第三 富那迦學童所問之義釋
[P.42]一
尊者富那迦曰:
(一〇四三)
「〔佛〕見根本為不動」〔之句中〕,動者,是渴愛。即所有貪、染貪……乃至(一四頁參照)……貪欲、貪、不善根。佛世尊捨斷根絕、彼之動、渴愛,如截頂之多羅樹成為滅無,於未來為不生起者。故佛是「不動」者。動之捨斷故是不動,世尊雖對利得亦不動、雖對不利得亦不動、雖對名聲亦不動、雖對不名聲亦不動、雖對賞讚亦不動、雖對毀訾亦不動、雖對樂亦不動、雖對苦亦不動、不動、不怖動、不動搖、不震、不震動、不震駭、此是不動者。「見根本」者,是世尊見根本、見因、見因緣、見發生、見等起、見食、見所緣、見緣、見集。
[P.43]有三不善根,〔即〕貪不善根、瞋不善根、癡不善根。即世尊如斯說:「[1]諸比丘!為諸業之集起有此等之三因緣。〔即〕為諸業之集起有貪因緣、有瞋因緣、有癡因緣。諸比丘!由貪所生之業、瞋所生之業、癡所生之業天不能認(得),人不能得,又其他所有善趣亦〔不能得〕,但諸比丘!由貪所生之業、瞋所生之業、癡所生之業而地獄認(得),畜生界得,餓鬼界得,又其他所有惡趣〔得〕。此等三不善根是地獄、畜生界、餓鬼界之身體發生〔因〕」。如斯世尊知見。如斯世尊見根本……乃至……是見集。
有三善根,〔即〕無貪善根、無瞋善根、無癡善根。即世尊如斯說:「[2]諸比丘!〔為諸業之集起〕有此等之三因緣……乃至……諸比丘!由無貪所生之業、無瞋所生之業、無癡所生之業而不得地獄,不得畜生界,不得餓鬼界,又其他所有惡趣〔不得〕。但諸比丘!由無貪所生之業、無瞋所生之業、無癡所生之業而天得,人得,又其他所有善趣〔得〕。此等三善根是天人之身體發生〔因〕」,如斯世尊知見,如斯世尊見根本……乃至……是見集。
[P.44]又世尊已如斯說:「[3]諸比丘!所有不善而有不善分,屬於不善之諸法皆以無明為根本,與無明合體。無明若害破,彼等皆至害破」。世尊如斯知見,如斯世尊見根本……乃至……是見集。
又世尊已如斯說:「[4]諸比丘!所有善而有善分,屬於善諸法皆以不放逸為根本,與不放逸合體。說不放逸是彼等諸法之最高」。世尊如斯知見,如斯世尊見根本……乃至……是見集。
或又世尊知見:「無明是行之根本,行是識之根本,識是名色之根本,名色是六處之根本,六處是觸之根本,觸是受之根本,受是愛之根本,愛是取之根本,取是有之根本,有是生之根本,生是老死之根本」世尊知見,如斯世尊見根本……乃至……見集。
[5]或又世尊知見:「眼是眼病之根本,耳是耳病之根本,鼻是鼻眼病之根本,舌是舌病之根本,身是身病之根本,意是心病之根本」世尊知見。如斯世尊見根本、見因、見因緣、見發生、見等起、見食、見所緣、見緣、見集。此是「〔佛〕見根本為不動」〔之義〕。
「尊者富那迦曰」〔之句中〕,「曰」,是句之接續。「尊者」是敬語。「富迦那」,是[P.45]彼婆羅門之名。
「我已前來欲質問」,我來欲質問,欲質問而我來,欲聞質問之〔回答〕而我來。如斯是「我已前來欲質問」〔之義〕。或又欲質問之人人,欲行質問之人人,欲聞質問之〔回答〕之人人來至,赴往,接近,近侍。如斯亦是「欲質問而來」〔之義〕。或又欲問尊師而來者(我),尊師為有能者、有力者,與我共同而問、說、答、顯示、得語。如斯亦是「我來欲質問」〔之義〕。
「為何仙人〔等〕之人人」〔之句中〕,所謂「為何」者,是依何、止著、繫著、近著、縛著、信解。「仙人」者,是謂有仙人之名者。即所有活命〔外學〕出家為仙人之出家尼乾結髮〔外學〕苦行者。「人人」即是人人之事。此是「為何仙人〔等〕之人人」〔之義〕。
「剎帝利與婆羅門於諸天神〔之句中〕」,剎帝利者,是所有剎帝利(王族)之出生者,婆羅門是所有呼為「卿者」(婆羅門族)。
「諸天神」者,是活命〔外學〕之弟子以活命〔外學〕是天神。於尼乾之弟子,尼乾是天神,於結髮〔外學〕之弟子,結髮〔外學〕是天神,於普行者之弟子,普行者是天神,於驅擯者之弟子,驅擯者是天神。於[6]象務者,象是天神,於馬務者,馬是天神,於牛務者,牛是天神,於鷄務者,鷄是天神,於鴉務者,鴉是天神,於[P.46]世天務者,世天〔力士〕是天神,於力天務者,力天〔力士〕是天神,於滿賢務者,滿賢〔夜叉〕是天神,於珠賢務者,珠賢〔夜叉〕是天神,於火務者,火是天神,於龍務者,龍是天神,於金翅鳥務者,金翅鳥是天神,於夜叉務者,夜叉是天神,於阿修羅務者,阿修羅是天神,於犍闥婆務者,犍闥婆是天神,於大王務者,大王是天神,於月務者,月是天神,於太陽務者,太陽是天神,於帝釋務者,帝釋是天神,於梵天務者,梵天是天神,於天務者,天是天神,於方務者,〔禮拜〕方角是天神,各自禮拜所供養者是彼人人天神。此是「廣為供養諸天神」〔之義〕。
「於此世間,廣營供養」〔之句中〕,供養〔物〕者,是衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕之施物。「營供養」者,(一)求衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕供養之覓求、所徧求之人人亦營供養。又(二)是準備衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕供養之人人亦營供養。又(三)衣服、[P.47]食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕供養〔物〕之施、獻、施捨人人亦營供養。「廣」者,(一)此等供養〔物〕多,又(二)獻此等供養之人人多,又(三)此等之受施者多。
(一)此等供養〔物〕多者云何?此等之衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、衣物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕之供養〔物〕多。此是「此等供養〔物〕多」。(二)獻此等供養之人人多者云何?是獻此等供養人人之剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀、在家者、天人等多。此是獻此等供養人人之多。(三)此等之受施者多者云何?是此等受施者之沙門、婆羅門、乞丐者、行乞者〔及彼等之〕弟子。此是「此等之受施者多」。
「在此世間」者,是於人世間。此是「彼等於此世間」〔之義〕。
「世尊!我奉問尊師,尊師請語我」〔之句中〕,問者,是(一)為欲明解未見之問,(二)為欲〔向他〕合流已見之問,(三)為欲斷疑念之問之三問。
(一)為欲明解未見之問者云何?原來〔某者之〕特相未知、未見、未考量、未度知、未辨知、於未明暸之時,為欲知見,為欲考量,為欲度知,為欲辨知,為欲明暸而問。此是「為欲明暸未見之問」。
[P.48](二)為欲〔向他〕合流已見之問者云何?原來〔某者之〕特相已知見、考量、度知、辨知、為明暸之時,為欲與他諸賢之說合流而問。此是「為欲向他合流已見之問」。
(三)為斷疑念之問者云何?原來〔就某事〕「如斯耶?不然耶?何耶?云何耶?」為疑所襲,為疑念所襲,於生迷惑之時,彼為欲斷〔彼〕疑念而問。此是「為欲斷疑念之問」。有此等之三問。
更有(一)人問、(二)非人問、(三)化人問之三問。
(一)人問者云何?是人接近佛世尊而問。〔即〕比丘問,比丘尼問,優婆塞問,優婆夷問,王問,剎帝利問,婆羅門問,毘舍問,首陀問,在家者問,出家者問。此是「人問」。
(二)非人問者云何?是非人接近佛世尊而問。〔即〕龍問、金翅鳥問、夜叉問、阿修羅問、犍闥婆問、大王問、帝釋問、梵天問、天神問。此是非人問。
[P.49](三)化人問者云何?世尊〔自〕有四肢五體化作完具諸根意所成之色身,彼之化人接近佛世尊而問,世尊答彼。此是化人問。有此等之三問。
更有(一)[7]自義問、(二)他義問、(三)兩義問之三問。
更有(一)現世義問、(二)來世義問、(三)[8]第一義問之三問。
更有(一)無罪義問、(二)無煩惱義問、(三)淨白義問之三問。
更有(一)過去問、(二)未來問、(三)現在問之三問。
更有(一)內問、(二)外向、(三)內外問之三問。
更有(一)善問、(二)不善問、(三)無記問之三問。
更有(一)蘊問、(二)界問、(三)處問之三問。
更有(一)念處問、(二)正勤問、(三)神足問之三問。
更有(一)根問、(二)力問、(三)覺支問之三問。
更有(一)道問、(二)果問、(三)涅槃問之三問。
[P.50]「世尊!我奉問尊師」者,我向尊師問,向尊師乞,向尊師求,向尊師信樂,請為我說。此是「我奉問尊師」〔之義〕。「世尊」者,此是尊重之同義語……乃至……(一二頁以下參照)……此謂世尊〔語〕……是與作證共同施設者。「尊師示彼請語我」者,是請語我,請言、示、施設、確立、開顯、分別、顯示、說明。此是「世尊!我奉問尊師,尊師示彼請語我」〔之義〕。故婆羅門言。
尊者富那迦曰:
二
世尊宣示:「富那迦!
(一〇四四)
「所有此等之仙人」〔之句中〕,「所有此等」者,是普徧一切,一切之一切,無殘無餘〔之義〕。仙人者,謂有仙人之名者。即仙人之出家為出家所有活命〔外學〕、[P.51]尼乾、結髮〔外學〕、苦行者。所謂人人,是人之事。此是「所有此等之仙人」〔之義〕。
「富那迦」是世尊呼彼婆羅門之名。「世尊」是尊重之同義語……乃至……(一二頁以下參照)……此之世尊與(所謂語)……成為與作證為共同施設者。此是「世尊宣示:富那迦!」〔之義〕。
「剎帝利與婆羅門於諸天神」〔之句中〕,剎帝利,是所有剎帝利之生活者。婆羅門是所有「呼為卿者」。「諸天神」者,於活命〔外學〕之弟子,活命〔外學〕是天神……乃至(四七頁以下參照)……於方務者,〔禮拜〕方角是天神,各自所禮拜供養者是彼人人之天神。此是「諸天神」〔之義〕。
「於此世間,廣營供養」〔之句中〕「供養〔物〕」,是衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕之設物。「營供養」者,(一)是求衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕之供養,覓求,所徧求之人人亦營供養。又(二)是準備衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕供養之人人亦營供養。又(三)是施衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕之供養〔物〕、獻、施捨之人人亦營供養。「廣」者,是此等供養〔物〕多,又獻此等供養人人多,又此等受施者多。此等供養〔物〕多者云何?……乃至(四九頁參照)……此是「此等受施者多」。於此世間者,是於人世間。此是「彼等在於此世間,廣營供養」〔之義〕。
[P.52]「富那迦!希望此狀態」〔之句中〕,希望者,是希望色之獲得,希望聲之獲得,希望香之獲得,希望味之獲得,希望觸之獲得,希望子之獲得,希望妻之獲得,希望財之獲得,希望名聲之獲得,希望於自在之獲得,希望於剎帝利大家身體之獲得,希望於婆羅門大家身體之獲得,希望於居士大家身體之獲得,希望於四大王天身體之獲得,希望於三十三天、夜摩天、都率天、化樂天、他化自在天、梵眾天身體之獲得,樂、冀求、冀望、熱望。此是「希望」〔之義〕。
「富那迦希望此狀態」〔之句中〕,在此處希望身體之發生,即希望於此剎帝利大家身體之發生,希望於此婆羅門大家身體之發生,希望於此居士大家身體之發生,希望於四大王天身體之發生,希望於此三十三天、此夜摩天、此都率天、此化樂天、[P.53]此他化自在天、此梵眾天身體之發生,是樂,冀求,冀望,熱望也。此是「希望此狀態」〔之義〕。
「依著老死營供養」〔之句中〕,「依著老死」是依止老,依止病,依止死,依止愁悲苦憂惱。依止於[9]生,此即依止於老,依止於老者,此即依止於病,依止於病者,此即依止於死,依止於死者,此即依止於愁悲苦憂惱,依止於愁悲苦憂惱者,此即依止於趣,依止於趣者,此即依止於生起,依止於生起者,此即依止於結生,依止於結生者,此即依止於有,依止於有者,此即依止於輪迴,依止於輪迴者,此即依止、止著、近著、縛著,信解於輪迴。此是「依著老死營供養」〔之義〕。故世尊已宣示。
世尊宣示:
[P.54]三
尊者富那迦曰:
(一〇四五)
「所有此等之仙人」〔之句中〕,「所有此等」……乃至(五二頁參照)……於供養路不放逸〔之句中〕,「果」者,是「如斯耶」?「不然耶」?「成何耶」?「云何耶」?是疑之質問、疑念之質問、迷惑之質問。此是「果」〔之義〕。「彼等」是奉獻供養之人人。「世尊」是尊重之同義語……乃至(一二頁以下參照)……世尊之〔語〕……是與作證共同施設者。於「供養路不放逸」〔之句中〕供養言為供養路。譬如聖道〔言〕為聖路,天道〔言〕為天路,梵道〔言〕為梵路,如是供養言為供養路。「不放逸」者,是於供養路不放逸、恭敬而作、常作、堅住作、不萎縮行、不放棄〔欲行之〕欲,不放棄責任而行彼,屢屢為彼,重視彼,向於彼,傾於彼,赴於彼,信解彼,是以彼為主。此是「於供養路不放逸」〔之義〕。恭敬作……乃至(前方參照)……以彼為主,求衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、[P.55]塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕之供養,覓求、所徧求之人人亦於供養路不放逸。恭敬作……乃至……以彼為主,準備衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕供養之人人亦是「於供養路不放逸」。恭敬而作……乃至……以此為主施衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具〔等〕供養,獻施捨之人人亦是「於供養路不放逸」。此是「於供養路不放逸」〔之義〕。
「果度生老與否耶?我尊!」是「能度」生、老、死耶?越度耶?度過耶?超度耶?離越耶?此是「果度生老與否耶」〔之義〕。「我尊者」,是敬語、敬重語、尊重語、尊敬語。此是「我尊!度生老耶」〔之義〕。
「世尊!我向尊師問,尊師示彼請語我」〔之句中〕,「我向尊師問」者,是我向尊師問,向尊師乞,向尊師求,向尊師信樂,請為我說。此是「我向尊師問」〔之義〕。世尊此是尊重之同義語……乃至(一二頁以下參照)……此謂世尊之語……是與作證共同施設者。「請為我語」者,是請語我以彼、言、示、施設、確立、開顯、分別、顯示、說明。此是「世尊!我向尊師問,尊師示彼請語我」〔之義〕。故彼婆羅門言。
尊者富那迦曰:
四
世尊宣示:「富那迦!
(一〇四五)
「希望讚嘆望獻供」〔之句中〕,希望者,是希望色之獲得、希望聲之獲得、希望香之獲得、希望味之獲得、希望子之獲得、希望妻之獲得、希望財之獲得、希望名聲之獲得、希望自在之獲得、希望於剎帝利大家身體之獲得、希望於婆羅門大家身體之獲得、希望於居士大家身體之獲得、於四大王天……乃至(五四頁參照)……希望於梵眾天身體之獲得,樂、冀求、冀望、熱望。此是「希望」〔之義〕。讚嘆是(一)讚嘆供養,(二)讚嘆果,(三)讚嘆受施者。
(一)讚嘆供養者云何?「〔此供養〕是可愛施,適意施,勝妙施,適切施,簡擇施,[P.57]無罪施,屢屢施,施而〔施者之〕心信樂」而讚嘆,稱譽,讚說,賞讚。如斯是「讚嘆供養」。
(二)讚嘆果者云何?「於此之〔供養〕因緣而〔供養者〕可獲得色,可獲得聲,可獲得香,可獲得味,可獲得觸,剎帝利大家,婆羅門大家……乃至(五四頁參照)……可獲得於梵眾天之身體」而為讚嘆、稱譽、讚說、賞讚。如斯是「讚嘆果」。
(三)讚嘆受施者云何?「受施者具足生(善生),具足姓,習誦〔聖典〕,持真言,通達三吠陀、語彙、儀軌、音韻語原論〔阿闥婆吠陀〕為第五傳說〔諸書典之〕句與解說(文法),熟達順世論、大人相論、離貪、為貪之調伏而為行道,離瞋、為瞋之調伏而為行道,離癡、為癡之調伏而為行道,已具足信,具足戒,具足定,具足慧,具足解脫,具足解脫智見」,而為讚嘆,稱譽,讚說,賞讚。如斯是「讚嘆受施者」。
「熱望」者,是熱望色之獲得,熱望聲之獲得,熱望香之獲得,熱望味之獲得,熱望觸之獲得,熱望於剎帝利大家身體之獲得……乃至(五四頁參照)……熱望於梵眾天身體之獲得。此是「希望讚嘆獻熱望」〔之義〕。「獻」成為獻供,施、供養、施[P.58]捨、衣服、食物、臥坐所、病者之資具藥品、食物、飲物、著物、乘物、鬘、香、塗油、臥牀、住宅、燈具。此是「希望讚嘆獻熱望」〔之義〕。
「世尊宣示:富那迦!」〔之句中〕,「富那迦」,是世尊呼彼婆羅門之名。「世尊」,此是尊重之同義語……乃至(一二頁以下參照)……世尊之(語)此……是與作證共同為施設者。此是「世尊宣示:富那迦!」〔之義〕。
「緣於利得熱望欲」,緣於色之獲得而熱望欲,緣於聲之獲得而熱望欲,……乃至(五四頁參照)……緣於梵眾天身體之獲得而熱望欲,切望、翹望。此是「緣於利得熱望欲」〔之義〕。
「彼等供養有貪染,我言不度生與死」〔之句中〕,「彼等」是行供養之人人。行供養者,「是行供養」、加行、熱心、專心、行彼、屢屢為彼、重彼、向於彼、傾於彼、赴於彼、信解彼,是以彼為主。此是「行供養」〔之義〕。「有貪染」之(句中),有貪者是渴愛。即對所有之有有欲、有貪、有喜、有渴愛、有愛情、有渴、有熱惱、有昏迷、有縛著,由於有貪對諸有而貪、貪覓、昏迷、縛著、懸、懸著、礙著。此是「彼等供養有貪染」〔之義〕。
[P.59]「我言不度生與死」,彼等行供養而受有貪所染,不得度生老死,不得越度,不得度過,不得超越,不得離越,不出離生老死,不棄遣,不越度,不超越,不離越,於生老死之中而動作,於輪迴路之中而動作,從於生,為老所瀰漫,為病所打勝,為死所害破,無救護所,無避難所,無歸依所,我言無歸依之狀態,示、施設、確立、開顯、分別、顯示、說明。此是「彼等供養有貪染,我言不度生與老」〔之義〕。故世尊已能宣示:
五
尊者富那迦曰:
(一〇四七)
[P.60]「彼等行供養若不度生老」者,彼等行供養之人人,行供養為貪所染,不得度生老死,不得越度,不得度過,不得超越,不得離越,為不出離生老死,為不棄遣,為不越度,為不超越,為不離越,於生老死之中而動作,於輪迴路之中而動作,從於生,為老所瀰漫,為病所打勝,為死所害破,無救護所,無避難所,無歸依所,如為於無歸依之狀態。此是「彼等行供養若不度生死」〔之義〕。
「尊者富那迦曰」〔之句中〕,「曰」,是此句之接續……乃至(一〇頁參照)……此是「尊者富那迦曰」〔之義〕。
我尊!依供養而生或老〔之句中,依供養者,〕是依供養、獻供、種種之供養,多供養。我尊!是敬語、敬重語、尊敬語。此是「我尊!依供養而生、老」〔之義〕。
「我尊!如若然,果在天人界?何人得度生老耶?」然者,何人含天、含魔、含梵天之於世界,含沙門、婆羅門,含天與人之於人人之中,得生老死耶?得越度耶?得度過耶?得超越耶?得離越耶?我尊!是此敬語、敬重語、尊重語、尊敬語。此是「然者果於天界人界何人得度生老耶?」〔之義〕。
「我向尊師問,世尊請語我」〔之句中〕,「我向尊師問」者,是我向尊師問,乞於尊師,求於尊師,信樂於尊師,請向我說。此是「我向尊師問」〔之義〕。世尊,此是尊重之同義語……乃至(一二頁以下參照)……此謂世尊之語……是與作證共同施[P.61]設者。「請語我」者,請向我語,言、示、施設、確立、開顯、分別、顯示、說明。此是「世尊!我向尊師問請語我」〔之義〕。故彼婆羅門言。
尊者富那迦曰:
六
世尊宣示:「富那迦!
(一〇四八)
「察悟世間彼此狀」〔之句中〕,察悟者,是智。即所有慧、知解……乃至(一八頁參照)……不癡、擇法、正見。「彼此」〔之句中〕,「此」者,是人世間,「彼」者,是天世間。「此」是欲界,「彼」是色界、無色界。「此」是欲界、色界,「彼」是無色界。「察悟世間」彼此狀態,察悟彼此是無常,是苦,是病,是癰,是箭……乃至(二九頁參照)……察悟是無歸依所,是知、考量、度知、辨知、明暸。此是「察悟世間彼此狀」〔之義〕。
[P.62]「世尊宣示:富那迦!」〔之句中〕,「富那迦!」是世尊呼彼婆羅門之名。世尊者,此是尊重之同義語……乃至(一二頁以下參照)……此謂世尊之語……是與作證共同施捨者。此是「世尊宣示:富那迦!」〔之義〕。
「於世間無何等之動人」〔之句中〕,「人」者,是阿羅漢、漏盡者。「動」者,是愛動、見動、慢動、煩惱動、業動。此等有無之動、不存、不存在、不能得、捨斷者、正斷者、寂滅、安息、不得生起,以智火所燒之人。「何等」者,是何等、亦如何、於何處亦、亦在內、亦在外、亦在內外。於此世間是惡趣世間……乃至(一八頁參照)……處世間。此是「有無何等之動人」〔之義〕。
「寂靜無煙無苦無求之人,我言彼度生與老」〔之句中〕,「寂靜」者,是貪之寂靜故是寂靜。瞋之寂靜故是寂靜,癡之寂靜故是寂靜,忿、恨、覆、惱、嫉、慳、諂、誑、強情、慢、過慢、憍、放逸、一切煩惱、一切惡行、一切不安、一切熱惱、一切熱苦、一切不善行之寂靜故、寂止故、寂滅故、燒盡故、消滅故、離去故、安息故,是寂靜、寂滅、消滅、安息。此是「寂靜」。
[P.63]「無煙」者,是身惡行無煙,壞滅,涸渴,令之滅無,語惡行,意惡行無煙,壞滅,涸渴,令之滅無,貪無煙,壞滅,涸渴,令之滅無,瞋、癡、忿、恨、覆、惱、嫉、慳、諂、誑、強情、激情、慢、過慢、憍、放逸、一切煩惱、一切惡行、一切不安、一切熱惱、一切熱苦、一切不善行為無煙,壞滅,涸渴,令之滅無。又以忿言為煙。
又由十行相生忿。〔即〕(一)「〔彼〕已行我不利」而生忿。(二)「〔彼〕於行我不利」而生忿。(三)「〔彼〕將行我不利」而生忿。(四)「已行我可愛可意者之不利」。(五)「行不利」。(六)「將行不利」而生忿。(七)「已行我不愛不可意者之利」。(八)「行利」。(九)「將行利」而生忿。(十)無道理而生忿。如斯所有心之瞋害、瞋恨、瞋恚、違逆、怒、激怒、大激怒、瞋、激瞋、心之大激瞋、恚、意之激瞋、忿、忿怒、忿怒性、瞋、瞋怒、瞋怒性、[P.64]恚、恚怒、恚怒性、違背、違逆、憤怒、憤慨、心之不快此言為忿。
又對於忿應知有強烈、微弱事。於某時忿只亂心而未至於使口痙攣。於某時忿只使口痙攣而未至於動顎。於某時忿只動顎而未至於發惡口(麤語)。於某時忿只發惡口而未有怒目諸方。於某時忿只怒目諸方而未有執刀杖。於某時忿只執刀杖而未有揚起刀杖。於某時忿只揚起刀杖而未有以刀杖打下。於某時忿只以刀杖打下而未有斬斫。於某時忿只斬斫而未有種種撕裂。於某時忿只種種撕裂而未斬斷手足。於某時忿只斬斷手足而未奪生命。於某時忿只奪生命而未至於搶徧捨一切狀態。〔此〕忿殺害他人已而殺害自己故,斯忿至第一增盛,達第一廣大者。捨斷此之忿,正斷、[P.65]令寂滅、令安息、令不得生起、以智火所燒者言為無煙〔者〕。此是無煙。
「無苦」者,貪是苦,瞋是苦,癡是苦,忿是苦,恨是苦。……乃至(三九頁參照)……一切不善行是苦。捨斷此苦,正斷、令寂滅、令安息、令不得生起、以智火所燒者言無苦〔者〕。此是「無苦」。
「無求」者,言求渴愛。即所有貪、染貪……乃至(一四頁參照)……是貪欲、貪、不善根。捨斷此之求、渴愛、正斷、令寂滅、令安息、令不得生起、以智火所燒者,言無求〔者〕。此是「無求」。
「生」者,是於彼彼之有情之彼彼之有情聚生、發生、入來、生起、諸蘊之現前(內六)處之獲得。「老」者,是彼彼之有情彼彼之有情聚老、老耄、齒落、白髮、皺皮、壽之損耗、諸根之毀熟也。
「寂靜無煙無苦無求之人我言彼度生與老」者,是所有寂靜、無煙、無苦、無所[P.66]求之人,彼度生、老、死,越度、度過、超越、離越。此為我言,示、施設、確立、開顯、分別、顯示、說明。此是「寂靜無煙、無苦無求、我言彼度生與老」〔之義〕。故世尊宣示。
世尊宣示:「富那迦!
〔世尊說法之〕偈將終……乃至(三二頁參照)……合掌,禮拜世尊謂:「尊師!
世尊是我師,我是弟子」而為坐。
富那迦學童所問之義釋第三〔畢〕
校注
[0045001] 以下之文由 A. III, 338f 之引用。在引文中有多少之省略。 [0045002] 以下之文由 A. III, 339 之引用。 [0045003] 以下之文由 S. II, 263 之引用。 [0046004] 以下之文由 S. V, 91 之引用。 [0046005] 以下「世尊知見」為止之文,於底本雖揭與前之註[03]同一引用文:「又世尊如斯說」,明顯是誤。今從 PTS 本。 [0048006] 象務者是崇拜象,是立誓為象之模倣者。就其他亦可推知。 [0051007] 自義問(attatthapucchā)他義問(paratthapucchā)之二語在 MNd. 340 之同文個所雖使為過去問(atītapucchā)未來問(anāgaṭapucchā),恐為誤傳吧。可以如今。 [0051008] 第一義問(paramatthapucchā)MNd. 340 同文之個所雖為兩義問(ubhayatthapucchā),而如現在的為正。 [0055009] 令依止生,此即令依止老(yad eva te jātinissitā tad eva te jarānissitā)底本應相當於此文處為 devate jātinissitāya devate jātinissitā va devate jaranissitāya,又其次之 yad eva te jarānissitā tad eva te byādhinissitā(令依止於老此即令依止於病)應相當為 devate jaranisstā vā devate byādhinissitāya。以下亦同樣應知。此等之情況,底本之文其意義完全不通,明顯是誤傳誤記之禍。今由 PTS 本而讀之。 [0065010] 本偈雖由 S. I, 169 之引用,在文句有多少之相違。雜阿含一一八四經(大正藏二、三二一b),別譯雜阿含九九經(大正藏二、四〇九b)參照。 [0065011] 灰(bhasmani)在底本雖有 gamani 意義不通。今從 PTS 本及引用原文。 [0065012] 心(hadayaṁ)在底本雖有 tapparassa,今從 PTS 本及引用原文。 [0065013] 火(joti)在底本及 PTS 本雖有 jāti,今從引用原文。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 47 冊 No. 23 小義釋
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-09-10
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】