文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

華雨香雲

法句序[A1]

《法句》(Dharmapada是從佛說中錄出的偈頌集《大智度論》(卷三三)這是「諸弟子抄集要偈」[A2]十二分教中屬於優陀那(Udāna)(參《俱舍論》卷一宋譯的《法句》題作《法集要頌》即是法優陀那的義譯

據一切有部的傳說「佛去世後大德法救(Dharmatrāta)展轉得聞隨順纂集制立品名謂集無常頌立為〈無常品〉乃至集梵志頌立為〈梵志品〉」(《大毘婆沙論》卷一[A3]即指《法句》而說然吳支謙(西元二三〇頃作)的〈法句經序〉說「五部沙門各自鈔眾經中四句六句之偈比次其義條別為品故曰法句[A4]法救為西元前一世紀人他應該是改編者從五部沙門的各集《法句》而說大抵先有名為《法句》的偈頌集等到部派分流各部又各有增編改編但既然都是從佛經中集出也就不致因再編而損減了價值

「法句」或譯法跡法是佛弟子所行與所證的跡是形跡足跡依足跡去尋求可以達到所到的地方引申此義聚集多「名」能因此而圓滿的詮表意義即名為句(此如中國所說的「筌蹄」)釋尊的教說不外乎「法說義說」略集詮法詮義的要偈即名為「法句」「義句」與「法句」相對的「義句」見於法藏部的《四分律》(卷三九五四)與我國舊譯的《義足經》相合在其他的學派中稱為《義品》釋尊的時代億耳於佛前誦〈義品〉古典的《雜阿含經》說到「誦說法句」[A5]這類法義的要集釋尊住世的時代已經存在實是最古的成文佛典支謙序說「其在天竺始進業者不學《法句》謂之越敘此乃始進者之鴻漸深入者之奧藏[A6]意義深長而切要偈頌又便於讀誦一直到現在錫蘭等處還是以《法句》為初學者的入門書其實這不但是「始進者之鴻漸」還是「深入者之奧藏」呢

支謙的〈法句經序〉說「《法句經》別有數部有九百偈或七百偈及五百偈[A7]在支謙以前中國已有《法句》初譯的七百偈本如說「近世葛氏傳七百偈[A8]但在我國的譯經史上已無可考見維祇難於黃武三年(西元二二四)到武昌來支謙從他受《法句》偈是第二譯的五百偈本但「譯所不解則闕不傳故有脫失」[A9]後來支謙又從竺將(或作律或作持)炎重新校定竺將炎所傳的又多了十三品成為三十九品七百五十二偈即是現存的吳譯《法句經》本這應該與葛氏的七百偈本相近吧這已是第三譯了考究起來維祇難的五百偈本實與錫蘭(銅鍱部)所傳的《法句》大致相當如現存吳本的三十九品中

  • 無常品一———言語品八錫蘭本缺

  • 雙要品九———愛欲品三二

  • 利養品三三錫蘭本缺

  • 沙門品三四——梵志品三五

  • 泥洹品三六——吉祥品三九錫蘭本缺

錫蘭傳本恰好缺十三品(十三品共二五七偈)維祇難所傳的二十六品為四百九十五偈雖與錫蘭本不能盡合(次第是十九相合的)大體可說一致至少這是大陸分別說系(銅鍱部也屬分別說系)如化地或法藏部等所傳與銅鍱部相近到西晉惠帝末年(西元三〇五頃)法炬與法立譯《法句譬喻經》四卷這是《法句》的解說——敘事由與釋頌義品目與竺將炎本一致但僅是一分而已(《法句》偈多依舊譯)姚秦皇初五年到六年(西元三九八——三九九)僧伽跋澄與佛念譯《出曜(出曜即優陀那的意譯)經》三〇卷所解說的《法句》偈「集比一千章立為三十三品」[A10](《出曜經序》)從〈無常品〉第一到〈梵志品〉三十三這是一切有部所傳的法救集本宋太宗時(西元九九〇頃)天息災譯《法集要頌》四卷與三十三品近一千章的數目相合引用秦譯的原頌極多約《法句》說這是第四譯第五譯了支謙傳說的九百偈本大抵即指這有部所集本而說銅鍱部所傳的巴利語本法舫法師在錫蘭時曾有一譯稿可惜不曾精勘整理他就去世了最近由了參法師譯為華文參考舫師的舊稿只引用了數頌其他都從新譯出這在我國《法句》的譯史中是第六譯

記得三十五年暮春我與了師在重慶分別他去錫蘭修學而我回浙江竟是六個年頭了今已開始迻譯這真是值得慶慰的巴利語的聖典希望能不斷的譯出來錫蘭來信要我寫一篇序我不會巴利文典從何談起所以略述《法句》的譯史以代序

我覺得一切佛法同源於釋尊的身教語教在後後的流傳中或重於句義的集理或重於微言的發揮或寧闕無濫的偏於保守或適應無方而富於進取或局而不通或濫而不純這才因時因地而成為眾多的學派現存的一切佛教一切聖典都染有部派的色彩現代的佛教者應該兼收並蓄從比較的研考中了解它的共通性與差別性從發展演變的過程中理解教義的進展停滯或低落這才能更完整更精確的體解佛意才更能適應這無常流變的世間如執一為是或自稱為原始或自譽為究竟自是非他這於世界佛教的前途將是一重可怕的陰影

一切佛法同源異流任何學派文典都難以絕對的推為一如佛說而應從比較中去理解這可舉《法句》偈為例來說明新譯第一偈「如輪隨獸足」舊譯作「車轢於轍」[A11]pada可譯為足所以新譯解說為如車輪隨於拖車的獸足但也可譯為跡「轍」即車跡所以舊譯都解說為如車輪的壓於車跡而過由於釋義不同傳說的事由也就不同這是源於同一語文而釋義不同的例子

新譯第五頌的「從非怨止怨」舊譯《法句》以及《中阿含經長壽王經》各部廣律都是「以怨止怨決不可能」[A12]的意思「從非怨止怨」「非以怨止怨」這是本於同一語句而傳誦不同的一例

新譯的第五八五九頌上頌為喻說——如糞穢聚中能出生清香而可愛的蓮華舊譯也都是一樣的下頌是合法依舊譯於生死穢惡眾生中有佛弟子——慧者從中出離而得道《出曜經》作於下賤人中能出生解脫的聖者據新譯在盲瞑的凡夫中佛弟子以智慧光照這對於從糞穢出生蓮華的比喻似乎不相合這在菩薩行者此喻即解說為蓮華不生於高地必須生於淤泥卑溼處唯有不離生死的穢惡世間才能修行成佛以慧光覺照眾生這是同聞異解因機而差別的一例

新譯第四四頌「誰征服地界閻魔界天界」舊譯作「孰能擇地捨鑑(應作監即監獄)取天[A13]征服舊譯為擇即抉擇錫蘭的解說為「如實了解」這是一樣的罽賓所傳地為愛欲錫蘭傳者以地為自己以閻魔界為四惡趣以天界為人及六欲天意義都不明顯妥貼原來《阿含經》中佛不一定說五趣六趣每以現生人間為本使人了解何善何惡不致下墮於地獄而能上生於天趣所以征服地界即人類如實了解而能自主的(不為他轉即征服意)離地獄而生天是大地人類監——閻魔界是地獄天即三界諸天這如下頌所說唯有(人間的)「有學」(依有部說頂位或忍位即能決不墮落)才能決定的於來生不墮地獄而生天趣這豈非文從義順學派的解說可能為一是一非的也有可以兩存的也有應該再為確訓的——這又是一例

略讀新譯的《法句》偈使我向來所有的——一切學派一切聖典同樣尊仰而決不偏從自由擇取的信念更加深了世界三大文系的聖典在彼此交流以後佛法必將發揚出更精確更豐富更偉大的光芒民國四十一年六月印順序於香港


校注

[A1] 民國四一年撰
[A2] 《大智度論》卷33〈1 序品〉(CBETA, T25, no. 1509, p. 307, b2)
[A3] 《阿毘達磨大毘婆沙論》卷1(CBETA, T27, no. 1545, p. 1, b18-20)
[A4] 《法句經》卷1(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b23-26)
[A5] 《雜阿含經》卷49「誦習[22]法句偈」(CBETA, T02, no. 99, p. 362, c16)[22]法句 Dhammapada.
[A6] 《法句經》卷1(CBETA, T04, no. 210, p. 566, c18-20)
[A7] 《法句經》卷1(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b16-17)
[A8] 《法句經》卷1(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b27)
[A9] 《法句經》卷1(CBETA, T04, no. 210, p. 566, c15-16)
[A10] 《出曜經》卷1(CBETA, T04, no. 212, p. 609, b27-28)
[A11] 《法句譬喻經》卷1〈9 雙要品〉(CBETA, T04, no. 211, p. 583, a8)
[A12] 《四分律》卷43「以怨報怨怨終不除唯有無怨而除怨耳」(CBETA, T22, no. 1428, p. 881, a12-13)
[A13] 《法句經》卷1〈12 華香品〉(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a23)
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?