文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

善見律毘婆沙

善見律毘婆[22]沙卷第三

「為諸人民說《無始界經》復一日為眾說《火聚經》如是展轉乃至七日八千五百人皆得道果佛法於此園中光明流布以是即名為[23]光明園也七日已後諸大德往王宮說《[24]不懈怠經》已[25]支帝耶山

「是時大王與諸臣共論『此諸比丘教化我等極令堅固諸大德為已去未』諸臣答王『諸眾僧自來今去亦當不白大王』於是王與二夫人共乘寶車千乘萬騎圍遶馳奔逐諸眾僧到於支帝耶山到已置諸從眾王自往到諸大德所王大疲勞氣力噓吸摩哂陀問大王『何以如此喘息』王即答言『諸大德已教授我等悉令堅固我欲知諸大德去時』答言『我等不去為欲前三月夏安居』王問『三月夏安居為是何等』答言『沙門法應三月安居王當自知我等無住處又期日在近

「時有大臣[26]阿栗抽兄弟五十五人立在王邊即白大王『我等欲隨諸大德出家』王答『善哉聽汝等出家』聽已往到摩哂陀所即度為沙門髮未落地即得羅漢『於[27]迦那迦庭前[28]造作六十八[29]』語已王即還國摩哂陀復[30]教化王兄弟十人極令堅固信心佛法諸比丘於支帝耶山迦[31]那迦房中三月夏坐爾時便有[32]六十六人得羅漢

「於是諸比丘夏三月後[33]七月十五日自恣白王『夏訖住此已久[34]曠絕師久今欲還閻浮地問訊我師』王即答言『我用四事供養法師復有餘人因依法師得三歸五戒今諸大德何故愁憂』大德答言『先依師目下住朝夕供養禮拜今此間無師以是愁憂』王言『諸大德先云佛已涅槃今故言有師』諸大德答言『佛雖入涅槃[35]舍利猶在』王言『我已知諸大德意欲令我起塔若如是者願諸大德[36]度量好處』王復念言『地處可得舍利云何得也』摩哂陀答言『王自與沙彌脩摩那共[37]度量之』王答言『善哉』於是大王即到沙彌脩摩那所問言『大德我今云何得如來舍利也』脩摩那答言『善哉大王但當淨治道路掃灑清淨[38]諸幢幡散華燒香種種莊嚴王與眷屬俱受八戒以一切妓樂及王所乘象以瓔珞莊嚴上張白傘象正向[1]摩訶那伽園林山中可得如來舍利』王即答言『善哉善哉』即受教勅

「諸大德即往至支帝耶山到已摩哂陀語沙彌言『脩摩那善來脩摩那汝今往至閻浮利地向汝祖父阿育王具宣我意作如是語「大王知識師子國王天愛帝須已信心佛法今欲起塔大王有舍利願時賜與」得大王舍利已汝可更往忉利天宮向[2]帝釋言「帝釋有[3]二舍利一者[4]右牙留帝釋供養二者[5]右缺盆骨必付汝來」復問帝釋「先言侍從俱往師子國而今云何[6]晏然不來」』脩摩那答言『善哉』受勅已即取袈裟執持鉢器飛騰虛空須臾往到閻浮利地波咤利弗國城[7]門而下往至王所而白王言『摩哂陀故遣我來』王聞是已歡喜踊躍王即受取沙彌鉢已以塗香塗鉢即開七寶函自取舍利滿鉢白光猶如真珠以授與沙彌

「沙彌取已復往天帝釋宮帝釋見沙彌已白言『大德脩摩那何因緣故而來至此』沙彌答言『天王先已遣諸大德至師子國而天王至今不去』帝釋答言『我去何所作耶』沙彌問帝釋『帝釋有二舍利一者右牙留此[8]者右缺盆骨與我[9]供養』帝釋答言『善哉善哉[10]即取戶[11]𨷲開七[12]寶塔[13]塔縱廣一由旬即取舍利授與脩摩那

「脩摩那受已下到支帝耶山其名曰摩哂陀欝地臾欝帝臾跋陀沙[14]參婆樓等即取阿育王舍利置支帝耶山餘缺盆骨晡時齎往摩訶那園林沙彌先所勅令平治道路等諸事悉已[15]備辦王即乘象手捉白傘覆舍利上到支帝耶山王自念言『此是如來舍利象自伏地白傘自下令如來舍利住我頭上』王念未竟象自伏地白傘自下[16]舍利函即上頂上王作語時王舉體怡悅如得甘露味即問大德『大德舍利在我頂上今當云何』大德答言『置象頭上』於是大王即以舍利函置象頂上象得舍利發歡喜心即以音聲供養舍利是時虛空興雲澍雨隨應眾生大地震動乃至水際天龍鬼神見佛舍利已至邊地心中歡喜而說偈言

「『如來真舍利  從忉利天下
猶如盛滿月  來化於邊地
正住象頂上  以[17]音樂供養

「是時作眾伎樂圍遶大象供養殊勝非可具宣象面向西而縮行至東到城門即入城內[18]城內人民供養恭敬從南門出遶取[19]塔園西邊[20]波醯闍已迴取塔園於塔園中往昔三佛舍利皆在塔園

「往昔師子國[21]塸闍洲國名[22]無畏王亦名[23]無畏[24]帝耶山[25]提婆鳩咤是時塔園[26]波利耶園爾時[27]鳩留孫佛出於世間鳩留孫佛聲聞[28]摩訶提婆與千比丘俱到提婆鳩咤而住亦如摩哂陀住支帝耶山爾時塸闍洲中眾生染著苦惱鳩留孫佛以天眼觀看眾生如此苦惱佛即與七萬比丘俱行到塸闍洲滅諸疾病疾病滅已如來為國人說法八萬四千人皆得道果如來即以[29]漉水瓶置與國中於時如來迴還本國人民起塔以漉水瓶安置塔裏名為波利耶[30]園摩訶提婆散華供養於是人民住在國中

[31]拘那含牟尼佛時師子洲名[32]婆羅洲國名[33]跋闍摩王名[34]沙滅地支帝耶山[35]金頂山是時婆羅國大荒一切飢儉生大苦惱拘那含牟尼佛以天眼觀看世間而見婆羅洲如來即與比丘千人[36]俱到洲中[37]佛神通使天降雨以時五穀豐熟佛為國中人民說法八萬四千人皆得道果佛留一比丘[38]須摩那與千比丘眾圍遶而住復留[39]腰繩爾時如來與諸大眾而共還國人民起塔以繩置塔裏供養

[40]迦葉佛時師子洲名[41]慢陀國名[42]毘沙羅王名[43]支衍多支帝耶山[44]修婆鳩咤爾時慢陀洲生大鬪諍又多眾生染著苦惱如來以天眼觀看世間見慢陀洲有大苦惱如來與二萬比丘俱到此洲以佛神力滅除鬪諍佛為國中一切人民說微妙法八萬四千人皆得道迹佛置一比丘[45]薩婆難陀與千比丘俱佛留[46]洗浴衣國王人民即起大塔以佛浴衣置塔裏供養如是塔園展轉名字往昔三佛皆以所用留與起塔如是三界無常止餘空地天人於故塔基處悉種[47][48]何以故斷於[49]穢惡故

「是時大象戴舍利自然往至故塔園基處王與人民即斫伐棘刺平治如掌象到故塔基北[1]菩提樹處向塔而住王欲下舍利象不與王復問摩哂陀『大德云何得下』摩哂陀答言『不可得下王當先起基與象頂等乃可得下』於是大眾怱怱共[2]輦土壁三四日中象猶頂戴舍利而立王作基已復白大德『塔形云何』摩哂陀答言『猶如[3]積稻聚』王答『善哉』於塔基上起一小塔王作種種供養欲下舍利舉國人民華香[4]妓樂來觀舍利

「爾時大眾集已舍利即從象頂上昇虛空高七多羅樹現種種神變五色玄黃或時出水或時出火或復俱出猶如世尊在世於[5]揵咤菴羅樹神力無異此非摩哂陀及天人神力何以故往昔如來在世之時[6]遺勅舍利『若我滅度後[7]往師子國到塔園時作種種神力』如來已勅今故現耳

法師言「今說往昔偈言

[8]佛不可思議  法亦不思議
若有信心者  功德不可思

「於此師子洲釋迦如來已三到往第一往者教化夜叉已即便勅言『若我涅槃後我舍利留住於此』第二往者教化舅妹子生龍王此前二[9]如來獨往第三往者有百比丘圍遶到已摩訶支帝耶處塔園處菩提處[10][11]東伽那地伽婆毘根那羅尼處如來而入三昧如來涅槃後舍利最後第四往時作神力出水於國土中一切人民悉被水灑除人飢渴

「是時舍利從虛空中下大眾即見下王頂上而便停住王得舍利下已而自念言『我今得人身者有誠實也』即大供養仍取舍利安置塔中大地六種震動是時王弟名曰無畏即與千人俱共出家國中五百童子復共出家國內五百五人童子又復出家如是增益乃至三萬人出家爾時建立塔竟大王夫人乃與王妹夜叉[12]闥婆各各供養供養已竟摩哂陀即還[13]摩伽園到已是時[14]阿㝹羅欲出家即白王言王聞已心中[15]悵然白大德『阿㝹羅夫人今欲出家願大德為度』摩哂陀答言『我等沙門不得度女人我今有妹名僧伽蜜多在波咤利弗國可往迎來往昔三佛菩提樹皆來種此國今我等師菩提樹亦應種此間是故大王當遣使者到阿育王所請比丘尼僧伽蜜多求菩提樹來此間種』王答『善哉』受教勅已即喚諸臣共議

「王喚外甥『汝能往閻浮利地波咤利弗國請僧伽蜜多及取菩提樹不』即答言『能』於是外甥[16]王先要『若王聽我出家者我今當去不者不去』王答言『善哉若得僧伽蜜多比丘尼及菩提樹來者當聽汝出家』於是外甥先受摩哂陀教及受王命受已摩哂陀以神通力令王外甥阿[17]摽叉一日到[18]閻浮俱羅渚到已即乘舶[19]渡海到波咤利弗國是時阿㝹羅夫人與童女五百人及王宮女五百人悉受[20]十戒被袈裟衣出在城外別於城邊起立房舍住止

「阿摽叉到已白王言『大王兒名摩哂陀勅我來此作如是言「大王知識天愛帝須王夫人名阿㝹羅欲求出家無人為度願王賜遣僧伽蜜多比丘尼及[21]菩提樹」』於是使者宣摩哂陀勅已往到比丘尼所白言『大德大德兄摩哂陀遣我來此教作是言「師子國王天愛帝須夫人阿㝹羅與諸童女五百人及王宮女五百眷屬俱欲出家今請大德為師願大德時來」』

「比丘尼聞兄信已即怱怱而起往到王所而白王言『大王我兄信至天愛王夫人及諸女人求出家為道請我為師今正待我我今欲去白王[22]令知』王即答言『我兒摩哂陀孫子脩摩那自去之後我常如人斷手足無異我久不見二人日夜憂惱不離於心我見汝面得適我心汝今復去我必死矣汝止莫去』僧伽蜜多答言『大王我兄信至重不可得違剎利夫人阿㝹羅復欲出家今正待我是故我今應當往彼』王即答言『若汝兄信如此[23]可去并菩提樹』僧伽蜜多白王『菩提樹在何處』大王答言『在阿蘭若處

「王先有心欲取菩提樹不可以刀斧斷云何得取王罔然無計而問大臣提婆提婆答言『諸大德比丘應知』王答『善哉為設中食』眾僧食竟王白諸比丘『如來菩提樹可往[24]師子國不』眾僧推目[25]揵連子帝須為知此事於是目揵連子帝須答言『菩提樹可往師子國何以故爾時如來在世已有五勅何謂為五佛已臥床臨欲涅槃時而作是語「當來阿育王取菩提樹與師子國者使菩提樹南邊枝去不用刀斧自然而斷斷已來入金[1]此是一勅若我菩提樹是時樹即於盆中上昇虛空而入雲住此第二勅若入雲已停住七日竟自然而下[2]金盆已即便茂盛布葉結實其葉色玄黃種種示現不可具陳此第三勅也若往師子國可種初欲種時作種種神變此第四勅若我[3]舍利一斗到師子國即現如我在世相貌形狀三十二大人相八十種好光明赫烈倍於日月此第五勅」』

「大王聞有五勅心大歡喜從波咤利弗國步至菩提樹所[4]將紫磨金是時天帝釋巧匠[5]毘舍知王心已作鍛師立在王邊王即喚言『鍛師可取此金鍛用作盆』鍛師白王『廣大云何』王即答言『此是汝[6][7]汝自知之』鍛師答言『善哉我今當作』即便取金以神通兩手徘徊即成金盆圍遶九[8]可高五肘厚八[9]寸許盆口團圓如象王鼻於是阿育王部伍大眾千乘萬騎竪諸[10]幢幡種種珍寶華香瓔珞妓樂莊嚴廣三由旬長七由旬出國圍遶而去又將諸比丘僧俱到菩提樹所圍遶而住阿育大王與諸小國王千人迎菩提樹阿育王在中央住諸小王等於外圍遶於是阿育王等仰看大樹及南面枝

「是時樹作神力故令樹隱蔽不現唯餘一枝形長四肘大王見樹神力不現即發歡喜心今以閻浮地一切[11]土地及取王公服瓔珞香華種種供養周迴八方向樹頭頂作禮以閻浮利地王位拜樹為王拜已白諸眾僧而作誓言『許我取樹與師子國者令樹悉現及南面一枝』王即以七寶作師子座以金盆上置高座上阿育王即上高座[12]自執畫筆磨雄黃石王復作誓言『若菩提樹必許往師子國者復以我有信心者摩訶菩提自然落金盆中

「是時王作誓已樹即復如本是時以塗香為泥滿金盆中以筆畫樹枝曲[13]處作十畫九畫生根一畫處斷根長四寸又生細根交撗抽扠猶如羅網大枝長十肘復有五枝枝各長四肘五枝各生一子復有千小枝大王見菩提樹神變如此心大歡喜合[A1]掌向樹發大叫聲眾僧唱薩於是諸小王及侍從者一切大眾悉大叫喚是時地神驚怪復大叫聲聲徹虛空如是[14]展轉聲至于梵天

「是時樹枝自然從本而斷落金盆中即有百根直下至盆底復有十根穿度盆下九十細根圍遶而生如是次第日夜增長是時大地六種震動於虛空中諸天作眾妓樂諸山樹木皆悉大動如人舞狀天人拍掌夜叉鬼神皆大熙笑阿修羅王[15]歌唄讚詠梵王欣悅於虛空中雷電霹靂四足眾生馳走鳴喚諸鳥飛翔出種種音阿育王及諸小王[16]共作妓樂如是眾聲上徹梵天

「是時菩提樹子出六色光光明遍照滿[17]娑婆世界上至梵天時菩提樹上昇虛空停住七日七日竟大眾[18]唯見光明不見金盆亦不見樹王即從七寶師子座下七日作供養菩提樹七日竟樹復放光明照娑婆世界上至梵天攝光還復[19]於虛空中雲皆清明菩提樹布葉結實瓔珞樹身從虛空而下入金盆大王見樹入金盆已即大歡喜[20]更以閻浮利地供養小菩提樹以閻浮利地七日供養

「八月十五日自恣日晡時菩提樹入金盆中七日從金盆出上昇虛空停住七日從虛空下入金盆中王以閻浮利地拜菩提樹七日為王九月十五日眾僧布薩日菩提樹從其所生處一日發來[21]婆咤利弗國城東置娑羅樹下菩提樹即生欝茂王見已生大歡喜又以閻浮利地更拜為王供養已白僧伽蜜多『時可去矣』答言『善哉大王』即與八部鬼神護菩提樹八種大臣有八種婆羅門[22]八種居士有八具波伽人有八鹿羅車人有八迦[23]陵伽人[24]舁八金甕八銀甕輦水灌菩提樹受王教已依事而作王俱與大眾圍遶菩提樹次第而送於路上天人夜叉乾闥婆阿修羅日夜供養[25]多摩摽渚王自擔菩提樹入水齊頸即上舶上與僧伽蜜多

「王喚[26]阿摽叉『阿摽叉菩提樹在我國我以閻浮利地三拜為王我自戴菩提樹入水至頸送置舶上』便勅阿摽叉『若菩提樹往到彼國汝可語汝王身自下水沒頸迎菩提樹頂戴擔上如我於此種種供養無異』作是勅已舶即發去是時海中當舶住處縱廣一由旬無有波浪王自念言『佛菩提樹今[27]從我國[28]』作是念時流淚悲[29]舶去之後王遙望見種種雜華從海水出隨從舶後以供養之又虛空中散種種華妓樂供養水神又以種種華香供養菩提樹如是展轉供養[1][2]龍王宮

「龍王即出欲奪取菩提樹於是僧伽蜜多比丘尼化作金翅鳥王龍王見比丘尼神力如是即頭頂禮足白言『今我欲請菩提樹及大德還我宮中供養七日[3]於是菩提樹及大眾悉入龍王宮中龍王以[4]位拜菩提樹為王七日供養過七日已龍王以十月生一日自送菩提樹一日[5]閻浮俱那衛渚阿育王遙望不復見菩提樹啼哭而還

「是時天愛王輒如須摩那沙彌先勅平治道路掃灑清淨竪立幢幡種種供養[6]北城門到俱那[7]衛渚地平如掌待菩提樹至僧伽蜜多以神通力令王於城內遙見菩提樹來王即從城出將五色華處處散乃至閻浮俱那衛渚一日即到作種種妓樂入水齊頸王自念言『佛菩提樹今到我國』發念未竟於是菩提樹放六色光王見已心大歡喜即以頂戴上國有[8]耆舊十六大姓與王共迎菩提樹到岸上已三日以師子洲供養菩提樹十六大姓知王國事三日竟至四日擔菩提樹次第到阿㝹羅陀國到已舉國人民歡喜禮拜供養

「十月十四日過中菩提樹從北城門入當城中央而復更從城南門出從城南門去五百[9]此處如來已曾入三昧非是釋迦牟尼一佛過去諸佛亦皆於中而入三昧俱那衛佛菩提樹樹名[10]摩訶沙利婆俱那含佛菩提樹樹名[11]憂曇鉢迦葉佛菩提樹樹名[12]尼俱陀於彌伽[13]園中沙彌修摩那勅執作基[14]都圍度量布置門屋及菩提樹所住之處皆令整[15]理於王門屋處置是時十六大姓人悉著王公服圍遶菩提樹已便於王門屋地種始放樹樹即上昇虛空高八十肘即出六色光照師子國皆悉周遍上至梵天爾時眾人見樹種[16]種變化心大歡喜眾中萬人同時發心念佛次第得阿羅漢即共出家日光未沒樹猶在虛空日沒後從虛空似[17]婁彗星宿而下至地地皆大動

「是時摩哂陀與僧伽蜜多王及國人民來集於菩提樹時眾人見北枝有一子而熟即從枝墮落以奉摩哂陀摩哂陀以核與王令[18]王即受於金盆中以肥土壅[19]又以塗香覆上須臾之間即生八株各長四肘王見如此驚嘆以白傘覆上拜小樹為王[20]王取一株種於閻浮拘羅衛渚取一株[21]薄拘羅婆門村中種取一株種[22]收椒門中一株種塔園中一株種[23]摩醯首羅寺一株種[24][25]帝耶山中央一株種[26]樓醯那村一株種[27]往羅村餘四子在樹上次第熟落合生三十二株悉取於由旬園種如是展轉[28]增生滿師子國中以菩提樹故國土安隱無有災害

「於是阿㝹羅夫人與千女俱往僧伽蜜多所僧伽蜜多即度為比丘尼從度之後次第得阿羅漢王外甥阿摽叉與五百人出家出家之後次第得阿羅漢

「又一日王與摩哂陀往禮菩提樹[29]鐵殿處人民獻華於王王以華奉摩哂陀法師法師受已以供養鐵殿華墮地地即震動王見地動即問『大德此地何忽動也』答言『大王當來此殿眾僧說戒是故地現此瑞也』次第而去到菴羅處有人以菴羅子香味具足獻王王以奉摩哂陀摩哂陀噉取核語王言『可種此核』王即種以水灑地地皆震動王問『何故地動』大德言『當來世眾僧集處故現[30]瑞相也』王即散華八過作禮而去[31]支帝耶處有人以[32]薝蔔華[33]獻王以奉摩哂陀處作禮禮竟地動王問『何以地動』大德答言『當來此處起如來大塔故現瑞』王言『我今當立塔』摩哂陀答言『不須王立王多諸造作當來世有王孫子[34]王名[35][36]扠伽摩尼阿婆耶當起大塔』王問大德『是我孫子起塔功德我獲其福不』大德答言『不得獲也』王又作方便令入功德即取一石柱高十二丈[37]刻石柱記『我孫子名木扠伽摩尼阿婆耶當來此中起大塔

「王復問大德『大德佛法今根株著師子國未』摩哂陀答言『未』王問『何時著』大[38]德言『若師子國人中出家其父母悉是師子國人[39]雜他國人若出家已便取法藏及毘尼藏是時然後佛法根株著師子國也』王復問大德大德答言『王外甥阿摽[40]此比丘是也於佛法極大勇猛』王更問『我今竟何所作』大德答言『當作[1]眾僧集堂』王答『善哉

「於時大王有大臣[2]彌伽槃茶彌伽槃茶住處於其中起作集堂屋如阿闍世王殿無異用王威德作已一切種種妓樂[3]各各自然分布處所王自念言『我今往看佛法根株下』數百千人圍遶大王往到塔園也[4]

[5]善見律毘婆[6]沙卷第三


校注

[0689022] 沙【大】沙序【聖】 [0689023] Jotivana. [0689024] Mahāappamādasutta. [0689025] Cetiyagiri. [0689026] Ariṭṭha. [0689027] Kaṇṭakacetiyaṅgaṇa. [0689028] 造【大】繞【聖】 [0689029] Lena. [0689030] (教化比)十七字【大】〔-〕【聖】 [0689031] 那迦【大】〔-〕【聖】 [0689032] Samp. dvāsaṭṭhi(六十二) [0689033] 七【大】八【宋】【元】【明】【宮】九【聖】 [0689034] Ciradiṭṭho no mahārāja sama-sambuddho. [0689035] Sarīradhātuyo.(複形舍利駄都) [0689036] 度量【大】量度【宋】【元】【明】【宮】 [0689037] 度【大】憂【聖】 [0689038] 諸【大】法【聖】 [0690001] Mahānāgavanuyyāna. [0690002] Sakka devarājānaṃ. [0690003] Dve dhātuyo. [0690004] Dakkhiṇadāṭha. [0690005] Dakkhiṇakkhaka. [0690006] 晏【大】宴【宋】【元】【明】【宮】 [0690007] 門【大】〔-〕【聖】 [0690008] 者【大】者名【宋】【元】【明】【宮】 [0690009] 供【大】俱【聖】 [0690010] 即【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0690011] 𨷲【大】鑰【宋】【元】【明】【宮】蘥【聖】 [0690012] MaṇithūPa. [0690013] 塔【大】〔-〕【聖】 [0690014] 參【大】喿【宮】 [0690015] 備【大】修【宋】【元】【明】【宮】 [0690016] Dhātucaṅgotaka. [0690017] 音樂【大】音聲【聖】 [0690018] 城內【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0690019] Thūpārāma. [0690020] Pahecivatthu. [0690021] 塸【大】*漚【宋】【元】【明】【宮】嫗【聖】*Ojadīpa. [0690022] Abhayapura. [0690023] Abhaya. [0690024] 帝【大】*提【宮】【聖】* [0690025] Devakūṭapabbata. [0690026] 波利【大】波到【宋】彼致【聖】Paṭiyārāma. [0690027] Kakusandha. [0690028] Mahādeva. [0690029] Dhammakaraka. [0690030] 園【大】國【宋】【元】【明】【宮】 [0690031] Konāgamana. [0690032] Varadīpa. [0690033] Vaḍḍhamāna. [0690034] Samiddha. [0690035] Suvaṇṇakūṭa. [0690036] 俱【大】得【聖】 [0690037] 佛【大】見【聖】 [0690038] Mahāsumana. [0690039] Kāyabandhana. [0690040] Kassapa. [0690041] Maṇḍadīpa. [0690042] Visāla. [0690043] Jayanta. [0690044] Subhakūṭa. [0690045] Sabbananda. [0690046] 洗【大】酒【宋】【元】【宮】Udakasāṭika. [0690047] 棘【大】蕀【聖】 [0690048] 刺【大】*刺【元】【明】* [0690049] 穢惡【大】惡穢【宋】【元】【明】【宮】 [0691001] Bodhirukkhaṭṭhāna. [0691002] 輦【大】摙【宋】【元】【明】【宮】 [0691003] Vīhirāsi. [0691004] 妓【大】*伎【宮】* [0691005] Gaṇḍambamūla. [0691006] 遺【大】遣【宋】【元】【明】【宮】 [0691007] 往【大】生【聖】 [0691008] Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā, acintiyesu pasannānaṃ vipāko hoti acintiyo. [0691009] 到【大】倒【聖】 [0691010] 至【大】牟【聖】 [0691011] Mutiyaṅgana-, Dīghavāpi-, Kalyāṇi-cetiyaṭṭhāna. [0691012] 闥【大】撻【宋】【元】【明】【宮】 [0691013] Meghavanuyyāna. [0691014] Anulā. [0691015] 悵【大】暢【宋】【元】【明】【宮】【聖】 [0691016] 王【大】生【聖】 [0691017] 摽【大】栗【宋】【元】【明】【宮】* [0691018] Jambukolapaṭṭana. [0691019] 渡【大】度【宋】【元】【明】【宮】【聖】 [0691020] Dasa-sīlāni. [0691021] Mahābodhi. [0691022] 令【大】命【聖】 [0691023] Mahābodhiṃ gahetvā gacchāhi. [0691024] Laṅkādī. pa. [0691025] 揵【大】*犍【明】* [0692001] 盆【大】下同瓫【宋】【元】【明】【宮】下同 [0692002] Suvaṇṇakaṭāha. [0692003] Doṇamatta-dhātuyo(複形) [0692004] 將【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0692005] Vissakammadevaputta. [0692006] 業【大】等【聖】 [0692007] 汝【大】〔-〕【聖】 [0692008] Hattha. [0692009] Aṅgula. [0692010] Dhajapatāka. [0692011] 土【大】立【聖】 [0692012] Suvaṇṇatulikaṃ gahetvā manosilāya lekhaṃ katvā. [0692013] 處【大】突【聖】 [0692014] 展【大】輾【聖】 [0692015] Thutijappa. [0692016] 共【大】供【聖】 [0692017] Cakkavāla. [0692018] 唯【大】惟【宋】【元】【明】【宮】 [0692019] 於【大】於是【宋】【元】【明】【宮】 [0692020] 更【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0692021] 婆【大】波【宋】【元】【明】【宮】【聖】 [0692022] Aṭṭha brāhmaṇakulāni, aṭṭha kuṭumbikakulāni, aṭṭha gopakakulāni, aṭṭha taracchakulāni, aṭṭha kāliṅgakulāni. [0692023] 陵【大】淩【聖】 [0692024] 舁【大】與【宋】【元】【明】【宮】【聖】 [0692025] Tāmalitthi. [0692026] Ariṭṭha. [0692027] 從【大】徙【宋】【元】【明】【宮】 [0692028] 去【大】土【宋】【元】【明】【宮】 [0692029] 噎【大】咽【宋】【元】【明】【宮】 [0693001] 徹【大】撤【宋】【元】【明】【宮】【聖】 [0693002] Nāgabhavana. [0693003] 於【大】〔-〕【聖】 [0693004] 位【大】王位【宋】【元】【明】【宮】【聖】 [0693005] Jambukolap ṭṭana. [0693006] 北城【大】城北【宮】 [0693007] 衛【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】 [0693008] Soḷasa Jātisampannakulānī. [0693009] Dhanu. [0693010] Mahāsirīsabodhi. [0693011] 憂【大】優【宋】【元】【明】【宮】Udumbabodhi. [0693012] Nigrodhabodhi. [0693013] 園【大】國【宮】 [0693014] 墌【大】掖【宋】【元】【明】【宮】【聖】 [0693015] 理【大】畟【宮】【聖】 [0693016] 種【大】〔-〕【聖】 [0693017] Rohiṇinakkhatta. [0693018] 栽【大】裁【聖】 [0693019] 又【大】及【明】 [0693020] 王【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0693021] Tavakkabrāhmaṇa. [0693022] 收【大】枚【宋】【元】【明】【宮】【聖】 [0693023] Issaranimmā avihāra. [0693024] Cetiyapabbata. [0693025] 帝【大】〔-〕【聖】 [0693026] Rohanajanapada. [0693027] 往【大】佳【聖】Kāṭaragāma. [0693028] 增生【大】憎長【宋】【元】增長【明】【宮】 [0693029] Lohapāsādaṭṭhāna. [0693030] Pubbanimitta. [0693031] Mahācetiyaṭṭhāna. [0693032] 薝【大】瞻【宋】【元】【明】【宮】【聖】Campakapuppha. [0693033] 獻王【大】獻王王【宋】【元】【明】【宮】王【聖】 [0693034] 王【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】 [0693035] Duṭṭhagāmini Abhaya. [0693036] 扠【大】*杈【宋】【宮】*叉【明】* [0693037] 刻【大】剋【聖】 [0693038] 德言【大】言德【元】 [0693039] 雜【大】離【聖】 [0693040] 叉【大】扠【宋】【元】【宮】【聖】 [0694001] Maṇḍapa. [0694002] Meghavaṇṇābhaya. [0694003] Sakasakasippe ppayojetvā. [0694004] 此下聖本有光明皇后願文 [0694005] 善見律【大】〔-〕【聖】 [0694006] 沙【大】沙律【聖】
[A1] 掌【CB】【麗-CB】黨【大】(cf. K24n0937_p0319b11)
上一卷 下一卷
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?