文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

島王統史

第十八章 比丘尼教團

現於分別說者律與教〔法〕傳持之守護者他之長老中年幼年之〔比丘等〕(一)彼等多聞而具足戒光輝此地上具足頭陀行光輝於此島(二)此處有多數釋子[1]通曉正法與〔其〕歷史實為多數〔人人之〕具眼者出世破闇示光彼勝者(三)〔彼等於〕如來之信仰上之生根不動棄一切惡趣再生善趣(四)全覺支正勤神足趣苦之滅修八聖道之彼等滅死魔之軍為世間之勝利者(五六)

同母而各出生之妹而與摩耶夫人如同母[2]之慈悲深而胸與世尊乳(七)〔彼女〕波闍波提知名瞿曇彌具六神通有大神通力知〔教法〕最初之受持者(八)差摩與蓮華色彼女等兩人為第一之弟子〔其他〕如波羅遮那曇摩提那輸毗多伊西達西伽(九)毗舍佉輸那薩巴羅聰明之僧伽達西尚有法傳持者而通曉律之難陀〔等〕此等之知律通曉道〔比丘尼等〕〔住於〕閻浮提洲(一〇)

[P.97]長老尼僧伽蜜多及聰明鬱多羅海摩[3]婆薩達婆羅及阿吉彌達達西伽(一一)貝古巴波婆巴達摩達摩羅及丹摩達夏此等年少之比丘尼等〔此等十一人之比丘尼等〕由閻浮洲來此處(一二)彼女等於阿㝹羅陀市〔於城下〕教律藏教五尼柯耶[4]及七論(一三)

薩丹摩蘭提蘇摩及吉利提達夏及法之護持者在於律丹摩(一四)頭陀說之〔護持者〕瑪喜羅蘇巴那丹摩達波薩熟達律之大慧者那摩彌達(一五)通曉長老尼等之說有薩達伽索及鬱達羅此等之諸比丘尼其時於最勝島受具足戒(一六)

正法與通曉〔其〕歷史名高之須摩那其時振落此等之貪寂靜而思念清淨愛樂正法與律之比丘尼等與二萬之比丘尼等俱又善敬之優多羅榮譽為良家之子阿婆耶所供養[5](一七一八)彼女等立即於阿㝹羅陀〔市〕教律藏教五柯耶及七論(一九)

通曉正法與〔彼〕歷史名高之摩毘羅與薩曼陀此等為伽伽宛那王之女(二〇)為輔師之女又多聞之吉利佳里通曉一切聖典[6]惡漢之女達西佳利(二一)其時受持此等一切[7]聖典愛樂不動而所念清淨正法與律之比丘尼等(二二)與二萬諸比丘俱由魯哈那來以譽受阿婆耶王之供養於阿㝹羅陀市〔於都〕教律藏(二三)

[P.98]摩訶提義及婆都摩著名之里摩薩溫那羅安伽利須摩(二四)其時具此等六神通有大神通力之比丘尼與一萬六千之比丘尼等俱來到(二五)以譽受天愛帝須王供養於阿㝹羅陀市〔之城市〕教律藏(二六)

摩訶蘇那達達聰明之西瓦羅不放逸之魯波蘇比尼受供養之第瓦摩努薩(二七)那伽那伽彌達丹摩故陀丹夏及具足〔知〕見通曉正法與彼歷史之薩無達(二八)薩波達闍那及烏波利受大恭敬之雷瓦達此等通曉律者中之上首蘇曼那提婆之女(二九)摩羅凱摩說法者中最上者之提薩彼女等阿婆耶歿後最初[8]之教律者(三〇)

西瓦羅通曉正法與〔其〕歷史於閻浮洲[9]教〔法〕使多數人人改宗之摩訶魯哈(三一)以譽受阿婆耶王請之二萬比丘尼等俱由閻浮洲來島(三二)彼女等於阿㝹羅陀市〔之城市〕教律藏五尼柯耶及教七論(三三)

與王妃沙無達那瓦俱王女之西瓦羅智者那佳波利賢者那伽來彌達(三四)為比丘尼等之守護者通曉律之摩西羅那佳通曉正法與〔其〕歷史之那佳蜜多此等諸比丘尼等其時於最勝島受具足戒(三五)其時〔此等〕一切持〔善〕素姓善知於教〔法〕於一萬六千比丘尼等中受〔尊仰〕為最上首座者(三六)庫提康那與〔其子〕之譽由阿婆耶供養於阿㝹羅陀市〔之城市〕教律藏(三七)

[P.99]秋羅那佳及丹那受大恭敬之蘇那通曉正法與〔其〕歷史著名之桑哈(三八)大慧者之伽蜜伽之女無畏之摩訶帝須小須摩那大須摩那及賢者摩訶利(三九)良家出生受恭敬大名稱之羅伽丹摩魯哈那受大恭敬大慧之提波那耶(四〇)通曉正法與〔其〕歷史分別說者[10]律之受持者高名沙無達彼女等兩人為〔比丘尼〕僧伽〔蘭菊之〕美(四一)此等及其他之比丘尼等於最勝島受具足戒大名稱〔彼等諸比丘尼〕所念清淨愛樂正法與律多聞而聞持者離惡如燃火聚〔光輝〕而涅槃(四二四三)

其他分別說者律之受持者教〔法〕傳持之護持者有長老年少之〔比丘尼等〕彼女等多聞而具足戒光輝於此地上(四四)

剎帝利私婆十年統治彼建立園與那伽蘭伽那[11]精舍(四五)剎帝利須羅提沙十年統治彼建立殊勝偉大功德之五百園(四六)賽那與屈達二人之陀眉羅[12]於蘇羅提沙所克十二年〔二十二年〕如法[13]統治(四七)聞荼私婆之子剎帝利阿賽羅殺害賽那與屈達而統治十年(四八)名野羅羅之剎帝利殺害阿賽羅如法統治四十四年(四九)彼取調和之〔王〕不赴欲之道無赴瞋怖畏癡如法而統治(五〇)〔嘗〕於冬於夏於雨期於不降雨期〔不久〕續降雨七七日亦降雨(五一)〔於其處〕王決心為三事〔其後〕雨只夜降[A1]晝不再降(五二)有加加萬那之子阿婆耶剎帝利彼有十人之隨伴戰士象有康多羅(五三)殺害剎帝利三十二人之王只有一人繼承王統統治二十四年(五四)

摩訶瓦羅[14]


校注

[0121001] 本文 Sākyaputtā 是 Sākyaputtiyā(or Sākyaputti) [0121002] 本文 Māyādevī ca 是 Māyādevī vā [0122003] 本文 Hema 是 Hemā [0122004] 本文 vinaya pañca 是 nikāye pañca [0122005] 本文 sujātā kulaputtena 是 pūjitā kulaputtenā [0123006] 本文 sabbapāpikā 是 sabbāpalikā [0123007] 本文 sabbapāli 是 sabbapālī [0123008] apagate bhaye 依字義去危險時 [0123009] 本文 pasādika Jambudīpā sāsanena bahū janā 是 pasāditā Jambudīpe sāsanena bahū jane [0124010] 本文 vibhajjavādi 是 vibhajjavādi [0125011] Nāgaraṅgaṇa 於阿㝹羅陀市之東(大王統史二十一二) [0125012] 陀眉羅(Damila Skt. Dravida)所謂南印度境吒羅奇陀之(達羅毘荼) [0125013] 大王統史二十一八參照 [0125014] (Mahāvāra)之原語可譯為大品或譯為大事件
[A1] 晝【CB】畫【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?