第四章 第一第二結集
七十萬之漏盡清淨而達一切德之圓滿阿羅漢等比丘僧伽集合。(一)彼等思惟選擇一切最勝者,〔由〕五百長老僧伽〔投票〕而決定。(二)彼迦葉[1]於勝者之教頭陀行第一,阿難多聞第一,賢者優波離於律,(三)阿那律於天眼,婆耆舍辯才〔第一〕,富樓那說法〔第一〕,童子迦葉能辯〔第一〕,(四)迦旃延於分別,俱絺羅無礙解〔第一〕。尚有多數他佛之教法最初傳持者之大長老等。(五)彼等及完了無他[P.31]之義務五百有德之長者[2]等〔為〕法與律之結集,由長老等所結集故稱為上座說。(六)優波離於律,稱阿難〔長老〕問法,比丘等法與律之結集。(七)長老大迦葉,大師阿那律,正念之長老優波離,多聞之阿難,(八)〔並〕由師所稱讚,得無礙解,聰明而具六通大神通,達三昧定,於正法達彼岸他多數著名之諸聲聞。(九)一切〔此等〕五百長老,修得勝者之九分教,於最勝佛陀處受持〔此等〕。(一〇)〔彼等〕於世尊之處親聞又親受持佛所說法與律之總軀。(一一)〔彼等〕又皆持法者、持律者、精通阿含而確固不動常與師應同受敬重〔之人人〕。(一二)於〔人中〕第一之佛處,由如來得最勝之法[3]長老,最初之傳持者等,行〔此〕第一之結集。〔故〕彼長老說一切又稱最初之說。(一三)五百長老等快樂坐於七葉窟,分別師之九分教。(一四)師之九分教此是修多、祗夜、和迦羅那、伽陀、優陀那、伊帝日多伽、闍他迦、阿浮多、毘陀羅,(一五)長老等對此不滅之正法以品、五十集、相應、分類集、名已,而認修多編纂為阿含藏。(一六)只要正法之住,結集之不滅,師之教可長時久存。(一七)教於相應行[4]法與律之結集時,強固確乎不動之〔大〕地震動。(一八)〔縱然〕如何沙門或多聞之婆羅門、巧於論爭之曲論家之會亦不能覆〔此〕事。恰如〔彼〕[P.32]須彌山儼然存在。(一九)縱令如何之天魔、梵,雖地居者亦不能發現〔其中〕有何些不當之言句。(二〇)如是具全分法與律之結集,善分類由師之全知善護。(二一)如是以大迦葉為上首彼等五百長老等行不滅法與律之結集。(二二)知人人之疑惑如等正覺之法身自性法之結集。(二三)有無異說之真義,正法之守護而伴隨正大理由上座說,只教之久存。(二四)只於教法[5]聖佛陀之諸聲之存在,悉承認最初法之結集。〔即〕是根本因緣最初之始導原理。(二五)由貴種族所生五百長老為最初,(二六)
大迦葉之結集畢
時世間之守護者〔佛陀〕之入涅槃後十六年,阿闍世之〔治世〕第二十四年,毘闍耶之〔治世〕第十六年,(二七)賢者優波離滿六十歲時,駄索迦長老於優波離之前受具足戒。(二八)優波離悉誦出最勝佛之說示限度之法典,〔即〕勝者說九分〔教〕。(二九)優波離已誦出於佛之處悉完全受持而包含一切經之九分教。(三〇)
佛陀在僧伽中向賢者優波離〔如是〕宣:「優波離於我教法律之第一上首。」(三一)如是由〔佛陀〕於僧伽中任命大師〔優波離〕駄索迦為上首向千〔比丘〕誦出三藏。(三二)優波離[6]向五百漏盡清淨寂靜之義言者長老誦出教〔法〕。(三三)正[P.33]覺者之般涅槃後,大師長老優波離,教律滿三十年間。(三四)優波離以師九分教教名駄索迦賢者八萬四千〔法門〕之一切、(三五)駄索迦於長老優波離之處得全藏,如〔彼之〕親教師教以教法。(三六)彼大師〔優波離〕名駄索迦弟子賢者之長老囑律之一切而已涅槃。(三七)剎帝利優陀耶統治十六年,優陀耶跋陀之滿六〔年〕,彼長老優波離已入涅槃。(三八)
由迦尸來具足恭敬之商人須那拘於耆利跋提〔王舍城〕之竹林〔精舍〕於師之教出家。(三九)眾之上首駄索迦止住於摩揭陀之耆利跋提,〔彼〕三十七歲之時,令須那拘出家。(四〇)彼名駄索迦賢者之四十五歲,那伽逐寫迦之治世十年,槃多〔瓦薩〕王之治世二十年,須那拘[7]於長老駄索迦之前受具足戒。(四一)長老駄索迦亦教須那拘九分教,〔彼〕於親教師之處得〔此〕,〔又教其他〕。(四二)駄索迦次第以〔彼〕弟子長老須那拘為律之上首而六十四歲入涅槃。(四三)
彼長老須那拘滿四十歲時,迦羅阿育〔治世〕十年又半個月(四四)波君荼迦[8]十七年間為掠奪者。〔此世代之〕經過十一年又六個月[9]。(四五)彼時眾中之主長老須那拘已授與悉伽婆與栴陀跋闍具足戒。(四六)
時世尊滅後〔經過〕百年,毘舍離所屬之跋者子等於毘舍離宣言十事。可角〔器中〕蓄鹽之慣習。可於〔過日中之蔭〕至二指〔寬幅取食〕之慣習,可入村〔食後更取食〕之慣習,可住所〔雖同一塲所布薩可個別施行〕之慣習,可〔在一部眾行式事〕事後求承諾之慣習,可慣習〔依順之〕之慣習,可不擾亂〔飲牛乳之〕慣習,可飲〔未醱酵〕棕櫚酒,可〔坐〕無緣之座具,可受金銀。(四七)
[P.34]於毘舍離正覺者之般涅槃後百年,跋耆子等宣言十事。(四八)彼等宣言一切如來之斥不正事而為正事。薩婆伽眉、沙蘭、離婆多、屈闍須毘多(四九)及耶舍與娑那〔人之〕三浮多此等長老等是長老阿難之弟子,嘗見奉如來者,(五〇)須摩那、婆娑伽眉此二人是阿那律之勝弟子,嘗見奉如來者,(五一)此等之七百比丘等來集於毘舍離,承認於佛教所定之律。(五二)〔彼等〕皆得淨眼,熟達等持,放下重擔,脫去結者,俱來集。(五三)
第二結集畢
校注
[0023001] 就此等教團之人人增一阿含卷三弟子品(大正二.五五七頁a以下)(A. I. 14 1-4)參照。 [0023002] pañcasatehi therehi dhammavinayasaṁgaho 見 pañcasatehi saṁgito(或類似語)dhammav 五.一〇。 [0024003] 本文 aggadhammā 是 aggadhammaṁ。 [0024004] 在本文有 katadhammañ ca vinayaṁ saṁgahaṁ sāsanārahaṁ/asaṁkampi acalaṁ bh~umi daḷhaṁ appativattiyaṁ/。然在 Dines Andersen 之 Pāli Reader(p. 110)校訂為 Katvā dhammañ ca vinayaṁ saṁgahaṁ sāsanārahaṁ saṁkampi acalā bh~umi daḷhappaṭivattiyā 今依此。 [0025005] yāvatā ariyā atthi sāsane buddhasāvakā sabbe pi samanuññanti paṭhamaṁ dhammasaṁgahaṁ/mūlanidānaṁ paṭhamaṁ ādipubbaṁgamaṁ dhuraṁ therā pañcasatā katā aggā ajāniyā kulan ti 於右文按照歐魯登貝魯庫氏之英譯文脈於(二五)教〔法〕聖佛之諸聲聞保存限度悉欲承認最初法之結集。(二六)生於高貴之家?最勝之五百長老等為〔教法〕本來之重要部分規定最初之根本基礎。應被和譯。然於本書右文之二六之前半使屬於前句而後半見為別句,如是譯。此最後句之 kulan 讀為 kule 由貴種族以下之文已解為第二十五頌前半之 yāvatā ariyā 云云之複說。否則解 katā 之語較苦故,俟識者是正。 [0025006] 本文 Upāli vācesi Dasakaṁ 是 Upāli vācesi sāsanaṁ? [0026007] 本文 Sonako thero Dāsakasantike 是 Sanako Dāsaka therasantike? [0026008] 本文 sattarasannaṁ vassānaṁ thero āsi paguṇako 是 satt vass coro āsi pakuṇḍako? [0026009] 原文按字義為餘下半個月。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 65 冊 No. 32 島王統史
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-09-30
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA 人工輸入,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】