(七〇七一)聞王之言而島之燈明者摩哂陀言比丘僧伽「汝等比丘我等將定結界」(七二)長老等確立精舍決定於同一住所[27]及不離三衣規定結界場所[28](七三)於屯巴精舍場內規定〔外〕界內界島之燈明者摩哂陀宣言大結界(七四)具眼者定一切之處結界在帝須山[29]確立第二之精舍(七五)於額沙荼月完滿月之布薩烏塔拉薩魯哈之星宿下於山中結界(七六)於第二之場內先令大阿栗吒出家於其處又為丹巴般尼王家者[30]〔此大阿栗吒〕授具足戒(七七)於彼處五十五人出家受具足戒於第一園建立三十二之[P.79]處所(七八)於帝須山之精舍第二園建立三十二其餘之小園各各含建一處(七九)於最上之山建立園與精舍畢而六十二人之阿羅漢悉〔於楞伽〕入最初之安居(八〇)

支提山之受納畢


校注

[0086001] 本文 niharitvā 是 nidahitvā [0087002] 蛇喻經(Āsivisūpama-suttanta)Sutta-nipāta, Uragavagga [0087003] 本文 aṭṭhamaṁ 是 aṭṭhahi [0088004] 本文 mettakaruṇāparetāya 是 mettākaruṇaparittāya [0088005] 本文 pariccāgañ ca janeti rāja tuyhaṁ yadicchakaṁ/saṁgho katapariccāgo 是 paricchedañ ca jānahi rāja tuyhaṁ yadicchakaṁ saṁgho kate paricchede [0088006] 本文 caturaṅgini mahāsenā 是 caturaṅginīmahāseno [0088007] 本文 mahālamghiyā 是 malagghiyaṁ [0088008] 本文 bahucandijalamālā 是 bahuṁ ca dipaṁ jalamanām(VI. 75 參照) [0088009] 本文 mahāsīmapariccāgā sītāsuvaṇṇa naṅgale/yaṁ yaṁ paṭhaviyaṁ yattha agamā koṭṭhamālajaṁ/是 mahā-sīmaparicchedaṁ sītaṁ suvaṇṇanaṅgale/kasaṁ paṭha viyaṁ tattha agamā Koṭṭhamā lakaṁ [0089010] 本文 vāsitvā 是 vasitvāna(CBETA 按漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[10]今於此處加上[10]之註標 [0089011] 本文 anumoditvā 是 anumodetvā [0089012] 蛇喻經前出行藏在 Kuddhaka-nikāya 中牛糞之訓諭(Gomayapiṇḍavada)是 S. 22. 96. 雜卷一〇九(大正二六七頁)中六一經牛糞喻經(大正一四九六頁) [0089013] 本文 iminā ca suttantena 是 imāni ca suttantāni [0089014] 本文 pañca jaṅghasatāni ca 是 pañca saṅghasatāni ca [0089015] 大會經(Mahāsamayasuttanta)D. 20.(大正一七九頁b以下)大三摩惹經(大正一二五八頁)SḶ. 4. 7 Samaya 雜四四卷一五(大正二三二三頁a)別雜五二二(大正二四一一頁a) [0089016] 本文 anāpucchā apakkami anāpucchā va pakkami [0090017] 本文 abhiruhitvā 是 abhiruhi [0090018] 本文 Nagaracatukkaṁ nāma rahadaṁ selavimmitaṁ Nāgacatukkaṁselanissitaṁ 因 Nāgacatukka 是眉沙迦山中之池非今之 Nāgapokuṇa在 Mitton, Lost cities of Ceylon p. 151. p. 145 之照片可知 [0090019] 本文 nippāhetvāna 是 nibbattetvānā [0090020] 本文 rathe ṭhatvā 是 rathe ṭhapetvā [0090021] 本文 jahetvāna 是 jahitvāna [0090022] 本文 bhikkhuvassupanayiko 是 bhikkhuvassūpanāyikam(備具) [0090023] 本文 vasaphāsukaṁ 是 vassaphāsukaṁ [0090024] 本文 sodhetvā 是 sādhetvā [0090025] 本文 khatteca 是 tatth'eva [0091026] 本文 pabbājehi 是 pabbājetu [0091027] 本文 samānasaṁvāsakā c'eva avippavāsa ticīvaraṁ 是 samānasaṁvāsakaṁ e'eva avippavāsaṁ ticīvaraṁ(V. 23 參照)因 avippavāsa ticīvara 非為與三衣別住之意 M. V. II. 12 參照 [0091028] 本文 sīmaṁ bandhāsimāpana 是 simaṁ ban dhiṁsu mālakaṁ [0091029] 帝須山指文提山(眉沙迦山) [0091030] 本文 Tambapaṇṇikulīssaro 是 kulissaraṁ
[A1] 瞻【CB】贍【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?