第十四章 大寺及支提山之受納
聞長老之言王愈益歡喜,不受〔園丁所捧〕瞻波迦華,亦以此捧獻於長老。(一)長老投[A1]瞻波迦華於地面。於此處大地亦震動。〔此〕為第八地之震動。(二)與國人等俱,王軍隊見此希有揚舉叫聲,振搖衣服。(三)「大雄!第八地之震動何故耶?大慧者!請明示。我等將聞卿之話。」(四)「如來之身分遺骨八斗斛。大王!有大神通力之人人,將來一斗斛〔於此處〕,奉安[1]在此之場所,起感激之情為多數人人之信心,建設光輝之塔。」(六)大地震動時,來集一切人人與國人等俱王軍隊揚舉叫聲。(七)
〔摩哂陀〕於帝須園〔其夜〕止住,夜之明時,著內衣,纏衣,〔八〕如是取鉢[P.74]而入都之城市。行乞已來至王門。(九)入王宮,坐於座而於其處食事,以己手淨鉢,(一〇)食畢,以〔法語〕使王喜,去王宮由南門〔出〕城市,時於其處歡喜囿園,說最勝之火蘊〔喻〕經。於其處千有情得悟法。(一一、一二)說正法濟度有情等,由座起而長老再於帝須園過〔夜〕。(一三)於其處過夜,夜明時,著內衣,纏衣,(一四)如是取鉢入都之城市行乞已,來至王門。(一五)入王宮坐於座,於其處食事,己以手淨鉢,(一六)食畢〔說法〕使王喜悅,去都之城市。於最上之歡喜囿園為日中之休息,於其處美麗而說蛇喻經[2]。於〔此說法〕已千人〔得悟法〕。此於楞伽為第五之得悟。(一七、一八)說正法令覺有情等,由座起赴帝須園。(一九)
王對八種[3]之地震動,愈益歡欣,歡喜意揚滿足,王告諸長老。(二〇)精舍建立。如是〔余〕〔奉獻〕高價僧園。大德!〔卿之〕神足〔定〕〔起〕大地之震動。(二一)「大王!於只此事非建立僧園。如來結界之決定而有一定之〔儀〕。(二二)以共住人之限界由八種之界相周徧說示〔又〕〔說示〕不離三衣,集合一切僧伽議決公示。如是謂結界之一區。〔如是〕精舍為不動之物,園為被建立。」(二三、二四)[P.75]「我與大臣侍臣等俱妻子等悉皆為卿之優婆塞,生涯歸依。」(二五)「大雄!余願卿如為我語。大眾可住結界內之場所。(二六)慈悲守護,應常[4]守護。」「大王!請如卿所欲以定境界,(二七)如定境界者,則僧伽[5]決定結界。」摩訶波杜摩與昆伽拉之二頭吉祥象〔牽出〕(二八)於寇達瑪羅伽地方先附以黃金之犁,牽四支大軍[6]為敵之調伏者剎帝利與長老俱以黃金之犁〔示畔進行間〕見有莊嚴之滿水器、種種之美色幢、(二九、三〇)種種之華,以幢嚴飾弓窿門或高價之華鬘[7],多數[8]光輝之燈火。如是王用黃金之犁耕〔畔〕。(三一)為多數人人之信仰,剎帝利與長老俱右繞城市達於河岸。(三二)用黃金[9]之犁〔表示〕地上之大結界線而耕畔,〔再〕到寇達摩羅伽地方。(三三)於大群眾〔之前〕結附結界與結界之時,於其處大地震動。〔此〕為最初地之震動。〔三四〕與國人等俱全王之軍隊,見此希有互相歡欣:「〔此[P.76]處〕可為結界園。」(三五)自在者天帝須向長老等告示規定幾千距離結界〔線〕之標相與場所。(三六)「由結界與場所應為之事已,〔今〕長老向比丘僧伽儘快確立精舍,又為余之哀愍請定結界。」島之燈明者摩哂陀聞王之語,(三七、三八)告比丘之僧伽曰:「汝等比丘!我等定結界。」如是烏塔拉薩魯哈之星宿下僧伽悉皆來集。(三九)決定場所有眼者結同一住所之界。確立最勝之精舍帝須園,(四〇)〔其夜〕住帝須園,夜明時[10],著內衣,纏衣,(四一)如是取鉢入都之城市。行乞近於王門而來。(四二)入王宮坐於座於其處食事,〔己〕手淨鉢,(四三)食已〔說法〕使王喜悅[11]由都之城市而去,在歡喜林囿園為日中之休息,(四四)彼時於其處說蛇喻經[12]及無始經、無上之行藏,(四五)於大歡喜〔林〕其處再三說牛糞之訓諭,轉法輪〔經〕。(四六)島之燈明者長老摩哂陀七日間說此等[13]之諸經,令八千五百之眾[14]解脫縛。如是一個月不足與眾俱止住於帝須園,(四七、四八)雨期將近於額沙荼之滿月向城市告知一切人人:「安居之時期不〔間近〕。」〔四九〕
大寺之受納畢
[P.77]島之燈明者摩哂陀,整牀座,取衣鉢,由帝須園離去。(五〇)著內衣,纏衣,如是取鉢入於都之城市。(五一)行乞來至王門,入王宮,坐適宜之座。(五二)於其處食事,〔己〕手淨鉢,教授大會經[15]。(五三)島之燈明者摩哂陀,教授王已由座起不辭[16]而去。(五四)大師由東門離去城市,去一切人人歸還,來至眉沙迦山。(五五)大臣等懸念告王:「陛下!大長老等皆已往眉沙迦山。」(五六)聞〔此之報告〕王驚,立即繫馬於戰車,與王妃俱剎帝利立即乘車[17]。(五七)長老摩哂陀與眾俱行山麓,其處岩間之所納伽洽多迦池[18]沐浴,飲水而立於山頂。(五八)剎帝利急急擦汗[19],由遠已見立於山頂長老。(五九)剎帝利留[20]王妃於車,由車降,接近長老,禮拜而言此事:(六〇)「大雄!何故快棄[21]土地,棄余與有情等而來此山耶?」(六一)「我等實於此處前後滿三個月,於如來之處作安居」(六二)「余為比丘之僧伽安樂應作一切之應為事,請垂哀愍為余施教。」(六三)〔摩哂陀〕「比丘等雖於森同於村里,於閉門住居入安居[22]為佛所許。」(六四)〔王〕「〔余對卿之〕此言〔其〕[P.78]意義理由一切了解。正於今日余造適當安居[23]之場所。」(六五)大名聲之〔王〕在家之〔得限度事〕遂[24]選〔一場所〕與長老等:「由哀愍請留於〔此處〕,(六六)大德!請入此岩房之園。大牟尼!確立精舍請定結界。」(六七)
大阿栗吒王之妹子[25]及五十五人大名聲之良家所生者等,(六八)近王禮拜言此事:「我等皆欲於勝慧者之處出家。(六九)我等欲行梵行。陛下請許允。」聞一同之言,大地之主王亦意滿足,近而告長老曰:「有阿栗吒為首五十五人之導師。大雄!請在卿之處出家[26]。〔余許彼等之出家〕。」(七〇、七一)聞王之言而島之燈明者摩哂陀言比丘僧伽:「汝等比丘!我等將定結界。」(七二)長老等確立精舍,決定於同一住所[27]及不離三衣,規定結界場所[28]。(七三)於屯巴精舍場內規定〔外〕界內界,島之燈明者摩哂陀宣言大結界。(七四)具眼者定一切之處,結界在帝須山[29]確立第二之精舍,(七五)於額沙荼月完滿月之布薩,烏塔拉薩魯哈之星宿下,於山中結界,(七六)於第二之場內,先令大阿栗吒出家。於其處又為丹巴般尼王家者[30]〔此大阿栗吒〕授具足戒。(七七)於彼處五十五人出家受具足戒。於第一園建立三十二之[P.79]處所,(七八)於帝須山之精舍第二園建立三十二,其餘之小園各各含建一處。(七九)於最上之山建立園與精舍畢而六十二人之阿羅漢悉〔於楞伽〕入最初之安居。(八〇)
支提山之受納畢
校注
[0086001] 本文 niharitvā 是 nidahitvā? [0087002] 蛇喻經(Āsivisūpama-suttanta)Sutta-nipāta, Uragavagga? [0087003] 本文 aṭṭhamaṁ 是 aṭṭhahi? [0088004] 本文 mettakaruṇāparetāya 是 mettākaruṇaparittāya? [0088005] 本文 pariccāgañ ca janeti rāja tuyhaṁ yadicchakaṁ/saṁgho katapariccāgo 是 paricchedañ ca jānahi rāja tuyhaṁ yadicchakaṁ saṁgho kate paricchede…… [0088006] 本文 caturaṅgini mahāsenā 是 caturaṅginīmahāseno? [0088007] 本文 mahālamghiyā 是 malagghiyaṁ? [0088008] 本文 bahucandijalamālā 是 bahuṁ ca dipaṁ jalamanām(VI. 75 參照)。 [0088009] 本文 mahāsīmapariccāgā sītāsuvaṇṇa naṅgale/yaṁ yaṁ paṭhaviyaṁ yattha agamā koṭṭhamālajaṁ/是 mahā-sīmaparicchedaṁ sītaṁ suvaṇṇanaṅgale/kasaṁ paṭha viyaṁ tattha agamā Koṭṭhamā lakaṁ? [0089010] 本文 vāsitvā 是 vasitvāna?(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[10],今於此處加上[10]之註標。) [0089011] 本文 anumoditvā 是 anumodetvā? [0089012] 蛇喻經前出行藏在 Kuddhaka-nikāya 中。牛糞之訓諭(Gomayapiṇḍavada)是 S. 22. 96. 雜.卷一〇.九(大正二.六七頁)中.六一經牛糞喻經(大正一.四九六頁)。 [0089013] 本文 iminā ca suttantena 是 imāni ca suttantāni? [0089014] 本文 pañca jaṅghasatāni ca 是 pañca saṅghasatāni ca? [0089015] 大會經(Mahāsamayasuttanta)D. 20.(大正一.七九頁b以下)大三摩惹經(大正一.二五八頁)SḶ. 4. 7 Samaya 雜四四卷一五(大正二.三二三頁a)別雜五.二二(大正二.四一一頁a)。 [0089016] 本文 anāpucchā apakkami anāpucchā va pakkami。 [0090017] 本文 abhiruhitvā 是 abhiruhi。 [0090018] 本文 Nagaracatukkaṁ nāma rahadaṁ selavimmitaṁ Nāgacatukkaṁ……selanissitaṁ 因 Nāgacatukka 是眉沙迦山中之池,非今之 Nāgapokuṇa。在 Mitton, Lost cities of Ceylon p. 151. p. 145 之照片可知。 [0090019] 本文 nippāhetvāna 是 nibbattetvānā? [0090020] 本文 rathe ṭhatvā 是 rathe ṭhapetvā? [0090021] 本文 jahetvāna 是 jahitvāna? [0090022] 本文 bhikkhuvassupanayiko 是 bhikkhuvassūpanāyikam(備具)? [0090023] 本文 vasaphāsukaṁ 是 vassaphāsukaṁ? [0090024] 本文 sodhetvā 是 sādhetvā? [0090025] 本文 khatteca 是 tatth'eva? [0091026] 本文 pabbājehi 是 pabbājetu? [0091027] 本文 samānasaṁvāsakā c'eva avippavāsa ticīvaraṁ 是 samānasaṁvāsakaṁ e'eva avippavāsaṁ ticīvaraṁ(V. 23 參照)。因 avippavāsa ticīvara 非為與三衣別住之意 M. V. II. 12 參照。 [0091028] 本文 sīmaṁ bandhāsimāpana 是 simaṁ ban dhiṁsu mālakaṁ? [0091029] 帝須山指文提山(眉沙迦山)。 [0091030] 本文 Tambapaṇṇikulīssaro 是 kulissaraṁ。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 65 冊 No. 32 島王統史
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-09-30
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA 人工輸入,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】