文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

島王統史

第四章 第一第二結集

七十萬之漏盡清淨而達一切德之圓滿阿羅漢等比丘僧伽集合(一)彼等思惟選擇一切最勝者〔由〕五百長老僧伽〔投票〕而決定(二)彼迦葉[1]於勝者之教頭陀行第一阿難多聞第一賢者優波離於律(三)阿那律於天眼婆耆舍辯才〔第一〕富樓那說法〔第一〕童子迦葉能辯〔第一〕(四)迦旃延於分別俱絺羅無礙解〔第一〕尚有多數他佛之教法最初傳持者之大長老等(五)彼等及完了無他[P.31]之義務五百有德之長者[2]等〔為〕法與律之結集由長老等所結集故稱為上座說(六)優波離於律稱阿難〔長老〕問法比丘等法與律之結集(七)長老大迦葉大師阿那律正念之長老優波離多聞之阿難(八)〔並〕由師所稱讚得無礙解聰明而具六通大神通達三昧定於正法達彼岸他多數著名之諸聲聞(九)一切〔此等〕五百長老修得勝者之九分教於最勝佛陀處受持〔此等〕(一〇)〔彼等〕於世尊之處親聞又親受持佛所說法與律之總軀(一一)〔彼等〕又皆持法者持律者精通阿含而確固不動常與師應同受敬重〔之人人〕(一二)於〔人中〕第一之佛處由如來得最勝之法[3]長老最初之傳持者等行〔此〕第一之結集〔故〕彼長老說一切又稱最初之說(一三)五百長老等快樂坐於七葉窟分別師之九分教(一四)師之九分教此是修多祗夜和迦羅那伽陀優陀那伊帝日多伽闍他迦阿浮多毘陀羅(一五)長老等對此不滅之正法以品五十集相應分類集名已而認修多編纂為阿含藏(一六)只要正法之住結集之不滅師之教可長時久存(一七)教於相應行[4]法與律之結集時強固確乎不動之〔大〕地震動(一八)〔縱然〕如何沙門或多聞之婆羅門巧於論爭之曲論家之會亦不能覆〔此〕事恰如〔彼〕[P.32]須彌山儼然存在(一九)縱令如何之天魔雖地居者亦不能發現〔其中〕有何些不當之言句(二〇)如是具全分法與律之結集善分類由師之全知善護(二一)如是以大迦葉為上首彼等五百長老等行不滅法與律之結集(二二)知人人之疑惑如等正覺之法身自性法之結集(二三)有無異說之真義正法之守護而伴隨正大理由上座說只教之久存(二四)只於教法[5]聖佛陀之諸聲之存在悉承認最初法之結集〔即〕是根本因緣最初之始導原理(二五)由貴種族所生五百長老為最初(二六)

大迦葉之結集畢

時世間之守護者〔佛陀〕之入涅槃後十六年阿闍世之〔治世〕第二十四年毘闍耶之〔治世〕第十六年(二七)賢者優波離滿六十歲時駄索迦長老於優波離之前受具足戒(二八)優波離悉誦出最勝佛之說示限度之法典〔即〕勝者說九分〔教〕(二九)優波離已誦出於佛之處悉完全受持而包含一切經之九分教(三〇)

佛陀在僧伽中向賢者優波離〔如是〕宣「優波離於我教法律之第一上首」(三一)如是由〔佛陀〕於僧伽中任命大師〔優波離〕駄索迦為上首向千〔比丘〕誦出三藏(三二)優波離[6]向五百漏盡清淨寂靜之義言者長老誦出教〔法〕(三三)正[P.33]覺者之般涅槃後大師長老優波離教律滿三十年間(三四)優波離以師九分教教名駄索迦賢者八萬四千〔法門〕之一切(三五)駄索迦於長老優波離之處得全藏如〔彼之〕親教師教以教法(三六)彼大師〔優波離〕名駄索迦弟子賢者之長老囑律之一切而已涅槃(三七)剎帝利優陀耶統治十六年優陀耶跋陀之滿六〔年〕彼長老優波離已入涅槃(三八)

由迦尸來具足恭敬之商人須那拘於耆利跋提〔王舍城〕之竹林〔精舍〕於師之教出家(三九)眾之上首駄索迦止住於摩揭陀之耆利跋提〔彼〕三十七歲之時令須那拘出家(四〇)彼名駄索迦賢者之四十五歲那伽逐寫迦之治世十年槃多〔瓦薩〕王之治世二十年須那拘[7]於長老駄索迦之前受具足戒(四一)長老駄索迦亦教須那拘九分教〔彼〕於親教師之處得〔此〕〔又教其他〕(四二)駄索迦次第以〔彼〕弟子長老須那拘為律之上首而六十四歲入涅槃(四三)

彼長老須那拘滿四十歲時迦羅阿育〔治世〕十年又半個月(四四)波君荼迦[8]十七年間為掠奪者〔此世代之〕經過十一年又六個月[9](四五)彼時眾中之主長老須那拘已授與悉伽婆與栴陀跋闍具足戒(四六)

時世尊滅後〔經過〕百年毘舍離所屬之跋者子等於毘舍離宣言十事可角〔器中〕蓄鹽之慣習可於〔過日中之蔭〕至二指〔寬幅取食〕之慣習可入村〔食後更取食〕之慣習可住所〔雖同一塲所布薩可個別施行〕之慣習可〔在一部眾行式事〕事後求承諾之慣習可慣習〔依順之〕之慣習可不擾亂〔飲牛乳之〕慣習可飲〔未醱酵〕棕櫚酒可〔坐〕無緣之座具可受金銀(四七)

[P.34]於毘舍離正覺者之般涅槃後百年跋耆子等宣言十事(四八)彼等宣言一切如來之斥不正事而為正事薩婆伽眉沙蘭離婆多屈闍須毘多(四九)及耶舍與娑那〔人之〕三浮多此等長老等是長老阿難之弟子嘗見奉如來者(五〇)須摩那婆娑伽眉此二人是阿那律之勝弟子嘗見奉如來者(五一)此等之七百比丘等來集於毘舍離承認於佛教所定之律(五二)〔彼等〕皆得淨眼熟達等持放下重擔脫去結者俱來集(五三)

第二結集畢


校注

[0023001] 就此等教團之人人增一阿含卷三弟子品(大正二五五七頁a以下)(A. I. 14 1-4)參照 [0023002] pañcasatehi therehi dhammavinayasaṁgaho 見 pañcasatehi saṁgito(或類似語)dhammav 五一〇 [0024003] 本文 aggadhammā 是 aggadhammaṁ [0024004] 在本文有 katadhammañ ca vinayaṁ saṁgahaṁ sāsanārahaṁ/asaṁkampi acalaṁ bh~umi daḷhaṁ appativattiyaṁ/然在 Dines Andersen 之 Pāli Reader(p. 110)校訂為 Katvā dhammañ ca vinayaṁ saṁgahaṁ sāsanārahaṁ saṁkampi acalā bh~umi daḷhappaṭivattiyā 今依此 [0025005] yāvatā ariyā atthi sāsane buddhasāvakā sabbe pi samanuññanti paṭhamaṁ dhammasaṁgahaṁ/mūlanidānaṁ paṭhamaṁ ādipubbaṁgamaṁ dhuraṁ therā pañcasatā katā aggā ajāniyā kulan ti 於右文按照歐魯登貝魯庫氏之英譯文脈於(二五)教〔法〕聖佛之諸聲聞保存限度悉欲承認最初法之結集(二六)生於高貴之家最勝之五百長老等為〔教法〕本來之重要部分規定最初之根本基礎應被和譯然於本書右文之二六之前半使屬於前句而後半見為別句如是譯此最後句之 kulan 讀為 kule 由貴種族以下之文已解為第二十五頌前半之 yāvatā ariyā 云云之複說否則解 katā 之語較苦故俟識者是正 [0025006] 本文 Upāli vācesi Dasakaṁ 是 Upāli vācesi sāsanaṁ [0026007] 本文 Sonako thero Dāsakasantike 是 Sanako Dāsaka therasantike [0026008] 本文 sattarasannaṁ vassānaṁ thero āsi paguṇako 是 satt vass coro āsi pakuṇḍako [0026009] 原文按字義為餘下半個月
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?