[P.285]第五品 雙小品
第四十一 薩羅村婆羅門經
如是我聞。——
一時,世尊遊行於拘薩羅國,與大比丘眾俱行,至名為拘薩羅之婆羅門村。薩羅村之婆羅門居士眾如是聞:「實釋迦族子!由釋迦族出家之沙門瞿曇,遊行於拘薩羅國,與大比丘眾俱行,至薩羅村。彼世尊瞿曇有如是大名聞:『如是,彼世尊是應供,等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊也。』彼包含此天、魔、梵天世界,及沙門、婆羅門、天人之世界,自知,自證已而教化。彼說法為初善、中善、終善、有義、有文,顯示完全具足清淨之梵行。若見如是應供者為幸也。」所以,薩羅村之婆羅門居士眾,詣世尊處。詣已,有人向世尊敬禮,坐於一面;有人向世尊問訊,交換友誼禮讓之語,坐於一面;有人向世尊合掌而坐於一面;有人於世尊之面前報出姓名,坐於一面;有人默然坐於一面。坐於一面之薩羅村婆羅門居士眾白世尊曰:「卿瞿曇!以何因、何緣,於此有一類有情,身壞命終後,生於惡生、惡趣、墮處、地獄耶?又,卿瞿曇!以何因、何緣,於此有一類有情,身壞命終後,生於善趣、天界耶?」〔世尊曰:〕「居士等!因非法行、非正行,如是此有一類有情,身壞命終後,生於惡生、惡趣、墮處、地獄。居士等!因法行、正行,如是於此有一類有情,身壞命終後,生於善趣、天界也。」〔彼等曰:〕「我等依卿瞿曇之略說,不能詳細分別理解其意義。如是卿瞿曇能為我等說法則甚幸[P.286]也,我等則依瞿曇之略說,得詳細分別理解其意義。」〔世尊曰:〕「居士等!若然,汝等諦聽、善思惟之,予將說之。」薩羅村之婆羅門居士眾應諾世尊:「卿!願樂欲聞。」世尊言曰:
「居士等!依身有三種非法行、非正行;依口有四種非法行、非正行;依意有三種非法行、非正行。居士等!云何依身有三種非法行、非正行?於此有一類殺生者:殘忍、手塗血、專事殺戮、對於生類無慈悲心。又有不與取者:凡他人之財物,或在村里、或在森林,不與而盜取者也。又有愛欲邪行者:凡為母所護,為父所護,為父母所護,為兄弟所護,為姊妹所護,為親族所護,有夫之女人,有[1]杖罰所護之女人,乃至飾有華鬘瓔珞之女人,與如是等之女人交媾者也。居士等!如是為依身之三種非法行、非正行也。居士等!云何依口有四種非法行、非正行?此有一類妄語者:或至集會處,或至眾會,或至親族間,或至公會中,或至王族間,被提出作證人,被問:『友!當語如汝之所知!』彼不知而言:『我知。』知而言:『我不知。』或未見而言:『我見。』見而言:『我未見。』如是或為自己、或為他人、或因少許利[P.287]得,因此故意說妄語者也。又有兩舌者:由此處聞而於彼處語,以離間此等;或由彼處聞而語此等,以離間彼等。如是為和合之破壞者,或為離間援助者也。以離間為好,以離間為樂,以離間為喜,為離間語者也。又有粗惡語者:凡言粗惡,橫暴之語,刺激他人,叱責他人,激怒周遭,不資定之語,而言如是語者也。又有綺語者:非時語者,非實語者,非義利語者,非法說者,非律說者,保持不住而非時說,無理由,不慎重,無義利之語者也。居士等!如是為依口有四種非法行、非正行也。居士等!云何依意有三種非法行、非正行?居士等!此有一類為貪欲者,對他人之財物資具有貪欲也,〔念〕:『他人財物乃我財物也。』又有瞋恚心者,憎惡思惟而云:『此等有情,當令殺之!當令屠殺!當令斬斷!當令滅亡!勿使存在。』又有邪見者,持顛倒之見:『無布施〔之功德〕,無犧牲〔之功德〕,無供養〔之功德〕,無善、惡業之果報,無此世,無他世,無母,無父,無諸化生有情;於世間無諸沙門婆羅門之正行、正道,彼等對此世間自知、自證而教化。』居士等!如是依意有三種非法行、非正行。因如是非法行、非正行,居士等!如是一類之有情身壞命終後,生於惡生、惡趣、墮處、地獄。
居士等!依身有三種法行、正行;依口有四種法行、正行;依意有三種法行、正行。居士等!云何依身有三種法行、正行?居士等!於此有一類之捨殺生、離殺生、捨刀、捨杖、有慚有愧、有慈悲心,而住於憐愍一切生類。捨不與取,離不與取,或在村里,或在森林凡他人之財物,其不與者不盜取。對愛欲捨邪行、遠離愛欲之邪行,凡母所護,父所護,(父母所護,)兄弟所護,姊妹所護,親族所護,及有夫之女人,有杖罰所護之女人,乃至飾有華鬘瓔珞之女人,不與如是之女人交媾[P.288]者也。居士等!如是依身有三種之法行、正行也。居士等!云何依口有四種之法行、正行?居士等!於此有一類捨妄語成為離妄語者,或至集會處,或至眾會,或至親族間,或至公會間,或至王族間,被提出作證人,被問:『友!當語如汝之所知。』彼不知而言:『我不知。』知而言:『我知。』不見而言:『我不見。』見而言:『我見。』如是或為自己、或為他人、或為少許之利得,不因此故意說妄語者也。有捨兩舌成為離兩舌者:由此處聞不於彼處語,而不離間此等;或由彼處聞不於語此,而無離間彼等。如是,或為諸離間之和解者,或為諸和合之促進者也。以和合為好,以和合為樂,以和合為喜,而為和合語者也。捨粗惡語,遠離粗惡語。柔和順耳、樂於入心,優雅為眾人所欲、眾人所好,語如是之語者也。捨綺語,遠離綺語。為應時語者、實語者、義利語者、法語者、律語者也。以守口知宜時、場所、限度。有理由,有辨別,俱義利之語者也。居士等!如是為依口有四種法行、正行也。居士等!云何依意有三種之法行、正行?居士等!於此有一類不貪欲者,對他人之財物資具無有貪欲:『嗚呼!實無貪欲他人之財物為己有。』又有無瞋害心者,無害思惟:『願此等之有情為無怨者、無恚者、無擾亂者、幸福者,自當守護之。』又有正見者,持不顛倒之見:『有布施〔之功德〕,有犧牲〔之功德〕,有供養〔之功德〕,有諸善行、惡行之異熟果;有此世,有他世,有母,有父,有諸化生有情;於世間有沙門、婆羅門之正行、正道者。彼等於此世、他世自知、自證而教化。』居士等!如是依意有三種法行、正行。因如是之法行、正行,居士等!於此有一類之有情身壞命終後,生於善趣、天界也。
[P.289]居士等!若法行者、正行者念:『嗚呼!我身壞命終願生於豪勢之王族。』則彼身壞命終生於豪勢之王族,斯有是處也。何以故?如是彼實為法行者、正行者也。居士等!若法行者、正行者如是念:『嗚呼!我身壞命終後願生於豪勢之婆羅門族……乃至……豪勢之居士族。』彼身壞命終則生於豪勢之居士族也。何以故?如是,彼實為法行者、正行者也。居士等!若法行者、正行者念:『嗚呼!我身壞命終後,願生于四天王天……乃至……三十三天……焰摩天……兜率天……化樂天……他化自在天……梵眾天……光天……少光天……無量光天……極光天……淨天……少淨天……無量淨天……徧淨天……廣果天……無煩天……無熱天……善現天……善見天……色究竟天……虛空無邊處天……識無邊處天……無所所有處天……乃至非想非非想處天。』彼身壞命終當生於非想非非想處天,斯有是處也。何以故?如是彼實為法行者、正行者也。居士等!若法行者、正行者念:『嗚呼!我願由諸漏之滅盡而無漏,心解脫,慧解脫,於現法自證通智,自證具足住。』彼則由諸漏之滅盡而無漏,心解脫,慧解脫,於現法自證通智,自證具足住也。何以故?如是,彼實為法行者、正行者也。」
[P.290]如是說已,薩羅村之婆羅門居士眾白世尊言:「偉哉!卿瞿曇!偉哉!卿瞿曇!卿瞿曇!猶如扶起倒者、顯現覆者、對迷者教以道、於闇中持來明燈、使有眼者見諸色!如是,卿瞿曇以種種方便開示法,於此!我等歸依師尊卿瞿曇、〔歸依〕法、〔歸依〕比丘僧伽。師尊瞿曇!願容認予等自今以後,終生歸依〔佛、法、僧〕為優婆塞。」
第四十二 鞞蘭若村婆羅門經
如是我聞。——
一時,世尊住舍衛城之祇陀林給孤獨園。爾時,鞞蘭若村之婆羅門居士眾,因有要事住於舍衛城。鞞蘭若村之婆羅門居士眾聞:「實釋迦族子,由釋迦族人出家之沙門瞿曇,住於舍衛城給孤獨園,彼尊者瞿曇有如是之大名稱:『如是,彼世尊是應供、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。』彼包含此天、魔、梵天之世界,及沙門、婆羅門、天人之世界,自知、自證已而教化。彼說法初善、中善,終善、有義、有文,顯示完全具足清淨之梵行。若見如是之應供者為幸也。」所以,鞞蘭若村之婆羅門居士眾,詣世尊住處。詣已,有人向[P.291]世尊敬禮坐於一面;有人向世尊問訊,交換友誼禮讓之語,坐於一面;有人向世尊合掌,坐於一面;有人於世尊之面前報出姓名,坐於一面。坐於一面之鞞蘭若村婆羅門居士眾白世尊言:「卿瞿曇!以何因、何緣,於此處有一類之有情,身壞命終生於惡生、惡趣、墮處、地獄耶?又卿瞿曇!以何因、何緣,於此處有一類之有情身壞命終生於善趣、天界耶?」〔世尊曰:〕「居士等!因非法行、非正行,如是,於此有一類之有情,身壞命終生於惡生、惡趣、墮處、地獄。居士等!因法行、正行,如是,於此有一類有情,身壞命終生於善趣天界。」〔彼等曰:〕「我等對尊者瞿曇之所略說,未能詳細分別理解其意義。如是,尊者瞿曇!能為我等說法則幸也,我等則對尊者瞿曇所略說義,得詳細分別理解其意義。」〔世尊曰:〕「居士等!若然,汝等諦聽、善思念之,予將說之。」鞞蘭若村之婆羅門居士眾應諾世尊。世尊乃說此:
居士等依身有三種之非法行者、非正行者。……
〔以下重覆四十一經第二段之初至終。但非法行、非正行代之為非法行者、非正行者。非法行者、非正行者代為以法行者、正行者,薩羅村人換為鞞蘭若村人〕……〔願師尊瞿曇!容認我等自今以後,終生歸依〔佛、法、僧〕。〕為優婆塞。
[P.292]第四十三 [1]有明大經
如是我聞。——
時,世尊住舍衛城祇陀林給孤獨園。爾時,尊者大拘[A1]絺羅,於晡時由宴默而起,詣往尊者舍利弗之處。至已,與尊者舍利弗互相問訊,交換友誼禮讓之語後,坐於一面。坐於一面之尊者大拘[A2]絺羅,向尊者舍利弗曰:「尊者!所言『無慧也,無慧也。』尊者!是由何被稱為『無慧』耶?」〔舍利弗曰:〕「尊者!言『彼無慧、彼無慧者。』因此被稱為『無慧也。』何謂彼無慧?彼無慧『此是苦也。』彼無慧『此是苦集也。』彼無慧『此是苦滅也。』彼無慧『此是苦滅道跡也。』尊者!『彼無慧,彼無慧者。』因此被稱為『無慧也。』」「善哉!尊者!」尊者大拘[A3]絺羅對尊者舍利弗所說大喜、隨喜。對尊者舍利弗更問曰:「尊者!所謂『有慧也,有慧也。』尊者!是由如何被稱為『有慧』耶?」〔舍利弗曰:〕「尊者!言『彼慧知之,彼慧知之。』因此被稱為『有慧也。』何謂彼慧知之?彼慧知『此是苦也。』彼慧知『此是苦集也。』彼慧知『此是苦滅也。』彼慧知『此是苦滅道跡也。』尊者!『彼慧知之,彼慧知之。』因此被稱為『有慧也。』」——「尊者!所言『彼有識,彼有識。』是由何被稱為『識』耶?」——「尊者!言『彼識知之,彼識知之。』因此被稱為『識也。』何謂彼識知之?彼識知『樂也。』彼識知『苦也。』彼識知『不苦不樂也。』尊者!『彼識知之,彼識知之。』因此被稱為『識』也。」——「尊者,彼慧與彼識者,此等之法是相合耶?抑相離耶?且對此法分解、分析之後,得知其差異耶?」——「尊者!彼慧與彼識,此等之法為相合、而非相離也。且對此等之法分解、分析之後,[P.293]不得知其差異。尊者!彼慧知之即識知之;彼識知之即慧知之。是故此等之法為相合者、而非相離也。且對此等之法分解、分析之後亦不得知其差異。」——「尊者!如彼慧與彼識,此等之法為相合、而非相離者,有何差異耶?」——「尊者!此慧與此識,此等之法為相合、而非相離者,於此慧當修之者、識當徧知之,是即此等之差異也。」
「尊者!所言『受,受。』是由何稱之為『受』耶?」——「尊者!『彼感受之,彼感受之。』是故稱之為『受』也。何謂彼感受?彼感受『樂』也,彼感受『苦』也,彼感受『不苦不樂也。』尊者!『彼感受之,彼感受之。』是故稱之為『受』也。」——「尊者!所言『想,想。』尊者!是由何稱之為『想』耶?」——「尊者!『彼想之,彼想之。』是故稱之為『想』也。何謂彼想?彼想青、想黃、想赤、想白也。尊者!『彼想之,彼想之。』是故稱之為『想也。』」——「尊者!彼受、彼想與彼識,此等之法為相合耶?或為相離耶?且對此等法之分解,分析後,可得知其差異耶?」——「尊者!彼受,彼想與彼識,此等之法為相合,而非相離者,且對此等法之分解、分析後亦不得知其差異也。尊者!彼感受即想之;彼想即識知之。是故此等之法為相合、而非相離者,且對此等法之分解、分析後亦不得知其差異也。」
「尊者!五根之釋放,以清淨之意識,當導至何處耶?」——「尊者!五根之釋放,以清淨之意識,當導至『虛空無邊』之空無邊處;當導至『識無邊』之識無邊處;當導至『無所存在』之無所有處。」——「又,尊者!導至……之法,是以何慧耶?」——「尊者!導至……之法以慧眼、慧知之。」——「又,尊者!慧以何為利義耶?」——「尊者!慧以通智為利義、以徧知為利義、以捨斷為利義。」
[P.294]「又,尊者!由幾何之緣,得生正見耶?」——「尊者!由二緣得生正見,由〔聞〕他聲及內思惟也。尊者!由此等二緣得生正見。」——「又,尊者!有幾支攝正見,得心解脫果、心解脫果之功德、慧解脫果、慧解脫果之功德?」——「尊者!有五支攝正見,得心解脫果、心解脫果之功德、慧解脫果、慧解脫果之功德。尊者!於此,正見乃依戒所攝為資助、依多聞所攝為資助、依對論所攝為資助、依寂止所攝為資助,及依觀所攝為資助。尊者!是以此五支攝正見,得心解脫果、心解脫果之功德、慧解脫果、慧解脫果之功德。」
「又,尊者!有幾何之存在耶?」——「尊者!此等有三存在:欲之存在、色之存在、無色之存在。」——「又,尊者!如何於當來有生耶?」——「尊者!有情為無明所蓋,為愛結所繫,由於歡喜此處彼處,如是,謂當來有生也。」——「又,尊者!云何當來不生耶?」——「尊者!若無明已盡,明已生者,必盡渴愛,如是,謂當來不生也。」
「又,尊者!云何為初禪耶?」——「尊者!於此,比丘以離諸欲、離諸不善法,有尋、有伺,由離生喜、樂,具足初禪住。尊者!是即謂『初禪』。」——「尊者!初禪有幾支耶?」——「尊者!初禪有五支。尊者!初禪之比丘有尋、伺、喜、樂及一[P.295]心。尊者,如是初禪有五支也。」——「又,尊者!初禪有幾支捨離與幾支具足耶?」——「尊者!初禪有五支捨離與五支具足。尊者!於此,入初禪之比丘捨欲貪、捨瞋恚、捨昏沈睡眠、捨調悔、捨疑也;轉起尋、伺、喜、樂及一心。尊者!初禪有如是五支捨離與五支具足。」——「尊者!此等五根,異境界、異行界、不互相一致領受境界及行處,即眼根、耳根、鼻根、舌根、身根也。尊者!此等五根有異境界、行異界、不互相一致領受對境及行境。有何所依耶?何者為領受此等之境界及行界?」——「尊者!此等五根有異境界、異行界,不互相一致領受境界及行界(根各受境),即眼根、耳根、鼻根、舌根、身根也。尊者!此等五根異境界,異行界不互相一致領受境界及行界。意為五根所依,意領受此等之境界行界。」
[P.296]「尊者!此等五根:即眼根、耳根、鼻根、舌根、身根。尊者!此等五根,緣何而住耶?」——「尊者!此等五根:即眼根、耳根、鼻根、舌根、身根。尊者!此等五根是緣壽而住。」——「尊者!壽緣何而住耶?」——「壽緣煖而住。」——「尊者!煖緣何而住耶?」——「尊者!煖緣壽而住。」——「尊者!今我等如是解尊者舍利弗之所說:『壽緣煖而住。』又,我等如是解尊者舍利弗之所說:『煖緣壽而住。』又,尊者!此說之真義應如何見耶?」——「尊者!然則,我於尊者以喻示之,依喻於此,有智者當解所說之真義也。尊者!猶如點燃油燈,緣光而有焰,緣焰而有光,因光故有焰也。如是,尊者!壽即緣煖而住,煖即緣壽而住也。」
[P.297]「尊者!彼等諸壽行,即為彼等之受法耶?或諸壽行與受法為各別耶?」——「尊者!彼等諸壽行,非即彼等之受法。尊者!若彼等諸壽行即為彼等之受法者,則入滅受想定之比丘當不可能知出定。尊者!因諸壽行與諸受之法為各別,故入滅受想定之比丘可能知出定。」——「尊者!有幾法,於此身滅時,此身之拋棄擲出,如橫置無心思之木片耶?」——「尊者!壽、煖、識之三法,此身之拋棄擲出時,如橫置無心思之木片也!」——「尊者!此之死亡命終者,與此入滅受想定之比丘,彼等之間有何差別耶?」——「尊者!此之死亡命終者:身行滅、安息;口行滅、安息;心行滅、安息。壽盡、煖息、諸根敗壞;而入滅受想定之比丘,亦身行滅、安息;口行滅、安息;心行滅、安息;但壽不盡、煖亦不息、諸根寂靜〔不敗壞也〕。尊者!此之死亡命終者,與此入滅受想定之比丘,彼等有如此之差別也。」
「尊者!有幾何之緣入於不苦不樂之心解脫耶?」——「尊者!有四緣入於不苦不樂心解脫。尊者!於此,比丘先捨樂、苦已,以滅喜、憂、不苦不樂,而捨、念、徧淨成就第四禪住。尊者,依此等四緣,入不苦不樂之心解脫也。」——「尊者!有幾何之緣入於無相心解脫耶?」——「尊者!有二緣,入於無相心解脫,即一切相之不作意,及無相界之作意也。尊者!由此等二緣,入於無相心解脫也。」——「尊者!有幾何之緣於無相心解脫住耶?」——「尊者!有三緣,於無相心解脫住,即一切相之不作意,對無相界之作意及前預備之為作也。尊者,由此等三緣,有無相心解脫住也。」——「尊者!有幾何之緣,起無相心解脫耶?」——「尊者!有二緣起,無相心解脫,即一切相之作意,及對無相界之不作意也。尊者!由此等二緣,起無相心解脫。」
「尊者!此無量心解脫、無所有心解脫、空心解脫及無相心解脫,此等諸法為義異、名異耶?或義同而名異耶?」——「尊者!此無量心解脫、無所有心解脫、空心解脫及無相心解脫者,尊者!因有方便,依據方便,此等諸法為異義、異名。然而尊者!因有方便,依據方便,此等諸法為同義而異名也。尊者!因如何方便,依據如何方便,此等諸法為異義、異名?尊者!於此,比丘以俱慈心徧滿一方住,如是第二、第三、第四,如是四方上、下、橫、一切處,將對一切世界之〔有情〕廣大、廣博無量、無恚、無害、俱慈之心,徧滿而住。〔又〕以俱悲之心……以俱喜之心……以俱捨之心徧滿一方而住,如是第二、第三、第四,如是四方上、下、橫,一切處,將對一切〔有情〕視作自己,以廣大、廣博、無量、無恚、無害之捨俱心,徧滿而住。尊者!此稱為無量心解脫。」——「尊者!云何為無所有心解脫?」——「尊者!於此,比丘超越一切識無邊處,〔作意:〕『無任何所有』具足無所有處而住。尊者!此稱為無所有心解脫。」——「尊者!云何為空心解脫?」——「尊者!於此,比丘或至森林、或至樹下、或至空閑處,作如是思惟:『此我或我所是空也。』尊者!此稱為空心解脫。」[P.298]「尊者!云何為無相心解脫?」——「尊者!於此,比丘由對一切相不作意,具足無相心定而住。尊者!此稱為無相心解脫。」——「尊者!因有方便,依據方便,此等諸法為義異、名異。復次,尊者!因何方便、依據何方便,此等諸法為義同而名異?」——「尊者![A4]貪為量因,瞋為量因,癡為量因。彼等漏盡比丘,已捨、已斷根〔如截〕多羅樹頭,歸於非有,未來為不生法。尊者!與無量心解脫相比,彼等不動心解脫稱為最上。彼不動心解脫,即貪空、瞋空、癡空也。尊者!貪障、瞋障、癡障,彼等漏盡之比丘已捨、已斷根〔如截〕多羅樹頭,歸於非有,未來為不生法。尊者!與無所有心解脫相比,不動心解脫稱為最上。彼不動心解脫,即貪空、瞋空、癡空也。尊者!貪為取相,瞋為取相,癡為取相。彼等漏盡之比丘已捨、己斷根〔如截〕多羅樹頭,歸於非有,未來為不生法。尊者!與無相心解脫相比,不動心解脫稱為最上。彼不動心解脫,即貪空、瞋空、癡空也。尊者!因有方便,依據方便,此等諸法為義同而名異也。」
尊者舍利弗如是說已,喜悅之尊者大拘[A5]絺羅,大喜尊者舍利弗之所說。
[P.299]第四十四 有明小經
如是我聞。——
一時,世尊住王舍城竹林迦蘭陀迦尼婆波。爾時,優婆塞毘舍佉詣法授比丘尼住處。詣已,頂禮比丘尼法授而坐一面。坐於一面之優婆塞毘舍佉白法授比丘尼曰:「聖尼!所謂『自身、自身。』云何為世尊所說之『自身』耶?」〔比丘尼曰:〕「居士毘舍佉!此等五取蘊,即世尊所說之『自身』也。即色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊也。居士毘舍佉!此等五取蘊為世尊所說之『自身』也。」「善哉!聖尼!」居士毘舍佉對法授比丘尼之所說生歡喜、隨喜,更向法授比丘尼問曰:「聖尼!所言『自身集,自身集。』云何為世尊所說之『自身集』耶?」——「居士毘舍佉!此渴愛引為當來之生,貪喜俱,樂此處、彼處者也,即欲之渴愛、有之渴愛及[1]無有之渴愛也。居士毘舍佉!此為世尊所說之『自身集』也。」——「聖尼!所言『自身滅,自身滅。』云何為世尊所說之『自身滅』耶?」——「居士毘舍佉!彼令渴愛,斷滅無餘、捨離、廢棄、解脫、無執時,居士毘舍佉!此即世尊所說之『自身滅』也。」——「聖尼!所言『自身滅道,自身滅道。』云何為世尊所說之『自身滅道』耶?」——「居士毘舍佉!此八支聖道,即世尊所說之『自身滅道』也。即正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定也。」——「聖尼!彼取即是彼等五取蘊耶?或者五取蘊之外有取耶?」——「居士毘舍佉!彼取非即是彼等五取蘊,然[P.300]亦非五取蘊之外有取。居士毘舍佉!於五取蘊,如有欲貪,則其對彼有取也。」
「聖尼,云何為[2]自身見耶?」——「居士毘舍佉!無聞凡夫,不識聖者,不知聖者之法,不調御於聖者之法。不識善士,不知善士之法,不調御於善士之法。而且觀色即是我也,或[3]觀我為有色者,或觀我於色中,或觀色於我中。又,觀受即我也,或觀我即是受者,或觀受於我中,或觀我於受中。又,觀想即是我也,或觀我即是有想者,或觀想於我中,或觀我於想中。又,觀行即是我,或觀我即是行者,或觀行於我中,或觀我於行中。又,觀識即是我,或觀我即是有識者,或觀識於我中,或觀我於識中。居士毘舍佉!如是謂自身常[A6]住見也。」——「聖尼!云何為無自身常住見耶?」——「居士毘舍佉!多聞聖弟子,尊重聖者,知聖者之法,善調御於聖者之法。尊重善士,知善士之法,善調御於善士之法。然而,不觀色即是我,不觀我即是色者,不觀色於我中,不觀我於色中,不觀受即是我,不觀我即是受者,不觀受於我中,不觀我於受中,不觀想即是我,不觀我即是想者,不觀想於我中,不觀我於想中,不觀行即是我,不觀我即是行者,不觀行於我中,不觀我於行中,不觀識即是我,不觀我即是識者,不觀識於我中,不觀我於識中。居士毘舍佉!如是則無自身之常住見也。」
「聖尼!云何為八支聖道?」——「居士毘舍佉!此八支聖道即正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定也。」——「聖尼!八支聖道是有為、抑是無為耶?」——「居士毘舍佉!八支聖道是有為也。」——「以八支聖道攝三聚耶?抑以[P.301]三聚攝八支聖道耶?」——「居士毘舍佉!不以八支聖道攝三聚,居士毘舍佉當以三聚攝八支聖道。居士毘舍佉!正語、正業及正命,此等諸法為戒聚所攝;正精進、正念及正定,此等諸法為定聚所攝;正見及正思惟,此等諸法為慧聚所攝。」——「聖尼!云何為定?云何為定之相?云何為定之資具?云何為定之修習?」——「居士毘舍佉!得心一境性是定也;四念處為定之相也;四正勤為定之資具也;彼等諸法之練習、修習、多所作,是定之修習也。」
「又,聖尼!有幾何之行耶?」——「居士毘舍佉!有此等之三行,即身行、口行、心行也。」——「聖尼!云何為身行?云何為口行?云何為心行?」——「居士毘舍佉!出入息為身行也;尋、伺為口行也;想及受為心行也。」——「聖尼!何故出入息為身行耶?何故尋、伺為口行耶?何故想及受為心行耶?」——「居士毘舍佉!出入息為屬於身者也,此等諸法為繫縛於身者也,是故出入息為身行也。居士毘舍佉!尋、伺於先而後發語,是故尋、伺為口行也。想與受是屬於心,此等諸法為繫縛於心者也,是故想及受為心行也。」
「聖尼!如何入滅受想定耶?」——「居士毘舍佉!入滅受想定之比丘是無有生念:『我將入滅受想定』,或『我正入滅受想定』,或『我已入滅受想定』。其時,[P.302]本如是修習心,是故如是之趣向也。」——「聖尼!比丘入滅受想定時先滅何法耶?為身行耶?為口行耶?或心行耶?」——「居士毘舍佉!入滅受想定之比丘,先滅口行,次身行,其次心行也。」——「聖尼!如何是滅受想定之起出耶?」——「居士毘舍佉!比丘從滅受想定起時不生如是念:即『我將滅受想定起出』,或『我正由滅受想定起出』,或『我已由滅受想定起出』。彼本如是修習心,是故以至如是之趣向。」——「聖尼!比丘從滅受想定起時,先生何法耶?為身行耶?為口行耶?或心行耶?」——「居士毘舍佉!比丘從滅受想定起時先生心行,次身行,其次口行也。」——「聖尼!比丘從滅受想定起時,觸幾種觸耶?」——「居士毘舍佉!比丘從滅受想定起時觸三種觸:空觸、無相觸、無願觸也。」——「聖尼!比丘從滅受想定起出已,心何所傾、何所趣、何所順」——「居士毘舍佉!比丘從滅受想定起出已心傾向遠離、趣向遠離、順於遠離。」
[P.303]「聖尼!有幾種受耶?」——「居士毘舍佉!有此等之受:樂受、苦受、不苦不樂受也。」——「又,聖尼!云何為樂受?云何為苦受?云何為不苦不樂受?」——「居士毘舍佉!若感於樂覺、喜好乃身心之樂受也。居士毘舍佉!若感於苦覺、不喜好乃身心之苦受也。居士毘舍佉!若感於非喜好、非不喜好乃身心之不苦不樂受也。」——「聖尼!樂受者以何為樂、以何為苦耶?苦受者以何為苦、以何為樂耶?不苦不樂受者是以何為樂、以何為苦耶?」——「居士毘舍佉!樂受以住為樂,以變易為苦;苦受是以住為苦,以變易為樂,不苦不樂受是以知為樂,以不知為苦。」——「聖尼!樂受以何隨眠隨使之耶?苦受以何隨眠隨使之耶?不苦不樂受以何隨眠隨使之耶?」——「居士毘舍佉!於樂受是貪隨眠隨使之,於苦受是瞋隨眠隨使之,於不苦不樂受是無明隨眠隨使之。」——「聖尼!一切樂受皆貪隨眠隨使之耶?一切苦受皆瞋隨眠隨使之耶?一切不苦不樂受皆無明隨眠隨使之耶?」——「居士毘舍佉!一切樂受非貪隨眠隨使之,一切苦受非瞋隨眠隨使之,一切不苦不樂受非無明隨眠隨使之。」——「又,聖尼!樂受何應捨耶?苦受何應捨耶?不苦不樂受何應捨耶?」——「居士毘舍佉!樂受應捨貪隨眠也,苦受應捨瞋隨眠也,不苦不樂受應捨無明隨眠也。」——「聖尼!一切樂受皆應捨貪隨眠耶?一切苦受皆應捨瞋隨眠耶?一切不苦不樂受皆應捨無明隨眠耶?」——「居士毘舍佉!非一切樂受皆應捨貪隨眠,非一切苦受皆應捨瞋隨眠,非一切不苦不樂受皆應捨無明隨眠。居士毘舍佉!於此,比丘離諸[P.304]欲、離諸不善法,有尋、有伺,由離生喜樂,得初禪具足住;依此而捨貪,其時,貪隨眠不隨使之。居士毘舍佉!然於此,比丘如是思惟之:『今諸聖者成就住其處,我必成就住其處。』如是對無上解脫之立願者,由願不生憂苦,以此而捨瞋,其時,瞋隨眠不使之。居士毘舍佉!於此,比丘依樂之捨、苦之捨,於先已滅喜憂、不苦不樂、捨、念以達徧淨,第四禪具足住;以其捨無明,其時,無明隨眠不使之。」
「又,聖尼!樂受者有何對耶?」——「居士毘舍佉!樂受者以苦受為對。」——「聖尼!苦受者有何對耶?」——「居士毘舍佉!苦受以樂受為對。」——「聖尼!不苦不樂受者有何對耶?」——「居士毘舍佉!不苦不樂受以無明為對。」——「聖尼!無明者有何對耶?」——「居士毘舍佉!無明者以明為對」——「聖尼!明者有何對耶?」——「居士毘舍佉!明者以解脫為對。」——「聖尼!解脫者有何對耶?」——「居士毘舍佉!解脫者以涅槃為對。」——「聖尼!涅槃者以何為對耶?」——「居士毘舍佉!〔卿〕越問之範圍,不可能捉問之終極也。居士毘舍佉!梵行是以涅槃為深入、以涅槃為彼岸、以涅槃為究竟。居士毘舍佉!汝如欲之,應詣世尊處,問其義,而當如世尊所說受持之。」
爾時,優婆塞毘舍佉聞法授比丘尼之所說,歡喜,隨喜,由座而起,稽首法授比丘尼,右繞,而詣世尊住處。詣已,頂禮世尊,坐於一面。坐於一面之優婆塞毘舍佉,將與法授比丘尼所問答之一切告世尊。世尊聞而對優婆塞毘舍佉曰:「毘舍[P.305]佉!法授比丘尼為賢者也。毘舍佉!法授比丘尼是大慧者也。毘舍佉!汝若以此義問我,我亦如法授比丘尼所說也。實如是說,即是其義也。應如是受持之。」
世尊如是說已,優婆塞毘舍佉歡喜信受世尊之所說。
第四十五 得法小經
如是我聞。——
一時,世尊在舍衛城祇陀林給孤獨園。爾時,世尊呼諸比丘曰:「諸比丘!」彼等比丘應諾世尊曰:「世尊!」世尊乃曰:
「諸比丘!有此等四[1]得法。云何為四?曰:諸比丘!有受法現在樂、未來受苦報;諸比丘!有受法現在苦、未來受苦報;諸比丘!有受法現在苦、未來受樂報;諸比丘!有受法現在樂、未來受樂報。
諸比丘!云何受法為現在樂、未來受苦報?有一類沙門、婆羅門作如是說、持如是見,即:『於諸欲無過也。』彼等陷落於諸欲中;彼等與髻髮之女行者共相娛樂,而彼等曰:『何故彼等沙門、婆羅門於諸欲以見未來之恐怖,言諸欲之捨離,[P.306]說應徧知諸欲耶?觸此等年輕女行者之臂幼、嫩、毳軟是樂也。』彼等即陷落於諸欲中。彼等陷落於諸欲已,身壞命終後,生於惡生、惡趣、墮處、地獄。彼等於彼處感受如是尖銳極苦之受。於是彼等曰:『彼等沙門、婆羅門於諸欲以見未來之恐怖,言諸欲之捨離,說應徧知諸欲,實此事也。此我等實因欲、緣欲。而受如是尖銳極苦之受。』諸比丘!猶如於諸夏最後月,有葛實之莢破開,爾時,諸比丘!此葛之種子隨墜落於婆羅樹下。諸比丘!彼時,住於彼婆羅樹之樹神,當恐怖、悚懼、戰慄。於是,諸比丘!住彼婆羅樹之樹神之友人、同僚、親戚、血緣,即園神、林神、樹神,及住於藥草、禾本、林樹之諸神集合,會合,當如是相慰藉之:『汝勿有恐怖!汝勿有恐怖!彼葛之種子、或為孔雀所吞、或為野鹿所食、或為林火所燒、或為樵夫所拾、或為白蟻所食;又,或不成種子也。』然而,諸比丘!若彼葛之種子、非為孔雀所吞、非為野鹿所食、非為林火所燒、非為樵夫所拾、非為白蟻所食;而成為種子,又此種子:其依雨雲降大雨,可能順利而發芽生長。彼葛蔓有嫩、柔、毳軟之蔓草,當遂行〔纏繞於〕彼娑羅樹。諸比丘!爾時,住彼娑羅樹之樹神曰:『何故彼等友人、同僚、親戚、血緣,即園神、林神、樹神及住於藥草、禾本、林樹諸神,是於葛之種子以見未來之恐怖,集合、會合,如是相慰藉之:「汝勿有恐怖!汝勿有恐怖!彼葛之種子、或為孔雀所吞、或為野鹿所食、或為林火所燒、或為樵夫所拾、或為白蟻所食;又,或能非是種子。」此等葛蔓之嫩、柔而毳軟之蔓草,觸之為樂也!』彼〔葛〕纏抱彼娑羅樹,彼〔葛〕纏抱彼娑羅樹於樹上作枝,於上作枝而生根,生根,即摧破彼娑羅樹高大之樹幹。諸比丘!此時彼樹神力作是念:『此,實彼等友人、同僚、親戚、血緣,即園神、林神、樹神及住於藥草、禾本、林樹之諸神,由於葛之種子以觀未來之恐怖,而集合、會合,如是相慰藉之:「汝勿有恐怖!汝勿有恐怖!彼葛之種子、或為孔雀所吞、或為野鹿所食、或為林[P.307]火所燒、或為樵夫所拾、或為白蟻所食;又,或能非是種子。而我因葛之種子,受尖銳極苦之受。」』諸比丘!如是,或有沙門、婆羅門有如是說、如是見,即:『諸欲無過也。』但彼等陷落於諸欲,彼等與髻髮之女行者共相娛樂,彼等曰:『何故彼等沙門、婆羅門於諸欲見未來之恐怖,言諸欲之捨離,說應徧知諸欲耶?觸此等年輕女行者之臂幼、嫩、毳軟,觸是為樂也。』彼等陷落於諸欲。彼等陷落於諸欲已,身壞命終後,生於惡生、惡趣、墮處、地獄。彼等受如是尖銳極苦之受,而彼等作是念:『彼等沙門、婆羅門於諸欲見未來有何恐怖,言諸欲之捨離,說應徧知諸欲,實此事也。此我等實因欲、緣欲,而受如是尖銳極苦之受。』諸比丘!是謂受法現在樂、未來受苦報也。
諸比丘!云何受法為現在苦、未來受苦報耶?」曰:「諸比丘!在此,有一祼形脫〔糞〕行、舐手者,不〔受用〕『善來,尊師!』不〔受用〕『且留,尊師!』不〔受用〕持來,不〔受用〕別請,不受用招待,不由壺口納受,不由血緣納受,不〔受〕於閾內,不〔受〕於棒間,不〔受〕於杵間;二人正在食時,〔只由其一人起立與之〕不〔受〕,不〔受〕妊婦所與,不〔受〕授乳中之婦所與,不〔受〕被男〔人〕所擁抱之女所與,不〔受〕饑饉之際所集施者;狗現前之處不〔受〕,於蠅群集處不〔受〕;不〔食〕魚、肉;不飲穀酒、果酒、粥汁;彼或為一家受食者、為一口食者、或為二家受食者、為二口食者……為七家受食者、為七口食者;或依唯一施〔食〕而過活之,或依二施〔食〕而過活之……依七施〔食〕而過活之;或為一日〔一〕食之,或為二日〔一〕食之……或為七日一食之,如是乃至半月而一食之,從事定[P.308]期食之修行;彼或〔唯以〕野菜為食、或〔唯以〕稷為食、或〔唯以〕糙米為食,或〔唯以〕達頭羅米為食;或〔唯以〕苔鮮為食,或〔唯以〕糠為食,或〔唯以〕飯泡為食,或〔唯以〕胡麻為食,或〔唯以〕草為食或〔唯以〕牛糞為食;或以林樹之根及果為食,或以自然落下之果為食;彼著麻衣、或著麻之混織衣、或著弊衣、著糞掃衣、著提利多樹皮衣、以黑羚羊皮為衣、以黑羚羊皮之細條編織為衣、著吉祥草衣、著樹皮衣、著木片衣、編人髮為衣、編馬毛為衣、以梟羽為衣;又,拔鬚髮行者,即專修拔取鬚髮之行;拒絕坐下之常立行者;常蹲踞行者精勤於蹲踞;臥棘刺行者,常臥於棘刺之牀;夕第三回水浴行者,從事水浴之行;如是,從事如是種種身之苦行、難行,彼身壞命終後,生於惡生、惡趣、墮處、地獄。諸比丘!是謂受法現在苦、未來受苦報。
諸比丘!云何為受法現在苦、未來受樂報?諸比丘!在此,有性重貪所生(重情欲)者也,彼常感受貪所生之苦、憂;又,性重瞋所生者也,彼常感受瞋所生之苦、憂;又,〔有一類〕自然重癡所生者彼數隨癡也,彼常受癡所生之苦、憂。彼以苦、以憂、淚沾顏、哭泣、盡行壽修清淨梵行,彼身壞命終後,生於善趣、天界。諸比丘!是謂受法現在苦、未來受樂報。
諸比丘!云何為受法現在樂、未來受樂報。諸比丘!在此,有一類性非重濁欲者,彼不數隨欲、受苦、憂慼;又有一類性非重濁瞋者,彼不數隨瞋、受苦、憂慼;[P.309]有一類性非重濁癡者,彼不數隨癡、受苦、憂。彼離諸欲、離諸不善法、有尋、有伺,由離生喜樂,具足初禪住;以尋、伺息已,內淨,心一境性,無尋、無伺、由定生喜樂具足第二禪住;不染喜,住捨,正念,正知,而以身受樂,聖者謂之『捨、念、樂住』具足第三禪住;於樂捨、苦捨,喜、憂於先已滅,不苦不樂,由捨〔所生〕念之徧淨,具足第四禪住。彼身壞命終後,生於善趣、天界。諸比丘!此謂受法現在樂、未來受樂報。諸比丘!此等即謂受法也。」
世尊說此已,悅意之彼等比丘信受世尊之所說。
第四十六 得法大經
如是我聞。——
一時,世尊住舍衛城祇陀林給孤獨園。爾時,世尊呼諸比丘曰:「諸比丘!」彼等比丘應諾世尊曰:「世尊!」世尊乃曰:
「諸比丘!一般諸有情有如是欲、如是願、如是意圖:『嗚呼!令諸無求、無欲、無好之法實損減之;令諸可求、可愛、可好之法增廣之。』諸比丘!對如是欲、如是願、如是意圖之彼等有情,增廣諸無求不可愛、不可意之法,損減諸可愛、可意[P.310]之法。諸比丘!於此,汝等理解何因耶?」〔彼等曰:〕「世尊!對諸法我等以世尊為根源,以世尊為導師,以世尊為歸依處!世尊!善哉!唯願世尊開示此說之義,諸比丘聞世尊之〔所說〕當受持之。」〔世尊曰:〕「諸比丘!然,聽之!善思惟之,予將說之。」彼諸比丘應諾世尊:「世尊!〔願樂欲聞〕。」世尊乃曰:
「諸比丘!此無聞凡夫、不識聖者、不知聖者之法、不調御於聖者之法;不識善士、不知善士之法、不調御於善士之法;不知應親近之法、不知不應親近之法;不知應奉事之法、不知不應奉事之法;不知應親近之法、不知不應親近之法;不知奉事法、不知不應奉事之法者;則於不應親近之法而親近之、于應親近之法不親近之;于不應奉事之法奉事之、於應奉事之法不奉事之;彼之於不應親近之法親近之、於應親近之法而不親近之;於不應奉事之法奉事之、於應奉事之法而不奉事者;無求、不可愛、不可意之法則增廣之;有求、可愛、可意之法則損減之。何以故?諸比丘!其實此乃〔因〕彼為非智者之〔故〕。諸比丘!然而,多聞聖弟子,尊重聖者,知聖者之法、善調御於聖法;尊重善士,尊重善士之法,善調御於善士之法;彼知應親近之法、知不應親近之法;知應奉事之法、知不應奉事之法;彼知應親近之法、知不應親近之法;知應奉事之法、知不應奉事之法;則於不應親近之法不親近之,於應親近之法而親近之;於不應奉事之法而不奉事之,于應奉事之法而奉事之;彼於不應親近之法而不親近、于應親近之法而親近;于不應奉事之法而不奉事者、於應奉事之法而奉事者;無求不可愛、不可意之法則損減之;有求、可愛、可意之法則增廣之。何以故?諸比丘!實有如此,〔因〕彼是智者之〔故〕。
[P.311]諸比丘!有此等四受法,云何為四?諸比丘!有受法現在苦,未來受苦報;或有比丘等,有受法現在樂、未來受苦報法;或有比丘等,有受法現在苦、未來受樂報;或有比丘等,有受法現在樂、未來受樂報。
諸比丘!於此,此受法現在苦、未來受苦報,其無智者、癡者不如實知:『此是受法現在苦、未來受苦報也。』其無智者、癡者、不如實知者。彼之對其在親近者、在不迴避者之無求、不可愛、不可意之法則增廣之,有求、可愛、可意之法則損減之。何以故?諸比丘!實有如此,〔因〕彼是非智者之〔故〕。諸比丘!於此,此受法現在樂、未來受苦報,其無智者、癡者不如實知:『此受法現在樂,未來受苦報也。』對無智者親近,不迴避、癡者、不如實知者,彼之對其在親近者,在不迴避者之無求、不可愛、不可意之法則增廣之,有求、可愛、可意之法則損減之。何以故?諸比丘!實有如此,〔因〕彼是非智者之〔故〕。諸比丘!於此,此受法現在苦、未來受樂報,無智者、癡者不如實知:『此受法現在苦、未來受樂報。』不親近、迴避其無智者、癡者、不如實知者。彼之對其在不親近者,對其在迴避者之無求、不可愛、不可意之法則增廣之,有求、可愛、可意之法則損減之。何以故?諸比丘!實有如此,〔因〕彼是非智者之〔故〕。諸此丘!於此,此受法現在樂、未來受樂報,無智者、癡者不如實知:『此受法現在樂、未來受樂報也。』不親近其無智者、癡者、不如實知者。彼之對其在不親近者、對其在迴避者之無求、不可愛、[P.312]不可意之法則增廣之,有求、可愛、可意之法則損減之。何以故?諸比丘!其實,此乃〔因〕彼是非智者之〔故〕。
諸比丘!於此,此受法現在苦、未來受苦報。其智者、慧者如實知:『此受法現在苦、未來受苦報也。』不親近、迴避其智者、慧者、如實知者。彼之對其在不親近者、對其在迴避者之無求、不可愛、不可意之法則損減之,有求可愛、可意之法則增廣之。何以故?諸比丘!實有如此〔因〕彼是智者之〔故〕。諸比丘!於此,此受法現在樂、未來受苦報,其智者、慧者如實知:『此受法現在樂、未來受苦報也。』不親近,迴避其智者、慧者、如實知。彼之對其在不親近者、對其在迴避者之無求、不可愛、不可意之法則損減之,有求、可愛、可意之法則增廣之。何以故?諸比丘!實有如此,〔因〕彼是智者之〔故〕。諸比丘!於此,此受法現在苦、未來受樂報,其智者、慧者如實知:『此受法現在苦、未來受苦報也。』親近、不迴避其智者、慧者、如實知者。彼之對其在親近者、不迴避者之無求、不可愛、不可意之法則損減之,有求、可愛、可意之法則增廣之。何以故?諸比丘!實有如此,〔因〕彼是智者之〔故〕。諸比丘!於此,此受法現在樂、未來受樂報,其智者、慧者如實知:『此受法為現在樂、未來受樂報也』。親近,不迴避其智者、慧者、如實知者。彼之對其在親近者、在不迴避者之無求、不可愛、不可意之法則損減之,有求、可愛、可意之法則增廣之。何以故?諸比丘!實有如此,〔因〕彼是智者之〔故〕。
[P.313]諸比丘!云何為受法現在苦、未來受苦報?諸比丘!在此,有一類伴苦、伴憂之殺生者也;緣於殺生,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之不與取者也;緣於不與取,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之邪〔淫〕行者也;緣於邪〔淫〕行,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之妄語者也;緣於妄語,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之兩舌者也;緣於兩舌,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之粗惡語者也;緣於粗惡語,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之綺語者也;緣於綺語,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之貪欲者也;緣於貪欲,而受苦、憂。又有,伴苦、伴憂之瞋恚心者也;緣於瞋恚,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之邪見者也;緣於邪見,而受苦、憂。彼身壞命終後,生於惡生、惡趣、墮處、地獄。諸比丘!此謂之受法現在苦、未來受苦報。
諸比丘!云何為受法現在樂、未來受苦報?諸比丘!在此,有一類伴樂、伴喜之殺生者也;緣於殺生,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之不與取者也;緣于不與取,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜而邪〔淫〕者也;緣於邪〔淫〕行,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之妄語者也;緣於妄語,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之兩舌者也;[P.314]緣于兩舌,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之粗惡語者也;緣於粗惡語,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之綺語者也;緣於綺語,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之貪欲者也;緣於貪欲,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之瞋恚心者也;緣於瞋恚,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之邪見者也;緣於邪見,而受樂、喜。彼身壞命終後,生於惡生、惡趣、墮處、地獄。諸比丘!是謂受法現在樂、未來受苦報。
諸比丘!云何為受法現在苦、未來受樂報?諸比丘!在此,有一類伴苦、伴憂之離殺生者也;緣於離殺生,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之離不與取者也;緣於離不與取,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之離邪〔淫〕行者也;緣於離邪〔淫〕行,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之離妄語者也;緣於離妄語,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之離兩舌者也;緣于離兩舌;而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之離粗惡語者也;緣於離粗惡語,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之離綺語者也;緣於離綺語,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之無貪欲者也;緣于無貪欲,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之[P.315]無瞋恚心者也;緣於無瞋恚,而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之正見者也;緣於正見,而受苦、憂。彼身壞命終後,生於善趣、天界。諸比丘!是謂受法現在苦、未來受樂報。
諸比丘!云何為受法現在樂、未來受樂報?諸比丘!在此,有一類伴樂、伴喜之離殺生者也;緣於離殺生,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之離不與取者也;緣於離不與取,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之離邪〔淫〕行者也;緣於離邪〔淫〕行,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之離妄語者也;緣於離妄語,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之離兩舌者也;緣于離兩舌,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之離粗惡語者也;緣於離粗惡語,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之離綺語者也;緣於離綺語,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之無貪欲者也;緣於無貪欲,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之無瞋恚心者也;緣於無瞋恚,而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之正見者也;緣於正見,而受樂、喜。彼身壞命終後,生于善趣、天界。諸比丘!是謂受法現在樂、未來受樂報。諸比丘!此等為四受法也。
諸比丘!譬如有一苦瓜,以毒混合。爾時,有一欲生不欲死、欲樂嫌苦之人來,對彼如是言:『喂,士夫!此苦瓜以毒混合,若汝意欲則飲食之,其飲食對汝以色、[P.316]以香、以味,非但不令歡喜之;且飲食已,或至死、或受等於死之苦。』彼無思慮不避而飲食之,彼飲食,其以色、以香、以味,當不令歡喜之;且飲食之,或至死、或受等於死之苦。諸比丘!我以如是譬喻說此:受法現在苦、未來受苦報。
諸比丘!譬如有飲器裝滿色好、香好、味好之可飲物,然而混之以毒。有一欲生不欲死、欲樂而厭苦之人來,對彼如是言:『喂,士夫!此飲器裝滿可飲物,色好,香好、味好,然以毒混合也,若汝意欲則飲之,其飲對汝以色、以香、以味,當令歡喜之;然飲之,或至死、或受等于死之苦。』如彼無思慮不避而飲之,彼飲之其實以色、以香、以味當使歡喜之;然飲之,或至死、或受等于死之苦。諸比丘!我以如是譬喻說此:受法現在樂、未來受苦報。
諸比丘!又譬如於腐尿水混以諸藥物。爾時,患黃膽之人來。對彼如是言:『喂,士夫!此腐尿水混以種種藥物,汝若意欲則飲之,其飲對汝,以色、以香、以味,當令不歡喜之;然飲之,汝當成為樂者。』彼思慮後不避而飲之,彼飲之,實以色、以香、以味、當令不歡喜之;然飲之可成樂者。諸比丘!我以如是譬喻說此:受法現在苦、未來受樂報。
諸比丘!譬喻酪、蜜、熟酥及糖共混合之。患赤痢之人來。對彼如是言:『喂,[P.317]士夫!此為酪、蜜、熟酥及糖共混合者也,汝若意欲則飲之,其飲對汝,以色、以香、以味,當令歡喜之;然飲之,可成樂者。』彼思慮後不避而飲之,彼飲之,實以色、以香、以味,當令歡喜之;然飲之可成樂者。諸比丘!我以如是譬喻說此:受法現在樂、未來受樂報。
諸比丘!猶如雨期之最後月,秋日晴朗無雲之時,上昇空中之太陽,照破一切虛空之黑闇,光輝之、熾熱之、照耀之;如是,諸比丘!此為『受法現在樂、未來受樂報』,以破多數沙門、婆羅門之異說,光輝之、熾熱之、照耀之也。」
世尊如是說已,悅意之彼等比丘大喜世尊之所說。
第四十七 思察經
如是我聞。——
一時,世尊住舍衛城祇陀林給孤獨園。爾時,世尊呼諸比丘:「諸比丘!」彼諸比丘應世尊曰:「世尊!」世尊乃說曰:
「諸比丘!由思察知他心差別之比丘,於如來為等正覺者耶?或非然耶?應作思察。」〔諸比丘曰:〕「世尊!對諸法,我等以世尊為根源,以世尊為導師,以世尊為歸依處。世尊!善哉!唯願世尊開示此說之義,聞世尊之〔所說〕,諸比丘當受持[P.318]之。」〔世尊曰〕:「諸比丘!然,諦聽!善思惟之,我將說之。」彼等比丘應諾世尊曰:「〔世尊!〕願樂欲聞。」世尊乃曰:
「諸比丘!思察他心差別之比丘,當於二法思察如來也。即以眼與耳可識諸法也:『此等眼與耳可識之穢污法,如來有耶?或不有耶?』其對彼思察者如是知:『此等眼與耳可識之穢污法,此等為如來所無。』凡是對彼思察者如是知:『由眼與耳可識穢污之法,此等為如來所無。』〔如是知已,〕由此更對彼思察:『此等由眼與耳可識混雜之法,如來有耶?或不有耶?』其對彼思察者如是知:『由眼與耳可識混雜之法,彼等為如來所無。』凡是對彼思察者如是知:『由眼與耳可識混雜之法,此等為如來所無。』由此更對彼思察:『由眼及耳可識純淨之法,如來有耶?或不有耶?』其對彼思察者如是知:『由眼與耳可識純淨之法,彼等為如來所有。』凡是對彼思察者如是知:『由眼與耳可識純淨之法,彼等為如來所有。』由此,更對彼思察,『此尊者遂行此善法,為長時耶?或暫時耶?』其對彼思察者如是知:『此尊者長時遂行此善法,此尊者非暫時遂行也。』凡是對彼思察者如是知:『此尊者長時遂行此善法,此尊者非暫時遂行也。』由此,更對彼思察:『此長老比丘為有名、有稱譽者,彼可能有此等過患耶?』諸比丘!此未成名、未得稱譽時,其間對比丘無有此等上述之過患。〔然而〕諸比丘!比丘如成名、得稱譽、其時彼可能有此等過患也。其對彼思察者如是知:『此長老比丘有名、有稱譽,不可能有此等過患。』[P.319]凡是對彼思察者如是知:『此長老比丘為有名,有稱譽,不可能有此等過患。』由此更對彼思察:『此尊者為無畏而節制〔自己〕耶?或此長老非為有畏而節制〔自己〕耶?由脫離貪欲根,由滅盡貪欲,於欲不親近者耶?』其對彼思察者如是知:『此長老為無畏而節制自己,此尊者非有畏而節制自己;由脫離貪欲,由滅盡貪欲,於欲不親近者也。』諸比丘!彼等可能問彼比丘言:『以〔尊者之〕何等行相、何等類比?』如使尊者如是說:『此尊者無畏而節制〔自己〕,此長老非有畏而節制〔自己〕,由脫離貪欲,由滅盡貪欲,於欲不親近之?』比丘!正確解答之比丘,應作如是答:『實此尊者,或于眾中住時、或獨住時,於其處,無論幸福者、不幸者,或於其處教眾者、從物欲者、不為物欲所污者、此尊者對彼不以為(不幸者,受教者、從欲者)而輕蔑之。我從世尊面前聞此、面前領受:「我為無畏而節制〔自己〕,我非為有畏而節制〔自己〕,由脫離貪欲,由滅盡貪欲,於欲不親近之。」』
諸比丘!於此,更應反問如來:『此等由眼與耳可識之穢污法,為如來有耶?或不有耶?』諸比丘!如來之回答當如是:『此等由眼與耳可識之穢污法,如來無有。』〔次:〕『此等由眼與耳可識之混雜法,如來有耶?或不有耶?』諸比丘!如來之回答當如是:『由眼與耳可識之混雜法,如來無有。』〔次:〕『此等由眼與耳可識之純淨法,如來有耶?或不有耶?』諸比丘!如來之回答當如是:『此等由眼與耳可識之純淨法,如來有之,我有是道,有是行處。是故[1]不相等於凡夫者。』諸比丘!作如是說之師,聲聞弟子為聞法,值得親近之。師為彼說上之上、妙之妙、[2]黑白俱備〔之法〕。諸比丘!如是,如是師為比丘說上之上、妙之妙、黑白俱備之法;如是,如是彼於此法,由通智,就此一類法而于諸法得究竟,於師得淨信,言:[P.320]『世尊是等正覺也,善說之法是由世尊〔出〕也,僧伽是善行者也。』諸比丘!若他人對彼比丘如是問:『以何等行相,何等推比,尊者如是說——世尊是等正覺者也,善說之法是由世尊〔出〕也,僧伽是善行者也,應善從——耶?』諸比丘!正確解答之比丘,應作如是答:『尊者!於此,我為聞法親近世尊,彼〔世尊〕之對我;世尊說上之上、妙之妙,黑白俱備之法。尊者!如此,如此,世尊對我說上之上,妙之妙,黑白俱備之法,如是,如是於彼法,由通智就此一類法而於諸法得究竟,於師得淨信,言:「世尊是等正覺者也,善說之法由世尊〔出〕也,僧伽是善行者也。」』
比丘等!無論何者,凡是以此等行相、此等之句、此等之文,確立對於如來之信,信根成已而安住。諸比丘!此謂之,行相具足者,信之見及根堅固者。此為沙門、婆羅門、天、魔、梵天、或世界之任何者,所不能除去〔信心〕者也。諸比丘!如是於如來,有諸法之思察;又,如是從如來有法性之善探求。」
世尊如是說已,悅意之彼等比丘大歡喜世尊之所說。
第四十八 憍賞彌經
如是我聞。——
一時,世尊住憍賞彌城之瞿師羅園。爾時,憍賞彌之諸比丘因生起議論、鬥諍、因犯戒之諍論,相互用口劍(舌鋒)相擊;彼等不互相勸說、撫慰;互相不同意、不和睦。是時,一比丘詣世尊之處。詣已,敬禮世尊,坐於一面。坐於一面之彼比丘白世尊曰:「世尊!此時,憍賞彌之諸比丘,因生起議論、鬥諍、因犯戒之諍論,[P.321]互相用口劍相擊;彼等不互相勸說、撫慰;互相不同意、不和睦。」是時,世尊呼一比丘曰:「善來,比丘!以我語告彼等比丘:『師呼尊者等。』」彼比丘應諾世尊:「世尊!如是。」往彼等比丘之處,至已,對彼等比丘曰:「師呼尊者等。」彼等比丘應諾彼比丘曰:「尊者!如是。」詣世尊之處,詣已,敬禮世尊,坐於一面。世尊對坐於一面之彼等比丘曰:「諸比丘!汝等因生起議論、鬥諍、因犯戒之論諍,互相用口劍相擊;汝等不互相勸說、撫慰;互相不同意、不和睦。」[A7]傳言實耶?〔彼等比丘曰:〕「如是,世尊!」〔世尊曰:〕「諸比丘!汝等作如何思耶?汝等處於因為生起議論、鬥諍、因犯戒之論諍,互相用口劍相擊;於此時,汝等,於諸同修行者,或明或暗有慈身業現起;於諸同梵行,或明或暗有慈口業現起;於諸同梵行,或明或暗,有慈意業現起耶?」〔彼等比丘曰:〕「實不如此,世尊!」〔世尊曰:〕諸比丘!如傳言,汝等處於因生起議論、鬥諍、因犯戒之論諍、相互用口劍相擊,於此時,汝等於諸同梵行者,或明或暗,無有慈身業現起;于諸同梵行,或明,或暗,無有慈口業現起;於諸同梵行或明、或暗,無有慈意業現起者。然則,汝等愚癡士夫因何知、[P.322]因何見,而生起議論、鬥諍、犯戒之論諍,相互用口劍相擊耶?汝等互相不勸說、不撫慰;互相不同意、不和睦耶?汝等愚癡士夫,於長夜當有不饒益之苦。
爾時,世尊告諸比丘:「比丘等!實有可念、可愛、可尊重之此等六法,資於攝受、無諍、和合、一性。云何為六?諸比丘!於此,比丘於諸同修行者,或明、或暗,有慈身業現起,是為可念、可愛、可尊重之法,資於攝受、無諍、和合,一性者也。諸比丘!復次,比丘於諸同修行者,……暗,有慈口業現起,是〔為可念、可愛、可尊重之〕法,資於〔攝受、無諍、和合、〕一性者也。諸比丘!復次,比丘於諸同修行者……暗,有慈意業現起。是〔為可念、可愛、可尊重之法〕資於〔攝受、無諍、和合、〕一性者也。諸比丘!復次,凡比丘如法之所得,依法得者,乃至僅盛於一者,將如是所得,無差別食者,與具戒之同修行者,共食者也。是〔為可念、可愛、可尊重之法,〕資於〔攝受、無諍、和合、〕一性者也。諸比丘!復次,凡為諸無缺、無斷、無雜、無污、自由、無礙、智者,所讚賞、不執取、資於定之戒也。於如是諸戒,比丘與同修行者,或明、或暗,因戒相應而住之,是〔為可念、可愛、可尊重之〕法,資於〔攝受、無諍、和合、〕一性者也。諸比丘!復次,凡是聖者,導解脫者之見,其遵奉者,導至正盡苦也,于如是見,比丘與同修行者,或明、或暗,因見相應而住之,是為可念、可愛、可尊重之法,資於攝受、無諍、和合、一性者也。諸比丘!此等六法為可念、可愛、可尊重者,資於攝受、無諍、和合、一性者也。諸比丘!此等可念之六法中,是為最上者、是為攝受者、是為攝聚者,即此是聖者導解脫之見,其尊奉者,導至正盡苦。諸比丘!猶如重閣中,是尖端是為最上者、攝受者、攝聚者,即此屋頂也。諸比丘!如是此等可念之[P.323]六法中,〔即此見,是聖……〕乃至正盡苦也。
比丘等!凡是聖者,導解脫者之見,遵奉者如何導至盡苦耶?諸比丘!比丘或往閑林、或往樹下、或往空靜處,如是思惟:『於我,有其自己之諸纏,不捨斷,我具牽引以纏心,則如實地我不知之,我不見之。』諸比丘!若比丘為欲貪所牽引者,即有纏心也;諸比丘!若比丘為瞋恚所牽引者,即有纏心也;諸比丘!若比丘為惛沈、睡眠所牽引者,即有纏心也;諸比丘!若比丘為掉悔所牽引者,即有纏心也;諸比丘!若比丘為疑所牽引者,即有纏心也;諸比丘!若比丘耽於此世間之思惟者,即有纏心也;諸比丘!若比丘耽於他世間之思惟者,即有纏心也;諸比丘!若比丘為生起議論、鬥諍、犯戒之論諍、口劍相擊,即是有纏心也。彼如是知:『於我,無有其自己之諸纏,不捨斷,我具牽引之纏心,如實地,我不能知之,我不能見之;我意已善向真諦、菩堤。』此是彼逮得初智,是聖、是出世間、不共凡夫者也。
諸比丘!復次,聖弟子如是再思念之:『當我對此見,實習之,修習之,多次練習之,我獨自得寂止、我獨自得寂滅。』彼如是知:『我實對此見之實習、修習之,多次練習之,我獨自得寂止、我獨自得寂滅。』如是彼逮得第二智,其是聖、是出世間、不共凡夫者也。
比丘等!復次,聖弟子如是再思念之:『除我具足如是見外,其他沙門、婆羅[P.324]門,或亦有具足如是見耶?』彼如是知:『我具足如是見以外,其他沙門、婆羅門,並無有具足如是見。』如是彼逮得第三智,其是聖、是出世間、不共凡夫者也。
比丘等!復次,聖弟子如是思念之:『見具足之士夫,具足如是常法,我亦是具足彼如是常法耶?』諸比丘!見具足之士夫,具足何是常法耶?諸比丘!此法為見具足士夫,所具足之法,〔即〕:不論犯任何罪時,彼知此罪,——如知復歸[1],即:急速向師、智者、或同修行者懺悔之、發露之,表明之。懺悔已、發露已、表明已,於未來慎護不犯。諸比丘!猶如幼小無智愚鈍之仰臥兒童,其手或足接近火炭,則立即撤回。如是,諸比丘!此法為彼見具足士所具足〔即〕不論犯任何罪時,彼如此知出罪,然後,彼急速向師、或智者、同修行者、懺悔之、發露之、表明之。懺悔已、發露已、表明已、於未來慎護不犯。彼如是知:『見具足之士夫,具足如是常法,我亦具足如是常法也。』此是彼逮得第四智,其是聖、是出世間、不共凡夫者也。
諸比丘!復次,聖弟子如是思念之:『見具足士夫,具足如是常法,我亦具足如是常法也。』諸比丘!見具足士夫、具足如何常法耶?諸比丘!此法是見具足士夫所具足,〔即〕:不論同修行者於任何任務時,盡力予以協助之;是時,彼為增上戒學、增上心學、增上慧學之強願者也。諸比丘!如母牛拔柱以護念犢牛;如是,諸比丘!此法為彼見具足士夫所具足,〔即:同修行者于任何高底任務時,盡力予以協助之;是時,彼為增上戒學,增上心學、〕增上慧學〔之強願者也。〕彼如是知:『見具足士夫,具足如是常法,我亦具足如是常法也。』此是彼逮得第五智,其是聖、是出世間、不共凡夫者也。
[P.325]諸比丘!復次,聖弟子如是思念之:『見具足士夫,具足如是力,我亦具足如是力。』諸比丘!見具足士夫,具足如何力耶?諸比丘!彼見具足士夫之力,於如來宣說法與律時,傾耳聽法已,作意已,對一切心存念已。彼如是知:『見具足士夫具足如是力,我亦具足如是力。』此是彼逮得第六智,其是聖、是出世間、不共凡夫者也。
諸比丘!復次,聖弟子如是思念之:『見具足士夫,具足如是力,我亦具足如是力。』諸比丘!見具足士夫,具足如何力耶?諸比丘!彼見具足士夫之力,即:於如來宣說法與律時,得義之信受、得法之信受、得伴法之歡喜。彼如是知:『見具足士夫,具足如是力,我亦具足如是力。』此是彼逮得第七智,其是聖、是出世間、不共凡夫者也。
諸比丘!如是七支具足之聖弟子,有善探究常法,證預流果。諸比丘!得如是七支具足之聖弟子,是得預流果者也。」
世尊如是說已,悅意之彼等比丘,大歡喜世尊之所說。
[P.326]第四十九 梵天請經
如是我聞。——
一時,世尊在舍衛城祇陀林給孤獨園。爾時,世尊呼諸比丘曰:「諸比丘!」彼等比丘應世尊曰:「世尊!」世尊乃曰:
「諸比丘!一時,予在郁伽羅村幸福林之娑羅王樹下。諸比丘!爾時,梵天[1]婆伽生如是邪見:『〔我〕是為常也、是為恒也、是為永住也、是為獨存者也、是為不變之法也、實為不生、不老、不死、不滅、不轉生,而無其他比此更殊勝之出離也。』諸比丘!我於此,予因知梵天婆伽心之所念,恰如有力士夫,將屈伸臂或將伸屈臂,如是〔迅速〕,予即於郁伽羅村幸福林娑羅王樹下消失,而出現於彼梵天界。諸比丘!婆伽梵天遙見予來,見予即作是語曰:『善來,尊者!善來,尊者!尊者終於來此處。尊者!〔我〕實為常也、為恒也、為永住也、為獨存也、為不變之法也,實為不生、不老、不死、不滅、不轉生、而無其他比此更殊勝之出離也。』諸比丘!如是告已,我對婆伽梵天作是語曰:『汝,梵天婆伽實為無明〔所蔽〕也;汝,婆伽實為無明〔所蔽〕也。由於〔汝〕將無常之存在,言為常也;將無恒之存在,言為恒也;將不永住之存在,言為永住也;將非獨存之存在,言為獨存也;將變法之存在,言為不變法也;且又將生、老、死、滅、轉生者,言為此實為不生、不老、不死、不滅、不轉生;且又〔將〕有其他更殊勝出離之存在,言無其他更上之出離也。』
諸比丘!爾時,惡魔魅入另一梵天眷屬,如此告我曰:『比丘!比丘!勿管此閒事、勿管此閒事;比丘!彼實是梵天、大梵天也,是無能勝之征服者,為普見者、[P.327]全能者、自在者、創造者、化作者、最尊者、主宰者、主權者、已生、未生之父也。比丘!於汝前世,有沙門、婆羅門,呵責地、憎惡地;呵責水、憎惡水;呵責火、憎惡火;呵責風、憎惡風;呵責[2]生物、憎惡生物;呵責天、憎惡天;呵責生主、憎惡生主;呵責梵天、憎惡梵天;彼等身壞命終後,再生於卑下身;又,由汝於前世,有沙門、婆羅門,稱歎地、歡喜地;稱歎水、歡喜水;稱歎火、歡喜火;稱歎風、歡喜風;稱歎生物、歡喜生物;稱歎天、歡喜天;稱歎生主、歡喜生主;稱歎梵天、歡喜梵天;彼等身壞命終後,生於勝妙身。比丘是故予為汝如是言:「尊者!對梵天所告汝者,汝應為之,汝勿逾越梵天之語。比丘!汝若逾越梵天之語,則恰如吉祥天女之前來賜富而士夫卻欲擯出之;又恰如正顛落坑崖之人,欲以手足不至地;如是,比丘!對汝,結果如此。尊者!對梵天所告汝者,汝應為之,汝勿逾越梵天之語。比丘!汝不見集坐之梵天眾耶?」』諸比丘!如是惡魔導予至梵[A8]天眾。諸比丘!如是言時。予告惡魔曰:『惡者!予知汝,汝勿思量:「無人知予者。」惡魔!汝是惡者也;惡魔!梵天、梵天眾、及梵天眷屬,一切在汝掌中,一切為汝所支配;惡魔!汝實有如是念:願「彼亦在予之掌中,願彼為予所支配。」然而,惡魔!予卻不在汝掌中,亦非為汝所支配。』
[P.328]諸比丘!如是說已,婆伽梵天對予曰:『尊者!予實將常之存在,言為常也;予將恒之存在言為恒也,予將永住之存在,言為永住也;予將獨存之存在,言為獨存也;予將不變之法,言為不變之法也;而又以其處不生、不老、不死、不滅、不轉生,予言:「此實為不生、不老、不死、不滅、不轉生。」且又,無比他更上之出離,予言:「無其他比此更上出離也。」比丘!由於汝前世,有沙門、婆羅門,相當於汝一生間,於其時彼等行苦行,彼等如有其他更上之出離,則知有其他更上之出離;如無其他更上之出離,則知無有其他更上之出離也。比丘!是故予對汝言:「汝雖受如何之疲累、煩勞,汝亦不能得見其他更上之出離。」比丘!汝若依著於地,則成為近侍予者、住〔於予〕領地者、〔予〕如欲所作者、〔予〕之所驅使者;汝若依著水、火、風、生物、天、生主、梵天,則成為近侍予者,住〔於予〕之領地者,〔予〕如所欲作者,〔予〕之所驅使者。』諸梵天!予亦實知:『若依著於地者,予則成為近侍於汝者,住於〔汝〕領地者、〔汝〕如欲所作者、〔汝〕所驅使者;若依著於水、火、風、生物、天、生主、梵天,予則成為近侍汝者、住〔於汝〕之領地者,〔汝〕如欲所作者,〔汝〕所驅使者。梵天!予更知汝之趣向,知榮光,即:梵天婆伽具如是大神通、梵天婆伽具如是大威光,梵天婆伽具如是大偉力。』〔梵天曰:〕『尊者!汝如何知予之趣向、及榮光?即:梵天婆伽具如是大神通、梵天婆伽具如是大威光、梵天婆伽具如是大偉力也。』予曰:
[P.329]梵天!予知汝趣向,知汝榮光:梵天婆伽具如是大神通、具如是大威力、具如是大偉力。梵天!有其他三群眾,對彼,汝不知、不見之,對彼,予知、見之。梵天!有群眾名為光音天,汝由其處消滅,再生於此處,對彼,汝因過於長時居此,其憶念被忘卻也。是故,汝對彼不知、不見之,予對彼知、見之。梵天!如是,於智予與汝實不相等,何況〔汝〕劣者。然而,予實比汝為勝也。梵天!又有群眾,名為徧淨天……又有群眾,名為廣果天,對彼,汝不知、不見之,對彼,予知、見之。梵天!於通智,予與汝實不相等,何況〔汝〕劣者。然而,予實比汝為勝也。梵天!對地,予由地證知地,於此時,不於地領受地〔是我所〕,證知:地非〔我〕,地非〔我〕所,〔我〕非地所,我非地,不計地〔是我已〕。予不致意地不取著地為實有也!梵天!如是對於證智,予與汝實不相等,何況〔汝〕劣者;然而,予實比汝為勝也。梵天!予對水……、火……、風……、生物、天……、生主……對梵天……、光音天……、徧淨天……、廣果天……、阿毘浮天……。梵天!以一切證知一切於此時,不於一切領受,予已證知,無有「一切」、無有「於一切」、無有「依一切」、無有「一切為予所有者也」之念,予不重視一切。梵天!如是,於證智,予與汝實不相等,何況〔汝〕劣者;然而,予實比汝為勝也。』〔梵天曰:〕『尊者!若汝以一切之一切性為無領受者,則汝實不可有所謂空虛之〔想〕,不可有所謂虛無之〔想〕。眼識不示現無邊際、具[3]照耀一切處,其為以地之地性,不得領受者也;以水之水性,不得領受者也;以火之火性,不得領受者也;以風之風性,不得領受者也;以生物之生物性,不得領受者也;以天之天性,不得領受者也;以生主之生主性,不得領受者也;以梵天之梵天性,不得領受者也;以光音天之光音天性,不得領受者也;以徧淨天之徧淨天性,不得領受者也;以廣果天之廣果天性,不得領受[P.330]者也;以阿毘浮天之阿毘浮天性,不得領受者也;以一切之性為不得領受者也。尊者!然!予能對汝隱形之。』〔予曰:〕:『梵天!然!汝若能,汝宜對予隱形。』諸比丘!爾時,梵天婆伽言:『為沙門瞿曇,予將隱形,為沙門瞿曇,予將隱形。』然對予,實不能行隱形。諸比丘!如是言時,予謂梵天婆伽曰:『梵天!然!換予對汝隱形。』梵天曰:『尊者!汝若能,汝宜對予隱形。』諸比丘!爾時,予施行如其像神變,於其時此間之梵天、梵天眾、及梵天眷屬,聞予之聲,然不見予。予施行如是之神力勝行,而予隱形,頌此偈曰:
諸比丘!爾時,梵天、梵天眾、及梵天眷屬,心生希有,未曾有,〔曰〕:『尊者!沙門瞿曇之大神力性,大威德性、實希有也,實未曾有也,如釋迦族之子由釋迦族出家之、此沙門瞿曇,有如是大神力、大威力之沙門或婆羅門者,於此之前,我等於他處尚未曾見、未曾聞,世尊實為於愛有、樂有、喜有之人中,已除去貪有之根者。』
諸比丘!爾時,惡魔魅詣一梵天眾之眷屬,對予作如是語:『尊者!汝若如是知,又汝若如是覺,則勿教導諸聲聞、出家行者;勿對諸聲聞、出家行者說法;勿於諸聲聞、出家行者生期望。比丘!於汝之前世,有自稱應供、等正覺者之沙門、婆羅門眾,彼等對諸聲聞、出家行者教導之;對諸聲聞、出家行者說法之;對諸聲[P.331]聞,出家行者生期望;彼等教導諸聲聞、出家行者;為諸聲聞、出家行者說法;對諸聲聞、出家行者抱期望之心,身壞命終住於卑下身。比丘!於汝之前世,有自稱應供、等正覺者之沙門婆羅門眾,彼等不教導諸聲聞,出家行者;對諸聲聞、出家行者不與說法;對諸聲聞、出家行者不作期望;彼等不教導諸聲聞、出家行者;不為諸聲聞、出家行者說法;對諸聲聞、出家行者不作期望之心,身壞命終後,住於勝妙身。比丘!是故,予為汝如是言:「尊者!汝應住於實踐無關心之現法樂住;尊者!沈默實為善也,勿教誨他。」』諸比丘!如是言已,予對惡魔曰:『惡魔!予知汝,汝勿思:「無人知我!」惡魔!汝是惡者也;惡魔!汝對我非為饒益、憐愍而作如是說;惡魔!汝對我無饒益、憐愍而作如是說;惡魔!汝實是如此〔念〕:「沙門瞿曇若對彼等說法,則彼等將脫離予之界域。」惡魔!彼等沙門、婆羅門,為未證等正覺者,而自稱:「我等為等正覺者也。」惡魔!予正為等正覺者,而自稱:「予乃等正覺者也。」惡魔!如來為諸聲聞說法,實如是也;惡魔!如來不對諸聲聞說法,亦實如是也。惡魔!如來教導諸聲聞,實如是也;惡魔!如來不教導諸聲聞,亦實如是也。何以故如來之說法或不說法?惡魔!如來之諸漏、諸雜染,帶來諸後有、不幸、苦報,及未來之生老死,皆已捨彼等,連根斷之,如斷頭之多羅樹,後歸於非有,為不復生之法;惡魔!猶如斷頭之多羅樹不能再成長;如是,惡魔,如來之諸漏、諸雜染,帶來後有、不幸、苦報,及未來之生老死,皆已捨彼等,連根斷之,如斷頭之多羅樹,於後歸於非有,為不復生之法也。』」
此實非對惡魔所言,乃為梵天請教所說,是為對此之解答,名謂「梵天請教經」。
[P.332]第五十 魔訶責經
如是我聞。——
一時,尊者大目犍連在婆伽國之鼉山(失悅摩羅山)恐怖林之鹿野苑。爾時,尊者大目犍連於露地經行,其時,惡魔入於尊者大目犍連之腹中,至〔下〕腹部,是時,尊者大目犍連作如是念:「我腹之贅重猶如滿月,何故然耶?」是時,尊者大目犍連由經行處下來,入僧房已,坐於所設之座,坐下之大目犍連獨自如理作意:於是,尊者大目犍連見入至下腹部之惡魔,作如是言:「惡者!出去!惡者!出去!汝勿觸嬈如來,勿觸嬈如來之弟子,汝勿長夜為不利、受苦者也。」是時,惡魔之如是念:「此沙門對予實不知、不見,而言:『惡者!出去!惡者!出去!勿觸嬈如來,勿觸嬈如來之弟子,汝勿長夜為不利、受苦者也。』彼師尚不能速知予,何況其弟子能知予耶?」是時,尊者大目犍連告惡魔曰:「惡魔!予實知汝,汝勿思——彼不知予——惡魔!汝為惡者也,惡魔,汝實如是念:『此沙門對予不知、不見而如是言——惡者!出去!惡者!出去!勿觸嬈如來,勿觸嬈如來之弟子,汝勿長夜為不利、受苦者也,彼師尚不能速知予,何況其弟子能知予耶?』」是時,惡魔之如是念:「此沙門實知予且見予,而如是言:『惡者!出去!惡者!出去!勿觸嬈如來,勿觸嬈如來之弟子,汝勿長夜為不利、受苦者』也。」是時,惡魔由大目犍連之〔腹〕部[P.333]頂端上昇,住於其喉。
尊者大目犍連見住於其喉之惡魔,即告惡魔曰:「惡魔!於此處予見汝,汝勿思:『彼不知予。』惡魔!汝住於〔予之〕喉;惡者!昔予生為魔是名惡觸嬈之魔也,其時,予有妹名伽利黤里,汝為彼之子也,汝是予之甥也。惡者!其時,拘留孫世尊、應供、等正覺者出現於世;惡者!拘留孫世尊、應供、等正覺者,有二大上首聲聞弟子名為無類者、蘇生者;惡者!就拘留孫世尊、應供、等正覺者弟子中,於說法不可能有任何人與尊者[1]無類者相等者;惡者!依此理由,尊者無類者是伊多羅(無類者)、是伊多羅(無類者)之名生起。
又,惡者!尊者蘇生者是閑林、樹下、空靜處住者以容易速入想受滅定;惡者!尊者蘇生者往昔坐於一樹下,入想受滅定;惡者!牧牛者、牧畜者、耕作者、旅行者等,見坐於樹下,入想受滅定之尊者蘇生者,見已,彼等有如是之念:『實不可思議!實未曾有哉!此沙門坐脫而死也,我等宜火葬彼。』惡者!是時,彼等牧牛者、牧畜者、耕作者、旅行者,拾聚草、木片、牛糞等,積覆於尊者蘇生者身上,彼等施火而去;惡者!是時,尊者蘇生者彼過其夜,由定而起,捽擻衣服,於晨早、著衣、執持衣,詣入村里乞食;惡者!彼等牧牛者、牧畜者、耕作者、旅行者,見乞食之尊者蘇生者,見已,彼等作如是念:『實不可思議哉!實未曾有哉!此沙門已坐脫而死,卻又蘇生也。』惡者!依此理由,尊者蘇生者是珊耆婆(蘇生者)、是[P.334]珊耆婆(蘇生者)之名生起。
惡者!是時,魔度使作如是念:『予不知此等持戒,善法諸比丘之來處,或趣處,予當魅入婆羅門居士眾,〔言〕:汝等對持戒、如是善法諸比丘罵詈之、誹謗之、使惱之、觸嬈之,然或被汝等罵詈、誹謗、使惱、觸嬈,而心生變異,令魔度使得其方便也。』惡者!是時,魔度使魅入彼等婆羅門之居士眾〔言〕:『汝等罵持戒、〔持喜法〕諸比丘,罵詈之、誹謗之、使惱之、觸嬈之,然或被汝等罵詈、誹謗、使悔、觸嬈者、而心生變異,令魔度使得其方便也。』惡者!是時,魔度使魅入彼等婆羅門居士眾,罵詈、誹謗、使惱、觸嬈持戒、持善法諸比丘〔言〕:此等禿頭、似沙門而非沙門、賤奴、黑奴、由梵天足〔所生〕子孫,〔又自言〕:『我等為禪思者也,我等為禪思者也。』縮肩、低頭、倦怠而禪思之、明思之、審思之、冥想之。猶如梟鳥於樹枝上狩獵,求鼠而禪思之,明思之、審思之、冥想之;如是此等禿頭,似沙門而非沙門、賤奴、黑奴,從梵天之足〔所生〕子孫,〔又自言〕:『我等為禪思者,我等為禪思者。』縮肩、低頭、倦怠而禪思之、明思之、審思之、冥想之;猶如野孤於河岸漁魚而禪思之、明思之、審思之、冥想之;如是此等禿頭……乃至冥想之;又猶如貓於罅隙垃圾箱、塵堆獵鼠、而禪思之、明思之、審思之、冥想之;如是此等禿頭,乃至冥想之;又猶如驢脫離牽獸〔隊伍〕、於罅隙、垃圾箱、塵堆、而禪思之、明思之、審思之、冥想之;如是此等禿頭,似沙門而非沙門、賤奴、黑奴、由梵天足〔所生〕子孫,〔又自言〕:『我等為禪思者也,我等為禪思者也。』縮肩、低頭、倦怠而禪思之、明思之、審思之、冥想之。惡者!其時,死去之人等,多數身壞命終後,生於惡生、惡趣、墮處、地獄。
[P.335]惡者!是時,拘留孫世尊、應供、等正覺者,對諸比丘曰:『諸比丘!魔度使確已魅入婆羅門居士眾,〔言〕:在此,汝等對持戒、〔持〕善法諸比丘,罵詈之、誹謗之、使惱之、觸嬈之,然或被汝等之罵詈、誹謗、使惱、觸嬈,而心生變異,令魔度使得其方便。——諸比丘!是時,汝等應以慈俱心、徧滿一方而住,如是第二、第三、第四、如是上、下、橫、一切處、將一切〔有情〕視為自己,對含有一切〔有情之〕世界,以廣大、廣博、無量、無怨、無瞋害慈俱心、徧滿而住;〔次〕以悲俱心……以喜俱心……捨俱心,徧滿一方而住,如是第二、第三、第四〔方〕,如是上、下、橫、一切處,一切〔有情〕視為自己,對含有一切〔有情之〕世界,以廣大、廣博、無量、無怨、無瞋害捨俱心、徧滿而住。』
惡者!是時,依拘留孫世尊、應供、等正覺者,如是教誡、如是訓誡彼等比丘,行至森林、樹下及空靜處,以慈俱心、徧滿一方而住,如是第二、第三、第四〔方〕,如是上、下、橫、一切處,將一切〔有情〕視為自己,含有一切〔有情之〕世界,以廣大、廣博、無量、無怨、無瞋害慈俱心、徧滿而住;以悲俱心……以喜俱心……以捨俱心,徧滿而住之,如是第二、第三、第四〔方〕,如是上、下、橫、一切處,將一切〔有情〕視為自己,對含有一切〔有情之〕世界,以廣大、廣博、無量、無怨、無瞋害捨俱心,徧滿而住。
惡者!是時,魔度使如是念:『予雖如是為之,然不知此等持戒、〔持〕善法比丘之來處或趣處,予當魅入於婆羅門居士眾,〔言〕:在此,汝等對持戒、持善法諸[P.336]比丘,應恭敬、尊重、奉事、供養,或被汝等恭敬、尊重、奉事、供養、而心生變異,令魔度使得其方便也。』惡者!是時,魔度使魅入於彼等婆羅門居士眾,言:『在此,汝等對持戒、〔持〕善法諸比丘,應恭敬、尊重、奉事、供養之,然或被汝等恭敬、尊重、奉事、供養、而心生變異,令魔度使得其方便。』惡魔!是時,魔度使魅入彼等婆羅門居士眾,對持戒、〔持〕善法諸比丘,恭敬、尊重、奉事、供養之;惡者!其時,死去之人等,多數身壞命終後,生於善趣、天界。
惡者!是時拘留孫世尊、應供、等正覺者,對諸比丘曰:『諸比丘!婆羅門居士眾確已為魔度使所魅入,〔而言〕:在此,汝等對持戒、〔持〕善法之諸比丘,應恭敬、尊重、奉事、供養之,然或被汝等恭敬、尊重、奉事、供養、而心生變異,令魔度使得其方便。諸比丘!是時,汝等於觀身不淨而住之,於食作厭逆想,一切世間作不可樂想,於觀諸行無常。』惡者!是對拘留孫世尊、應供、等正覺者,如是教誡、如是訓誡彼等比丘,行至森林、樹下、或空靜處,於觀身不淨,於食作厭逆想,於一切世間作不可樂想,於觀諸行無常。
惡者!是時,拘留孫世尊、應供、等正覺者,晨早著衣,執持衣鉢,與隨從沙門尊者伊多羅共往村里乞食。惡者!是時,魔度使魅入一兒童,取礫以擊尊者伊多羅,因而頭破;惡者!是時,尊者伊多羅頭破血流,跟隨著,跟隨著拘留孫世尊、應供、等正覺者之後;惡者!是時,拘留孫世尊、應供、等正覺者,猶如象視〔還迴體〕顧曰:『此魔度使真不知厭足。』
[P.337]惡者!於迴顧之同時,魔度使由其處墮落,生於大地獄;惡者!彼大地獄有三種名,謂六觸處之〔地獄〕、謂擊樁〔地獄〕、謂各自受〔苦地獄〕。惡者!是時,獄卒來對予曰:『賢者!於汝之心臟中,如樁與樁交合時,汝當知!我千年間於地獄中受苦者也。』惡者!彼時,予實為多年居住、多百年居住、多千年居住,於彼大地獄中受苦,一萬年居住於彼大地獄[2]增〔地獄〕正名謂起[3]出受之苦;惡者!彼時予身,猶如人〔身〕,然予之頭卻猶如魚〔頭〕也。」
校注
[0003001] 杖罰所護之女人。(saparidaṇḍā)依佛音註:往如是女之處者,即構成如是之罪。明示其名、家或道,為定罰之女人。即由與其女之交往而得罰之所定的女人。 [0010001] 「有明」(vedalla)參照中部經典一註第九之[03]。 [0019001] 無有渴愛,參照中部經典一、註第九之[03]。 [0020002] 身體常住見(sakkāya-diṭṭhi),可譯為身見。於此,所謂自體,普通執為自我。執其自我者,執為常住不變之存在而稱謂見。 [0020003] 持我、色者(rūpavantaṁ vā attānaṁ)佛音註此,以我為色,而舉喻「如木以持蔭」。 [0027001] 得法(dhammasamādāna)「自得法」之意,法者,於此指對於行現在之受,及未來之果報。 [0044001] 「相等於凡夫者」以原語 tammaya 譯之,在字義為「其程度者」,依佛音註 sat-aṇho 即「持渴愛者」之意,指不覺悟之凡夫。 [0045002] 「黑白俱備」以原語 Kaṇhasukhasappaṭibhāgin 譯之。北傳此處為「除黑白」。 [0051001] 「復歸」者,是 vuṭṭhāna 的翻譯,是由罪的復歸。示知復歸之罪,想是指僧殘(saṅghâdisesa, SKṣaṅghâvaseṣa)以下之罪,其等於一定的時間謹慎別住,或由悔罪,或由自己的告白,許准復歸於僧伽的罪。 [0054001] 婆伽(Baka)一梵天之個有名,因梵天很多,各有個定之名。 [0055002] 「生物」參照中部經典一、註第一之[04]。 [0059003] 「照耀一切處」原文有 sabbatopabhaṁ 且,佛音之註 sabaso pabhāsampannaṁ 譯為「具光耀一切處」。長部第十一經最後偈之始,有與此同義句。但在此有 sabbato pahaṁ 學者間有異論,如板本幸男譯註所示,其意義同為「光輝」或「徧通」之謂。 [0064001] 「伊多羅」(無類者)vidhura 依「去負擔者」之意而轉的,於 suttanipāta 996 之註「無等者」之意,即譯為「無類者」。 [0069002] 增地獄 ussada 突出之意。故附加突出大地獄之四門故,關於增地獄參照俱舍論頌疏卷十一等。 [0069003] 「起出受」原文 vuṭṭhānimaṁ 此語之構造不明,以暹羅皇室出版本,在本典本及註譯本均有 vuṭṭhānavedanaṁ,予從此譯之,註釋本釋此 vipāka-vuṭṭhānaṁ vedaṅaṁ(由果報起出之受),此比大地獄之苦更苦者也。 [0069004] 此語參照經集註釋之三三六頁。 [0070005] 黑(kaṇha)指惡魔。(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[05],今於此處加上[05]之註標。) [0071006] 此下之語中部第三十七經中有。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 10 冊 No. 5 中部經典(第5卷-第8卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-09-30
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】