[P.86]第十六章 大菩提樹之受納
彼時剎帝利〔阿育〕武裝四部[1]大軍,奉持如來之三菩提樹而去。(一)剎帝利越三王國、賓陀林山,過大森林,到達海邊。(二)為比丘尼僧伽[2]先頭之四部大軍,奉持最上之菩提樹而進入大海。(三)〔菩提樹之〕離去海邊,〔聞得〕〔天〕上諸天之伎樂,在下人之〔伎樂〕四方非人之〔奏〕伎樂。(四)剎帝利喜見,仰菩提樹見[3]而禮拜言此義。(五)「多聞具足神通,有戒德心善安定〔聖者〕見時,朕之不適當不滿足多數之人人」(六)[4]時〔王與菩提樹別離〕而悲,涕泣眺望〔行去船〕,〔如此〕剎帝利〔削然〕而返回宮殿。(七)
水中之化作龍,空中化作天,樹上化作天,龍界之〔諸龍[5]等〕亦,(八)彼等悉來圍繞最上之菩提樹。心不快之畢舍遮、部多、俱番陀、羅剎等之非人亦間近來圍繞。(九)忉利、夜摩、兜率之諸天、化樂之諸天、化自在之諸天等,(一〇)〔見〕問近來圍繞,滿足喜歡。因陀羅為上首忉利之天子等悉,(一一)又問近來〔見〕菩提樹,拍手而笑。俱毘羅、提頭賴吒、毗樓博叉、毗樓勒之徧〔天界〕四方彼等四大王,赴最勝之島圍繞三菩提樹。(一二、一三)摩訶目伽、大鼓、第威乞羅、皮大鼓、小鼓〔響渡〕,諸天接近來於菩提樹傍〔呼〕「善哉」而嬉戲。(一四)諸天於虛[P.87]空雨降跋里耶多羅迦華、天之曼陀羅華、天之白檀粉末,間近來供養菩提樹。(一五)諸天於洋上之師大菩提樹供養[A1]瞻波伽、薩拉、仁巴、那伽、芬那伽、啟達迦之〔諸華〕。(一六)龍王、龍女、幼龍等之多數生物由棲出來,供養最上之菩提樹。(一七)纏諸色之衣,著諸色之裝飾,諸龍〔圍繞〕洋上之大菩提樹〔呼〕嬉戲:「為我等善哉。」(一八)彼等諸龍向光輝洋上之菩提樹供養青蓮、紅蓮、白蓮、綠〔蓮等種種〕蓮華、白水蓮、青水蓮、放[6]蜜之芳香善思花〔苣藤龍舐〕達加利加、蔻乞拉拉、波羅利華,賓巴伽拉華,混邊古(扈子)之無憂華、沙羅華。(一九、二〇)龍女等歡喜,龍王等喜悅,諸龍等間近近至菩提樹,呼嬉戲:「為我等善哉。」(二一)其處由摩尼成,有以真珠、水晶所蔽之地,〔於其處亦〕有種種之華所飾之園、池。(二二)七日間留在〔其處〕,〔諸龍〕與天人等俱,由〔彼等之〕棲家出行而供養最上之菩提樹。(二三)龍女、諸天圍繞三菩提樹,〔捧〕花環、華鬘而飜衣。(二四)諸天間近近至菩提樹,〔呼〕嬉戲「善哉」,虛空雨降跋里耶多羅迦華、天之曼陀羅華、天之白檀粉末。(二五)與天人俱之龍、夜叉、多部等於洋上近來圍繞三菩提樹。(二六)於其處彼等圍繞菩提樹,舞歌奏,笑彈兩手指。(二七)與天人等俱之龍、夜叉、多部等呼導[7]最上菩提樹之吉祥安穩。(二八)光輝美麗紺色諸龍,讚仰支幢最上之島而樹立最上之菩提樹。(二九)
[P.88]剎帝利與多數之人人與王妃[8]俱,歡喜出阿㝹羅陀市,近於三菩提樹,(三〇)與子等俱之剎帝利,圍繞三菩提樹,供養芳之華鬘、最上之香豐[9]香料。(三一)掃淨街道準備供物,其時菩提樹之樹立大地發生震動。(三二)
王為護衛最上之菩提樹,由各階級之各八人與八剎帝利族之頭目,與菩提樹[10]警護之〔役〕。(三三)〔王向彼等〕與以所有榮譽與所有美麗之嚴飾,向菩提樹之恭敬,在地上令〔引〕十六[11]之大線。(三四)〔王〕亦同一[12]使撒布清淨白砂於大線之處。彼千人之家族者……(三五)〔王〕國之灌頂,或〔為〕其他之祭儀〔與〕金鼓[13]或與一地方,〔為彼等〕建立栴陀掘多〔殿〕(三六)建立提婆掘多殿,以適宣土地為贈物[14],他[15]之家族與村之所得。(三七)
五百高貴之生有譽離貪寂靜之王家侍女等皆出家。(三八)圍繞阿㝹羅五百之離貪寂靜之童女等悉出家。(三九)脫怖畏之縛阿栗吒剎帝利與五百之眷族等,於勝者之教出家,悉於勝者之教得阿羅漢果,以達圓滿。(四〇)〔實〕彼大菩提樹冬之第一月,樹樹之滿開時來到,確立於丹波般尼。(四一)
校注
[0106001] 謂象軍、馬軍、步軍、車軍之四軍。 [0106002] 本文 bhikkhunisaṁghasāvikā 是 bhikkhunīsamghapāmukhā? [0106003] muddhani avaloketvā 依文字「見頭上」。 [0106004] 恐是脫文。 [0106005] 本文 nāgānivāsanam pica 是 nāganivāsane pi ca? [0107006] 本文 adhimutta 是 atimuttam m? [0108007] 本文 nīyate 是 niyantaṁ? [0108008] 本文 saha devehi 是 saha devihi。 [0108009] 本文 gandhagaṁdhānam 是 gandhāgandhānaṁ? [0108010] 本文 bodhiguttaṁ 是 bodhiguttiṁ? [0108011] 本文 soḷaso laṁkā mahālekhadharanī bodhigāravā 本文 soḷa's akā mahālekhādharaṇī(loc)bodhigāravā? [0108012] tathā susiñcattaharaṁ cāpi 是 tathā sucisantharañ cāpi? [0109013] 本文 bhcriyā 是 bheriyo? [0109014] 本文 devaguttapāsādaṁ bhūmi cekaṁ 是 dev' ca bhūmiccāgaṁ。 [0109015] 本文 tadaññesaṁ va 是 tadaññesañ ca。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 65 冊 No. 32 島王統史
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-09-30
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA 人工輸入,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】