文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

島王統史

[P.86]第十六章 大菩提樹之受納

彼時剎帝利〔阿育〕武裝四部[1]大軍奉持如來之三菩提樹而去(一)剎帝利越三王國賓陀林山過大森林到達海邊(二)為比丘尼僧伽[2]先頭之四部大軍奉持最上之菩提樹而進入大海(三)〔菩提樹之〕離去海邊〔聞得〕〔天〕上諸天之伎樂在下人之〔伎樂〕四方非人之〔奏〕伎樂(四)剎帝利喜見仰菩提樹見[3]而禮拜言此義(五)「多聞具足神通有戒德心善安定〔聖者〕見時朕之不適當不滿足多數之人人」(六)[4]時〔王與菩提樹別離〕而悲涕泣眺望〔行去船〕〔如此〕剎帝利〔削然〕而返回宮殿(七)

水中之化作龍空中化作天樹上化作天龍界之〔諸龍[5]等〕亦(八)彼等悉來圍繞最上之菩提樹心不快之畢舍遮部多俱番陀羅剎等之非人亦間近來圍繞(九)忉利夜摩兜率之諸天化樂之諸天化自在之諸天等(一〇)〔見〕問近來圍繞滿足喜歡因陀羅為上首忉利之天子等悉(一一)又問近來〔見〕菩提樹拍手而笑俱毘羅提頭賴吒毗樓博叉毗樓勒之徧〔天界〕四方彼等四大王赴最勝之島圍繞三菩提樹(一二一三)摩訶目伽大鼓第威乞羅皮大鼓小鼓〔響渡〕諸天接近來於菩提樹傍〔呼〕「善哉」而嬉戲(一四)諸天於虛[P.87]空雨降跋里耶多羅迦華天之曼陀羅華天之白檀粉末間近來供養菩提樹(一五)諸天於洋上之師大菩提樹供養[A1]瞻波伽薩拉仁巴那伽芬那伽啟達迦之〔諸華〕(一六)龍王龍女幼龍等之多數生物由棲出來供養最上之菩提樹(一七)纏諸色之衣著諸色之裝飾諸龍〔圍繞〕洋上之大菩提樹〔呼〕嬉戲「為我等善哉」(一八)彼等諸龍向光輝洋上之菩提樹供養青蓮紅蓮白蓮綠〔蓮等種種〕蓮華白水蓮青水蓮[6]蜜之芳香善思花〔苣藤龍舐〕達加利加蔻乞拉拉波羅利華賓巴伽拉華混邊古(扈子)之無憂華沙羅華(一九二〇)龍女等歡喜龍王等喜悅諸龍等間近近至菩提樹呼嬉戲「為我等善哉」(二一)其處由摩尼成有以真珠水晶所蔽之地〔於其處亦〕有種種之華所飾之園(二二)七日間留在〔其處〕〔諸龍〕與天人等俱由〔彼等之〕棲家出行而供養最上之菩提樹(二三)龍女諸天圍繞三菩提樹〔捧〕花環華鬘而飜衣(二四)諸天間近近至菩提樹〔呼〕嬉戲「善哉」虛空雨降跋里耶多羅迦華天之曼陀羅華天之白檀粉末(二五)與天人俱之龍夜叉多部等於洋上近來圍繞三菩提樹(二六)於其處彼等圍繞菩提樹舞歌奏笑彈兩手指(二七)與天人等俱之龍夜叉多部等呼導[7]最上菩提樹之吉祥安穩(二八)光輝美麗紺色諸龍讚仰支幢最上之島而樹立最上之菩提樹(二九)

[P.88]剎帝利與多數之人人與王妃[8]歡喜出阿㝹羅陀市近於三菩提樹(三〇)與子等俱之剎帝利圍繞三菩提樹供養芳之華鬘最上之香豐[9]香料(三一)掃淨街道準備供物其時菩提樹之樹立大地發生震動(三二)

王為護衛最上之菩提樹由各階級之各八人與八剎帝利族之頭目與菩提樹[10]警護之〔役〕(三三)〔王向彼等〕與以所有榮譽與所有美麗之嚴飾向菩提樹之恭敬在地上令〔引〕十六[11]之大線(三四)〔王〕亦同一[12]使撒布清淨白砂於大線之處彼千人之家族者(三五)〔王〕國之灌頂或〔為〕其他之祭儀〔與〕金鼓[13]或與一地方〔為彼等〕建立栴陀掘多〔殿〕(三六)建立提婆掘多殿以適宣土地為贈物[14][15]之家族與村之所得(三七)

五百高貴之生有譽離貪寂靜之王家侍女等皆出家(三八)圍繞阿㝹羅五百之離貪寂靜之童女等悉出家(三九)脫怖畏之縛阿栗吒剎帝利與五百之眷族等於勝者之教出家悉於勝者之教得阿羅漢果以達圓滿(四〇)〔實〕彼大菩提樹冬之第一月樹樹之滿開時來到確立於丹波般尼(四一)


校注

[0106001] 謂象軍馬軍步軍車軍之四軍 [0106002] 本文 bhikkhunisaṁghasāvikā 是 bhikkhunīsamghapāmukhā [0106003] muddhani avaloketvā 依文字「見頭上」 [0106004] 恐是脫文 [0106005] 本文 nāgānivāsanam pica 是 nāganivāsane pi ca [0107006] 本文 adhimutta 是 atimuttam m [0108007] 本文 nīyate 是 niyantaṁ [0108008] 本文 saha devehi 是 saha devihi [0108009] 本文 gandhagaṁdhānam 是 gandhāgandhānaṁ [0108010] 本文 bodhiguttaṁ 是 bodhiguttiṁ [0108011] 本文 soḷaso laṁkā mahālekhadharanī bodhigāravā 本文 soḷa's akā mahālekhādharaṇī(loc)bodhigāravā [0108012] tathā susiñcattaharaṁ cāpi 是 tathā sucisantharañ cāpi [0109013] 本文 bhcriyā 是 bheriyo [0109014] 本文 devaguttapāsādaṁ bhūmi cekaṁ 是 dev' ca bhūmiccāgaṁ [0109015] 本文 tadaññesaṁ va 是 tadaññesañ ca
[A1] 瞻【CB】贍【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?