文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

島王統史

第六章 阿育王之歸依

正覺者般涅槃後二百十八年喜見[1]灌頂(一)

喜見之灌頂時王威表現彼漲〔彼〕功德之榮光上下一由旬統治閻浮洲大王國(二)彼時彼等諸天日日不絕以所有藥草混和之十六甕之水[2]為彼由雪山頂上之[P.42]阿耨達池[3]運來(三)彼時彼等諸天日日不絕齎送善香之山所生柔滑甘美而有風味可喜之納佳蔓〔蒟醬蔓〕之揚子木(四)彼時彼等諸天日日不絕齎送柔滑而有風味諸大鬼神之守護善香之山所產阿摩勒〔菴羅果〕與藥材(五)彼時彼等諸天日日不絕齎送有風味而芳香天上飲料及已熟之菴羅果(六)彼時彼等諸天日日不絕由六牙〔池〕[4]齎送五色上下衣服(七)彼時彼等諸龍王日日不絕由龍界齎送洗頭之香粉末同樣之塗香著用[5]柔軟而無縫線須摩那〔素馨〕華之衣高價點眼藥〔安膳那〕〔等〕之一切(八九)彼時彼等諸天日日不絕齎送糖果多量之檳榔子實黃色之手巾(一〇)鸚鵡送鼠之集出九千擔之陸稻蜜蜂作蜜熊以鎚鍛物(一一)於天國出生好音之迦陵頻伽鳥〔感動〕於阿育王功德之榮光常使人聞妙音(一二)四佛之奉事者一劫壽之大龍以黃金之鎖帶為阿育功德之榮光所動而來(一三)大名聲之喜見以赤色之華鬘[6]供養美麗之果報由施食而能得(一四)

此旃陀掘多之孫而為賓頭沙羅之子〔阿育王〕當時為王子為鬱禪尼[7]之副王次第行而來至卑提寫[8]城市(一五)於其處又謂有今名長者之女與彼同棲生有最勝[P.43]之子(一六)摩哂陀與僧伽蜜多等歡喜出家兩人更出家而斷有之縛(一七)

阿育統治最上之巴連弗灌頂後三年已信樂佛之教(一八)

正覺者之於惒跋單[9]般涅槃時與孔雀家出生摩哂陀之生誕之時間被數計為幾何之年(一九)二百年更經四年彼時正為阿育之子摩哂陀之出生(二〇)

摩哂陀十歲之時父殺兄弟〔如是〕統治閻浮洲閱四年(二一)阿育殺害百人之兄弟只獨自繼承王統摩哂陀十四歲時灌頂(二二)法阿育灌頂而得神通有大威力具功德於閻浮洲至轉王輪(二三)彼等滿二十年後使喜見灌頂續奉外道[10]經過三年(二四)追隨六十二見者九十六種之外道等一切以常〔見〕斷〔見〕為本而住二見者(二五)已有其他尼犍陀裸形並他之遊行者其他婆羅門[11]及他之異端者等(二六)阿育續求真不真請〔此等〕使人昏迷卑見之尼犍陀[12]常〔見〕斷〔見〕〔佛教〕以外之外道[13]異學種種之異見之多數邪說之徒(二七)〔王請此等〕異學之群使入〔王〕宮與大施而尋無上之問(二八)被尋問向無智之人人恰如問菴羅樹[14]答以麵果樹用己之力無有可答者(二九)彼等完全[15]已甘於小[P.44]破一切之外道驅逐異端之徒(三〇)王如是思惟「他之何人於世間為阿羅漢見阿羅漢道耶(三一)在世界〔確應有〕如是者此世界我想[16]非全無〔如是之人〕我何時可遇〔如是〕善人聞彼之善說我由勝利而獲物各各可與王國」(三二)王雖繼續如是沈思如是應供養者未發現〔其後〕王常善柔和而為搜求有戒德者(三三)彼凝視多數之人人逍遙彼之宮殿見托鉢而行於車道之沙門尼俱律陀(三四)〔王〕側視進退端嚴而眼投於〔地〕威儀具足心寂靜之阿羅漢(三五)達最上之調伏處〔善處〕調御善護持不交家族之群澄清恰如虛空之月(三六)如獅子無畏怖如火蘊之光輝尊貴而難接近確固安靜而心寂靜(三七)諸漏盡由一切煩惱清淨而為最上人行住具足之最上沙門(三八)見達一切德之尼俱律陀為宿世之友於前世善為善行住於聖道之果(三九)住於牟尼位之牟尼[17]而托鉢思考步行於車道(四〇)彼賢者焦戀(四一)思惟「此長老無疑於世間為阿羅漢聲聞如佛陀[18]〔又〕住於出世間之道果得解脫與涅槃可尊貴者之一人」(四二)

[P.45]彼得五樂之大歡喜由喜而澄意己悅如貧者之得寶自在之帝釋得望於意者(四三)彼呼大臣一人「噢汝急可導引彼之端麗而行狀寂靜恰如象之無畏怖具寂靜之德步行於車道之年少比丘前來此處」(四四四五)得大歡喜之王[19]如是意氣揚揚於心思惟「此之最上人確前所未逢之達最上之法者」(四六)如是思惟之〔王〕再言曰「可就〔所設之座〕〔座既〕所敷可就出家[20]所適之座我欲周聽卿之所座之物」(四七)受王之言語〔尼俱律〕右繞執王[21]之右手而上座恰如無垢白石座上[22]之天王帝釋無怖而坐於最勝之座上(四八)王思惟「此之最勝子思而不動無畏者[23]求教於彼」(四九)

王守諸聖前來之慣習善學通曉法與律如見柔和[24]最勝之童子由信樂之心重新如是言(五〇)「卿我可說卿所學之法卿為我師大牟尼我應順由卿所教卿之言語請教於我我可聞教〔法〕」(五一)聞王讚勵之言語〔彼〕於〔師之〕[P.46]九分教能通無礙解熟案極貴之三藏已見出就彼不放逸之善說(五二)不於逸[25]甘露之道放逸是死魔之道不放逸者不死放逸者能與死同(五三)王隨喜於賢者尼俱律陀了解彼之最勝之因「此可為一切智者佛說一切法之根本(五四)[26]今日我將歸依卿等〔我〕告於卿我妻子眷族者俱為優婆塞(五五)我由善知識尼俱律陀之到來與妻子等俱確立歸依供養銀四十萬與對長老八人分之常食」〔已言〕(五六)

〔王問尼俱律陀言「有如卿之沙門耶」彼〕答「達三明[27]神通力又熟達心差別有漏盡阿羅漢者佛之聲聞數多」(五七)王再問長老言「我欲見僧寶我願聽法禮拜來集之集會」(五八)

六萬之諸比丘來會集使者等告王「大僧伽甚滿足已來集王可出逢願望[28]之僧伽」(五九)地上之主法阿育聞使者語呼彼眷族朋友大臣親族之眾(六〇)「朕向大僧伽之集會應與布施[29]於力可能之限度奉事之(六一)立即準備為[P.47]朕布施相應之講堂牀坐侍者進物食物(六二)立即為朕向湯食廚夫令善準備料理[30]白粥愉快清淨之食(六三)朕向最上群比丘僧伽與以大施於城市打大鼓清掃街路而[A1]撒白砂並五色之華(六四)於此處彼處供置華鬘之供物牌樓羊角蕉樹美滿水器於此處彼處開始〔建立〕高塔[31](六五)以帛布作幢令結於此處彼處結以華環之繩應令此都城美麗(六六)以種種之瓔珞嚴飾之剎帝利婆羅門毘舍首陀羅與其他族[32]亦共以衣服莊嚴執華燃炬火往見僧伽(六七)諸家熟練之樂師出好音使聽者恍惚奏所有之伎樂往見最勝之僧伽(六八)〔著飾之青年婦女子[33]〕學者歌舞俳優亦悉皆接近僧伽令快樂來會者(六九)種種之華種種樣樣之抹香塗料供養僧伽(七〇)於城市中〔置〕門衛悉準備〔人人〕所望之施物(七一)國內之住民終日作供養夜之全分亦於三更[34]供養僧伽而無餘」(七二)

[P.48]彼夜過有大名聲之剎帝利於宮殿已準備具足勝味食(七三)〔如是〕令彼大臣隨從者等「於多數人人與香物華鬘華之堆疊或多數之華傘蓋(七四)於日中取燃之燈火應令彼等取朕命令之限度(七五)此城市全〔住民〕由四方之市民一切之王臣等悉具牝牛軍隊乘物隨行朕往見比丘僧伽」(七六)王象以王者之大威嚴前進地上之主恰如帝釋〔赴〕歡喜園[35]之光輝(七七)揚溢歡喜之王[36]急往比丘僧伽之傍禮拜問候合掌(七八)彼告比丘僧伽曰「請為我垂哀愍」(七九)[37]剎帝利取僧伽父長老之鉢供養多數之華而入於城市之都(八〇)請〔彼等〕於王宮使坐牀座應揚彼等所要與希望限度之種種粥高價堅軟之食(八一)比丘僧伽之食畢由鉢離手王與各各比丘一對衣(八二)更與鞋[38]點眼藥天蓋一切沙門必須之雜器糖蜜(八三)地上之主法阿育[39]請到來之比丘悉坐於[40]內室坐已王與資具於比丘僧伽(八四)「我與比丘等所望限度所欲限度之物」(八五)由雜器而令滿足由資具而令飽滿由此彼王尋問令善說甚深之法蘊(八六)「大德日種之說品有斷耶〔由〕名詞或節或亦組織示幾何法蘊之數耶」(八七)「大王日種以數說〔彼〕善分別[P.49]施設善解善能說(八八)具因具足義無過失之善說〔即〕〔四〕念處〔四〕正勤〔四〕意足〔五〕根(八九)五力[41]〔七〕覺支〔八聖〕支道如是依最上之菩提分七支善分別善說(九〇)兩足尊敷衍善分別出世間之勝法宣說師之九分教(九一)日種為哀愍有情說八萬四千之法蘊(九二)宣說輪迴之解脫一切〔趣〕苦滅之道最上之甘露甘露藥最勝之法」(九三)聞比丘僧伽所說之語感動[42]於數多喜樂最上人王以此話告彼王臣(九四)最勝之佛說滿無不足之八萬四千最貴重之法蘊(九五)朕建立八萬四千園供養一一法蘊於一一園(九六)如是剎帝利費九十六俱胝之財即日命令〔園之建立〕(九七)當時閻浮提已有八十四〔千〕之城市彼一一城市各建立一宇(九八)如是剎帝利三年而建立精舍園〔工〕完畢時營七日間之供養(九九)


校注

[0039001] 喜見是天愛喜見(Devānaṁ piyadassi)之略而為王之稱號於此處指阿育 [0040002] 本文 soḷasam pi kumbhiyo 是 soḷasa ambu kumbhiyo [0040003] 本文 vaso Anotatto daho 是 tassa Anotatta-dahā [0040004] 本文 Chandadahato va pañca 是 Chaddantato pañ [0040005] 本文 pārupattāya 是 pārupanatthāya [0040006] rattamālehi 歐魯登貝魯庫氏誤讀為 ratha-mālehi(寶華鬘) [0040007] Ujjenī(Skt Ujjayanī)之音譯鬱禪尼為阿槃提之古都現今之西印度 Gwalior 洲之 Ujjain [0041008] Vedissa(Skt Vaidiśa Vidisā)之音譯卑提寫是近世之 Bhopāl 之東北二十六哩之 Gwalior 洲之 Bhilsa(Mah. tr. p. 88 note 4) [0041009] Upavattana = Upavattava(Skt Upavartava)之音譯譯為生地本生處Kusinārā之 Mallā 人之沙羅林名 [0041010] 巴利善見律缺此文(Samantap. Vol. I. p. 44) [0041011] 本文 brāhmaṇā ti ca 為 brāhmaṇapi ca [0041012] 本文 ṁyantisass 為 nigaṇṭhasass [0041013] 普通外道為 tithiya(Skt tīrthya)外道之譯語由 bāhiraka-pāsaṇḍa 原語而來 [0041014] 本文 ambaṁ puṭṭhaṁ labujaṁ va 為 ambaṁ puṭṭho(puṭṭha)labujaṁ vā [0041015] anumāttam pi sabbesaṁ alan tesaṁ nisīdanaṁ 直譯為「小座適彼等之一切」小座指王宮中之末座 [0042016] 本文 na yimaṁ 假見作 maññe 'maṁ [0042017] 本文 moneyyavussati 是 moneyyavusitaṁ [0042018] 本文 buddho ca 是 buddho va [0043019] 本文 pasādavipulaṁ 是 pasādam v [0043020] 本文 nisīdayī pabbajitattham asane, mayā anuññattaṁ tassābhipatthitaṁ 是 nisīdahi pabbajitagghamāsane mayā anuññātaṁ tayābhipatthitaṁ [0043021] 本文 padakkhiṇaṁgahetvā 是 sa dakkhiṇaṁ karaṁ gahetvā [0043022] paṇḍukambala(silāsana)J. I. p. 32 於忉利天帝釋天之座佛昇忉利天為母說法經上(大正一七七八七頁b)無垢白石〔座〕 [0043023] 本文 asantayī 是 asantaso [0043024] 本文第二句之 disvā rājā taruṇaṁ kumārakaṁ 之反復應被削除 [0043025] 見巴利法句經一一偈 [0043026] 本文 imassa mūlakā 是 im(aṁ)assu mūlakaṁ [0044027] 三明謂宿命明天眼明漏盡明 [0044028] 本文 gacchasi tvaṁ icchasi saṁghadassanaṁ 是 gacchāhi tvaṁ icchitaṁ s [0044029] 本文 dakkhinadānaṁ 是 dakkhiṇādanaṁ [0044030] 本文 suciyāgususaṁkhatā 是 suciyāgū susamkhatā [0044031] 本文 utukkamaparaṁ thūpaṁ 是 upakammaparaṁ thūpam [0044032] 本文 aññakulāsu ca 是 aññakulāpi ca [0045033] laṁkārapamadā 之推定譯(CBETA 按漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[33]今於此處加上[33]之註標 [0045034] 本文 niyāme 是 tiyāme 之誤寫又以 ārabhi 今假定見為 āraddhi(ṁ)之異形 [0045035] 本文 Nandavanuyyānaṁ 是 Nandanuyyānaṁ [0045036] 本文 rāja 韻律上應削除 [0045037] 此句中後句應插入至六八四 [0046038] 本文 padasambhañjanaṁ 是 pādukaṁ añjanaṁ [0046039]八四後半應加入七九之 yāva bhikkhu anuppate [0046040] 本文 parivāretvāna 是 pavāretvāna [0046041] 歐登貝魯庫氏以為〔十〕力 [0046042] 本文 devajato 是 vedājato
[A1] 撒【CB】撤【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?