文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

島王統史

第十五章 遺骨之渡來

〔摩哂陀言王〕「夏第一月之滿月布薩我等由閻浮洲來至此處住於最勝之山(一)我等五個月之間不離帝須園或山我等將往閻浮洲[1]御者之主請與許」(二)「我等〔與卿等〕飲食衣服牀座供養人民等皆歸依〔教法〕如何而卿不滿耶」(三)〔摩哂陀〕「大王[2]〔我等〕奉見兩足尊正覺者以來久未〔致獻〕問訊起立合掌見禮」(四)「大德余實了解應建立最上之塔請選地區[3]余將為師建立佛塔」(五)〔摩哂陀向須摩那〕「龍象須摩那汝行汝往巴連弗向法王阿育可如是告」(六)「大王御身之友信佛之教請與彼最勝駄都彼為師建立塔婆」(七)多聞為經[4]之受持者溫順謙讓而有通力達於成滿不動堅住之〔須摩那〕(八)取衣鉢剎那去山向法王阿育告訴所有(九)「大王請聞〔我〕親教師之御身傳語『大王御身之友信佛之教請與彼最勝之駄都彼為師建[P.80]立塔婆』」(一〇)王聞〔彼之〕言滿足感激之意令駄都滿鉢「善戒者亦即往」(一一)如是溫順謙讓之須摩那奉持駄都上昇虛空赴憍尸迦之處(一二)近而溫順之〔須摩那〕向憍尸迦言此事「大王請聞〔我〕親教師之御身所傳之語(一三)彼天愛帝須王信佛陀之教為彼與最勝之駄都彼建立最上之塔」(一四)聞彼之語憍尸迦意滿足與〔佛陀之〕右鎖骨「善戒者立即行」(一五)如是沙彌須摩那由[5]憍尸迦之前離去奉持右之鎖骨立於最上之眉沙迦山(一六)受長老與王所遣之恭敬具足慚愧之賢者立於最上之山(一七)彼時王〔彼〕俱與大軍兄弟〔伴〕最勝之比丘[6]僧伽出往奉迎最勝佛陀之駄都(一八)迦提月滿月之日洽頭瑪薩祭[7]大雄[8]到達止住於象之前額上[9](一九二〇)彼象吠吼如打銅鑼[10]牟尼之接近其處大地震動(二一)和[11]螺鐃鈸之音〔聞〕大鼓之響剎帝利奉事〔駄都〕供養最上人(二二)彼時象王面西與步兵等相對而進由東門入於城市(二三)男女供養所有香料華鬘〔如是〕最上之象由南門去而向曾為師拘留孫拘那含及迦葉之古聖等之止住地區前進(二五)最上象之象王近於山丘〔其處〕[P.81]安置最上人釋子之駄都(二六)駄都安置於其處諸天歡喜大地起未曾有之身毛彌豎之震動(二七)與兄弟等俱之〔王〕使與國人等俱諸天大臣喜悅令製造塔之磚瓦(二八)[12]

剎帝利等個別供養最勝塔如燈火〔光輝〕最勝之駄都以卓然之寶玉掩飾(二九)純白[13]之傘蓋單一之傘蓋頭巾[14]種種之傘蓋相應嚴飾及〔有〕美麗之拂子(三〇)塔處恰如朝日昇時之光輝由諸多之燈光徧〔輝〕於四方(三一)種種[15]著色之布擴展輝渡如無雲高空之上(三二)傘蓋以寶石所造〔裝飾〕並以水晶緣邊而以黃金掩飾已有被黃金砂之鏤刻(三三)

〔摩哂陀向王講說過去三佛之遺骨〕如〔彼之〕為四萬之〔比丘〕所圍繞之導師拘留孫正覺者已見此島(三四)為慈悲所催之具眼者佛陀見眾生等又〔見〕摳闍洲之阿婆耶市之陷於苦惱之人人(三五)〔彼佛〕以佛陀之光明威神力恰如太陽開展之蓮華〔開華〕〔見〕如摳闍洲多數眾生得達菩薩之大眾(三六)為四萬[P.82]之比丘所圍繞之〔彼佛〕恰如太陽之昇住於摳闍洲(三七)〔佛名〕拘留孫〔上首長老〕摩訶提婆彼山〔謂〕提婆鳩吒[16]阿婆耶剎帝利於摳闍洲之阿婆耶市〔已統治〕(三八)善計劃見快悅之城市建設於克丹迦[17]河畔(三九)〔時〕奔納迦那拉迦〔流行〕可怕熱病人人恰如網中之魚陷入死滅之虞(四〇)其時依佛陀之威神力終息熱病〔佛陀〕說甘露之法樹立勝者之教時(四一)已有八萬四千之得悟法者其時之〔精舍〕謂波利耶園支提為丹瑪伽拉伽〔漉水瓶〕支提(四二)由千比丘所圍繞有大神通力[18]之摩訶提婆留於彼處人中之最勝者已自去其處(四三)

三萬之比丘圍繞大牟尼拘那含正覺者已見此島(四四)具眼正覺者漲滿一萬[19]〔世間〕慈悲大雄已見婆羅洲之苦惱人人(四五)〔彼佛〕以佛陀之光明威神力恰如〔開蓮華〕之太陽〔諸見〕婆羅洲多數眾生得達菩提之大眾(四六)三萬比丘等圍繞正覺者恰如太陽之上昇住於婆羅洲(四七)〔佛名〕拘那含〔上首之長老〕摩訶須摩那其山〔謂〕須摩那鳩吒[20]沙滅地剎帝利於婆羅洲之跋闍摩〔市〕〔統治〕(四八)時臾那人等〔之間〕因旱魃穀物[21]缺乏之飢饉為穀物之缺乏眾生等如少水中之魚陷於苦惱(四九)世間解之來時天正降雨〔如是〕國安穩佛陀使多數人蘇生(五〇)於提薩陀羅伽[22]附近城市之南面鬱多羅園精舍〔彼時之支提〕為伽納班達那(腰帶)支提(五一)有八萬四千[23]法之得悟者說甘露法時[P.83]恰如太陽之上昇(五二)一千比丘圍繞之摩訶須摩那正住於〔彼處〕人中最之大雄自去其處(五三)

二萬比丘圍繞之等覺者世間之導師迦葉正覺者見此島(五四)世間解迦葉以清淨之佛眼眺望含諸天〔一切世間〕見〔眾生等〕得達菩提(五五)供養之受納者世間解迦葉漲滿大慈悲之〔光〕見〔支衍多王與其弟之沙滅地〕激烈鬥爭(五六)〔彼佛〕依佛陀之光明威神力恰如之〔開華〕太陽見多數之眾生得達慢陀洲之菩提(五七)「我往慢陀洲光輝教〔法〕如闇徧照光輝之月」(五八)比丘群圍繞勝者過虛空而去恰如太陽之上昇已住於慢陀洲(五九)〔佛名〕迦葉〔上首之長老〕薩婆難陀山〔謂〕修婆鳩吒城市名毘沙羅剎帝利謂支衍多(六〇)城市之西面啟瑪池[24]邊有婆乞納園精舍支提〔謂〕伽薩提迦(洗浴衣)(六一)正覺者使兄弟二人蘇生令和解樹立說甘露法之教〔法〕(六二)說甘露法樹立勝者之教時有八萬四千法之得悟者(六三)千比丘圍繞大名聲之薩婆難陀止住於慢陀洲世間之導師去(六四)

於世界亦依眾生之哀愍〔願〕「濟度有情」世間此之導師正覺者出生(六五)彼世尊最上人正覺者為戰而來集見諸龍之大軍(六六)彼等發煙燃燒忿怒[P.84]大怖畏[25]諸蛇破壞廣大之島(六七)〔佛陀〕「我往最上之島鎮寂父甥之〔二〕蛇」只獨行赴(六八)此[26]正覺者瞿曇山名支提山[27]於〔謂〕帝須剎帝利喜悅之阿㝹羅陀市統治(六九)世尊正覺者於拘尸那伽羅之末羅人之惒跋單於依身之滅入無取涅槃(七〇)〔佛陀具時〕「過二百三十六年名摩哂陀長老可光輝教〔法〕於楞伽(七一)在城市之南快適場所〔建立〕美麗塔園之囿園[28](七二)彼時〔已懸記〕知島丹般尼〔彼名〕高彼等在〔此〕最上島奉安我[29]舍利駄都」(七三)

阿㝹羅剎帝利女是佛僧伽之信者正見者心厭生〔彼女請王入團之許〕(七四)王聞王妃之語言長老此事「〔王妃阿㝹羅〕是佛僧伽之信者正見者(七五)心厭生請使阿㝹羅出家」「大王女人之出家非比丘許可之處(七六)王我妹僧伽蜜多可來〔此處〕彼女使阿㝹羅〔夫人〕出家令解脫[30]一切縛(七七)大慧者僧伽蜜多及聰明之鬱多羅黑摩瑪薩伽羅和言之阿吉蜜陀達婆及婆巴達欽納瑪羅及丹瑪達霞(七八)彼女等比丘尼悉離貪而寂靜意欲清淨為樂正法律者(七九)〔此等之〕漏盡〔心〕得自在〔得〕三明熟達神通力安住於阿羅漢果[31]之彼女等可來此處」(八〇)

[P.85]彼時大臣等圍繞而坐之天愛帝須思考〔招請僧伽蜜名〕諮問[32]此事坐而言大臣[33]等此事(八一)阿栗吒剎帝利聞王之言(八二)聞長老之語受彼教禮拜[34]叔父向北面而去(八三)

於有城市之處建家剎帝利女阿㝹羅王妃為首受十戒是勝生之美麗婦女五百侍女等之一切〔此等〕多數之人人晝夜圍繞[35]於阿㝹羅(八四八五)

阿栗吒赴港[36]大船航大海著岸立於〔地上〕(八六)大力之大臣越賓陀林山山[37]入華子城赴王之處(八七)〔阿栗吒向王〕「陛下喜見[38]大王〔御身之〕子彼摩哂陀長老派[A1]遣我至御身之處(八八)喜見[39]御身之友信佛彼天愛遺〔我〕至御身之處」(八九)大仙〔更赴僧伽蜜多之處〕傳達彼女[40]之兄言「王女僧伽蜜多阿㝹羅剎帝利女〔王家之女人等〕(九〇)等待御身而準備出家[41]」聞兄之傳言而聰明之僧伽蜜多(九一)立即近王而言「大王請許可妾往最勝之島(九二)大仙已傳妾之兄言」「汝姊之子須摩那與長兄[42]之〔摩哂陀〕(九三)既前往愛者[43]我女汝往行之事我不許可[44]」「大王我尊重兄之言大王阿㝹羅剎帝利女與王家之女人等皆待妾準備出家[45]」(九四)


校注

[0095001] 本文 Jambudīpanaṁ 是 Jambudīpavhaṁ(云閻浮洲) [0095002] 本文 abhivādanapaccupaṭṭhānaṁ añjaligarudassanaṁ ciraṁ diṭṭho mahārāja sambuddhaṁ dipaduttamaṁ 在 Samantap. Vol. I. p. 83 有 ciradiṭṭho no mahārāja sammāsambuddho, abhivādanapaccuṭṭhānanjalikammasāmīcikammakaranaṭṭ hānaṁ n'atthi 暫依於此 [0095003] 本文 bhūmikammaṁ 是 bhūmibhāgaṁ [0095004] 本文 sutadharo 是 suttadharo [0096005] 本文 Kosiyasantike 是 Kosiyasantikā [0096006] 本文 bhikkhusaṁghe 是 bhikkhusaṁghapurakkhato [0096007] 本文 cātumāsaṁ komudiyaṁ divasaṁ 是 cātumāsikomudiya. divasaṁ [0096008] 於此處大雄是指駄都 [0096009] Samantap. Vol I(p. 85)-paṇṇamāyaṁ mahāviro cātumāsiniya idha āgantvā devalokamhā hotthikumbhe patiṭṭhito ti 暫依於此 [0096010] 本文 kaṁsathālaggiyāhataṁ 是 kaṁsatālaṁ viyāhataṁ [0096011] 原文 samāhato 打之意 [0096012] 原文中第二句之 sāmanero Sumanavhayo 恐是屬於他之個所 [0097013] 本文 sachattaṁ 是 setacchataṁ [0097014] 本文 dvethanavekachattaṁ 是 vethanaṁ anekachattakaṁ [0097015] 本文 pattharilāni dussāni nānāraṅgehi cittiyo ākāso vigatabbho hi upari ca parisobhati/是 pattharitāni dussāni nānāraṅgehi cittiyā ākaso vigatabbho va uparupari sobhahi [0097016] 提婆鳩吒(Devakūta)此山如以下敘述雖有四名今指錫蘭之 Adams'peak [0097017] 流阿㝹羅陀市之東是今之 mal vaṭṭe-oya 川 [0098018] 本文 Mahādevo mahiddhiko pakkanto 'va jino 是 mahādevo patiṭṭhito pakkanto ca jino [0098019] 本文 dasasahassehi 探註舉 dasasahassī ca [0098020] 在 Samāntap(p. 87)有 Suvaṇṇakūta(金峰金頂山) [0098021] 本文 dubbuṭṭhiyo tadā asi dubbhikkhi āsi yonakā 是 dubbuṭṭhikā tadā asi dubbhikkhaṁ āsi chātakam又 Samtantap. p. 87 I. 2 ff 參照 [0098022] Tissatalāka 指天愛帝須造築之帝須池(Tissavāpi)帝須池是今之 Tissaweva 於阿㝹羅市之附近(peker, Encient Ceylon p. 364-365) [0098023] 本文 caturās 是 caturas [0099024] 本文 pacchime 是 pacchimāmukhe [0099025] 本文 caranti te mahābhayan ti vipulaṁ 是 pharanti te mahābhayaṁ ativipulaṁ [0100026] 本文 ahaṁ 是 ayaṁ [0100027] 本文 pabbate Cetiyanāmade 是 pabbato nāmako [0100028] 本文 suyyare 是 suyyate(聞) [0100029] 本文 sārīrkam mama dhātum patitthissaṁ diputtame 是 sārīrika m dhātū patiṭṭhissanti [0100030] 本文 mocesi 是 moceti [0100031] 本文 uttamante 指「最上之邊」阿羅漢果 [0100032] 本文 mantitukāmo 是 mantetukāmo [0101033] 本文 mattānaṁ 是 maccānaṁ [0101034] 本文 dāyakaṁ anusāsetvā 是 ayyakaṁ abhivādetvā [0101035] 本文 parikkarontā 是 parikkharontā [0101036] 本文 āropetvā 是 āruhitvā [0101037] Viñjha(skt. Vindhya)之音譯所在雖然不明在大王統史十九越 Vinihatavī(山)七日而到 Tāmalitti赤沼固有七六八參照 [0101038] 本文 piyadassano 是 piyadassana [0101039] 同上 [0101040] 本文 tuyhaṁ 是 tassā [0101041] 本文 purakkhakā 是 purekkharā [0101042] 本文 jeṭṭhabhātu 是 jeṭṭhabhātā te(i. e, mahinda) [0101043] 本文 piyo 是 piye [0101044] 本文 vārenti 是 vāremi [0101045] 本文 purakkhakā 是 purekkharā
[A1] 遣【CB】遺【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?