文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

小義釋

[P.176]第十 劫波學童所問之義釋

尊者劫波曰

暴流生時大怖畏     在於湖沼(輪迴)中
老死打勝之人人     我尊請語洲渚(依止所)
此〔苦〕更應無有事     尊師為我說洲渚

(一〇九二)

「於湖沼中」〔之句中〕「湖沼」者是輪迴來往種種有死亡生起破壞輪迴之前際亦不承認後際亦不承認於輪迴中之諸有情是存在住立依著近著縛著信解

輪迴之前際不認者云何只此使輪轉數生之輪轉說此以上[1]不輪轉者無如是事如斯是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數百生之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數千生之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數十萬生[P.177]之輪轉如說彼以上已為不輪轉之事如斯亦成為輪迴之前際不被認〔之義〕只此使輪轉數[2]億生之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數百億生之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數千億生之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數十萬億生之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕使輪轉此些年月之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數百年之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數千年之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數十萬之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數億年之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不[P.178]認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數百億年之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數千億年之輪轉說此以上已為不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數十萬億年之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數劫之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數百劫之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數千劫之輪轉說此以上已為不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數十萬劫之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數億劫之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數百億劫之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉數千億劫之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕只此使輪轉[P.179]數十萬億劫之輪轉說此以上已不輪轉者無如是事如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕

即世尊已如斯說[3]諸比丘此輪迴是無始而不認〔彼之〕前際諸比丘有無明蓋有愛結而有續流轉輪迴之諸有情斯亦長時經驗激苦與不幸增大墓所諸比丘〔故〕於一切諸行應厭離離貪解脫此是至當」如斯認輪迴之前際(之義)

不認輪迴之後際者云何彼應輪轉此些數生之輪轉說此以上不應[4]輪轉者無如是事如斯不認輪迴之後際(之義)彼應輪轉此些之數百生此些之數千生此些之數十萬生乃至此些之數億生此些之數百億生此些之數千億生此些之數十萬億生些此之年月此些之數百年此些之數千年此些之數十萬年此些之數億年此些之數百億年此些之數千億年此些之數十萬億年此些之數劫年此些之數百劫此些之數千劫此些之數十萬劫此些之數億劫此些之數[P.180]百億劫此些之數千億劫此些之數十萬億劫之輪轉說此以上已不應[*][A1]輪轉者無如是事如斯不認輪迴之後際(之義)

如斯亦不認輪迴之前際亦不認輪迴之後際諸有情於輪迴之中是住立依著近著縛著信解此是「在於湖沼輪迴中」(之義)

「尊者劫波曰」〔之句中〕曰(斯)者是此句之接續乃至(一〇頁參照)是句之次第「世尊」者此是敬語敬重語尊重語尊敬語「劫波」者彼婆羅門之名乃至(一〇頁參照)稱呼此是「尊者劫波曰」〔之義〕

「暴流生時大怖畏」者是欲流有流見流無明流之生發生生起現前之時大怖畏者是生之怖畏老之怖畏病之怖畏死之怖畏此是「暴流生時大怖畏」〔之義〕

「老死打勝之人人」觸於老被襲具〔老〕觸於死被襲從於生為老所瀰漫為病所打勝為死所害破無救護所無避難所無歸依所是無歸依狀態之人人此是「老死打勝之人人」〔之義〕

[P.181]「我尊請語洲渚所」者是「洲渚」救護所避難所歸依所趣之依據「請語」者是請言施設確立開顯分別顯示說明「我尊」者此是敬語敬重語尊重語尊敬語此是「我尊請語洲渚所」〔之義〕

「尊師為我說洲渚」〔之句中〕「尊師」者是言世尊「為我說洲渚」者是請說洲渚救護所避難所歸依所趣之依據請言施設確立開顯分別說明此是「尊師為我說洲渚」〔之義〕

「此苦更應無有事」者苦滅於茲寂滅滅沒安息更不生結生之苦〔即〕不生於欲界色界無色界欲有色有無色有想有無想有非想非非想有一蘊有四蘊有五蘊有再趣再生起再結生輪迴輪轉不發生不生起滅於茲寂滅滅沒為可安息〔之云義〕此是「此苦更應無有事」〔之義〕故彼婆羅門言

尊者劫波曰

暴流生時大怖畏     在於湖沼輪迴中
老死打勝之人人     我尊請語洲渚所
[P.182]此苦更應無有事     尊師為我說洲渚

世尊宣「劫波

暴流生時大怖畏     在於湖沼〔輪迴〕中
老死打勝之人人     劫波我將語汝洲渚」(一〇九三)

「在於湖沼中」〔之句中〕「湖沼」者是輪迴來往種種有死亡生起破壞亦不認輪迴之前際後際亦不認在輪迴之中諸有情在住立依著近著縛著信解不認輪迴之前際者云何乃至(一八一頁以下參照)如斯不認輪迴之前際〔之義〕不認輪迴之後際者云何乃至(一八三頁參與)如斯不認輪迴之後際〔之義〕如斯輪迴之前際亦不認輪迴之後際亦不認諸有情在輪迴之中住立依著近著縛著信解此是「在於湖沼輪迴中」〔之義〕

「世尊宣示劫波」〔之句中〕「劫波」是世尊呼彼婆羅門之名「世尊」者是尊重之同義語乃至(一二頁以下參照)此謂世尊〔語〕是與作證共同施設者此是「世尊宣示劫波」〔之義〕

[P.183]「暴流生時大怖畏」者是欲流有流見流無明流之生發生生起現前之時大怖畏者是生之怖畏老之怖畏病之怖畏死之怖畏此是「暴流生時大怖畏」〔之義〕

「老死打勝之人人」觸於老被襲具〔老〕觸於死被襲從於生為老所瀰漫為病所勝為死所害破無救護所無避難所無歸依所是無歸依狀態之人人此是「老死打勝之人人」〔之義〕

「劫波我將語汝洲渚」「語洲渚」是語救護所避難所歸依所趣之依據施設確立開顯分別顯示說明也此是「我將語汝洲渚」〔之義〕「劫波於汝」〔之句中〕劫波者是世尊呼彼婆羅門之名此是「劫波我將語汝洲渚」〔之義〕故世尊宣示

世尊宣示「劫波

暴流生時大怖畏     在於湖沼〔輪迴〕中
老死打勝之人人     劫波我將語汝洲渚

無取著而無所有     在此洲渚無其他
老與死之使滅盡     我言此即是涅槃」(一〇九四)

[P.184]「無取著而無所有」「無所有」者〔於所有〕貪所有瞋所有癡所有慢所有見所有煩惱所有惡行所有(此)所有之[A2]捨斷所有之寂滅所有之捨遣所有之安息成為不死涅槃此是「無所有」〔之義〕「無取著」——言渴愛即所有貪染貪乃至(一三頁參照)貪欲不善根——取著之捨斷取著之寂滅取著之安息不死涅槃此是「無取著而無所有」〔之義〕

「在此洲渚無其他」此洲渚者是救護所避難所歸依所非其他趣之依據由此而別無其他之洲渚但只此為最高最勝最殊勝秀逸最上勝妙之洲渚此是「在此洲渚無其他」〔之義〕

「我言此即是涅槃」〔之句中〕「槃」渴愛即所有貪染貪乃至(一三頁參照)貪欲不善根槃之捨斷槃之寂滅槃之捨遣槃之安息是不死涅槃「興」者此句之接續乃至(一〇頁參照)句之次第「言」者是言施設確立開顯分別顯示說明此是「我言此即是涅槃」〔之義〕

[P.185]「老死之滅盡」者是老死之捨斷寂滅捨遣安息不死涅槃此是「老死之滅盡」〔之義〕故世尊宣示

無取著而無所有     在此洲渚無其他
老與死之使滅盡     我言此即是涅槃

有念所之了知此     現世寂滅之人人
彼等不隨行魔力     彼等不為魔從者

(一〇九五)

「有念所之了知此」〔之句中〕「此」是不死涅槃即所有彼一切行之止一切依之捨遣渴愛之盡滅離貪涅槃「了知」者是了知考量度知辨知明暸〔即〕「一切行是無常」乃至(一九頁以下參照)了知「所有集法皆是此滅法」考量度知辨知明暸「所之」者是阿羅漢漏盡者「有念」者是由四原因而有念〔即〕對身修習身隨觀念處而有念乃至(三〇頁參照)彼言為有念此是「有念所之了知此」〔之義〕

「現世寂滅之人人」〔之句中現世〕者是現世(見法)知法考量法度知法辨知法明察法也「寂滅之人人」者是貪之消滅故而令消滅之人人瞋之消滅故而令消滅之人人癡之消滅故而令消滅之人人忿恨乃至(三九頁參照)一切不善行消滅故而消滅安息之人人此是「現世寂滅之人人」〔之義〕

[P.186]「彼等不隨行魔力」〔之句中〕魔者是所有彼魔黑魔邊行者障解脫放逸之親類「彼等不隨行魔力」者是彼等不在魔力中行動又魔亦不及彼等之力彼等對魔對魔黨對魔鈎對魔味對魔境對魔內熱對魔行處對魔結縛亦勝打勝打超奪去〔彼等〕粉碎而住動作活動護持持續維持此是「彼等不隨行魔力」〔之義〕

「彼等不為魔從者」彼等不為為魔之從者扈從者侍從者使者彼等為佛世尊之從者扈從者侍從者使者此是「彼等不為魔從者」〔之義〕故世尊宣示

有念所之了知此     現世寂滅之人人
彼等不隨行魔力     彼等不成魔從者

偈終否乃至(三二頁參照)「尊師世尊是我師我是弟子」而坐

劫波學童所問之義釋第十〔畢〕


校注

[0181001] 不輪轉(na vattī ti)底本及 PTS 本雖有 na vattati 此明顯成為 na vatti iti 之誤vatti 為 vattati 之 aorist以下全部同樣 [0181002] 億(koṭi)koṭi 實際雖是一千萬在漢譯普通為一億故今亦從彼已譯為億以下全同 [0183003] 以下之文是由 S. II, 170 之引用雜阿含九五三經(大正藏二二四三a)別譯雜阿含三三四經三三五經(大正藏二四八六c以下)參照 [0183004] 不應輪轉(na vattissatī)在底本及 PTS 本雖單有 na vattissati 亦是誤
[A1] 南傳大藏經此處註標[04]有誤今予以修訂為[*]
[A2] 捨【CB】拾【南傳】
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?