第十五章 遺骨之渡來
〔摩哂陀言王〕:「夏第一月之滿月布薩我等由閻浮洲來至此處,住於最勝之山。(一)我等五個月之間不離帝須園或山。我等將往閻浮洲[1]。御者之主!請與許。」(二)「我等〔與卿等〕飲食、衣服、牀座供養,人民等皆歸依〔教法〕。如何而卿不滿耶?」(三)〔摩哂陀〕:「大王![2]〔我等〕奉見兩足尊正覺者以來久未〔致獻〕問訊、起立、合掌、見禮。」(四)「大德!余實了解,應建立最上之塔,請選地區[3],余將為師建立佛塔。」(五)〔摩哂陀向須摩那〕:「龍象須摩那!汝行。汝往巴連弗向法王阿育可如是告。」(六)「大王!御身之友信佛之教。請與彼最勝駄都。彼為師建立塔婆。」(七)多聞為經[4]之受持者,溫順謙讓而有通力,達於成滿,不動堅住之〔須摩那〕(八)取衣鉢剎那去山,向法王阿育告訴所有。(九)「大王!請聞〔我〕親教師之御身傳語:『大王!御身之友,信佛之教。請與彼最勝之駄都。彼為師建[P.80]立塔婆。』」(一〇)王聞〔彼之〕言滿足感激之意令駄都滿鉢:「善戒者!亦即往。」(一一)如是溫順謙讓之須摩那奉持駄都,上昇虛空,赴憍尸迦之處。(一二)近而溫順之〔須摩那〕向憍尸迦言此事:「大王!請聞〔我〕親教師之御身所傳之語。(一三)彼天愛帝須王信佛陀之教。為彼與最勝之駄都。彼建立最上之塔。」(一四)聞彼之語,憍尸迦意滿足,與〔佛陀之〕右鎖骨:「善戒者!立即行。」(一五)如是沙彌須摩那由[5]憍尸迦之前離去,奉持右之鎖骨立於最上之眉沙迦山。(一六)受長老與王所遣之恭敬具足慚愧之賢者立於最上之山。(一七)彼時王〔彼〕俱與大軍兄弟、〔伴〕最勝之比丘[6]僧伽,出往奉迎最勝佛陀之駄都。(一八)迦提月滿月之日洽頭瑪薩祭[7]日,大雄[8]到達,止住於象之前額上[9]。(一九、二〇)彼象吠吼如打銅鑼[10],牟尼之接近其處大地震動。(二一)和[11]螺鐃鈸之音〔聞〕大鼓之響。剎帝利奉事〔駄都〕供養最上人。(二二)彼時象王面西與步兵等相對而進,由東門入於城市。(二三)男女供養所有香料華鬘。〔如是〕最上之象由南門去而向曾為師拘留孫、拘那含及迦葉之古聖等之止住地區前進,(二五)最上象之象王近於山丘,〔其處〕[P.81]安置最上人釋子之駄都。(二六)駄都安置於其處,諸天歡喜,大地起未曾有之身毛彌豎之震動。(二七)與兄弟等俱之〔王〕使與國人等俱諸天大臣喜悅令製造塔之磚瓦。(二八)[12]
剎帝利等個別供養最勝塔。如燈火〔光輝〕最勝之駄都,以卓然之寶玉掩飾。(二九)純白[13]之傘蓋、單一之傘蓋、頭巾[14]、種種之傘蓋、相應嚴飾及〔有〕美麗之拂子,(三〇)塔處恰如朝日昇時之光輝,由諸多之燈光徧〔輝〕於四方。(三一)種種[15]著色之布擴展,輝渡如無雲高空之上,(三二)傘蓋以寶石所造〔裝飾〕並以水晶緣邊而以黃金掩飾,已有被黃金砂之鏤刻。(三三)
〔摩哂陀向王講說過去三佛之遺骨〕。如〔彼之〕為四萬之〔比丘〕所圍繞之導師拘留孫正覺者已見此島。(三四)為慈悲所催之具眼者佛陀,見眾生等,又〔見〕摳闍洲之阿婆耶市之陷於苦惱之人人。(三五)〔彼佛〕以佛陀之光明威神力,恰如太陽開展之蓮華〔開華〕〔見〕如摳闍洲多數眾生得達菩薩之大眾。(三六)為四萬[P.82]之比丘所圍繞之〔彼佛〕恰如太陽之昇,住於摳闍洲。(三七)〔佛名〕拘留孫〔上首長老〕摩訶提婆,彼山〔謂〕提婆鳩吒[16]阿婆耶剎帝利於摳闍洲之阿婆耶市〔已統治〕。(三八)善計劃見快悅之城市建設於克丹迦[17]河畔。(三九)〔時〕奔納迦那拉迦〔流行〕可怕熱病人人恰如網中之魚陷入死滅之虞。(四〇)其時依佛陀之威神力終息熱病。〔佛陀〕說甘露之法,樹立勝者之教時。(四一)已有八萬四千之得悟法者。其時之〔精舍〕謂波利耶園,支提為丹瑪伽拉伽〔漉水瓶〕支提。(四二)由千比丘所圍繞有大神通力[18]之摩訶提婆,留於彼處,人中之最勝者已自去其處。(四三)
三萬之比丘圍繞大牟尼拘那含正覺者,已見此島。(四四)具眼正覺者,漲滿一萬[19]〔世間〕慈悲,大雄已見婆羅洲之苦惱人人。(四五)〔彼佛〕以佛陀之光明威神力恰如〔開蓮華〕之太陽〔諸見〕婆羅洲多數眾生,得達菩提之大眾。(四六)三萬比丘等圍繞正覺者恰如太陽之上昇住於婆羅洲。(四七)〔佛名〕拘那含,〔上首之長老〕摩訶須摩那,其山〔謂〕須摩那鳩吒[20],沙滅地剎帝利於婆羅洲之跋闍摩〔市〕〔統治〕。(四八)時臾那人等〔之間〕,因旱魃穀物[21]缺乏之飢饉。為穀物之缺乏眾生等如少水中之魚陷於苦惱(四九)世間解之來時,天正降雨。〔如是〕國安穩。佛陀使多數人蘇生。(五〇)於提薩陀羅伽[22]附近城市之南面鬱多羅園精舍,〔彼時之支提〕為伽納班達那(腰帶)支提。(五一)有八萬四千[23]法之得悟者。說甘露法時,[P.83]恰如太陽之上昇,(五二)一千比丘圍繞之摩訶須摩那,正住於〔彼處〕,人中最之大雄自去其處。(五三)
二萬比丘圍繞之等覺者世間之導師迦葉正覺者見此島。(五四)世間解迦葉以清淨之佛眼眺望含諸天〔一切世間〕,見〔眾生等〕,得達菩提。(五五)供養之受納者世間解迦葉,漲滿大慈悲之〔光〕見〔支衍多王與其弟之沙滅地〕激烈鬥爭。(五六)〔彼佛〕依佛陀之光明威神力恰如之〔開華〕太陽見多數之眾生得達慢陀洲之菩提。(五七)「我往慢陀洲光輝教〔法〕。如闇徧照光輝之月。」(五八)比丘群圍繞勝者,過虛空而去,恰如太陽之上昇,已住於慢陀洲。(五九)〔佛名〕迦葉,〔上首之長老〕薩婆難陀,山〔謂〕修婆鳩吒城市名毘沙羅,剎帝利謂支衍多,(六〇)城市之西面啟瑪池[24]邊有婆乞納園精舍,支提〔謂〕伽薩提迦(洗浴衣)。(六一)正覺者使兄弟二人蘇生,令和解。樹立說甘露法之教〔法〕(六二)說甘露法樹立勝者之教時,有八萬四千法之得悟者。(六三)千比丘圍繞大名聲之薩婆難陀止住於慢陀洲,世間之導師去。(六四)
於世界,亦依眾生之哀愍,〔願〕「濟度有情」世間此之導師正覺者出生。(六五)彼世尊最上人正覺者為戰而來集,見諸龍之大軍。(六六)彼等發煙燃燒,忿怒,漲[P.84]大怖畏[25],諸蛇破壞廣大之島。(六七)〔佛陀〕:「我往最上之島。鎮寂父甥之〔二〕蛇。」只獨行赴。(六八)此[26]正覺者瞿曇,山名支提山[27],於〔謂〕帝須剎帝利喜悅之阿㝹羅陀市統治。(六九)世尊正覺者於拘尸那伽羅之末羅人之惒跋單,於依身之滅入無取涅槃。(七〇)〔佛陀具時〕「過二百三十六年名摩哂陀長老可光輝教〔法〕於楞伽。(七一)在城市之南快適場所,〔建立〕美麗塔園之囿園[28]。(七二)彼時〔已懸記〕知島丹般尼〔彼名〕高。彼等在〔此〕最上島奉安我[29]舍利駄都。」(七三)
阿㝹羅剎帝利女,是佛、法、僧伽之信者、正見者,心厭生。〔彼女請王入團之許〕。(七四)王聞王妃之語,言長老此事:「〔王妃阿㝹羅〕是佛、法、僧伽之信者、正見者。(七五)心厭生。請使阿㝹羅出家。」「大王!女人之出家非比丘許可之處。(七六)王!我妹僧伽蜜多可來〔此處〕。彼女使阿㝹羅〔夫人〕出家,令解脫[30]一切縛。(七七)大慧者僧伽蜜多及聰明之鬱多羅、黑摩、瑪薩伽羅、和言之阿吉蜜陀、達婆、及婆巴達欽納、瑪羅、及丹瑪達霞。(七八)彼女等比丘尼悉離貪,而寂靜,意欲清淨,為樂正法律者。(七九)〔此等之〕漏盡〔心〕得自在,〔得〕三明,熟達神通力安住於阿羅漢果[31]之彼女等可來此處。」(八〇)
[P.85]彼時大臣等圍繞而坐之天愛帝須,思考〔招請僧伽蜜名〕諮問[32]此事坐而言大臣[33]等此事。(八一)阿栗吒剎帝利聞王之言,(八二)聞長老之語,受彼教禮拜[34]叔父向北面而去。(八三)
於有城市之處建家,剎帝利女阿㝹羅王妃為首,受十戒是勝生之美麗婦女,五百侍女等之一切〔此等〕多數之人人晝夜圍繞[35]於阿㝹羅。(八四、八五)
阿栗吒赴港,乘[36]大船,航大海,著岸立於〔地上〕。(八六)大力之大臣越賓陀林山山[37],入華子城,赴王之處。(八七)〔阿栗吒向王〕:「陛下!喜見[38]大王!〔御身之〕子彼摩哂陀長老派[A1]遣我至御身之處。(八八)喜見[39]!御身之友信佛彼天愛,遺〔我〕至御身之處。」(八九)大仙〔更赴僧伽蜜多之處〕,傳達彼女[40]之兄言:「王女僧伽蜜多!阿㝹羅剎帝利女〔王家之女人等〕(九〇)……等待御身而準備出家[41]。」聞兄之傳言而聰明之僧伽蜜多(九一)立即近王而言:「大王!請許可。妾往最勝之島。(九二)大仙已傳妾之兄言。」「汝姊之子須摩那與長兄[42]之〔摩哂陀〕,(九三)既前往。愛者[43]!我女!汝往行之事我不許可[44]」「大王!我尊重兄之言。大王!阿㝹羅剎帝利女與王家之女人等皆待妾準備出家[45]。」(九四)
校注
[0095001] 本文 Jambudīpanaṁ 是 Jambudīpavhaṁ(云閻浮洲)? [0095002] 本文 abhivādanapaccupaṭṭhānaṁ añjaligarudassanaṁ ciraṁ diṭṭho mahārāja sambuddhaṁ dipaduttamaṁ 在 Samantap. Vol. I. p. 83 有 ciradiṭṭho no mahārāja sammāsambuddho, abhivādanapaccuṭṭhānanjalikammasāmīcikammakaranaṭṭ hānaṁ n'atthi 暫依於此。 [0095003] 本文 bhūmikammaṁ 是 bhūmibhāgaṁ? [0095004] 本文 sutadharo 是 suttadharo? [0096005] 本文 Kosiyasantike 是 Kosiyasantikā? [0096006] 本文 bhikkhusaṁghe 是 bhikkhusaṁghapurakkhato? [0096007] 本文 cātumāsaṁ komudiyaṁ divasaṁ 是 cātumāsikomudiya. divasaṁ? [0096008] 於此處大雄是指駄都。 [0096009] Samantap. Vol I(p. 85):-paṇṇamāyaṁ mahāviro cātumāsiniya idha āgantvā devalokamhā hotthikumbhe patiṭṭhito ti 暫依於此。 [0096010] 本文 kaṁsathālaggiyāhataṁ 是 kaṁsatālaṁ viyāhataṁ? [0096011] 原文 samāhato 打之意。 [0096012] 原文中第二句之 sāmanero Sumanavhayo 恐是屬於他之個所。 [0097013] 本文 sachattaṁ 是 setacchataṁ? [0097014] 本文 dvethanavekachattaṁ 是 vethanaṁ anekachattakaṁ。 [0097015] 本文 pattharilāni dussāni nānāraṅgehi cittiyo ākāso vigatabbho hi upari ca parisobhati/是 pattharitāni dussāni nānāraṅgehi cittiyā ākaso vigatabbho va uparupari sobhahi? [0097016] 提婆鳩吒(Devakūta)此山如以下敘述,雖有四名今指錫蘭之 Adams'peak。 [0097017] 流阿㝹羅陀市之東,是今之 mal vaṭṭe-oya 川。 [0098018] 本文 Mahādevo mahiddhiko pakkanto 'va jino 是 mahādevo patiṭṭhito pakkanto ca jino? [0098019] 本文 dasasahassehi 探註舉 dasasahassī ca。 [0098020] 在 Samāntap(p. 87)有 Suvaṇṇakūta(金峰、金頂山)。 [0098021] 本文 dubbuṭṭhiyo tadā asi dubbhikkhi āsi yonakā 是 dubbuṭṭhikā tadā asi dubbhikkhaṁ āsi chātakam?又 Samtantap. p. 87 I. 2 ff 參照。 [0098022] Tissatalāka 指天愛帝須造築之帝須池(Tissavāpi),帝須池是今之 Tissaweva 於阿㝹羅市之附近(peker, Encient Ceylon p. 364-365)。 [0098023] 本文 caturās 是 caturas? [0099024] 本文 pacchime 是 pacchimāmukhe? [0099025] 本文 caranti te mahābhayan ti vipulaṁ 是 pharanti te mahābhayaṁ ativipulaṁ? [0100026] 本文 ahaṁ 是 ayaṁ? [0100027] 本文 pabbate Cetiyanāmade 是 pabbato nāmako? [0100028] 本文 suyyare 是 suyyate(聞)? [0100029] 本文 sārīrkam mama dhātum patitthissaṁ diputtame 是 sārīrika m dhātū patiṭṭhissanti? [0100030] 本文 mocesi 是 moceti? [0100031] 本文 uttamante 指「最上之邊」阿羅漢果。 [0100032] 本文 mantitukāmo 是 mantetukāmo? [0101033] 本文 mattānaṁ 是 maccānaṁ? [0101034] 本文 dāyakaṁ anusāsetvā 是 ayyakaṁ abhivādetvā? [0101035] 本文 parikkarontā 是 parikkharontā? [0101036] 本文 āropetvā 是 āruhitvā。 [0101037] Viñjha(skt. Vindhya)之音譯,所在雖然不明,在大王統史十九.六,越 Vinihatavī(山)七日而到 Tāmalitti,赤沼固有七六八參照。 [0101038] 本文 piyadassano 是 piyadassana。 [0101039] 同上。 [0101040] 本文 tuyhaṁ 是 tassā? [0101041] 本文 purakkhakā 是 purekkharā? [0101042] 本文 jeṭṭhabhātu 是 jeṭṭhabhātā te(i. e, mahinda)? [0101043] 本文 piyo 是 piye? [0101044] 本文 vārenti 是 vāremi? [0101045] 本文 purakkhakā 是 purekkharā?【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 65 冊 No. 32 島王統史
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-09-30
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA 人工輸入,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】