文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

島王統史

[P.13]島王統史

歸命彼世尊    應供等覺者

第一章 佛陀調伏夜叉

余佛之來島遺骨與菩提樹之到來為〔法與律〕之結集是諸師之所說於島教之流布述王[1]〔毘闍耶〕來島之歷史卿等可聽余(一)卿等喜悅余之〔故事〕令心柔和意樂多數含珍敬內容之歷史當聽(二)踴躍滿足歡喜意悅以殷勤信受無過失之吉祥宣說(三)卿等當以心而聽余可述由世傳世被讚美被種種之稱揚恰如形成種種華之〔一華鬘〕此〔述作中〕所敘述是歷史(四)卿等可聽〔彼師〕並詳述王等最卓越之世代空前無類且所善說賢聖之受持最上善人等之讚嘆恭敬無比之〔讚頌楞伽島〕(五)

[P.14]最上人(佛)已住於確固不動不搖為四支之勇猛坐[2]跏趺座(六)坐於樹王〔菩提樹〕下最勝之座[3]人中最〔勝〕兩足尊如離恐怖之獅子雖見領軍象之惡魔無有怯意(七)破魔之論諍使軍勢一同敗北充滿歡喜心寂靜而靜之智者勝者(八)通達觀業處如理作意有種種行相之多種法(九)逮得宿住智與天眼〔通〕具眼大智者已過夜之三分(一〇)由彼之[4]厚德於後夜回〔思〕緣相順逆觀彼等(一一)知法了解由煩惱滅之解脫大智者教示捨離與修道(一二)〔而〕大牟尼證得最勝之一切智〔證得〕之始已生被稱「佛陀佛陀」之名(一三)已悟而發光者造一切法之[5]優陀那如是於最勝座已過一七日(一四)鎮一切之恐怖應為已為之無漏者踴躍滿足歡喜思念多數之利益(一五)具剎那剎那頃刻佛見一切之世間[6]五眼而觀多數之人(一六)兩足尊起彼無智障〔如是〕離染之師見最勝之楞伽島[7](一七)為善風土所惠食物豐裕〔藏〕寶礦過去佛來訪群聖之所往來(一八)良野最勝之[A1]楞伽島發現適於諸聖之止住處知時非時哀愍者已〔如是〕思惟(一九)現時於楞伽島為夜叉多部羅剎等之〔棲息〕一切排斥佛陀〔之教法〕我得根絕〔彼等之〕力(二〇)驅逐夜叉之群[P.15]舍遮阿瓦魯達加等〔以〕安穩彼島將使人民安住(二一)[8]〔我使畢舍遮等心樂住於吉利島〕此等之惡者等有命之限度無餘住時於彼最勝之楞伽島當有異教(二二)我驅逐〔此等之〕有情使多數之人人而安穩說彼直入道之聖道(二三)恰如日沒可無餘般涅槃於般涅槃後四個月當有最初之結集(二四)由此[9]百十八年後有第三結集為弘布教法(二五)此閻浮洲具威光大功德法阿育名高之王(二六)彼阿育王有子摩哂陀為賢者改宗聞具足之楞伽島(二七)佛伴此多數之義知此因由善逝觀時非時垂護此島(二八)〔如是之菩提樹下之座〕不瞬目於〔支提〕經行處於寶屋〔支提〕於阿闍波羅〔榕樹〕與目真隣陀〔樹〕第七[10]奇羅波羅〔林之附近〕(二九)勝者[11]七七日間作種種應作之事雄者為轉法輪赴波羅捺斯(三〇)轉法輪說最上法十八俱胝之〔有情等〕已悉悟得法(三一)憍陳如跋提耶婆沙波摩訶那摩阿說示此等五人之大長老世尊說無我相〔經時〕解脫(三二)勝者住波羅捺斯仙人墮處耶舍四人之友又濟度五十人之少年[P.16](三三)如來住波羅捺斯過雨期於迦囉波沙林中而濟度[12]賢部(三四)〔如是〕次第遊行赴於優樓頻羅〔於其處〕離染之師見[13]結髮行者之優樓頻羅迦葉(三五)最上人於火屋調伏蛇龍見〔此之〕希有一切奉請如來(三六)「瞿曇冬四個月間請留此處我等恒奉常食」(三七)〔如是〕為最勝人如來冬之間住於優樓頻羅與眾俱教化結髮行者等(三八)〔一日〕鴦伽與摩揭陀之兩〔國人〕為準備大供犧迦葉見大供犧之大利無法亦〔如是〕疑俱(三九)「此之大沙門具大神通與大威力若彼於大眾中顯神變又說法耶(四〇)已失利得而歸瞿曇之有寧不來大沙門群眾之處事」(四一)如來知〔彼之〕所行信解音樂隨念心之十六相(四二)知他人心之牟尼知結髮行者〔心中〕所念以大神通力〔為〕乞食赴〔鬱多囉〕究留洲(四三)佛於阿耨達池邊而為食事於彼處已入於利益多之禪定等至(四四)

世間主以佛眼觀察一切世間離染之師見最上最勝之楞伽島(四五)當時楞伽之地為大林大畏怖所〔閉〕甚恐怖慘忍貪血之種種夜叉(四六)狂暴而為種種獰惡可怖形相之畢舍遮喜好種種之惡意者悉來集結(四七)〔我〕行其真只正中而滅羅剎等驅逐畢舍遮等〔以〕使人人為島之支配者(四八)

[P.17]大雄思惟此多數之利益事昇於空中由閻浮洲來此處(四九)佛於夜叉集團中取座具於〔彼等〕頭上現立於虛空(五〇)已來集夜叉群眾見〔於彼處〕之正覺者不思彼是佛〔唯思〕他之夜叉(五一)最上人屹立於瑪毘耶普加羅〔之附近〕河岸之[14]蘇般伽那塔處入最上之禪三昧(五二)捷疾觀察之牟尼速於心剎那入於禪定不意由定之剎那立以善心達於彼岸(五三)如是以神通力示現神變如有大神通大威力之夜叉立於虛空[15]〔由彼〕含千之流集密雲[16]而降雨送出寒風或陰雲(五四)〔時佛宣示〕「我以熱惱汝等〔然〕應與我坐之〔塲所〕我有除危險之火力」(五五)〔夜叉等〕答「若卿得除可隨意坐一切同意請示卿之[P.18]火力」(五六)〔如是佛說〕「汝等一切可向我乞熱我起汝等所望愈益熱之大炎熱」(五七)如在夏日中時日住〔虛空〕如斯之烈熱置於夜叉群眾中(五八)恰如劫轉之時四太陽〔注〕熱然所增之火焰起於尼師壇之周圍(五九)恰如不能制虛空之太陽而在虛空不能制〔佛〕之皮尼師壇(六〇)如劫未之炎如太陽〔焦〕大地如烈火焰之尼師壇放散大炎熱(六一)〔如是〕如燃上炭之堆積熱於此處〔放散〕尼師壇如雲〔或〕見如灼熱之鐵山(六二)島起難堪之熱夜叉等忽向東西南北上下此等十方尋求依處(六三)「我等向何處行〔求〕安全健康耶何時脫離此恐怖耶(六四)若此大威力夜叉入於火〔相〕燃燒我等一切夜叉恰如一握之桴如風舞之塵應吹散」(六五)如是而仙牛幸福持來者慈悲者哀愍者大仙佛陀見惱亂恐怖之夜叉等已思惟如何向此等之非人等與自樂耶(六六)佛陀似此〔島〕——到處有相似之低地有高地湖〔附風〕為清似此楞伽之地——〔想起〕[P.19]他島之吉利島(六七)〔佛已想起〕比此島殊勝最勝之吉利島安全庇護被海圍繞而食物亦豐穀物芽亦多氣候溫和而成有綠草甚深之地(六八)〔其處〕充滿快樂見綠繁涼爽快樂之最勝園林開花果實熟之諸樹無任誰統治者為空虛淒涼之事(六九)〔彼〕大海中有大洋碎波甚深之水中〔島之周圍〕連山高聳不易越過雖願住於內〔地〕亦不為所望(七〇)對他強欲而〔充滿〕憤怒讒謗他人且無慈悲喜惱他人怒狂粗暴慘忍而為傲慢於此處彼等堪忍叫罵[17](七一)〔佛陀〕言「然邪惡羅剎及夜叉之群我與汝等由楞伽〔島〕不遠路程之此島昔之吉利全島一切棲於〔其處〕亦無惱可繁殖(七二)此楞伽之地遠劫以來人間止住之處多數之人人如往昔住於摳闍婆羅慢陀島可住於楞伽之地(七三)彼此等具其他之德於種種之點為善良人人之止住將來為教之島[18]恰成如布薩[P.20]虛空之滿月光輝」(七四)世間解牟尼考量較兩者之安樂高兩者之幸福恰如〔農夫換牛之軛〕安易而來交換兩島人與羅剎等之二(有情)(七五)瞿曇以神通力恰如以強紐而曳手方法牽牛之絡頭以拉近島牟尼如以強綱繞一對之舟使接近島與島(七六)如來以殊勝〔一方〕島向他之島結合而〔告〕交換言「羅剎等如所希望[19]之住處已造汝等一切眷屬俱可棲息於吉利島」(七七)〔如是望彼〕之夜叉等恰如〔走向〕夏渴者等之河向吉利島走去〔而彼等〕一切入而不再還牟尼已引離島至以前之位置(七八)得渴望殊勝之島已甚為滿足一切之羅剎等大喜而笑躍〔如是〕一切〔所謂〕星宿祭之祭禮(七九)勝者佛陀知非人等之滿足而垂慈悲唱守護咒文而常為夜叉群之驅逐與庇護三度右繞此島(八〇)使畢舍遮〔其他〕非人等歡喜強垂慈悲之教化除島之不幸而如來再還優樓頻羅(八一)

佛調伏夜叉等畢


校注

[0001001] 對王毘闍耶(Vijaya)來島之歷史請觀島王統史九六以下大王統史六三九以下 [0001002] 本文 āsabhaṇ ṭhānapallaṅkaṁ 是 āsabhaṇ ṭhānaṁ pallaṅkaṁāsabhaṇ ṭhānaṁ字義為「牡牛之處」(M. I. 69; S. II. 27; A. II. 8)雜阿含第二十六卷之「(先佛)最勝處」相當於(大正二一八六頁c)Kindred Saying p. 23 參照 [0002003] nārāsabha 如字義為「人牛」 [0002004] 「厚德」sirighana(Skt. sirighana)之意譯音譯尸梨伽那佛之異名厚吉祥之意因此本文 sirīghaṇo 為 sirīghano [0002005] 此頌相當於巴利法句經一五三 [0002006] 五眼是肉眼天眼法眼慧眼佛眼 [0002007] 楞伽島今之錫蘭(Ceylon)島 [0002008] 吉利島(Giridīpa)不明確地理存在之島由於在底本插入如次之前句而補充其間隙今依於此〔〕內pisāce pavesessāmi Giridīpaṁ manoramaṁ tiṭṭhantesu ca ime pāpā yāvatāyuṁ asesato [0003009] 缺佛滅百年之第二結集於第二結集後百十八年有第三結集 [0003010] Khīrapāla 又 Kappāsika Kappāsiya(Skt. Kalpāsiya)音譯綴為迦羅波沙在摩揭陀國之森林謂白疊林(MV. I. 14. I) [0003011] 成道後七七日間味識證悟之內容就其樹下及塲所諸傳各有異同於巴利律藏大品(MV. I. 1-5)於菩提樹阿闍波羅樹文隣陀羅闇耶他那阿闍波羅榕樹方廣大莊嚴經卷八「第一七日菩提道場第二七日周匝經行三千大千世界以為邊際第三七日觀菩提塲目暫捨第四七日隨近經行以大海為邊際第五七日目真隣陀龍王所居之處第六七日尼俱陀樹下第七七日多演林中」(大正三六〇〇~一)其他四分律(大正二二七八一頁c以下)五分律(大正二二一〇二頁c以下)Kern. Manual of Indian Buddhism p. 24 note 4 等參照 [0003012] 賢部(Bhaddavaggiya)之意譯就賢部濟度之事實見 MV. I. 4四分律卷三二(大正二二七九三頁)五分律卷一五(大正二二一〇七頁) [0003013] 結髮行者 jatila 之意譯結螺髮人之義指事火外道MV. I. 4出於四分律三二(大正二二七九三頁)五分律卷一六(大正二二一〇八~九頁)等 [0005014] 此之蘇般伽那(Subhaṅgaṇa)塔指大王統史之所謂瑪毘揚伽那塔(Mahiyaṅgaṇa)(大王統史一二三二四) [0005015] 在本文雖有 naro(人)採用脚註之 nabhe [0005016] 採用脚註之 ghatayam 由於在本文有 bhaniyam [0006017] 本文 sapathe 讀為 sapare [0006018] 本文 dīpesu 為 dīpe su [0007019] 本文 sapakkamāsa vasanaṁava vatthitaṁ 讀為 sapakkamāsāvasanaṁ pavattitaṁ
[A1] [-]【CB】[07]【南傳】
下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?