[P.176]第十 劫波學童所問之義釋
一
尊者劫波曰:
(一〇九二)
「於湖沼中」〔之句中〕,「湖沼」者,是輪迴、來、往、來往、時、趣、種種有、死亡、生起、起、破壞、生、老、死。輪迴之前際亦不承認,後際亦不承認,於輪迴中之諸有情是存在、住立、依著、近著、縛著、信解。
輪迴之前際不認者云何?只此使輪轉數生之輪轉,說此以上[1]不輪轉者無如是事,如斯是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數百生之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數千生之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數十萬生[P.177]之輪轉,如說彼以上已為不輪轉之事。如斯亦成為輪迴之前際不被認〔之義〕。只此使輪轉數[2]億生之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數百億生之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數千億生之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數十萬億生之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。使輪轉此些年月之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數百年之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數千年之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數十萬之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數億年之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不[P.178]認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數百億年之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數千億年之輪轉,說此以上已為不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數十萬億年之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數劫之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數百劫之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數千劫之輪轉,說此以上已為不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數十萬劫之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事。如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數億劫之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數百億劫之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉數千億劫之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事,如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。只此使輪轉[P.179]數十萬億劫之輪轉,說此以上已不輪轉者無如是事。如斯亦是不認輪迴之前際〔之義〕。
即世尊已如斯說:「[3]諸比丘!此輪迴是無始,而不認〔彼之〕前際。諸比丘!有無明蓋,有愛結而有續流轉輪迴之諸有情,斯亦長時經驗激苦與不幸,增大墓所。諸比丘!〔故〕於一切諸行,應厭離、離貪、解脫此是至當。」如斯認輪迴之前際(之義)。
不認輪迴之後際者云何?彼應輪轉此些數生之輪轉,說此以上不應[4]輪轉者無如是事,如斯不認輪迴之後際(之義)。彼應輪轉此些之數百生、此些之數千生、此些之數十萬生……乃至……此些之數億生、此些之數百億生、此些之數千億生、此些之數十萬億生、些此之年月、此些之數百年、此些之數千年、此些之數十萬年、此些之數億年、此些之數百億年、此些之數千億年、此些之數十萬億年、此些之數劫年、此些之數百劫、此些之數千劫、此些之數十萬劫、此些之數億劫、此些之數[P.180]百億劫、此些之數千億劫、此些之數十萬億劫之輪轉,說此以上已不應[*][A1]輪轉者無如是事,如斯不認輪迴之後際(之義)。
如斯,亦不認輪迴之前際,亦不認輪迴之後際。諸有情於輪迴之中,是住立、依著、近著、縛著、信解。此是「在於湖沼輪迴中」(之義)。
「尊者劫波曰」〔之句中〕,曰(斯)者,是此句之接續……乃至(一〇頁參照)……是句之次第。「世尊」者,此是敬語、敬重語、尊重語、尊敬語。「劫波」者,彼婆羅門之名……乃至(一〇頁參照)……稱呼。此是「尊者劫波曰」〔之義〕。
「暴流生時大怖畏」者,是欲流、有流、見流、無明流之生、發生、起、生起、現前之時。大怖畏者,是生之怖畏、老之怖畏、病之怖畏、死之怖畏。此是「暴流生時大怖畏」〔之義〕。
「老死打勝之人人」,觸於老,被襲、圍,具〔老〕觸於死,被襲、圍,具、從於生、為老所瀰漫,為病所打勝,為死所害破,無救護所,無避難所,無歸依所,是無歸依狀態之人人。此是「老死打勝之人人」〔之義〕。
[P.181]「我尊請語洲渚所」者,是「洲渚」,救護所、避難所、歸依所、趣之依據。「請語」者,是請言,示、施設、確立、開顯、分別、顯示、說明。「我尊」者,此是敬語、敬重語、尊重語、尊敬語。此是「我尊請語洲渚所」〔之義〕。
「尊師為我說洲渚」〔之句中〕,「尊師」者,是言世尊。「為我說洲渚」者,是請說洲渚、救護所、避難所、歸依所趣之依據,請言、示、施設、確立、開顯、分別、說明。此是「尊師為我說洲渚」〔之義〕。
「此苦更應無有事」者,苦滅於茲,寂滅、滅沒、安息、更不生結生之苦,〔即〕不生於欲界、色界、無色界、欲有、色有、無色有、想有、無想有、非想非非想有、一蘊有、四蘊有、五蘊有、再趣、再生起、再結生、有、輪迴、輪轉、不發生、不生起、滅於茲、寂滅、滅沒,為可安息〔之云義〕。此是「此苦更應無有事」〔之義〕。故彼婆羅門言。
尊者劫波曰:
二
世尊宣:「劫波!
「在於湖沼中」〔之句中〕,「湖沼」者,是輪迴、來、往、來往、時、趣、種種有、死亡、生起、起、破壞、生、老、死。亦不認輪迴之前際,後際亦不認,在輪迴之中,諸有情在、住立、依著、近著、縛著、信解。不認輪迴之前際者云何……乃至(一八一頁以下參照)……如斯不認輪迴之前際〔之義〕不認輪迴之後際。者云何……乃至(一八三頁參與)……如斯不認輪迴之後際〔之義〕。如斯,輪迴之前際亦不認,輪迴之後際亦不認。諸有情在輪迴之中,住立、依著、近著、縛著、信解。此是「在於湖沼輪迴中」〔之義〕。
「世尊宣示:劫波!」〔之句中〕,「劫波!」是世尊呼彼婆羅門之名。「世尊」者,是尊重之同義語……乃至(一二頁以下參照)……此謂世尊〔語〕……是與作證共同施設者。此是「世尊宣示:劫波!」〔之義〕。
[P.183]「暴流生時大怖畏」者,是欲流、有流、見流、無明流之生,發生、起、生起、現前之時。大怖畏者,是生之怖畏、老之怖畏、病之怖畏、死之怖畏。此是「暴流生時大怖畏」〔之義〕。
「老死打勝之人人」,觸於老、被襲、圍、具〔老〕、觸於死、被襲、圍、具、從於生,為老所瀰漫,為病所勝,為死所害破,無救護所,無避難所,無歸依所,是無歸依狀態之人人。此是「老死打勝之人人」〔之義〕。
「劫波!我將語汝洲渚」,「語洲渚」,是語救護所、避難所、歸依所、趣之依據,言、示、施設、確立、開顯、分別、顯示、說明也。此是「我將語汝洲渚」〔之義〕。「劫波!於汝」〔之句中〕,劫波者,是世尊呼彼婆羅門之名。此是「劫波!我將語汝洲渚」〔之義〕。故世尊宣示。
世尊宣示:「劫波!
三
[P.184]「無取著而無所有」,「無所有」者,〔於所有〕貪所有、瞋所有、癡所有、慢所有、見所有、煩惱所有、惡行所有。(此)所有之[A2]捨斷、所有之寂滅、所有之捨遣、所有之安息,成為不死、涅槃。此是「無所有」〔之義〕。「無取著」——言渴愛,即所有貪、染貪……乃至(一三頁參照)……貪欲、貪、不善根——取著之捨斷、取著之寂滅、取著之安息,不死、涅槃。此是「無取著而無所有」〔之義〕。
「在此洲渚無其他」,此洲渚者,是救護所、避難所、歸依所、非其他趣之依據,由此而別無其他之洲渚,但只此為最高、最勝、最殊勝、秀逸、最上、勝妙之洲渚。此是「在此洲渚無其他」〔之義〕。
「我言此即是涅槃」〔之句中〕,「槃」渴愛。即所有貪、染貪……乃至(一三頁參照)……貪欲、貪、不善根。槃之捨斷、槃之寂滅、槃之捨遣、槃之安息是不死、涅槃。「興」者,此句之接續……乃至(一〇頁參照)……句之次第。「言」者,是言,示、施設、確立、開顯、分別、顯示、說明。此是「我言此即是涅槃」〔之義〕。
[P.185]「老死之滅盡」者,是老死之捨斷、寂滅、捨遣、安息、不死、涅槃。此是「老死之滅盡」〔之義〕。故世尊宣示:
四
(一〇九五)
「有念所之了知此」〔之句中〕,「此」是不死、涅槃。即所有彼一切行之止,一切依之捨遣,渴愛之盡滅、離貪、滅、涅槃。「了知」者,是了知、知、考量、度知、辨知、明暸。〔即〕「一切行是無常」……乃至(一九頁以下參照)……了知「所有集法皆是此滅法」,知、考量、度知、辨知、明暸。「所之」者,是阿羅漢、漏盡者。「有念」者,是由四原因而有念,〔即〕對身修習身隨觀念處而有念……乃至(三〇頁參照)……彼言為有念。此是「有念所之了知此」〔之義〕。
「現世寂滅之人人」〔之句中,現世〕者,是現世(見法)、知法、考量法、度知法、辨知法、明察法也。「寂滅之人人」者,是貪之消滅故而令消滅之人人,瞋之消滅故而令消滅之人人,癡之消滅故而令消滅之人人,忿恨……乃至(三九頁參照)……一切不善行消滅故而消滅、安息之人人。此是「現世寂滅之人人」〔之義〕。
[P.186]「彼等不隨行魔力」〔之句中〕,魔者,是所有彼魔、黑魔、主、邊行者、障解脫、放逸之親類。「彼等不隨行魔力」者,是彼等不在魔力中行動,又魔亦不及彼等之力,彼等對魔、對魔黨、對魔鈎、對魔味、對魔境、對魔內熱、對魔行處、對魔結縛亦勝、打勝、打超、奪去〔彼等〕,粉碎而住,動作、活動、護持、持續、維持。此是「彼等不隨行魔力」〔之義〕。
「彼等不為魔從者」,彼等不為為魔之從者、扈從者、侍從者、使者。彼等為佛世尊之從者、扈從者、侍從者、使者。此是「彼等不為魔從者」〔之義〕。故世尊宣示:
偈終否……乃至(三二頁參照)……「尊師!世尊是我師,我是弟子」而坐。
劫波學童所問之義釋第十〔畢〕
校注
[0181001] 不輪轉(na vattī ti)底本及 PTS 本雖有 na vattati 此明顯成為 na vatti iti 之誤。vatti 為 vattati 之 aorist,以下全部同樣。 [0181002] 億(koṭi)koṭi 實際雖是一千萬,在漢譯普通為一億,故今亦從彼已譯為億。以下全同。 [0183003] 以下之文是由 S. II, 170 之引用。雜阿含九五三經(大正藏二、二四三a),別譯雜阿含三三四經、三三五經(大正藏二、四八六c以下)參照。 [0183004] 不應輪轉(na vattissatī)在底本及 PTS 本雖單有 na vattissati 亦是誤。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 47 冊 No. 23 小義釋
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-09-10
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】