文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

島王統史

第十七章 摩哂陀之入寂

所楞伽最勝之島長三十二由旬廣十八〔由旬〕周圍百由旬〔四面〕海圍繞到處有寶礦河川湖水山並有森林(一二)島〔使島困厄〕[P.89]災禍駄都[1]囿園菩提樹〔上首之〕比丘尼(三)〔上首之〕比丘最勝之佛此等於此處〔欲述以下〕十三〔之事項〕卿等依余之語聞〔過去四佛時代〕各各之四名(四)

〔島〕稱摳闍洲婆羅洲慢陀洲〔又〕最勝之楞伽島等知名之丹波般尼(五)阿婆耶市跋闍摩毘沙羅阿㝹羅陀市是四佛之教〔法時代〕都之四名(六)阿婆耶沙滅地人民之主支衍多天愛帝須是四人之王(七)病氣旱魃〔二王之〕鬥爭夜叉之張梁此等四佛驅除災禍之四(八)世尊拘留孫之遺物漉水瓶拘那含之遺物腰帶(九)正覺者迦葉之遺物先浴衣吉祥瞿曇〔佛〕之遺物一斗斛之舍利(一〇)在阿婆耶市有婆利耶園在跋闍摩〔之都〕有鬱多羅〔園〕在毘沙羅有婆奢那園在阿㝹羅陀〔之都〕南方有塔園四佛之教〔法時代〕有〔此等之〕四塔(一一)在加丹巴加[2]〔河〕畔有阿婆耶市之都城帝須湖畔是跋闍摩之城市(一二)於啟摩湖畔有毘沙羅之城市阿㝹羅陀市四地域[3]之穿鑿為如是之物(一三)提婆鳩咤〔天峰〕須摩那鳩咤修婆鳩咤〔淨峰〕及今之嚴峰為山施設之四(一四)摩訶奢達摩訶諾摩[4]薩伽羅聖者等之道大雲林[P.90]〔各〕被稱讚[5]囿園是四世間主最初之牀座(一五)有大神通之魯奢蘭達是世尊拘留孫最上之尸利沙菩提樹南枝植於摳闍洲之摩訶提帝沙園(一六)有大神通力之加那加達達[6]取世尊拘那含最上優曇鉢菩提樹南枝植於波羅洲之摩訶諾摩園(一七)蘇丹摩之有大神通者取世尊迦葉最上尼俱律陀菩提樹植[7]〔彼〕聖樹於薩伽羅園(一九)有大神通力之僧伽蜜多取世尊瞿曇最上阿輸陀菩提樹之南枝(二〇)植於最上島之快大雲林有大神通之魯奢蘭達加那加達達蘇丹摩(二一)多聞聰明具六神通僧伽蜜多乃至一切彼女等〔於此島〕傳來菩提樹四人之比丘尼(二二)尼利沙菩提樹植於摩訶提達園優曇鉢樹植於摩訶諾摩園[8]尼俱律陀樹植於摩訶薩伽羅阿輸陀樹彼時植於〔大〕雲林(二三)於〔此等〕山上之四園立四菩提樹[9]於山上四佛之教〔法時代〕有〔各四佛〕心愉快之牀座(二四)具六神通之摩訶提婆無礙解之須摩那有六神通力之薩婆難陀多聞之摩哂陀此等大慧之長老為丹婆波尼之改宗者(二五)

一切世間之主具眼者之拘留孫以五眼眺望一切世間見最勝之摳闍洲(二六)時正流行噴那加那羅之熱病彼時惡性之熱病流行於人人之間(二七)罹此疾病多數之人人恰如魚展轉投於燥地之悲悶(二八)恐怖戰慄之〔人人〕不得己心安樂[P.91]愉悅世間之導師拘留孫見惱縛於病之苦眾生為退治疾病與四萬〔比丘〕俱由閻浮洲來至此處(二九三〇)具六神通有大神通力四萬〔比丘等〕恰如天空〔繞月〕之星圍繞正覺者(三一)世間光拘留孫與諸弟子俱如天之光輝立於提婆鳩咤山上(三二)一切於摳闍洲之提婆鳩咤〔山〕上光輝而立之〔如來〕思惟天[10]不知如來之事(三三)〔彼等〕布薩滿月之日與日出俱立如燃上之〔火焰〕〔見如來〕照彼山森林(三四)見照輝四方燃燒山時王與俱阿婆耶市之一切人民皆欣悅歡喜(三五)〔彼時世間之導師拘留孫佛〕「摳闍洲住之人人人民一切應見我」請加持(三六)提婆鳩咤〔山〕是諸仙所恭敬人人[11]憧憬之處為熱病所苦人人之群與王俱一切人民等由都城市出而赴其處歸命最上拘留孫(三七三八)與國之人民等俱之王軍及與彼等多數之人人已思惟是天來禮拜彼正覺者(三九)一切之人人到人中之最勝佛陀之處〔王〕「世尊與比丘之僧伽俱聞認送來今日食事我等往都之城市」正覺者默然承受王之言(四〇四一)知〔佛陀〕已受與國之人民等俱王之軍隊厚盛供養[12]尊重其時歸都城(四二)〔如是王思惟〕「此比丘之僧伽大群眾在我都狹隘之城市無準備〔彼等〕所入場所(四三)我有不狹不遠對出家等相應可喜之摩訶祗陀大囿園(四四)其處適於燕座相應於如來我於[P.92]其處布施與佛陀為上首僧伽(四五)〔如是〕一切人人得見彼佛陀與僧伽」四萬之比丘為隨從(四六)世間解拘留孫到達摩訶奇達園兩足尊立於摩訶奇達囿園時(四七)藤樹及〔其他〕諸樹開蔽非時之華王取黃金製之水瓶(四八)水灌〔如來之〕手為楞伽〔之利益〕而奉獻囿園「大德我以佛陀為上首〔僧伽〕進屋此囿園〔此處〕為僧伽通悅之精舍喜樂而住」(四九)世間之導師拘留孫受納囿園彼時於其處大地震動〔此為楞伽〕最初之住(五〇)世間最勝之導師令不動之大地震動[13]立於〔其處〕「持來大魯遮蘭達之菩提樹來此處」(五一)大有神通力比丘尼知世尊拘留孫之心行立於尸利沙菩提樹下而〔思惟〕(五二)「佛陀望育成菩提樹於摳闍洲」依人[14]為持來此具有不思議功德之菩提樹赴其處(五三)〔彼女於其處〕「最勝佛陀所同意對有情之哀愍我由神通力令南枝〔自〕離」(五四)對魯遮蘭達合掌語此願南枝〔由樹〕離而立於瓶中(五五)有大神通力魯遮蘭達取黃金瓶植菩提樹而五百之比丘尼等圍繞(五六)彼時亦大地海山俱震動有未曾有之身毛豎立大光(五七)與國人等俱王之軍隊見〔此光景〕歡喜悉合掌向[P.93]最上菩提樹歸命(五八)一切諸天見最勝菩提而歡喜充滿喜悅揚舉喚聲(五九)時以譽守護世間者之四大王等之諸天為尸利沙菩提樹之守護(六〇)忉利之諸天自在之諸天夜摩帝釋須夜摩刪兜率陀蘇擰彌達彼等一切圍繞最上尸利沙菩提樹(六一)天眾歡喜而向合掌供養魯遮蘭達與俱最上之菩提樹(六二)有大神通力魯遮蘭達尸利沙菩提樹而為比丘尼僧伽所圍繞赴最勝之樞闍洲(六三)諸天〔見〕最勝之樞闍洲運來最上尸利沙菩提樹踴躍欣笑彈兩手指(六四)有大神通力魯遮蘭達受天象所圍繞取尸利沙菩提樹而近拘留孫(六五)彼時世間之導師大雄拘留孫立於摩訶奇達囿園之菩提樹處(六六)魯遮蘭達植赫赫之菩提樹自不能植拘留孫見〔此自伸右手〕(六七)有大神通力魯遮蘭達置菩提樹之南枝於佛陀之右手而作禮(六八)世間主最上人拘留孫取〔彼〕與阿婆耶王「可植於此處」(六九)王國之增大者阿婆耶王依世間之導拘留孫之宣示場所而植〔彼〕(七〇)尸利沙菩提樹之立於美麗地域時佛陀則說和人人之心四諦之法(七一)〔彼說法畢〕十四萬之人人三十俱胝之諸天得悟〔法〕(七二)

拘留孫之菩提樹是尸利沙拘那含之〔彼〕是優曇鉢迦葉之〔彼〕是尼俱律陀〔此〕為三菩提樹[15]之穿鑿(七三)無比釋子之菩提樹[16]為最勝之阿輸陀彼時〔於此〕持來植於大雲林(七四)

於聞荼私婆他有十人兄弟子即阿婆耶帝須那伽鬱帝末多婆耶(七五)蜜多私婆阿賽羅帝須及奇羅[17]〔此等〕兄弟王女阿㝹羅[18]與尸婆羅為聞荼[P.94]私婆之女(七六)

毘闍耶[19]之來到最勝楞伽島時與聞荼私婆之子灌頂[20]此間有若干年〔數〕耶(七七)天愛於正覺者般涅槃後二百三十六年灌頂(七八)天愛之灌頂時王者之神通力生丹波般尼之自在者放出功德之光輝時(七九)彼時最勝楞伽島成為寶山帝須功德之光輝生出多數之寶(八〇)見〔此〕寶王喜而感激為法阿育之贈物而遞送(八一)阿育見彼贈物而歡喜〔彼〕再贈〔返〕天愛灌頂〔所用〕種種之寶(八二)拂子𭕫頭巾沙羅婆縵伽黃金瓶〔頻伽〕喜旋(八三)擔牀耳飾火浣布黃金鉢匙高價之手巾(八四)一擔之阿耨達水最勝之青栴檀曙光色粘土龍王持來之點眼藥(八五)阿梨勒果菴摩勒果高價之甘露藥鸚鵡持來之芳香百六十擔之米〔如以上王〕福業之賜物〔此等〕謂阿育〔王遞送天愛帝須丹波般尼之自在者帝須〕由法阿育向楞伽[21]〔王〕灌頂贈送〔必要之品物〕時舉行第二之灌頂式(八六八七)為眾上首之摩哂陀經[22]帝須之第二灌頂後三十夜由閻浮洲來此處(八八)彼〔天愛帝須〕建立最勝之帝須園精舍彼時於大雲林值大菩提樹(八九)彼天愛令建立所喜之大塔於支[P.95]提山建立園(九〇)使建立塔園帝須園精舍衛薩吉利〔精舍〕喬羅伽提薩〔精舍〕(九一)由此彼帝須王每一由旬[23]造園植小菩提樹彼〔謂〕最勝之大籠大施剎帝利亦統治四十年(九二)

時聞荼私婆之子他之四人兄弟〔相繼即位〕剎帝利鬱帝臾統治十年[24](九三)在〔鬱帝臾之〕灌頂後八年島之燈明者〔摩哂陀〕涅槃王於帝須園[25]之東行遺骸之供養式(九四)摩哂陀〔受戒後〕滿十二年時來此處滿六十年時於支提山涅槃(九五)島[26]之燈明者涅槃時謂鬱帝臾王滿水器弓窿門華鬘之供物燃燈火而使莊嚴見美麗造最勝之葬龕供養島之燈明者(九六九七)人天兩者乾闥婆闥那瓦等一切悲痛供養島之燈明者(九八)於最上支提山供養七日間某者曾如是言「我等行於都之城市」(九九)〔他之諸人〕「其處恐騷而音喧故於此處荼毗楞伽島之燈明者」(一〇〇)王聞群眾之語「朕於帝須園東建立大塔」(一〇一)〔人人〕與王俱共葬龕運島之燈明者摩哂陀入於城市之東門(一〇二)彼等通過城市之中央而進由南門而去於大寺中七日間營大供養(一〇三)人天兩者造香之葬堆安置於王之囿園「我等荼毗高德」(一〇四)共葬龕運島之燈明者[P.96]摩哂陀右繞精舍禮最上之塔(一〇五)大眾由東門園去於其處一體之場所行遺骸之荼毗式(一〇六)彼等全泣泣合掌而上葬堆以頭禮拜所燃之葬堆(一〇七)〔如是〕大師無餘荼毗已彼時一同納駄都〔建立〕最勝塔隔一由旬營造囿園(一〇八)島之燈明者摩哂陀遺骸所行供養式之〔地〕始名為聖地而為一般所知(一〇九)


校注

[0111001] 本文 dipan ca 是 dahan ca [0112002] 歐魯登貝魯古 Kadambaka 是湖可為河 [0112003] 本文 tatlh'eva caturodipavicaraṇaṁ 是 tath'eva caturodisāvicāraṇaṁ [0112004] 歐魯登貝魯古氏 Mahānama 實應為 Mahānoma [0112005] 本文 vasntaṁ 是 pasatthaṁ [0112006] 本文 Kandanandā 是 Kanakadattā [0112007] 本文 ropitaṁ 是 ropitā [0112008] 本文 Mahānāme 是 Mahānome註[05]參照 [0112009] 本文 catubodhi 是 catubodhī [0113010] 本文 devo'va 是 devo ti [0113011] 本文 manusse abhipatthito 是 manusseh' abhipatthito [0114012] 本文 pujasakkārabahute 是 pūjāsakkārabahulā [0114013] 本文 kampetaṁ 是 kampento [0115014] 本文 manusā citayaṁ 是 manusācintiyaṁ [0116015] 本文 tayobodhivihāranā 是 tayobodhivicāraṇaṁ [0116016] 本文 bodhi 是 bodhiṁ [0116017] 本文 Khiro ca 是 Kiro ca [0116018] 本文 anudevī Anulā ca 是 Anulādevī Sīvalā ca(x. 7 參照) [0116019] 本文 tadā ca bilayo agā 是 yadā ca Vijayo agā [0116020] 本文 yadā abhisitto 是 yadā cābhisitto [0117021] 本文 Laṅkābhisekatisso capesito 是 Laṅkābhiseke Tissa capesite [0117022] 本文 atikkami 是 atikkamma [0117023] 本文 yojaniko ārāmokārito 是 yojanikā ārāmākāritā [0117024] 本文 dassa vassamhi 是 dasa vassāni [0117025] 本文 Tissārāme puratthime 是 Tissārāmapuratthime [0118026] 本文 nibbuto dīpajotako 是 nibbute jotake
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?