第十一章 天愛帝須王灌頂之品品
阿婆耶之第二十年波君荼已二十歲。波君荼迦生第三十七年[1]灌頂。(一)阿婆耶之第二十年,波君荼迦為盜賊。經十七年殺害母方之七人叔父,於阿㝹羅之城市,王即位灌頂。(二)彼治世〔未〕經十年時,將來尚有六十年。彼定聚落之境界,使全國無畏。(三)波君荼〔迦〕君臨夜叉與人間之兩者統治滿七十年。(四)波君荼〔迦〕之子名聞荼私婆剎帝利王於丹巴般尼統治六十年。(五)
[P.59]聞荼私婆之子有他十人之兄弟。〔即〕阿婆耶、帝須及那伽、摩達巴耶與烏提、蜜陀、錫瓦、阿賽羅、帝須、吉羅彼等全十人。王妃阿㝹羅與錫瓦羅乃聞荼私婆之女。(六、七)於阿闍世八年毘闍耶來此處,鬱陀耶之第十四年,時毘闍耶歿去。在鬱陀耶之第十六年〔諸人〕使般都瓦薩灌頂。(八)時於丹巴般尼毘闍耶、般都瓦薩兩王之間缺王一年間。(九)於那迦逐寫之二十一年時般都瓦薩歿去,於那伽逐寫[2]之第二十一年阿婆耶灌頂。(一〇)
……十七年、二十四[3]。……(一一)
旃陀掘多之第十四年波君荼迦王歿去,於旃陀掘多之第十四年聞荼私婆灌頂。(一二)由阿育之灌頂經十七年時聞荼私婆歿去。(一三)
彼〔阿育王〕十七年之翌年六個月時冬期之第二月,於額沙荼[4]星宿之下,天愛帝須王於丹巴般尼灌頂。(一四)於車多迦山[5]之麓有三根竹杖[6]。〔第一是〕白銀色之杖有如黃金蔓草,(一五)〔第二是〕華杖加青、黃、赤、白、極光淨、黑之華形有〔美麗〕吉兆之〔彩文〕。又〔第三是〕鳥杖〔現〕各各相同天然色之四足獸及[P.60]鳥之〔生〕。(一六、一七)[7]爾時出現馬〔珠〕象〔珠〕車〔珠〕菴羅果〔珠〕婆羅耶〔珠〕指輪〔珠〕、迦鳩陀[8]〔果珠〕世間〔珠〕謂此等[9]八種之真珠。(一八)於天愛帝須之登〔王位〕時,人人於彼灌頂式之莊嚴由摩羅耶國[10]以三種摩尼,由車多迦〔山〕麓以三種之〔竹〕杖,由海中齎以八種之真珠。(一九)多數之人人七日間由天愛之功德齎送摩羅耶所產相應於王者之諸多摩尼。(二〇)王見〔此等〕最貴高價之寶,希有而難得無比無類之寶,(二一)由歡喜之心發〔如是〕言:「朕如是善生之家世,人中最上是朕善業之果。〔朕〕得此多數百千之寶[11],見由朕[12]之功德業所生〔之寶〕。誰人適受此[13]等獻上之寶者耶?」(二二、二三)王沈思:「朕之母耶?父耶?兄弟耶?否則眷族、友人、同朋耶?」想起剎帝利阿育。(二四)天愛帝須與人王法阿育之兩者〔互相〕堅固合敬為未見[14]之善友。(二五)「朕為閻浮洲之王,朕之一生所愛之友乃〔為〕大功德之法阿育親友。(二六)彼適於受朕之贈寶,朕亦適與〔此等〕高價裝飾[15]之財。(二七)起立!可愛者[16]!立即持此寶往閻浮洲名〔土地之〕華〔子〕城市,與朕之友阿育高價之寶。」(二八)
[P.61]天愛遣送摩訶阿栗吒及薩羅、婆羅門波蘭達波巴達、占師普陀提薩此等四人之使者。(二九)天愛添附多數之寶:光輝三個摩尼、八個最勝真珠、三根刺棒〔形竹杖〕、以最上之螺而送往。(三〇)〔如是〕剎帝利〔使者事由心歡喜〕遣往大臣薩羅、將軍阿栗吒、波蘭達波巴達[17]、占師普陀提薩。(三一)
〔阿育向天愛帝須〕贈與傘、拂子[18]、劍、耳飾、恒河水、黃金瓶〔頻加〕螺、擔牀、(三二)吉祥金器[19]、化粧粉末、〔此等〕為即位灌頂所贈。〔千萬金〕一對之不觸水布[20]、高價之手巾[21]、(三三)甚貴青栴檀、曙光色粘土、阿梨勒果、菴羅果〔為贈物〕,又送此之消息。(三四)「佛是應供養之第一人者,法是離欲中之最勝者,僧伽是第一之福田。〔此等〕三於人天界為最勝者。(三五)朕是剎帝利為最上之利益,歸依於此。」(三六)
彼等四人之使者〔於華子城〕逗留五個月,彼等受法阿育所遣送之贈物而〔出發〕(三七)於吠舍佉月之〔白〕分之第十二日由閻浮洲到此處。法阿育遣送灌頂之資具遣與同附屬品。(三八)彼等是行天愛帝須第二之即位灌頂。行第二[22]即位灌頂於吠舍佉月之布薩。(三九)由此經一個月[23]在逝瑟咤月之布薩,以摩哂陀為第七,〔人人〕由閻浮洲而來此處。(四〇)
王灌頂之品品敘述畢
校注
[0064001] 本文 sattaiṁsavasso 是 sattatiṁsavasse? [0065002] 本文 Nāgadasassa ekâbhisekaṁ siñcayuṁ 是 Nāgadāse ekavīse bhisiñcayuṁ? [0065003] 歐魯登貝克所見從十七年是有關阿婆耶之死後十七年空位之記事。得說明二四之數。 [0065004] 本文 āsālhikkh 是 asāḷhānakkh?(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[04],今於此處加上[04]之註標。) [0065005] chāta(覆)善見律為車多迦(大正二四.六八七頁c)。 [0065006] 本文 velyaṭṭhi tayo 是 veḷuyaṭṭhi tayo? [0066007] 就此等之文見巴利善見律(Samantap. Vol. I. p. 74 f)。見巴利大王統史一一.一〇以下,今參照此等譯出。 [0066008] 本文 kakudhasadisā 是 kakudhapākatikā?(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[08],今於此處加上[08]之註標。) [0066009] 本文 ete aṭṭha 是 etā aṭṭha? [0066010] 摩羅耶(Malaya)於此處謂錫蘭島內地之山脈地方。 [0066011] 本文 jātikaṁ 是 jātika? [0066012] 本文 laddhaṁ mama puññakammasambhavaṁ 是 laddhaṁ mama passatha puññasambhavaṁ? [0066013] 本文 me 是 ime? [0066014] 未見之善友(adiṭṭhasahāya)雖未會見由書信而知會之友之意。 [0066015] sāsanaṁ dhanaṁ 是 pasādhanaṁ dhanaṁ。 [0066016] 本文 utthehi kattāra 是 uṭṭhehi tāta? [0067017] 本文 praṁcapabbataṁ 是 arantapabbataṁ? [0067018] 本文 chattañ cāmarasaṅdhañ ca 是 chattaṁ cāmara-khaggañ, see Samantapasadikā(Siamese ed. I. 76)。 [0067019] nandiyāvattaṁ 據 Mahāvaṁsa 之本文為右旋之螺。漢譯亦直譯為有「喜旋」之處。即指螺之右旋之形者。然今暫依據 Vinaya-ṭīka(Siamese ed. I. 248)因右旋顯示物之順當事者而珍重。次之化粧粉末(vaḍḍhamāna Skt. vardhamāna)漢譯有「樹文」。恐最初表示樹之紋理生長與生長有不可分之關係。依表示物之增加思是珍重樹之年輪或處女(Mahāvyutpatti XVIII. 81)。 [0067020] 此不要洗濯布即為火浣布(見和漢三才圖繪)。就此等之贈物名稱於一二下一七.八三以下被複說。 [0067021] 本文 abhovimaṁ vatthayugaṁ 是 adhavimaṁ vatthakotim?(XII. 2. XVII. 84 參照)然併在 vivaya-ṭikā 有 adhovinaṁ dussayugaṁ。 [0067022] 本文 dutiyam abhisiñcittha 是 dutiyâbhisekena(XVII. 87 參照)。 [0067023] 本文 tayo māse 是 toto māsaṁ。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 65 冊 No. 32 島王統史
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-09-30
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA 人工輸入,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】