[P.1]增支部經典
四 集
第一 班達迦瑪品
一[1]
一
如是我聞。爾時,世尊住跋耆之班達迦瑪。
於彼處,世尊言諸比丘曰:「諸比丘!」諸比丘答世尊:「大德!」世尊曰:
二
「諸比丘!由於不知四法,不獲證悟故,我與汝等長劫以來,如是流浪與輪迴。四法為何?
三
諸比丘!不知聖戒,不獲證悟故,我與汝等長劫以來,如是流浪與輪迴。諸比丘!不知聖三摩地,不獲證悟故,……乃至……。諸比丘!不知聖慧,不獲證悟故,……乃至……。諸比丘!不知聖解脫,不獲證悟故,我與汝等長劫以來,如是流浪與輪迴。
四
諸比丘!證知聖戒,證知三摩地,證知聖慧,證知聖解脫時,可斷有愛,可盡有縛,更無後有。」
五
世尊語此,善逝說此已,師尊再說:
二
一
「諸比丘!不能成就四法故,說由此法及律墮落。四者為何?
諸比丘!不能成就聖戒故,說由此法及律墮落。諸比丘!不能成就三摩地故,……乃至……。諸比丘!不能成就聖慧故,……乃至……。諸比丘!不能成就聖解脫故,說由此法及律墮落。
諸比丘!不能成就此等四法故,說由此法及律墮落。
二
諸比丘!能成就四法故,說由此法及律不墮落。四者為何?
諸比丘!能成就聖戒故,說由此法及律不墮落。
諸比丘!能成就三摩地故,……乃至……
諸比丘!能成就聖慧故,……乃至……
諸比丘!能成就聖解脫故,說由此法及律不墮落。
諸比丘!能成就此等四法故,說由此法及律不墮落。」
三[1]
三
一[1]
「諸比丘!成就四種法之愚者、昏昧不善之人,〔刻意〕保護於損傷、失壞自[P.3]己。是為有罪,是智者所呵毀,又將生多非福。四種法為何?
不予細察、不加明究,於不該讚歎之人,漫加讚譽;不細察、不明究,而詆譭應予讚歎之人;不細察、不明究,對於不應信任之事物,竟予信任;不細察,不明究,對於應予信任之事物,竟然不予信任。
諸比丘!成就此等四法之愚者[2]、不明事理之不善人,刻意保護於損傷、失壞自己。是智者所呵毀,又將生多非福。
二
諸比丘!成就四法之智者、賢明之善人,保護不損傷、不失壞自己。庶幾無罪,不為智者所呵毀,又能生多福。四種法為何?
細察、明究,不應讚譽之人,不予讚歎;細察、明究,讚歎應所讚譽;細察、明究,不應信任之事物,不予信任;細察、明究,應予信任之事物,予以信任。
諸比丘!成就此等四法之智者、賢明之善人,保護[3]自己不令損傷、失壞。庶幾無罪,不為智者所呵毀,又能生多福。」
三[4]
四
一
「諸比丘!於四事施邪行之愚者、不明事理之不善人,〔刻意〕保護於損傷、失壞自己。既當有罪,為智者所呵毀,又將生多非福。四種法為何?
諸比丘!於母施邪行之愚者、不明事理之不善人,〔刻意〕保護於損傷、失壞自己。既當有罪,為智者所呵毀,又生多非福。諸比丘!於父施邪行……乃至……。諸比丘!於如來施邪行……乃至……。諸比丘!於如來弟子施邪行之愚者、不明事理之不善人,刻意保護於損傷、失壞自己。既當有罪,為智者所呵毀,將生多非福。諸比丘!於此等四事[1]施邪行之愚者,……又生多非福。
二
諸比丘!於四事施正行之智者、明事理之善人,刻意保護自己,不令損傷、失壞,庶幾無罪,不為智者所呵毀,又生多福。四種法為何?
諸比丘!於母施正行之智者、明事理善人,保護自己,不令損傷、失壞,庶幾無罪,不為智者所呵毀,又生多福。諸比丘!於父施正行……乃至……。諸比丘!於如來施正行……乃至……。諸比丘!於如來弟子施正行之智者、明事理之善人,〔刻意〕保護自己,不令損傷、失壞,庶幾無罪,不為智者所呵毀,將生多福。諸比丘!於此等四事施正行之智者,將生多福。」
三
五[1]
一[2]
「諸比丘!有此等四補特伽羅,存在於世中。四者為何?
順流行之補特伽羅,逆流行之補特伽羅,自住之補特伽羅,已渡到彼岸,住於陸地之婆羅門。
又,諸比丘!何者名順流行之補特伽羅?
諸比丘!世間有一類補特伽羅,染習諸欲,造諸惡業。諸比丘!此名順流行之補特伽羅。
又,諸比丘!何者是逆流行之補特伽羅?
諸比丘!世間有一類補特伽羅,不染習諸欲,又不造諸惡業,縱然有苦亦有憂,或淚流滿面,亦力修圓滿清淨梵行。諸比丘!此名逆流行之補特伽羅。
又,諸比丘!何者是自住之補特伽羅?
諸比丘!世間有一類補特伽羅,由已盡五順下分結而化生,於彼處般涅槃,不由彼世再退還。諸比丘!此名自住之補特伽羅。
又,諸比丘!何種補特伽羅是已渡到彼岸,住於陸地之婆羅門?
[P.6]諸比丘!世間有一類補特伽羅,諸漏已盡,無漏心解脫、慧解脫,已於現法自、知、作證、具足而住。諸比丘!此謂已渡彼岸,住於陸地之婆羅門。諸比丘!有此等四種補特伽羅存在世間。」
二
三
六
一[1]
「諸比丘!有此等四補特伽羅,存在於世間。四者為何?
少學而未達成[2],少學已達成,多學而未達成,多學已達成等四者。
又,諸比丘!云何於補特伽羅,少學而未達成?
[P.7]諸比丘!世間有一類補特伽羅,少學於經、應頌、記說、諷頌、無問自說、如是說、本生、未曾有法、知解[3]等,彼既學得少分,而不解其義,不識本文,不行法隨法[4]。諸比丘!如是補特伽羅,即謂少學而未達成。
又,諸比丘!云何而謂補特伽羅少學已達成?
諸比丘!世間有一類補特伽羅,少學於經……乃至知解等,彼雖學得少分,而能知解其義,識其本文,行其法隨法。諸比丘!如是補特伽羅,即謂少學已達成。
又,諸比丘!云何補特伽羅多學而未達成?
諸比丘!世間有一類補特伽羅,多學於經,乃至知解等,彼雖多學,但不解其義,不識本文,不行法隨法。諸比丘!如是補特伽羅,即謂多學而未達成。
又,諸比丘!云何而謂補特伽羅多學已達成?
諸比丘!世間一類補特伽羅,經……多學知解,彼既學得多分,而知其意義,知其本文,行法隨法。
諸比丘!如是補特伽羅謂多學已達成。諸比丘!有此等四類補特伽羅,存在世間。」
二
七[1]
一[2]
「諸比丘!有四種人,具聰明、調伏、無畏、多聞、持法,能行法隨法,莊嚴僧團。四種為何?
諸比丘!具聰明、調伏、無畏、多聞、持法,而能行法隨法之比丘,莊嚴僧團。諸比丘!具聰明、調伏、無畏、多聞、持法[3],又能行法隨法之比丘尼,莊嚴僧團。
諸比丘!具聰明……等之優婆塞,亦能莊嚴僧團。諸比丘!具聰明……等之優婆夷,亦能莊嚴僧團。諸比丘!此四種人,具聰明、調伏、無畏、多聞、持法,而能行法隨法,以莊嚴僧團。」[4]
二[5]
八[1]
一[2]
「諸比丘!此等是如來之四種無所畏,如來成就此等無所畏,明言是最勝地[P.9]位,於眾中作獅子吼,能轉法輪。四者為何?
有人責難:『汝自稱正覺者,於此等諸法,不獲現等覺——於此等法,或沙門、或婆羅門、或天、或魔、或梵天、或世間任何人,我不見具足夠條理,能反責於我,語其原因者。』諸比丘!我悉盡知。諸比丘!我盡知其原因,則得安穩、得無恐怖、得住無畏。有人責難:『汝自稱漏盡者,此等漏猶尚未盡——於此等漏,或沙門、或婆羅門……反責於我,語其原因者。』諸比丘!我悉盡知。諸比丘!我若盡知其原因,則得安穩、得無恐怖、得住無畏。有人責難:『汝說此等乃障礙法者,習行於彼,未必為障礙——於此等法,或沙門、或婆羅門……反責於我,語其原因者。』諸比丘!我悉盡知……又或有人責難:『為得益而汝說法,彼所實行,實未盡了苦——於此,或沙門、或婆羅門……反責於我,語其原因。』諸比丘!我悉盡知……。諸比丘!此即如來四無畏,如來成就此等無所畏,自稱其最勝地位,於大眾中作獅子吼,能轉法輪。」[3]
二
[P.10]九[1]
一[2]
「諸比丘!此等四者,是愛之起處,於其處比丘之愛便起。四者為何?
諸比丘!或為衣服故,比丘之愛便起;或為乞食故,……或為牀座故,……。諸比丘!或為以上諸物更善,比丘之愛便起。
諸比丘!此等四者,為愛之起處,於彼等處,比丘之愛便起。」
二
十[1]
一
「諸比丘!此等為四軛。四者為何?
是:欲軛、有軛、見軛及無明軛。
諸比丘!云何是欲軛?
諸比丘!世間有一類者,於欲之集、沒、味、過患,不知如實出離;彼欲之集、沒、味[2]、過患,不知如實出離故,於諸欲,有欲貪、欲喜、欲親、欲悶、欲渴、欲惱、欲著與欲愛等現起——。諸比丘!此名欲軛。
以上是欲軛。又,云何是有軛?
諸比丘!世間有一類者,於有……,不知如實出離;彼於有集……,不知如實出離故,於諸有,有貪、有喜、有親、有悶、有渴、有惱、有著、有愛等現起,……。諸比丘!此名有軛。
以上是欲軛與有軛。又,云何是見軛?
[P.11]諸比丘!世間有一類者,於見集……,不知如實出離;彼於見集……,不知如實出離故,於諸見,有見貪、見喜、見親、見悶、見渴、見惱、見著、見愛等現起,……。諸比丘!此名見軛。
以上是欲軛、有軛、見軛。又,云何是無明軛?
諸比丘!世間有一類者,於六觸處之集……,不知如實出離;彼於六觸處之集……,不知如實出離故,於六觸處,有無明、無智現起。諸比丘!此名無明軛。
以上是欲軛、有軛、見軛、無明軛。
雜染[3]而引後有[4],恐怖之所伴,有苦之異熟,當來有生老死,與惡不善法相應[5]者,故名軛非安穩。諸比丘!此等是四軛。
二
諸比丘!此等是四離繫。四者為何?
是:欲軛之離繫、有軛之離繫、見軛之離繫、無明軛之離繫。
又,諸比丘!何為欲軛之離繫?
諸比丘!世間有一類者,於欲之集、沒、味、過患,知如實出離;彼於欲之集……,知如實出離故,而於諸欲,欲貪、欲喜、欲親、欲悶、欲渴、欲惱、欲著、欲愛等,不令現起……。諸比丘!此[6]名欲軛之離繫。
以上是欲軛之離繫。又,云何有軛之離繫?
[P.12]諸比丘!世間有一類者,於有之集……,知如實出離;彼於有之集……,知如實出離故,而於諸有,有貪、……有愛等,不令現起,……。諸比丘!此名有軛之離繫。
以上是欲軛之離繫與有軛之離繫。又,云何見軛之離繫?
諸比丘!世間有一類者,於見之集……,知如實出離;彼於見之集……,知如實出離故,而於諸見,見貪、……見愛等,不令現起……。諸比丘!是名見軛之離繫。
以上是欲軛之離繫與有軛之離繫與見軛之離繫。又,云何無明軛之離繫?
諸比丘!世間有一類者,於六觸處之集……,知如實出離;彼於六觸處之集……,知如實出離故,而於六觸處,無明、無智等,不令現起。諸比丘!此名無明軛之離繫。
以上是欲軛之離繫,……無明軛之離繫。
雜染而引後有,恐怖之所伴,有苦之異熟,當來有生老[7]死,離繫於惡不善法者,故名軛安穩[8]。諸比丘!此等是四離繫。」
三[9]
於茲並有攝句:
第二 行品
十一
一
「諸比丘!於行,比丘起欲尋、恚尋或害尋,而[1]比丘相許於心,不斷、不遣、不破、不滅者,諸比丘!如是比丘,雖行[2]而不熾然、不愧,猶常懈怠不斷,名缺精進。諸比丘!於住,比丘起欲尋……或害尋,而比丘許於彼心,……不令滅者,諸比丘!如是比丘,雖住亦不熾然、不愧、猶常於懈怠不斷,名缺精進。諸比丘!於坐,比丘起欲尋……或害尋,而比丘許於彼心,……不令滅者,諸比丘!如是比丘,雖坐亦不熾然、不愧、猶常於懈怠不斷,名缺精進。諸比丘!於臥,比丘寤而起欲尋……或害尋,而比丘許於彼心,……不令滅者,諸比丘!如是之比丘,雖臥亦不熾然……名缺精進。
二
諸比丘!於行,比丘起欲尋……或害尋,而比丘不許於心,斷之、遣之、破之、滅之者,諸比丘!如是比丘,雖行猶熾然、有愧、常不斷發精進,名為不惜身命。諸比丘!於住,比丘……發精進,名不惜身命。諸比丘!於坐……發精進,名不惜身命。諸比丘!於臥,比丘寤而起欲尋……或害尋,而比丘不許於心,斷之、遣之、[P.14]破之、滅之者,諸比丘!如是比丘,雖臥猶熾然,常不斷發精進,名不惜身命。」[3]
三[4]
十二
一[1]
「諸比丘!宜具戒而住,具波羅提木叉、護波羅提木叉律儀而住,具足正行修學,見於微細罪而怖畏,應受學於學處。諸比丘!具戒而住,具波羅提木叉、護波羅提木叉律儀而住,具足正行與親近,見於微細罪而怖畏,受學於學處,此上更無再作者。諸比丘!比丘行時,除貪與瞋,斷惛與眠、掉與悔及疑,發精進不衰,起[P.15]念不忘,身輕安不躁動,處心安定,集中一境。諸比丘!如是比丘,雖行而熾然,有愧、常不斷發精進,名為不惜身命。諸比丘!比丘住時,亦除貪與瞋……心集中於一境……。諸比丘!如是比丘,雖住而熾然、有愧、常不斷發精進,名為不惜身命。諸比丘!比丘坐時,亦除貪與瞋……心集中一境……。諸比丘!如是比丘……發精進,名為不惜身命。諸比丘!比丘於臥時,亦除貪與瞋……心集中一境……。諸比丘!如是比丘,雖臥而熾然、有愧,於常不斷發精進,名為不惜身命。」
二
十三[1]
一[2]
「諸比丘!此等是四正勤。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,為未生之惡不善法之不生而生欲、精進、發勤、策心、勉勵。為斷已生之惡不善法而生欲、精進、發勤、策心、勉勵。為未生之善法生而生欲、精進、發勤、策心、勉勵。為住已生之善法,為不忘、為倍增、為廣大、為修、為滿而生欲、精進、發勤、策心、勉勵。諸比丘!此等為四正勤。」
二
[P.16]十四[1]
一
「諸比丘!此等是四正勤。四者為何?
是:律儀勤、斷勤、修勤及隨護勤。
又,諸比丘!何謂律儀勤耶?
諸比丘!世間有比丘,眼於色,見已不取於相,不取所好。所以者何?不護眼根而住,易流入貪與憂之惡不善法,為防彼而修行,守護眼根,擁護眼根。耳於聲,聞已……乃至……。鼻於香,嗅已……乃至……。舌於味,嚐已……乃至……。身於所觸,觸已……乃至……。意於法,識已,不取於相,不取所好。所以者何?若不護彼意根而住,易流入貪與憂之惡不善法,為防彼而修行,守護意根,擁護意根。諸比丘!此名律儀勤。
又,諸比丘!如何是斷勤耶?
諸比丘!世間有比丘,不容納已生之欲尋,斷之、遣之、破之、滅之。已生之恚尋……乃至……,已生之害尋……乃至……,不容納所有已生之惡不善法,斷之、遣之、破之、滅之。諸比丘!此名斷勤。
又,諸比丘!如何是修勤耶?
諸比丘!世間有比丘,依止遠離、依止離貪、依止於滅,轉變棄捨,修念覺支,……乃至……修擇法覺支,……乃至……修精進覺支,……乃至……修喜覺支,……乃至……修輕安覺支,……乃至……修定覺支。依止遠離、依止於滅,轉變棄捨,修捨覺支。
諸比丘!此名修勤。
[P.17]又,諸比丘!如何是隨護勤耶?
諸比丘!世間有比丘,隨護已生善定相之骨想、蟲啖想、青瘀想、膿爛想、穿孔想、膨脹想。諸比丘!此名隨護勤。
諸比丘!此等是四勤。」
二
十五
一
「諸比丘!此等四者為最上之施設。四者為何?
諸比丘!於有自體者中,羅睺羅阿修羅王為最上。諸比丘!於受用諸欲者中,曼陀多王為最上。諸比丘!於增上者中,魔羅波旬為最上。諸比丘!於世間、天、魔羅、梵天、沙門、婆羅門、國王、人民眾中,如來、應供、正等覺者為最上。
諸比丘!此等四者是最上之施設。」
二
十六
一
「諸比丘!此等四者是洞察微細之智。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,於微細色成就最上洞察智。於微細色依最上洞察智,不見更妙色。又於其微細色,依最上洞察智,不希更妙色,不希更上智。於微細受成[P.18]就最上洞察智,於其微細受依最上洞察智,不見更妙受。又於其微細受,依最上洞察智,不希更妙受,不希更上智。於微細想以洞察智……乃至……不希……,於微細行以洞察智……乃至……不希……。
諸比丘!此等四者是洞察微細之智。」
二
十七[1]
一
「諸比丘!此等之四者,是行不應行[2]。四者為何?
即:行貪欲不應行,行瞋恚不應行,行愚癡不應行,行怖畏不應行。
諸比丘!此等四者是行不應行。」
二
十八
一
「諸比丘!此等之四者,是不行不應行。四者為何?
即:不行貪欲不應行,不行瞋恚不應行,不行愚癡不應行,不行怖畏不應行。
諸比丘!此等四者,是不行不應行。」[1]
二
十九[1]
一
「諸比丘!此等四者是行不應行。四者為何?
[P.19]即:行貪欲不應行,行瞋恚不應行,行愚癡不應行,行怖畏不應行。
諸比丘!此等四者,是行不應行。
諸比丘!此等四者,是不行不應行。四者為何?
即:不行貪欲不應行……不行怖畏不應行。
諸比丘!此等四者是不行不應行。」
二
[P.20]第三 優樓比螺品
二十一[1]
一
一時,世尊住舍衛〔城〕祇陀林中給孤獨園,於其處,世尊言諸比丘曰:「諸比丘!」彼等諸比丘答稱:「大德!」於是世尊說:
「諸比丘!我初現等覺時,住優樓比螺尼連禪河畔,阿豫波羅尼拘律樹下。諸比丘!我獨自宴坐,心中起[2]如是思惟:住於不尊重、不從順是苦。我當如何於沙門、婆羅門,住於恭敬、尊重、依止?諸比丘!我思惟:我為圓成尚未圓滿之戒蘊,於其他沙門、婆羅門,應住於恭敬、尊重、依止;然則我於天、魔、梵天、世中,於沙門、婆羅門、天、人眾中,自已具戒,更不見其他更殊勝之沙門、婆羅門。我為圓成尚未圓滿之定蘊,於其他沙門、婆羅門,應住於恭敬、尊重、依止;然而,我與天、……人眾中,自已具定,更不見於其他更殊勝之沙門、婆羅門。我為圓成尚未圓滿之慧蘊,……應住於……。然則,我於天、……人眾中,[3]自已具慧,更不見其他更殊勝之沙門、婆羅門[4]。我為圓成尚未圓滿之解脫蘊,應住於……。然則,我於天、……人眾中,我應住於恭敬、尊重、依止,自已具解脫,更不見其他更殊勝之沙門、婆羅門。
諸比丘!我說……我於法現等覺,我即住恭敬尊重、依止此法。
二
諸比丘!當時娑婆主梵天,於心知我心中思惟,譬如具力士夫,伸其屈臂,或[P.21]屈其伸臂,正亦如是,沒於梵世,現我之前。
諸比丘!當時娑婆主梵天,一肩披上衣,右膝著地,合掌向我,而作是言:
『世尊!誠然!善逝!誠然!大德!過去世有應供、正等覺者、諸世尊[5],於恭敬、尊重、依止法而住。大德!未來世有應供、正等覺者、[A1]諸世尊[*][A2],亦於恭敬、尊重、依止法而住。大德!世尊於現在是應供、正等覺者,亦於恭敬、尊重、依止法而住。』娑婆主梵天,如此說斯語已,更說:
諸比丘!娑婆主梵天作如是說。說此既已,問訊於我,右繞之後,當座即消失其形。其時,諸比丘!我於梵天之勸請,了知於我現等覺法應,相當於自身,令恭敬、尊重、依止而住。諸比丘!又,僧伽亦具大性故,我於僧伽,亦深致尊重。」
[P.22]二十二
一
「諸比丘!我初現等覺時,住優樓比螺尼連禪河畔,阿豫波羅尼拘律樹下。諸比丘!時有甚多衰弱、老朽,生來已久,歷經多年歲月,年齡已老大之婆羅門,來詣我住處。至已,與我俱相慶慰,相互歡欣交談值得銘心之語已,坐於一面。坐於一面之婆羅門向我云:『尊者瞿曇!我等[1]聞說:沙門瞿曇於衰弱、老朽,生來已久,歷經多年歲月,年齡已老大之婆羅門,不予問訊,亦不起立,或不請座。尊者瞿曇!此事確實如此,仁者瞿曇於衰弱、老朽,生來已久,歷經多年歲月,年齡已老大之婆羅門,不予問訊,亦不起立,或不請座。尊者瞿曇[2]!此者誠然不如理。』
二
諸比丘!我說:
『嗚呼!此輩老年人,縱居上座,則不知作上座法。』
諸比丘!即使從生以來,已八十、九十、或百歲之老年,作非時語者、不實語者、無益語者、非法語者、非調伏語者,說出留於心底[3]無益之語、不契時機、無原由、不著邊際、無益於人之語,彼於此時,祇[4]得自謂入於凡愚[5]上座之數。諸比丘!縱然年幼,或強壯、年輕、髮黑、正當青年,彼作時語者、實語者、義語者、法語者、調伏語者、說出留於心底有益之語,說出契合時機、有原由、著於邊際,有益於人之語時,彼當下即入於智者上座數。
三
諸比丘!作此等四者,是上座法。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,具戒,住於護持波羅提木叉律儀,具足正行與親近,見微細罪而怖畏。受學於學處,多聞,聞已不忘,積集所聞,宣示所有初善、中善、[P.23]後善、有義、有文諸法之純粹圓滿清淨梵行。彼於諸法如是多聞、受持、讀誦、作意[6]思惟,於見善通達,獲得四靜慮增上心[7],欲得現法樂住,於得不艱難,於得不梗澀,由諸漏盡,已於現法自知作證,具足住於無漏之心解脫、慧解脫。
諸比丘!此等四者,是作上座法。」
四
二十三[1]
一
「諸比丘!如來覺了世間,如來出離世間繫。諸比丘!如來覺了世間集,如來斷絕世間集。諸比丘!如來覺了世間滅,如來證悟世間滅。諸比丘!如來證悟趣向世間滅道,如來修趣向世間滅道。
二
諸比丘!天、魔、梵天、世間之沙門、婆羅門、天、人眾之所見、所聞、所覺[2]、所了別、所得、所求、於意所伺察之一切,如來皆已覺了,故名如來[3]。諸比[P.24]丘!又,如來自覺悟之日,至於如來般涅槃日,於其中間,所說一切、所談,乃至所解說者,祇是如[4]而已,而非不如,故名如來。
三
諸比丘!如來行如所說,言如所行,唯行如所言,言如所行,故名[5]如來。
四
諸比丘!於天、魔、梵天、世間之沙門、婆羅門、天、人之眾,如來為勝,無能勝者,是徧見,轉於自在,故名如來。[6]」
五
二十四
一
一時,世尊住沙計多伽藍園。世尊言諸比丘曰:「諸比丘!」諸比丘則答:「大德!」而世尊乃曰:
[P.25]「諸比丘!天、魔……沙門、婆羅門、天、人眾之所見、所聞、所覺、所了別、所得、所求,於意伺察者,我皆了知。諸比丘!天、魔……天、人眾之所見、所聞……之所伺察者,我皆了知,皆是如來所了解。如來[1]於其(或依愛或依見)不為所動搖。諸比丘!天、魔……與天、人眾之所見、所聞……之所伺察者,我若謂知[2]者,應是我過失,若言不知,亦是過失;若言非知非不知,亦是我之過失。諸比丘!如是如來於所見見已,於已見不思惟,於不見不予思惟,於得見不予思惟,於見者不予思惟;於所聞聞已,於已聞不予思惟,於不聞不予思惟,於將聞不予思惟,於聞者不思惟;於所覺覺已,於已覺不思惟,不覺不予思惟,將覺不予思惟,覺者不予思惟;於所了別了別已,於已了別不思惟,於不了別不思惟,於將了別不思惟,於了別者不思惟。諸比丘!如來如是見、聞、覺、了別,於諸法中確實宛然[3]一如,又復具一如[4],更上於他人,我說無有更殊勝者。」
二
二十五
一
「諸比丘!為詭騙於人,為說服於人,為博得利養、恭敬與名譽,為規避諸般惡評,而趨己利,為罔知於人之議己,(比丘)不住此梵行。諸比丘!反之,為律儀,為斷除,為離貪,為滅除,(比丘)則住於梵行。」
二
二十六
一
「諸比丘!一切比丘行詭詐、頑強、虛談、婬猥、傲慢,於心不得安定者,諸比丘!此之比丘,非近於我。又,諸比丘!彼等比丘,違背於此法律;又,彼等於此法律中,不達增進、增長、廣大。諸比丘!又,比丘不行詭詐,不事虛談,於堅固不頑強,善處此心於安定,諸比丘!此之比丘,接近於我。又,諸比丘!彼等比丘,於此法律不相違背。又,彼等於此法律中,達於增進、增長、廣大。」
二
二十七
一
「諸比丘!此等之四者,小而易得,又彼等是無罪。四者為何?
[P.27]諸比丘!衣服之中,糞掃衣小而易得,又,彼是無罪。諸比丘!食事之中,乞得摶食,小而易得,又,彼是無罪。諸比丘!牀座之中,樹下小而易得,又,彼是無罪。諸比丘!藥物之中,陳棄小而易得,又,彼是無罪。
諸比丘!此等之四者,小而易得,又,彼等皆是無罪。諸比丘!比丘以小者易得為滿足,是故,我說此是彼沙門支[1]之隨一。」
二
二十八[1]
一
「諸比丘!此等之四聖種,須知是第一,須知永遠之所行,須知是種姓,自古既有者,已不能棄,(過去諸佛)未曾棄捨,現亦不能棄,當來亦不應棄,有智沙門、婆羅門無從呵毀。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,於隨得衣服生喜足;又,讚歎於隨得衣服之喜足;又,為衣服,不作不應為、不相當事,又,於不得衣服,亦不懊歎;又,衣服得已,無有貪愛,不令迷悶,不耽嗜,見於過患,受用知所出離;又,由於隨得衣服之喜足;自舉而不凌蔑於他,為此善巧、策勤、正知、繫念之人。諸比丘!是名安住於古第一聖種之比丘。
諸比丘!復有比丘,於隨得飲食生喜足;又,讚歎於隨得飲食之喜足;又,為飲食不作不應為、不相當事;又,縱不得飲食,亦不懊歎;又,既得飲食已,無有[P.28]貪愛,不令迷悶,不耽嗜,見於過患,受用知所出離;又,由於隨得飲食之喜足;自舉而不凌蔑於他,為此善巧、策勤、正知、繫念之人。諸比丘!是名安住於古第一聖種之比丘。
諸比丘!復更有比丘,於隨得牀座生喜足;又,讚歎於隨得牀座喜足;又,為牀座,不作不應為、不相當事;又,縱不得牀座,亦不懊歎;又,既得牀座已,無有貪愛,不令迷悶,不耽嗜,見於過患,受用知所出離;又,由於隨得牀座喜足;自舉而不凌蔑於他,為此善巧、策勤、正知、繫念之。諸比丘[2]!是名安住於古第一居聖種之比丘。
諸比丘!復更有比丘,愛修、樂修、愛斷、樂斷;又,復由於愛修、樂修、愛斷、樂斷,自舉而不凌蔑於他,為此善巧、策勤、正知、繫念之人。諸比丘!是名安住古第一聖種之比丘。
諸比丘!須知此等四者是第一聖種,須知永久當行,須知是種姓,自古已有,已不能棄,(過去諸佛)未曾棄,現在亦不能棄,當來亦不應棄,有智沙門、婆羅門,無從呵毀。
二
諸比丘!更復成就此等四聖種之比丘,縱住東方,彼勝不樂,不樂不勝於彼:縱住西方,彼勝不樂,不樂不勝於彼;縱住南方或北方,彼勝不樂,不樂不勝於彼;何以故?苦然[3],諸比丘!堅固人是勝於不樂與樂者。」
三
二十九[1]
一
「諸比丘!此等之四法迹[2],須知是第一,須知是永遠當行,須知是種姓,自古既有者,已不能棄,(過去諸佛)未曾棄捨,現在亦不能棄,當來亦不應棄,有智沙門、婆羅門,無從呵毀。四者為何?
諸比丘!須知無貪法迹是第一,須知是永遠當行,須知是種姓,自古既有者,已不能棄,(過去諸佛)未曾捨棄,現在亦不能棄,當來亦不應棄,有智沙門、婆羅門,無從呵毀。諸比丘!無瞋法迹……無從呵毀。諸比丘!正念法迹……無從呵毀。諸比丘!正定法迹……無從呵毀。
諸比丘!此等之四法迹者,須知是第一,須知永遠[3]當行,須知是種姓,自古既有者,已不能棄,(過去諸佛)未曾棄捨,現在亦不能棄,當來亦不應棄,有智沙門、婆羅門,無從呵毀。」
二
三十
一
一時,世尊住王舍〔城〕耆闍崛山。爾時,甚多名聞當時之徧歷者,住於薩毘尼(河)畔之徧歷者園,謂:安那吧拉、越羅達羅〔運搬食物、遊行者〕沙屈如達依〔善生優陀夷〕徧歷者,及餘聞名徧歷者。[1]
爾時,世尊晡時,從宴坐起,去葉毘尼河畔徧歷者園。至已,敷座請座,世尊坐已,告彼等徧歷者說:
二
「徧歷者!須知此等之四法迹者是第一,須知是永遠所當行,須知是種姓,自[P.30]古有之,已不能棄,(過去諸佛)未曾捨棄,現在亦不能棄,當來亦不應棄,有智沙門、婆羅門,無從呵毀。四者為何?
徧歷者!無貪法迹,須知是第一,須知是永遠所當行,須知是種姓,自古有者,已不能棄,(過去諸佛)未曾捨棄,現在亦不能棄,當來亦不應棄,有智沙門、婆羅門,無從呵毀。徧歷者!無瞋法迹……無從呵毀。徧歷者!正念法迹……無從呵毀。正定法迹……無從呵毀。
徧歷者!此等之四法迹者,須知是第一……無從呵毀。
三
徧歷者!若謂如是:我斥無貪法迹,有貪於諸欲,有劇染者,或沙門、婆羅門所當知。我應對彼如是說:來!說!講!我見其威德。但是,徧歷者,彼斥無貪法迹,有貪於諸欲,有劇染者,或沙門、婆羅門所當知,無有是處。徧歷者!若謂如是:我斥無瞋法迹,有於意中有憎惡思惟,或沙門、婆羅門所當知。我應於彼如是說:來!說!講!我見其威德。但是,徧歷者!彼斥無瞋法迹,於意中有憎惡思惟……所當知,則無有是處。徧歷者!若謂如是……我斥正念法迹,失念不正知,或沙門、婆羅門所當知……我應於彼如是說……來!說!講!我見其威德。但是,徧歷者!彼斥正念法迹,有失念不正知者,或沙門、婆羅門所當知,無有是處。徧歷者!若謂如是……我斥正定法迹,有不定迷亂心者,或沙門、婆羅門所當知……。[P.31]我應對彼如是說:來!說!講!我見其威德。但是,徧歷者!彼斥正定法迹……無有是處。
四
徧歷者!若於此等之四法迹,思予呵毀、排斥之人,具此理由,四反論已於現法,具為應呵毀之原因。四者為何?
若汝呵毀、排斥無貪法迹,則貪於諸欲,有劇染著之沙門、婆羅門,是汝應供養,汝應稱讚者。若汝呵毀、排斥無瞋法迹,則瞋恚心,於意中有憎惡思惟之沙門、婆羅門[2],是汝應供養,汝應稱讚。若汝呵毀、排斥正念法迹,則失念而不正知之沙門、婆羅門,是汝應供養,汝應稱讚。若汝呵毀、排斥正念法迹,則不定亂心之沙門、婆羅門,是汝應供養,汝應稱讚。
五
徧歷者!若有於此等之四法迹,思予呵毀、排斥之人,具此理由,四反論已於現法,是具為應呵毀之原因。徧歷者!縱然鬱迦羅住民禹舍、班涅亞[3]是無因論者、無所作論者、無有論者,彼等於此等四法迹,亦不思是應所呵毀,應所排斥者,所以者何?畏於嘲笑、輕侮、非難故。」
六
此之攝句:
[P.32]第四 輪品
三十一[-1]
一
「諸比丘!此等是四輪[2]。成就此之天、人,轉有四輪;成就此之天、人,不久於財位得大與廣。四者為何?
住適宜之地,於善士所服事,使己於正,及作前福。
諸比丘!此等是四輪,成就此之天、人,轉有四輪;成就此之天、人,不久於財位得大與廣。」
二
[P.33]三十三
一
「諸比丘!獸王獅子於晡時,出離居處;既出居處已,奮迅哈欠;奮迅哈欠已,徧眺四方;徧眺四方已,作三聲獅子吼;作三聲獅子吼已,往求食物。諸比丘!但一切傍生有情,聞獸王獅子吼聲現大怖畏,頓起戰慄、恐懼,棲穴者入穴,棲水者入水,棲林者入林,鳥歸虛空。諸比丘!又,所有國王所屬之象,於村邑王都,為堅固繩所縛者,截斷其縛、突破,怖懼而大小便溺,想盡一切辦法脫逃。諸比丘!獸王獅子,於傍生有情中,如是有大力,如是有大名聲,如是有大威德。
二
諸比丘!誠然如是。如來、應供、正自覺、明行具足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、覺者、世尊,出生於世時,彼說法:此是己身,此是己身之集,此是己身滅,此是趣己身滅之道。諸比丘!又,一切長壽諸天,美麗而多樂[1],永住高廣殿中,聽如來說法,起大怖畏,戰慄、恐懼……嗚呼!我等是無常而謂常住,我等處於不堅而謂堅固,我等處於無常而謂常住,作常想。諸比丘!如來於天人中,如是有大力,如是有大名聲,如是有大威德。」
[P.34]三
三十四[1]
一
「諸比丘!此等四者,是第一信。四者為何?
諸比丘!或無足、或二足、或四足、或多足、或有色、或無色、或有想、或無想、或非想非非想,一切有情中,如來、應供、正自覺者,於彼等中名第一。諸比丘!凡信仰佛陀者,則信仰第一;復次,於信仰第一者,有第一異熟。
二
諸比丘!於所有有為法中,八支聖道名彼等第一。諸比丘!凡信仰八支聖道者,則信仰第一。復次,於信仰第一者,有第一異熟。
三
諸比丘!或有為,或於無為之所有法中,離欲於彼等諸法中名第一,是於憍無憍,渴愛已調伏,愛著已永害,輪迴已絕,愛盡、離欲、寂滅、涅槃。諸比丘!凡信仰法者,則信仰第一者;復次,於信仰第一者,有第一異熟。
四
諸比丘!所有僧伽,或於眾中,如來弟子僧伽,名彼等中第一。即是四雙士夫,八大士夫。世尊之弟子僧伽,應予供養,極應供養,應予施與,應須合掌,是世人之無上福田。
[P.35]諸比丘!凡信仰僧伽者,第一……有第一異熟。諸比丘!此等是第一信。」
五
三十五
一
一時,世尊住王舍〔城〕竹林中栗鼠飼養處。爾時,摩揭陀國大臣禹舍婆羅門,詣往世尊住處。詣已,與世尊俱相慶慰,歡談感銘之話已,坐在一面。坐於一面之禹舍婆羅門白世尊言:「尊瞿曇!我等名成就四法者,為有大慧大士。四者為何?
二
尊瞿曇!於世應多學諸學,復[1]當知諸[2]所說義。此說之義如是,此說之義如是,云云。復當具念:念昔所作,念昔所說、隨念。復於所有在家所作,巧而不怠,就此具方便與思慮,成就充分處理。尊瞿曇!我等,於成就此等四法者,名有大慧大士。尊瞿曇!若應隨喜於我者,尊瞿曇請隨喜於我。但是,尊瞿曇[3]!若應論難於我者,請尊瞿曇予論難[4]。」
三
「婆羅門!我於汝亦不隨喜,亦不論難。婆羅門!我令成就四法者,名大慧大[P.36]士。四者為何?
婆羅門!於世間為眾多者之益,為眾多者之樂,而起修行,彼於眾多有情令住聖理,所謂妙法性,善法性是。彼欲作尋思,作其尋思;不欲作尋思,不作其尋思。欲作思惟,作其思惟;不欲作思惟,不作其思惟。如是於尋思之路,得心自由。四靜慮之增上心,如所欲得現法樂住,於得不艱難,於得不梗澀,由諸漏之盡,已於現法自知、作證、具足住於無漏之心解脫、慧解脫。婆羅門!我於汝亦不隨喜,亦不論難。婆羅門!我於成就此等四法者,名有大慧大士。」
四
「希奇之尊瞿曇!未曾有之尊瞿曇!尊瞿曇具此善說,又我謂成就此等四法,為尊瞿曇。尊瞿曇!實為眾生之益,眾多者之樂而修行。仁者!令眾多有情住於聖理,所謂妙法性,善法性是。尊瞿曇!實欲作尋思,作其尋思;不欲作尋思,不作其尋思。欲作思惟,作其思惟;不欲作思惟,不作其思惟。尊瞿曇實於尋思之路,得心自在。尊瞿曇四靜慮之增上心,如所欲得現法樂住,於得不艱難,於得不梗澀。尊瞿曇!由諸漏之盡,已於現法……令住無漏之心解脫、慧解脫。」
[P.37]五
「婆羅門!應比較於汝[5]相近之語,且又我為汝解說。婆羅門!我實為眾多者之益,為眾多者之樂而修行,眾多有情,我令住於聖理,是即妙法性、善法性。婆羅門!我實欲作尋思,作其尋思;不欲[6]作尋思,不作其尋思。欲作思惟,作其思惟;不欲作思惟,不作其思惟。婆羅門!我實於尋思之路,得心自在。婆羅門!我實於四靜慮之增上心,住現法樂……不梗澀。婆羅門!我實由諸漏之盡,已於現法……住無漏之心解脫、慧解脫。」
六
三十六[1]
一
一時,世尊行於郁迦羅與制多毘耶間之大道。爾時,頭那婆羅門亦行於郁迦羅與制多毘耶之間。頭那婆羅門於世尊足痕,見具千[A3]輻[2]輞轂,一切相圓滿輪(相)。彼既見已,謂曰:「嗚呼,奇哉!嗚呼,得未曾有!此等足跡,應非人間之者。」
[P.38]二
時,世尊從離道外,坐一樹下,結跏趺坐,端身以置,住對面念。時頭那婆羅門,追蹤世尊足跡。見世尊於一樹下坐,現起歡喜,令起歡喜,諸根寂靜,意寂靜,得最上調伏[3]、安靜。如能予調練、能防、守護諸根[4]之象,即往世尊之處。至已,白世尊言:
「仁者當非天耶?」
「婆羅門!我非天。」
「仁者當非乾闥婆耶?」
「婆羅門!我非乾闥婆。」
「仁者當非夜叉耶?」
「婆羅門!我非夜叉。」
「仁者當非人耶?」
「婆羅門!我非人。」
「問:仁者當非天耶?『婆羅門!我說:非天。』問:仁者當非乾闥婆耶?『婆羅門!我說:非乾闥婆。』仁者當非夜叉……答說。問:仁者非人耶?『婆羅門!我說:非人。』然則,今仁者該是何者?」
三
「婆羅門!有諸漏,若不予斷此,我應是天;而我已斷其漏,切斷其根,如截斷多羅樹頭,予破壞,當來令不生。婆羅門!有諸漏,若不予斷此,我應是乾闥婆、應是夜叉、應是人;我已斷其漏……令不生。婆羅門!譬如:或青蓮、或紅蓮、或白蓮生於水中,長於水中,不為水染,猶自出水挺立,正是如是。婆羅門!我[5]生[P.39]此世中,長此世中,勝於世間,住於不染。婆羅門!我是佛陀。
四
婆羅門!故我是覺者。」
三十七
一
「諸比丘!成就四法之比丘,無有退墮,祇有接近涅槃。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,戒具足,守護諸根門,了知食物之量,勤勉覺醒。
二
諸比丘!又,比丘如何是戒具足耶?
諸比丘!世間有比丘,具戒,護住波羅提木叉律儀,具足正行與親近,見微細罪怖畏,受學於學處。
三
諸比丘!又,比丘如何是護持諸根門耶?
諸比丘!世間有比丘,於眼見色已,不取於相,不取於狀。由於住不防護眼根時,貪、憂之惡不善法,將流入而來,為防護斯作而修行,護持眼根,作眼根之防護。於耳聞聲已,……乃至……於鼻嗅香已,……乃至於舌嚐味已,……乃至……於身觸所觸已……乃至……於意識法已,不取於相,不取於狀。由住於不防護意根[P.40]時,貪、憂之惡不善法,將流入而來,為防護斯作而修行,護意根,作意根之防護。
諸比丘!比丘當如是護諸根門。
四
諸比丘!又,比丘當如何而知食物之量耶?
諸比丘!世間有比丘,如理思擇攝取食物,不為戲,不為醉,不為飾,不為美,乃至祇為此身之住;為活,為息害,為修淨行,如是我滅舊受,當不令生新受。又,我當生存,當無罪,當住安穩。諸比丘!比丘當如是知食物之量。
五
諸比丘!又,比丘當如何奮勉覺醒耶?
諸比丘!世間有比丘,晝間經行,(又)坐時心不留覆障法;夜間初更經行,(又)坐時心不留覆障法;夜至中更,右脇於下,如獅子臥,兩足重疊,正念正智作起想;夜至後更,奮起[1]而經行,(又)坐時不留覆障法。諸比丘!比丘當如是奮勉於覺醒。
諸比丘!成就此等四法之比丘,無有退墮,惟近趨於涅槃。」
六
[P.41]三十八
一
「諸比丘!比丘遣除各別之見取,正確捨棄一切愛,身行輕安[1],名謂獨處。
諸比丘!又,比丘當如何遣除各別之見取耶?
諸比丘!世間有比丘,眾多沙門、婆羅門,具眾多各別之見取。所謂:或世間是常,或世間是無常,或世間是有邊,或世間是無邊,或命者即身,或命者異身,或如來死後有,或如來死後非有,或如來死後亦有亦非有,或如來死後非亦有,非亦非有。此等一切,彼皆當遣、極遣[2],當予捨、吐、離、斷、棄捨。
諸比丘!比丘如是遣除各別之見取。
二
諸比丘!又,比丘當如何正捨一切愛耶?
諸比丘!世間有比丘,斷欲愛,斷有愛,調伏梵行愛。
諸比丘!比丘當如是正捨一切愛。
三
諸比丘!又,比丘當如何身行輕安耶?
諸比丘!世間有比丘,於樂斷故,又,於苦斷故,前已滅喜與憂故,不苦不樂之捨念清淨之第四靜慮具足而住。
諸比丘!比丘當如是身行輕安。
四
諸比丘!又,比丘當如何獨處耶?
諸比丘!世間有比丘,斷我慢,切斷其根,如截斷多羅樹頭,令滅亡,當來不生。
諸比丘!比丘當如是獨處。
諸比丘!比丘遣除各別之見取,正捨棄一切愛,身行輕安,名謂獨處。」
[P.42]五
三十九[1]
一
一時,鬱闍耶婆羅門,詣往世尊之處。詣已,與世尊俱相慶慰,歡敘,交談感銘之語已,坐於一面。坐於一面之鬱闍耶婆羅門,白世尊言:
「尊瞿曇是不稱讚祭祀耶?」
二
「婆羅門!我於一切祭祀,非一向稱讚,但是,婆羅門!我並非不稱讚一切祭祀。婆羅門!如祭祀時殺牛、山羊、殺羊、殺鷄豚,多殺有情,如是伴隨劬勞之祭祀,當非阿羅漢或入阿羅漢道者[2]所近趨。又,婆羅門!如不殺[3]牛、山羊、不殺羊、不殺鷄豚、不殺眾多有情,如是不與劬勞相伴隨之祭祀。婆羅門!我予稱讚。所謂:常施、隨(族)祀,何以故?婆羅門!如是不與劬勞相隨伴之祀,阿羅漢或入阿羅漢道者,是所近趨。」
三
第五 赤馬品
四十一[1]
一
「諸比丘!此等是四種之修定。四者為何?
諸比丘!有修定,修之,若多所作,能得現法樂住。諸比丘!有修定,修之,若多所作,能獲得知見。諸比丘!有修定,修之,若多所作,能得正念正知。諸比丘!有修定,修之,若多所作,能得漏盡。
[P.45]二
諸比丘!云何有修定,修之,若多所作,能得現法樂住耶?
諸比丘!世間有比丘,離欲惡不善法,……乃至……具足第四靜慮而住。
諸比丘!以此是修定,修之,若多所作,名能得現法樂住。
三
諸比丘!云何有修定,修之,若多所作,能獲得知見耶?
諸比丘!世間有比丘,作意光明想,住晝想,於夜如晝,於晝如夜,如是以顯了無纏之思,令具光輝修心。以此是修定……名能獲得知見。
四
諸比丘!云何有修定……能得正念正知耶?
諸比丘!世間有比丘,明受之生、明住、明滅,想之生……乃至……明尋之生、明住、明滅。
諸比丘!以此是修定……名能得正念正知。
五
諸比丘!又,云何有修定……能得漏盡耶?
諸比丘!世間有比丘,住觀五取蘊之生滅,如是色,如是色之集,如是色之滅;如是受,如是受之集,如是受之滅;如是想,如是想之集,如是想之滅;如是行,如是行之集,如是行之滅;如是識,如是識之集,如是識之滅。
諸比丘!有修定,修之,若多所作,名能得漏盡。諸比丘!此等是四種之修定。又,於此,我[2]在波羅延中富憐尼迦所問之中,宣說此事:
四十二[1]
一
「諸比丘!此等是四種之記問。四者為何?
諸比丘!有應一向記問。諸比丘!有應反詰記問。諸比丘!有應捨置記問。比丘眾!有應分別記問。
諸比丘!此等是四種之記問。」
二
四十三
一
「諸比丘!世間有此等之四種補特伽羅。四者為何?
即:重於忿,不重正法;重於覆,不重正法;重於利養,不重正法;重於恭敬,不重正法。
諸比丘!世間有此等之四種補特伽羅。
二
諸比丘!世間有此等之四種補特伽羅。四者為何?
即:重於正法,不重於忿;重於正法,不重於覆;重於正法,不重利養;重於正法,不重於恭敬。
[P.47]諸比丘!世間有此等之四種補特伽羅。」
三
四十四
一
「諸比丘!此等是四種之不正法。四者為何?
即:重於忿,不重於正法;重於覆,不重於正法;重於利養,不重於正法;重於恭敬,不重正法。
諸比丘!此等是四種之不正法。
二
諸比丘!此等是四種之正法。四者為何?
重於正法,不重於忿……重於正法,不重於恭敬。
諸比丘!此等是四種之正法。」
三
四十五[-1]
一
一時,世尊住舍衛〔城〕祇陀林中給孤獨園。爾時,赤馬天子於後夜時分,作絕妙容色,徧照祇多林,詣往世尊之處。至已,問訊世尊,立於一面。立於一面之赤馬天子,白世尊言:
[P.48]「大德!不生、不老、不死、不歿、不再生世界之邊,大德!前往者或知、或見,或能達耶?」
「友!不生、不老、不死、不歿、不再生世界之邊,前往者當知、當見,當可達,我不作如是說。」
二
「希奇,大德!得未曾有,大德!大德!世尊具此善說:友!不生……不再生世界之邊,往者當知、當見,當可達,我不作[2]如是說。大德!我於過去世,名是赤馬仙,是包迦子而有通力,行於虛空。大德!我有如是勢速,譬喻:即使有善巧弓術之弓師,學得充分[3]、熟練、發必中的,如以輕矢輕易通過多羅樹蔭,猶如我由東海跨至西海。大德!我具如是勢速,又具如是跨越,起有如是欲望……我當達往世界之邊。大德!我具食、飲、嚼、味之外,大小便利之外,排遣睡氣與疲勞之外,有百歲之壽,存活百年之間,百年既往,猶不窮世界之邊,終死於半途。希奇,大德!得未曾有,大德!大德!世尊具此善說……友!不生……不再生世界邊,前往者當知、當見、當可達,我不作如是說。」
三
「友!不生……不再生世界之邊,前往者當知、當見、當得,我不作如是說。又,友!我不窮究世界之邊而說苦之盡,但,友!我祇作施設:此一尋量有想、有意之身為世界,為世界之集,為世界之滅,為趣世界之滅道。」
[P.49]四
四十六
一
爾時,世尊於當夜過之時,告諸比丘:
「諸比丘!今夜,赤馬天子於後夜,作絕妙容色,徧照祇陀林,詣往我處。至已,問訊於我,立於一面。諸比丘!立於一面赤馬天子,向我言:
『不生……不再生世界之邊,大德!前往者當知、或見、或能達否?』
諸比丘!彼作如是語時,我告赤馬天子曰:
『友!不生……不再生世界之邊,已往當知、當見、當達,我不作如是說。』
諸比丘!我作是語時,赤馬天子向我言:
『希奇,大德!未曾有,大德!大德!世尊具此善說者:友!不生……不再生……已往其邊,當達,我不作如是說。
大德!於過去世,我……〔乃至〕……不作如是說。』(參閱四十五之二經文)
[P.50]諸比丘!彼作如是語時,我告赤馬天子曰:
『友!不生……不再生世界之邊,已往當知、當見、當得,我不作如是說。又,友!我不窮究世界之邊而說苦之盡。但,友!我祇[1]作施設:此一尋量有想、有意之身為世界,為世界之集,為世界之滅,為趣世界之滅道。
二
已往幾何世之邊。
……(乃至)……此世他世。』」(參閱四十五之四)
四十七
一
「諸比丘!此等之四者,是極遠而遠。四者為何?
諸比丘!天與地者,此是第一極遠而遠。諸比丘!大海之此岸與彼岸者,此是第二極遠而遠。諸比丘!日之昇處與沒處,此是第三極遠而遠。諸比丘!善士之法與不善士之法,此是第四極遠而遠。
諸比丘!此等之四者,是極遠而遠。」
[P.51]二
四十八[1]
一
一時,世尊住舍衛(城)祇陀林中給孤獨園,爾時,半闍羅子具壽毘舍佉於供養堂中,無滯、無失、無漏,能了解其義,屬(無流轉),不依止(流轉),以圓滿語作法話,示諸比丘,引導、勉勵、慶幸。爾時,世尊晡時,從宴坐起,赴供養堂。至已,設席請坐。世尊坐已,告諸比丘曰:
「諸比丘!於供養堂中,誰無滯……以圓滿語作法話,示諸比丘,引導、勉勵、慶幸?」
「大德!半闍羅子具壽毘舍佉,於供養堂中,無滯……不依止(流轉),以圓滿語作法話,示諸比丘,引導、勉勵、慶幸。」
爾時,世尊語半闍羅子具壽毘舍佉:「善哉!善哉!毘舍佉!善哉!汝毘舍佉!無滯……不依止(流轉),以圓滿語作法話,示諸比丘,引導、勉勵、慶幸。」
二
[P.52]四十九
一
「諸比丘!此等之四種,是想顛倒、心顛倒、見顛倒。四者為何?
諸比丘!以非常謂常,是想顛倒、心顛倒、見顛倒。諸比丘!以非苦謂苦,是想顛倒、心顛倒、見顛倒。諸比丘!以非我謂我,是想顛倒……見顛倒。諸比丘!以不淨謂淨,是想顛倒、心顛倒、見顛倒。
諸比丘!此等之四種,是想顛倒、心顛倒、見顛倒。
二
諸比丘!此等之四者,非想顛倒、非心顛倒、非見顛倒。四者為何?
諸比丘!以非常謂非常,非想顛倒……。諸比丘!以苦謂苦,非想顛倒……。諸比丘!以無我謂無我,非想顛倒……。諸比丘!以不淨謂不淨,非想顛倒、非心顛倒、非見顛倒。
諸比丘!此等之四者,是非想顛倒、非心顛倒、非見顛倒。」
三
[P.53]五十
一
「諸比丘!此等之四者,是日月之翳,為此翳所覆之日月,不光、不輝、不照。四者為何?
諸比丘!雲是日月之翳,為此翳所覆之日月,不光、不輝、不照。諸比丘!霧是日月之翳……。諸比丘!煙與塵是日月之翳……。諸比丘!羅睺阿修羅王是日月之翳,為此翳所覆之日月,不光、不輝、不照。諸比丘!此等之四者,是日月所不照。
二
諸比丘!誠然如是,沙門、婆羅門有四翳,為此翳所覆之若干沙門、婆羅門,不光、不輝、不照。四者為何?
諸比丘!有若干沙門、婆羅門,飲穀酒,飲米酒,由於飲穀酒、米酒之不脫離,諸比丘!此是第一沙門、婆羅門之翳,為此翳所覆之若干沙門、婆羅門,不光、不輝、不照。
諸比丘!有若干沙門、婆羅門,習淫欲法,由於淫欲法之不脫離,諸比丘!此是第二沙門、婆羅門之翳……不照。
諸比丘!有若干沙門、婆羅門,嗜好金銀,由於執取金銀之不脫離。諸比丘!此是第三沙門、婆羅門之翳……不照。
諸比丘!有若干沙門、婆羅門,由邪命而存活,不離於邪命。諸比丘!此是第四沙門婆羅門之翳,為此翳所覆之若干沙門、婆羅門,不光、不輝、不照。
[P.54]諸比丘!此等之四者,是沙門、婆羅門之翳,為此翳所覆之若干沙門、婆羅門,不光、不輝、不照。」
三
此之攝句:
第一 福生品[1]
五十一
一
緣在舍衛〔城〕。
「諸比丘!此等之四者,生福、生善、引樂、給與勝妙物、有樂異熟、能令生天界,能得可愛、可欣、可喜、利益與安樂。四者為何?
諸比丘!若有人,彼之衣服,予比丘受用,住於具足無量心解脫時,於彼生無量福、生善、引樂、給與勝妙物、有樂異熟,能生天界、能得可愛、可欣、可喜、[P.55]利益與安樂。諸比丘!若有人,彼之飲食,予比丘受用,……得安樂。諸比丘!若有人,彼之牀座,予比丘受用,……得安樂。諸比丘!若有人,彼之病緣藥、資具,予比丘受用,……具足無量心解脫時,於彼生無量福、生善、引樂、給與勝妙物,有樂異熟、能生天界、能得可愛、可欣、可喜、利益與安樂。
諸比丘!此等之四者,生善、引樂、給與勝妙物、有樂異熟,能生天界、能得可愛、可欣、可喜、利益與安樂。
二
復次,諸比丘!聖弟子成就此等之四種福生,衡量其福,實非容易,即謂生此福、生善、引樂、給與勝妙物、有樂異熟,能令生天界,能生可愛、可欣、可喜、利益與安樂者[2]。……其成無數無量大福聚數。
三
諸比丘!譬喻大海中水,計量非易。是即,此水或是阿羅迦;或此水之百阿邏迦[3];或此水之千阿羅迦;或此水之百千阿羅迦,祇成無數無量水聚數。諸比丘!誠然如是,聖弟子成就此等之四種福生,計量其福,實非容易。是謂生此福、生樂、引樂、給與勝妙物、有樂異熟,能生天、能生可愛、可欣、可喜、利益與安樂,……其成無數無量[4]大福聚[5]數。」
四
五十二[1]
一
「諸比丘!此等之四者,生福、生善,……得安樂。四者為何?
諸比丘!世間聖弟子,成就佛證淨。謂:此世尊,是:應供、正自覺、明行具足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、覺者、世尊。諸比丘!此是第一生福、生善……令得安樂。
復次,諸比丘!聖弟子成就法證淨。謂:法為世尊所善說,現見、應時、來觀、引導、內證智者。諸比丘!此是第二生福、生樂,……令得安樂。
復次,諸比丘!聖弟子成就僧證淨。謂:世尊之弟子僧,是妙行者,世尊之弟子僧,是質直行者,世尊之弟子僧,是如理行者,世尊之弟子僧,是和敬行者,是即四雙士、八大士人。世尊之如此弟子僧,是應請、極應請、應供施、應合掌,世間之無上福田。諸比丘!此是第三生福、生善,……令得安樂。
復次,諸比丘!聖弟子成就聖所愛戒,無缺、不穿[2]、無斑、無紋、有益,是[P.57]智者所稱讚、是無執取。諸比丘!此是第四生福、生善、引樂、給與殊勝物、有樂異熟,能生天界、能生可愛、可欣、可喜、利益與安樂。
諸比丘!此等四者,生福,生樂,……得安樂。」
二[3]
五十三
一
一時,世尊行於摩偷羅與毘蘭若[1]間之大道,又有眾多居士及主婦行於毘蘭若與摩偷羅間之大道。爾時世尊由道外離,於一樹[2]下設席而坐。居士及主婦見世尊在樹下坐,見已,前詣世尊之處。至已,問訊世尊,坐於一面。世尊即告坐於一面之居士及主婦言:
二
「居士!此等是四住。四者為何?
屍男與屍女俱住,屍男與天女俱住,天與屍女俱住,天與天女俱住。
三
居士!又,云何屍男而與屍女俱住耶?
[P.58]居士!世間有主人,殺生、不與取、邪欲行、語虛誑,耽於穀酒、果酒之有酒分之放逸處;無戒,惡性,以慳吝垢所纏之心住家,罵詈、威嚇沙門、婆羅門。彼妻亦殺生、不與取、邪欲行、語虛誑,耽於穀酒、果酒之有酒分之放逸處;無戒、惡性,以慳吝垢所纏之心住家,罵詈、威嚇沙門、婆羅門。居士!如是為屍男與屍女俱住。
四
又,居士!云何屍男與天女俱住耶?
居士!世間有主人,殺生……乃至……罵詈沙門、婆羅門。但彼妻則遠離殺生、離不與取、離邪欲行、離虛誑語,離於穀酒、果酒有酒分之放逸處;具戒、善性,以無慳吝垢之心住家,不罵詈,不威嚇沙門、婆羅門。居士!如是為屍男與天女俱住。
五
居士!云何天與屍女俱住耶?
居士!世間有主人,離殺生、離不與取、離邪欲行、離虛誑語,離穀酒、果酒有酒分之放逸處;具戒、善性,以無慳吝垢之心住家,不罵詈,不威嚇沙門、婆羅門。但彼妻殺生、……乃至……耽於穀酒、果酒有酒分之放逸處;無戒、惡性,以慳吝垢所纏之心住家,罵詈、威嚇沙門、婆羅門。居士!如是為天與屍女俱住。
六
居士!又,云何天與天女俱住耶?
居士!世間有主人,離殺生、……乃至……不罵詈,不威嚇沙門、婆羅門。彼妻亦離殺生……乃至……不罵詈沙門、婆羅門。居士!如是為天與天女俱住。
[P.59]居士!此等是四住。」
七
五十四
一
「諸比丘!此等是四住。四者為何?
屍男與屍女俱住,屍男與天女俱住,天與屍女俱住,天與天女俱住。
二
諸比丘!又,云何屍男與屍女居住耶?
諸比丘!世間有主人,殺生、不與取、邪欲行、語虛誑、語離間、語麤惡、語雜穢、貪、瞋、邪見、無戒、惡性,以慳吝垢所纏之心住家,罵詈、威嚇沙門、婆羅門,威嚇;彼妻亦殺生、不與取、邪欲行、虛誑語、離間語、麤惡語、雜穢語、貪、瞋、邪見、無戒、惡性、以慳吝垢所纏之心住家,罵詈、威嚇沙門、婆羅門。
[P.60]諸比丘!如是為屍男與屍女俱住。
三
諸比丘!又,云何屍男與天女俱住耶?
諸比丘!世間有主人,殺生、不與取、罵詈、威嚇……;但彼妻則離殺生、離不與取、離邪欲行、離虛誑語、離離間語、離麤惡語、離雜穢語、不貪、不瞋、持正見、具戒、善性,以無慳吝垢之心住家,不罵詈,不威嚇沙門、婆羅門。諸比丘!如是為屍男與天女俱住。
四
諸比丘!又,云何天與屍女俱住?
諸比丘!世間有主人,離殺生……具戒、善性,以無慳吝垢之心住家,不罵詈[1],不威嚇沙門、婆羅門;但彼妻則殺生,……持邪見、無戒、惡性,以慳吝垢所纏之心住家,罵詈威嚇沙門、婆羅門。諸比丘!如是天與屍女俱住。
五
諸比丘!又,云何天與天女俱住耶?
諸比丘!世間有主人,離殺生,……具戒、善性,以無慳吝垢心住家,不罵詈,不威嚇沙門、婆羅門;彼妻亦離殺生、……持正見、具戒、善性,以無慳吝垢之心住家,不罵詈,不威嚇沙門、婆羅門。諸比丘!如是為天與天女俱住。
諸比丘!此等是四住。」
六
兩人無戒又慳吝
[P.61]……(乃至)成歡喜。(參閱五十三之七)
五十五
一
一時,世尊住婆祇尸收摩羅山〔恐怖〕林中鹿苑。時,世尊於日前時分,著內衣、持鉢、披衣,去往那拘羅父居士家。至已,坐於所設座。時,那拘羅父居士與那拘羅母主婦,至世尊之處。至已,問訊世尊坐於一面。坐於一面之那拘羅父居士,白世尊言:
二
「大德!那拘羅母主婦是我自幼相處,年輕時即已迎娶,我從來不知,尚有能勝悅意於那拘羅母主婦者。況且,更能以身[1]〔勝過〕者。大德!我等已於現法得互遇;又,想於當來亦能更復互遇[2]。」
那拘羅母主婦,亦復白世尊言:
「大德!我當那拘羅父居士青年時,年輕時即已嫁許,我不知尚有能勝悅意於那拘羅父居士者。況且,復能以身〔勝悅意〕者。大德!我等已於現法得互遇;又,想於當來亦能更復互遇。」
[P.62]「居士!若兩家主,皆已於現法得互遇;又,希望於當來亦能更得互遇。須兩人共具[3]同信、同戒、同捨、同慧;兩人已於現法得互遇;又,亦於當來能更復互遇。」
三
兩人具信且慎行
……〔乃至〕成歡喜。
五十六
一
「諸比丘!若兩家主皆已於現法得互遇;又,希望於當來亦能更復互遇,兩人須共具同信、同戒、同捨、同慧。兩人已於現法能互遇;又,於當來能更復互遇。
二
兩人有信具慎行。」
……(乃至)成歡喜。(參閱五十三之七)
五十七
一
一時,世尊住名沙迦涅拉之拘利人城鎮。時,世尊於日前時分,著內衣、持鉢、披衣,赴往拘利女[1]尸婆瓦沙家。至已,坐於所設座。時,拘利女[2]尸婆瓦沙親自以手供獻世尊悅意之嚼食、噉食,令得滿足。用食既,時拘利女尸婆瓦沙〔見〕世[P.63]尊食訖[3]手已離鉢持一低座,坐於世尊之一面。世尊告於坐一面之拘利女[4]尸婆瓦沙說:
二
「尸婆瓦沙!布施食物之聖弟子女,以四處授與受者。四者為何?
授與壽,授與色,授與樂,授與力。復有:授與壽已,得天或人壽;授與色已,得天或人色;授與樂已,……與力已,得天或人力。尸婆瓦沙!布施食物聖弟子女,授與受者此等之四處。」
三
五十八
一
一時,給孤獨長者詣往世尊之處。至已,問訊世尊,坐於一面。世尊告訴坐於一面之給孤獨言:
二
「長者!施食物之聖弟子,以四處授與受者。四者為何?
[P.64]授與壽,授與色,授與樂,授與力。復有:授與壽已,得天或人壽;授與色已,得天或人色;授與樂已,……授與力已,得天或人力。長者!布施食物聖弟子,四處授與此等受者。」
三
五十九
一
「諸比丘!授與食物之施者,以四處授與受者。四者為何?
授與壽,授與色,授與樂,授與力[-1]。復有:授與壽已,得天或人壽;授與色已,……授與樂已,……授與力已,得天或人力。
諸比丘!授與食物之施者,於四處授與此等受者。」
二
身語謹慎於他施
……〔乃至〕……任何處。(參閱五十八之三)
第二 適切業品
六十一
一
一時,給孤獨長者,詣往世尊之處,……世尊告訴坐於一面之給孤獨長者曰:
[P.66]二
「長者!此等之四法,是可愛、可樂、可意,於世間難得。四者為何?
我願如法得財,此謂第一可愛、可樂、可意,是世間難得法;如法得財已,願親戚、親友俱稱譽於我,此謂第二……是世間難得之法;如法得財已,得親戚、親友俱稱譽已,保持久活長壽,此謂第三……世間難得之法;如法得財已,親戚、親友稱譽已,保持久活長壽已,身壞而死後,生於善趣、天界,此謂第四可愛、可樂、可意,是世間難得之法。
長者!此等四法,可愛、可樂、可意,於世間難得[1]。
三
長者!世間有四法,令能獲得此等可愛、可樂、可意,難得之四法。四者為何?
即:信具足、戒具足、捨具足、慧具足。
四
長者!又,云何是信具足?長者!世間有信心之聖弟子,信如來之菩提,謂彼世尊是:應供、正自覺、明行具足、善逝、調御丈夫、天人師、覺者、世尊。長者!此名信具足。
五
長者!又,云何是戒具足?長者!世間有聖弟子,離殺生……乃至……離穀酒、果酒之有酒分放逸處。長者!此名戒具足。
六
長者!又,云何是捨具足?長者!世間有聖弟子,以離慳吝垢之心住家,容易捨,淨手、好樂捨棄、易乞、欣頒施物。長者!此名捨具足。
七
長者!又,云何是慧具足?長者!以貪、惡欲所蔽心住,作非所應作,背所應[P.67]作,作非所應作,背所應作,失稱譽與安樂。長者!以瞋所蔽心住,……失。長者!以惛眠所蔽心住,……失。長者!以掉悔所蔽心住,……失。長者!以疑所蔽心住,作非所應作,背所應作,作非所應作,背所應作,失稱譽與安樂。
八
長者!彼聖弟子,知貪、惡欲是心雜染,斷除心雜染之貪、惡欲。知瞋是心雜染,斷除心雜染之瞋。知惛眠……斷除……。知掉悔……斷除……。知疑……斷除。長者!聖弟子[2]知貪、邪欲是心雜染,斷除心雜染貪之邪欲故;瞋是……斷除故;惛眠是……斷除故;掉悔是……斷除故;疑是……斷除故。長者!此聖弟子名大慧、廣慧、明見、具慧。此名慧具足。
長者!此等四法,是可愛、可樂、可意,世間難得之四法,能令獲得。
九
長者!如是聖弟子,奮發淬勵、流汗,如法以臂力、以依德得財,能作四業。四者為何?
一〇
長者!世間有聖弟子,奮發淬勵、流汗,如法以臂力、以依德得財,強使自身欣樂,擁護正樂,強使父母欣樂,擁護正樂,強使妻子、奴僕、傭人欣樂,擁護正樂,強使朋友、同僚欣樂,擁護正樂,此是彼第一機會,造福且正確受用〔財富〕。
[P.68]一一
復次長者!有聖弟子,奮發淬勵、流汗、如法臂力,以依德得財,當遇水、火、王、賊、敵相續者之災害,乃至所有災害時,由財可防禦,以幸福自身。此是彼第二機會,造福且正確受用〔財富〕。
一二
復次長者!有聖弟子,奮發……依德得財,能作五種獻供。即:於親族獻供、於賓客獻供、於失亡〔親族〕獻供、於王獻供、於天獻供是。此是彼第三機會,造福且正確受用〔財富〕。
一三
復次長者!有聖弟子,奮發……依德得財,施與所有沙門、婆羅門中之離狂醉放逸、安住忍辱柔和、調伏自己、寂靜自己、安泰自己者,於沙門、婆羅門中,彼得最上、生天、有樂異熟、招天〔勝妙〕之果,此是彼第四機會,造福且正確受用〔財富〕。
一四
長者!如是聖弟子,奮發淬勵、流汗,如法以臂力、以依德得財,能作此等四種適切業。長者!除此等四種適切業,盡所有財,長者!此等財是非用處、非造福,名非正確因[3]所受用。長者!由此等四種適切業,盡所有財。長者!此等財是用處、是造福,名正確因所受用。」
一五
六十二
一
一時,給孤獨長者詣往世尊之處。……世尊告坐於一面之給孤獨長者曰:
二
「長者!此等之四樂,是受欲在家眾,逢時遇機會之所體味。四者為何?
即:所有樂、受用樂、無債樂、無罪之樂是。
三
長者!云何是所有樂耶?
長者,世間善男子,有如法之財,奮發、淬勵、流汗、以臂力、依德而得,彼思我有如法之財,……如法而得,作思惟、體味其樂,體味其喜。長者!此名所有樂。
四
長者!又,云何是受用樂耶?
長者!世間有善男子,奮發、淬勵、流汗、以臂力,受用依德而得如法之財,又依財作福。彼思我奮發、淬勵……,受用如法之財,又依財作福,作思惟體味其樂,體味其喜。長者!此名受用樂。
五
長者!又,云何是無債樂耶?
長者!世間有善男子,不論何人,或多或少,一無少許所負荷,彼思我於任何人,或多或少,曾無少許負荷,作此思惟,體味其樂,體味其喜。長者!此名無債之樂。
六
長者!云何是無罪之樂耶?
長者!世間有聖弟子,有無罪身業、無罪語業、無罪意業。彼思我有無罪身業[P.70]……有無罪意業,作此思惟,體味其樂,體味其喜。長者!此名無罪之道。
長者!此等之四樂,是受欲在家眾,逢時遇機會之所體味。」
七
六十三[-1]
一
「諸比丘!當子在家,於家尊重父母,是梵天在。諸比丘!當子在家,於家……,是先軌範師。諸比丘!當子在家,於家……,是先天神在。諸比丘!當子在家,於家尊重父母,是應請者[2]在。
二
諸比丘!梵天者,此是父母之稱。諸比丘!先軌範師者,此是父母之稱。諸比丘!先天神者,此是父母之稱。諸比丘!應請者,此是父母之稱。何以故?諸比丘!父母對子,施與多大恩惠,愛護、撫養於子,一如此世所見者。」
三
父與母與梵天……〔乃至〕
死後天處有歡喜[3]。
六十四[1]
[P.71]一[2]
「諸比丘!成就此等四法之補特伽羅[-1],則相偕牽連墮地獄。四者為何?
即:殺生,不與取,行邪欲,語虛誑。
諸比丘!成就此等四法之補特伽羅,如相偕牽連墮地獄。」
二[4]
六十五
一
「諸比丘!此等四種之補特伽羅,存在於世間。四者為何?
即:以色為量,滿足於色;以聲為量,滿足於聲;以麤為量,滿足於麤;以法為量,滿足於法是。
諸比丘!此等四補特伽羅,存在於世間。」
二
六十六
一
「諸比丘!此等之四補特伽羅,存在於世間。四者為何?
即:有貪、有瞋、有癡、有慢是。
諸比丘!此等之四補特伽羅,存在於世間。」
[P.72]二
六十七[1]
一
一時,世尊住舍衛(城)祇陀林中給孤獨園。時舍衛(城)一比丘被蛇咬死。於是,甚多比丘詣至世尊之處。至已,問訊世尊坐於一面。坐在一面之諸比丘,白世尊言:
二
「大德!此舍衛〔城〕有一比丘被蛇咬死。」
「諸比丘!此比丘未以慈心,令四蛇王族舒徧。諸比丘!若此比丘以慈心,令四蛇王族舒徧,諸比丘!此比丘被蛇咬,則不致於死。以何為四蛇王族耶?
即:毘樓博叉蛇王族、伊羅鉢多蛇王族、尸婆弗多蛇王族、黑瞿曇蛇王族是。諸比丘!此比丘未以慈心[2],令四蛇王族舒徧,若此……,則不致於死。諸比丘!我為防己、為護己、為救己,以慈心容許此四蛇王族舒徧。」
三[3]
佛[4]乃無量,法是無量,僧亦無量。匍行、蛇蝎、百足、蜘蛛、蜥蜴、鼠等乃有量[5],我令作護,我令作救,有情還去,我歸命世尊,我歸命七正自覺者。
六十八[1]
一
一時,世尊住提婆達多離去不久之王舍〔城〕中鷲峯〔山〕。世尊於此處,以提婆達多,告諸比丘曰:
「諸比丘!提婆達多所得利養、恭敬、名聞,能害自己;諸比丘!提婆達多所得利養、恭敬、名聞,能壞自己。諸比丘!譬如芭蕉生果而害自己,生果而壞自己,正是如是。諸比丘!提婆達多所得利養、恭敬、名聞,能害自己;諸比丘!提婆達多所得利養、恭敬、名聞,能壞自己。諸比丘!譬如竹生果害自己,生果壞自己,正是如是。諸比丘!提婆達多所得利養、恭敬、名聞,能害自己;提婆達多所得利養、恭敬、名聞,能壞自己。諸比丘!譬如蘆生果害自己,生果壞自己,正是如是。諸比丘!提婆達多之……能壞。諸比丘!譬如騾受胎則害自己,受胎則壞自己,正是如是。諸比丘!提婆達多所得利養、恭敬、名聞,能害自己,能壞自己。」
二
[P.74]六十九[1]
一
「諸比丘!此等者是四勤。四者為何?
即:防護勤、斷勤、修勤、隨護勤。
二
諸比丘!又,以何謂防護勤耶?
諸比丘!世間有比丘,為未生之惡不善法令不生,起欲、發勤、精進、策心、受持。諸比丘!此名防護勤。
三
諸比丘!又,以何謂斷勤耶?
諸比丘!世間有比丘,為斷已生之惡不善法,起欲、……受持。諸比丘!此名斷勤。
四
諸比丘!又,以何謂修勤耶?
諸比丘!世間有比丘,為未生之善法令生,起欲、……受持。諸比丘[2]!此名修勤。
五
諸比丘!又,以何謂隨護勤耶?
諸比丘!世間有比丘,為已生之善法令住,為不忘、為信增、為廣大、為修、為滿,起欲、發勤、精進、策心、受持。諸比丘!此名隨護勤。
諸比丘!此等者是四勤。」
六
七十[1]
一
「諸比丘!不論在何時,王者行非法時,王之代官[2]亦非法;王之代官非法時,婆羅門、在家眾亦非法;婆羅門、在家眾非法時,城市村落人亦非法;城市村落人[P.75]非法時,日月運轉失度;日月運轉失度時,則星宿運行錯序;星宿運轉錯序時,則晝夜迴轉亦非正;晝夜迴轉非正時,則月半之月轉替亦不正[3];月半之月轉替不正時,則年季循環亦不正;年季之循環不正時,則風吹於非時、不平等、亂方向;風吹非時、不平等、亂方向時,則神祇怒;神祇怒時,則天不正常降雨;天不正常降雨時,則穀不成熟。諸比丘!吃不成熟穀,則人人壽短、色惡、力弱,又多病。
二
諸比丘!不論在何時,王者行如法時,則王之代官亦如法;王之代官如法時,婆羅門、在家眾亦如法;婆羅門、在家眾如法時,城市村落人亦如法;城市村落人如法時,則日月運轉有度;日月運轉有度時,則星宿運轉不錯序;星宿運轉不錯時,則晝夜迴轉循正;晝夜迴轉循正時,則月半之月轉替正;月半之月轉替正時,則年季之循環正常;年季之循環正常時,則風吹以時,平等、方向正常;風吹以時、平等、方向正常時,則神祇不怒;神祇不怒時,則天正常降雨;天正常降雨時,則稻穀成熟。諸比丘!進食成熟稻穀,人人之壽長、健美、力壯,又無病。」
三
此之攝句:
第三 無戲論品[1]
七十一
一
「諸比丘!成就四法之比丘,行無戲論道:又,彼為漏盡,決定圓滿。四者為何?
二
諸比丘!世間有比丘,具戒、多聞、發精進、有慧。
諸比丘!成就此等四法之比丘,行無戲論道;又,彼為漏盡,決定圓滿。」
七十二
一
「諸比丘!成就四法之比丘,行無戲論道;又,彼為漏盡,決定圓滿。四者為何?
二
即:出離尋、無恚尋、不害尋、正見是。
[P.77]諸比丘!成就此等四法之比丘,行無戲論道;又,彼為漏盡,決定圓滿。」
七十三
一
「諸比丘!成就此四法者,當知是不善士[1],四者為何?
諸比丘!世有不善士,於他人之不德,不問即暴露,何況於問耶?
復次,被詢問不細查,不遺漏、不躊躇[2],盡述他人之不德。諸比丘!當知,彼是不善士。
二
復次,諸比丘[3]!不善士,於他人之德,縱然有問,不顯露,何況不問耶?
復再,被詢問,簡漏而躊躇[4],於他人之德[5]不願承認,簡略而語。諸比丘!當知彼是不善士。
三
復次諸比丘!不善士於己不德,縱然有問,不顯露,何況不問耶?
復再,被詢問,簡漏而躊躇,於己不德不願承認,簡略而語。諸比丘!當知彼是不善士。
四
復次,諸比丘!不善士於己之德,不問即顯露,何況於問耶?
復再,被詢問,不遺漏、不躊躇,於己德充分、詳評盡而語。諸比丘!應知彼是不善士。
諸比丘!若成就此等四法,應知是不善士。
五
諸比丘!若成就此四法者,當知此是善士[6]。四者為何?
諸比丘!世間有善士,於他人不德,縱問亦不暴露,何況不問耶?
[P.78]復再,被詢問,漏而躊躇,於他人之不德,不願詳述,簡略而語。
諸比丘!當知彼是善士。
六
復次,諸比丘!善士於他人德,雖不問亦顯露,何況於問耶?
復再,被詢問,不遺漏、不躊躇,於他人德願承認、詳盡而語。諸比丘!當知彼是善士。
七
復次諸比丘!善士於己之不德,不問亦顯露,何況於問耶?
復再,被詢問,不遺漏、不躊躇,於己不德充分、評盡而語。諸比丘!當知彼是善士。
八
復次,諸比丘!善士於己德,縱問亦不顯露,何況不問耶?
復再,被詢問,簡漏而躊躇,不願充分、詳盡語己德。[*]諸比丘!當知彼是善士。
諸比丘!若成就此等之四法,應知是善士。
九[7]
諸比丘!譬喻娶進養女,或晝或夜之時,於養母或養父或丈夫,乃至奴僕或勞作傭人,彼之堅強與慚愧,現前即有[8];及至後來,彼為共住,為信賴,不論於養母或養父或丈夫,均將離去,不知其去處,如是所說,正是如此。諸比丘!世有一類比丘,出家趨於非家,或晝或夜之時,對於比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、乃至守園人或新學沙彌,彼之堅強與慚愧,現前即有;及至後來,彼為共住,為信賴,即使是軌範師或親教師亦應離去,不知其去處,作如是說。
一〇
諸比丘!故應如是學。謂:我今當以如過門養女之心而住。諸比丘!汝等應如是學。」
七十六[-1]
一[-1]
一時,世尊住般涅槃時之拘尸那揭羅(城)末羅族沙羅雙樹間[3]。世尊於此處,對諸比丘曰:「諸比丘!」諸比丘則答:「大德!」世尊曰:
「諸比丘![4]為一比丘,於佛或[5]於法、或於僧、或於道、或於跡、或於意、或有疑慮而問。諸比丘!及至後來,我等之師,現已不存,如今,不能詣訪世尊,勿作此後悔。」作如是語時,彼等諸比丘皆默然。
二[6]
世尊再度向諸比丘言:
「諸比丘!為一比丘,……〔乃至〕……勿有後悔。」彼等諸比丘再次又復默然。
三
世尊三度告諸比丘言:
「諸比丘!為一比丘,……勿有後悔。」彼等諸比丘,三度默然。
四
時,世尊告諸比丘:
「復次,諸比丘!為尊敬,若不請問於師,諸比丘!同僚應告諸同僚。」作如是語時,彼等比丘默然。
[P.80]五
時具壽阿難,白世尊言:
「大德!是希奇!大德!是未曾有!大德!我於諸比丘中相信如是。於諸比丘中,無有一比丘於佛或於法、或於僧、或於道、或於跡、或於意有疑慮。」
六
「阿難!汝由信而語。阿難!如來於此則由智。於此諸比丘中,無有一比丘於佛或於法、或於僧、或於道、或於跡、或於意有疑慮。阿難!此等五百比丘其最後者,得預流,不退墮法、決定、是正覺者。」
七十七[1]
一
「諸比丘!此等之四不思議,無須思惟;思惟於此等者,得狂亂、痛苦。四者為何?
二
諸比丘!諸佛之佛境界,是不思議,無須思惟;思惟此者,得狂亂、苦痛。諸比丘!修定者之定境界,是不思議,無須思惟;思惟此者,得狂亂、苦痛。諸比丘!業異熟是不思議,無須思惟;思惟此者得狂亂、苦痛。諸比丘!世界之思惟是不思議,無須思議;思惟此者得狂亂、苦痛。
諸比丘!此等四種之不思議,無須思惟;思惟此者,得狂亂、苦痛。」
七十八
一
「諸比丘!此等之四者是清淨施物。四者為何?
諸比丘!有施物,依施者為淨,依受者則非。諸比丘!有施物,依受者為淨,依施者則非。諸比丘!有施物,不論依施者或受者,均不淨。諸比丘!有施物,不論依施者或受者均淨。
[P.81]二
諸比丘!又,云何有施物,依施者為淨,依受者則非耶?
諸比丘!世間有施者,具戒,是善性;受者無戒,是惡性。諸比丘!如是有施物,依施者為淨,依受者則非。
三
諸比丘!又,云何有施物,依受者為淨,依施者則非耶?
諸比丘!世間有施者,無戒,是惡性;受者具戒,是善性。諸比丘!如是有施物,依受者為淨,依施者則非。
四
諸比丘!又,云何有施物,不論依施者、依受者,均不淨耶?
諸比丘!世間有施者,無戒,是惡性;有受者,復[1]無戒,是惡性。諸比丘!如是有施物,不論依施者、依受者,均不淨。
五
諸比丘!又,云何有施物,不論依施者、依受者,均淨耶?
諸比丘!世間有施者,具戒,是善性;有受者,復具戒,是善性。諸比丘!如是有施物,不論依施者、依受者,均是淨。
諸比丘!此等四者,是清淨施物。」
七十九
一
一時,具壽舍利弗,……乃至……坐於一邊之具壽舍利弗,白世尊言:
「大德!有何因,有何緣?一類之人,同營商業而失敗?大德!有何因,有何緣?一類之人,同營商業,不如所期?大德!有何因,有何緣?一類之人,同營商業,能如所期?大德!有何因,有何緣?一類之人,同營商業,能超越所期?」
二
「舍利弗!世有一類人,往訪沙門或婆羅門已,而令自恣曰:大德!請就需要[P.82]物開示。彼於自恣處不施物,彼於彼世死,若於此世生存,彼即使如何經商,其商業必將失敗。
三
復次,舍利弗!世有一類人,往訪沙門或婆羅門已,而令自恣曰:大德!請就需要物開示。彼於自恣卻不如預期施物,彼於彼世死,若於此世生存,彼即使如何經營商業,其商業不如所期。
四
復次,舍利弗!世有一類人,往訪沙門或婆羅門已,而令自恣曰:大德!請就需要物開示。彼於自恣如預期施物,彼於彼世死,若於此世生存,彼不論如何經營商業,其商業將如所期。
五
復次,舍利弗!世有一類人,往訪沙門或婆羅門已,而令自恣曰:大德!請就需要物開示。彼於自恣如預期施物,彼於彼世死,若於此世生存,彼即使如何經營商業,其營業必將超越其所期。
舍利弗!此世有一類人,同營商業,失敗是因、是緣。復次,舍利弗!此……經營不如所期是因、是緣。舍利弗!此……經營如所預期是因、是緣。復次,舍利弗!此世有一類人,同營商業,超越其所期是因、是緣。」
第四 不動品[-1]
八十一[2]
一
「諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連墮地獄。四者為何?
即:殺生,不與取,行邪欲,語虛誑是。
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連墮地獄。
二
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連生天界。四者為何?
即:離殺生,離不與取,離邪欲行,離虛誑語。
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連生天界。」
八十二
一
「諸比丘!成就此等四法者,相偕牽連墮地獄。四者為何?
即:虛誑語、離間語、麤惡語、雜穢語是。
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連墮地獄。
[P.84]二
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連生天界。四者為何?
即:離虛誑語、離離間語、離麤惡語、離雜穢語是。
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連生天界。」
八十三[1]
一
「諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連墮地獄。四者為何?
即:不經查詢、探究,而予不可讚譽之人,擅加讚譽;不經查詢、探究,而於應讚譽之人,予以詆毀、盤問、探究;於不可信認處,起信;不經查詢、探究,而於應信認處,不起予信。
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連墮地獄。
二
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連生天界。四者為何?
歷經查詢、探究,而於不可讚譽之人,不予讚譽;歷經查詢、探究,而於應予讚譽之人,予以讚譽;歷經查詢、探究,而於不可信認處,生起不信;歷經查詢、探究,而於可信認處,予起信。
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連生天界。」
八十四
一
「諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連墮地獄。四者為何?
即:重於忿懣,不重於正法;重於覆蔽,不重於正法;重於利養,不重於正法;重於恭敬,不重於正法。
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連墮地獄。
[P.85]二
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連生天界。四者為何?
重於正法,不重於忿懣;重於正法,不重於覆蔽;重於正法,不重於利養;重於正法,不重於恭敬。
諸比丘!成就此等之四法者,相偕牽連生天界。」
八十五[1]
一
「諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世間。四者為何?
即:闇而趣闇,闇而趣明,明而趣闇,明而趣明者是。
二
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是闇而趣闇耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,或生旃陀羅家、或生獸獵家、或生竹匠家、或生車匠家、或生塵芥淨除家之下賤家,貧窮、缺乏飲食、生計困難、辛勞得衣服。又,彼血色惡劣、容貌衰頹、矮小、多病、或徧盲、或手不具、或跛、或躄,不得食物、飲食、衣服、車乘、鬘、香、塗香、牀、宅、燈具。彼身行惡行……意行惡行。彼身行惡行已……,意行惡行已,身壞死後,生無幸處、惡趣、險難、地獄。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是闇而趣闇。
三
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是闇而趣明耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,或生旃陀羅家,……乃至……不得牀宅、燈具。彼身行妙行,……意行妙行。彼身行妙行已……,意行妙行已,身壞死後,生善趣、天界。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是闇而趣明。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是明而趣闇?
[P.86]諸比丘!世間有一類之補特伽羅,生剎帝利大家、婆羅門大家、或長者大家、尊貴家,豐裕而多貨、有大祿、有多金銀、有多資產與雜具、有多財、有穀。又彼健美、見而可人、令人喜悅、成就最上姿色,得食物……燈具。彼身行惡行,……意行惡行。彼身行惡行已……,意行惡行已,身壞死後,生無幸處、惡趣、險難、地獄。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是明而趣闇。
五
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是明而趣明?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,生剎帝利大家,……乃至……得燈具。彼身行妙行,……意行妙行。彼身行妙行已,……意行妙行已,身壞死後,生善趣、天界。諸比丘!如是者,有補特伽羅[2],是明而趣明。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
八十六[1]
一
「諸比丘!有此等四種補特伽羅,存在於世中。四者為何?
〔今〕於下,而〔當來〕趣下者;〔今〕於下,而〔當來〕趣上者;〔今〕於上,而〔當來〕趣下者;〔今〕於上,而〔當來〕趣上者。
諸比丘!有此等四之補特伽羅,存在於世中。」
八十七[-1]
一
「諸比丘!有四種之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
是:不動沙門、白蓮沙門、紅蓮沙門、作沙門中之柔軟沙門。
二
諸比丘!又,云何之補特伽羅,是不動沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,有學而向果,希無上之軛安穩而住。諸比丘!譬如剎帝[P.87]利澆頭[2]王長子,應予灌頂[3]而未為灌頂,亦得不動,正是如此。諸比丘!有比丘,有學而向果,希無上之軛安穩而住。諸比丘!如是有補特伽羅,作不動沙門。
三
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是白蓮沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,由漏盡,而無漏心解脫、慧解脫已,於現法具足自知作證而住;然而,身於八解脫,不住觸證。諸比丘!如是,有補特伽羅,是白蓮沙門。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是紅蓮沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,由漏盡,……具足住,又,身於八解脫,住觸證。諸比丘!如是有補特伽羅,是紅蓮沙門。
五
諸比丘!又,云何有補特伽羅,作沙門中柔軟沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,勸乞方受用多衣,若不勸乞則少〔受用衣〕;勸乞方受用多食,若不勸乞則少〔受用食〕,勸乞方受用多牀座,若不勸乞則少〔受用牀座〕;勸乞方受用多治病藥、資具,若不勸乞則少〔受用治病藥、資具〕。復次,所有與彼同住之梵行者[4],於彼現行可意身業多,非可意〔現行〕身業少;〔於彼〕現行可意語業多,非可意〔現行語業〕少;〔於彼〕現行可意意業多,非可意〔現行意業〕少;〔於彼〕獻可意晉物,〔獻晉物〕非可意者少。復次,一切所受〔即:〕或由熱起、或由痰起、或由風起、或由〔三〕和合起、或由季節變易生、或由不平等姿勢生、或由侵害生、或由業異熟生,此等於彼決不生多,少病。逕欲得四靜慮增上心[5]現法樂而住[6],於得不艱難,於得不梗澀,由諸漏之盡,於現法自[7]知、作證,[P.88]具足住於無漏心解脫、慧解脫。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是沙門中柔軟沙門。
六
諸比丘!說正語人,欲說有沙門中柔軟沙門時,諸比丘!應正說我是沙門中柔軟沙門。諸比丘!我勸乞方受用多衣[8],不勸乞時,則少〔受用衣〕;勸乞時,方多受用食,不勸乞時,則少〔受用食〕;勸乞時,方多受用治病藥、資具,不勸乞時,則少〔受用治病藥、資具〕。復次,與我共住之諸比丘,於我現行可意身業多,非可意……,現行可意意業多,非可意〔現行意業〕少;〔於我〕獻可意晉物,非可意〔獻晉物〕少。復次,一切所受〔即:〕或由熱起、或由痰起、或由風起、或由〔三〕和合起、或由季節變易生、或由不平等姿勢生、或由侵害生、或由業異熟生,此等於我決不多生、病少。復次,我如所欲得四靜慮增上心[9]現法樂而住,於得不艱難,於得不梗澀,由諸漏之盡,具足住……。諸比丘!說正語人欲說有沙門中柔軟沙門時,諸比丘!應正說我是沙門中柔軟沙門。
諸比丘!有此等之四種補特伽羅,存在於世中。」
八十八[1]
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:不動沙門、白蓮沙門、紅蓮沙門、沙門中之柔軟沙門是。
二
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,作不動沙門耶?
[P.89]諸比丘!世間有比丘,三結盡故,成為預流,為不退墮法,是決定、趣正覺。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是不動沙門。
三
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,作白蓮沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,三結盡故,貪、瞋、癡薄故,成為一來,祇來此世一次已,作苦之邊際。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是白蓮沙門。
四
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,作紅蓮沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,五順下分結盡故,成為化生,於彼處般涅槃,不再退還此世。諸比丘!如是有補特伽羅,作紅蓮沙門。
五
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,作沙門中柔軟沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,由諸漏之盡,具足住……。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是沙門中柔軟沙門。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
八十九
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:不動沙門、白蓮沙門、紅蓮沙門、沙門中之柔軟沙門是。
二
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,作不動沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,有正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。諸比丘!如是者,有補特伽羅,作不動沙門。
三
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,作白蓮沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,有正見、……乃至……正定、正智、正解脫,然而,身[P.90]於八解脫,不住觸證。諸比丘!如是者,有補特伽羅,作白蓮沙門。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,作紅蓮沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,有正見、……乃至……正解脫,身於八解脫,住已觸證。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是紅蓮沙門。
五
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,作沙門中柔軟沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,勸乞方[1]受用多衣,不勸乞時,……乃至……〔八十七之六〕……。諸比丘!說正語人欲說沙門中柔軟沙門時,諸比丘!應正說我是沙門中柔軟沙門。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世間[2]。」
九十
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:不動沙門、……乃至……柔軟沙門是。
二
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,作不動沙門耶?
諸比丘!世間有比丘[1],有學而思惟〔應得〕未得,希無上[2]之軛安穩而住。諸比丘!如是者,有補特伽羅,作不動沙門。
三
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,作白蓮沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,隨觀五取蘊生滅而住,謂:此是色,此是色集,此是色滅,此是色受,……此是想……此是行……此是識,此是識集,此是識滅。然而,身於八解脫,不住觸證。諸比丘!如是者,有補特伽羅,作白蓮沙門。
四
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,作紅蓮沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,隨觀五取蘊生滅住。謂:此是色,……此是色滅。又,[P.91]於身八解脫,住於觸證。諸比丘!如是者,有補特伽羅,作紅蓮沙門。
五
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,作沙門中柔軟沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,勸乞方受用多衣,不勸乞時,少〔受用〕……乃至……。諸比丘!說正語人欲說沙門中柔軟沙門時,諸比丘!應正謂我是沙門中柔軟沙門。
諸比丘!有此四類之補特伽羅,存在於世中。」
此之攝句:
第五 阿修羅品
九十一
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
阿修羅而以阿修羅為眷族,阿修羅而以天為眷族,天而以阿修羅為眷族,天而以天為眷族。
二
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,阿修羅而以阿修羅為眷族耶?
諸比丘!世有一類之補特伽羅,是無戒惡法,彼之徒眾,亦是無戒惡法。諸比丘!如是有補特伽羅,是阿修羅而以阿修羅為眷族。
三
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,阿修羅而以天為眷族耶?
諸比丘!世有一類之補特伽羅,是無戒惡法,然彼徒眾,是具戒善法。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是阿修羅而以天為眷族。
四
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,天而以阿修羅為眷族耶?
[P.92]諸比丘!世有一類之補特伽羅,是具戒善法,然彼徒眾,是無戒惡法。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是天而以阿修羅為眷族。
五
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,天而以天為眷族耶?
諸比丘!世有一類之補特伽羅,是具戒善法,彼之徒眾,亦具戒善法。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是天而以天為眷族。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
九十二[1]
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,得內心止,未得增上慧法觀。復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,得增上慧之法觀,未得內心止。復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,未得內心止,未得增上慧法觀。復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,亦得內心止,亦得增上慧法觀。諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
九十三
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,內心上……〔乃至〕……得增上慧法觀。
[P.93]二
諸比丘!此中,得內心止,不得增上慧法觀之補特伽羅,諸比丘!住內心止,須勤修增上慧法觀。彼於後時,亦得內心止;又,得增上慧觀。
三
諸比丘!此中,得增上慧法觀,不得內心止之補特伽羅,諸比丘!得增上慧法觀,須勤修內心止。彼於後時,亦得增上慧法觀;又,亦得內心止。
四
諸比丘!此中,亦不得內心止,又不得增上慧法觀之補特伽羅,諸比丘!為得彼等之善法,應起增上欲、勤、勇與努力,以及不退轉念與正知。
諸比丘!譬如有人衣燃、頭燃時,為滅其衣或頭〔火〕,須起增上欲、勤、勇與努力,以及不退轉念與正知。正是如是,諸比丘!其補特伽羅為得彼等善法,須起增上欲……正知。彼於後時,亦得內心止,又得增上慧法觀。
五
諸比丘!此中,亦得內心止,又得增上慧法觀補特伽羅。諸比丘!即住彼等善法,更為竭盡諸漏,須勤修。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
九十四
[P.94]一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在世間。四者為何?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,得內心止,不得增上慧法觀。復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,得增上慧法觀,不得內心止。復次,諸比丘!世有一類之補特伽羅[1],亦不得內心止,依增上慧,亦不得法觀。復次[2],諸比丘!正有一類之補特伽羅,亦得內心止,又得增上慧法觀。
二
諸比丘!此中,得內心止……〔九十三之三〕不得增上慧法觀之補特伽羅,諸比丘!往訪得增上慧法觀之補特伽羅已,應如是言,謂:友!諸行應如何見?諸行應如何取?諸行應如何觀察?於是,彼如見彼,如知記說,〔謂:〕友!諸行應如是見,諸行應如是觀察。於是,彼於後時,亦得內心止,又得增上慧法觀。
三
諸比丘!此中,得增上慧法觀,不得內心止之補特伽羅,諸比丘!往訪得內心止之補特伽羅已,應作如是言,謂:友!心應如何致住?心應如何致靜?心應如何致一趣?心應如何致定?於是,彼如見彼,如知應記說:友!心應如是致住,心應如是致靜,心應如是致一趣,心應如是致定,於是,彼於後時,得增上慧法觀,得內心止。
四
諸比丘!此中,不得內心止,又不得增上慧法觀之補特伽羅,諸比丘!往訪得內心止,又得增上慧法觀之補特伽羅已,應作如是言,謂:友!心應如何致住?……應如何致定?諸行應如何見?……如何觀察?於是,彼如見彼,如知須記說,謂:友!心應如是致住,……致定,諸行應如是見,……觀察,於是,彼於後時,亦得[P.95]內心止,又得增上慧法觀。
五
諸比丘!此中,得內心止,又得增上慧法觀之補特伽羅,諸比丘!即為彼等住於善法,更為竭盡諸漏須勤修。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
九十五[1]
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世間。四者為何?
既不行自利,亦不行利他;為利他而行,不行自利;為自利而行,不行利他;既為自利而行,又為利他而行。
二
諸比丘!譬如塚間火槽,燃其兩端,中間塗糞,村不作材用;又,於林亦不作〔材用〕。諸比丘!我以如是喻,說此補特伽羅謂:此補特伽羅,既不行自利,又不行利他。
三
諸比丘!此中,有補特伽羅,為利他而行,不為自利,於此等二補特伽羅中,是更善、更妙。諸比丘!此中,有補特伽羅,為自利而行,不為利他,於此三補特伽羅中,是更善、更妙。諸比丘!此中,有補特伽羅,既為自利而行,又為利他而〔行〕,是此等四類補特伽羅中,是第一、最勝、上首、最上、極勝。
四
諸比丘!譬如由牛始有乳,由乳有酪,由酪有生酥,由生酥有熟酥,由熟酥有醍醐,說是此中之第一。正是如是,諸比丘!有補特伽羅為自利而行,又為利他而行,於此等類四補特伽羅中,是第一、最勝、上首、最上、極勝。
[P.96]諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
九十六[1]
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:所行為自利,不為利他;為利他而行,不為自利;既不為自利而行,亦不為利他;為自利而行,又為利他。
二
諸比丘!又,云何有補特伽羅,為自利而行,不為利他耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,為調伏自貪而行,不勸導調伏他貪,為調伏自瞋,……為調伏自癡而行,不勸導調伏他癡。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是為自利而行,不為利他。
三
諸比丘!又,云何有補特伽羅,為利他而行,不為自利耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,不為調伏自貪而行,勸導調伏他貪,不為調伏自瞋而行,……不為調伏自癡而行,勸導調伏他癡。諸比丘!如是有補特伽羅,為利他而行,不為自利。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,不為自利而行,更不為利他耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,不為調伏自貪而行,亦不勸導調伏他貪,……不為調伏自癡而行,不勸導調伏他癡。諸比丘!如是者,有補特伽羅,既不為自利而行,更不為利他。
五
諸比丘!又,云何有補特伽羅,亦為自利而行,又可為利他耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,為調伏自貪而行,又勸導調伏他貪,……乃[P.97]至……為調伏自癡而行,又勸導調伏他貪。諸比丘!如是者,有補特伽羅,既為自利而行,又可為利他。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
九十七[1]
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:為自利而行,不為利他;為利他而行,不為自利;不為自利而行,亦不為利他;既為自利而行,又為利他而行。
二
諸比丘!又,云何有補特伽羅,為自利而行,不為利他耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於諸善法,有速諦察忍,具受持所聞法質,又,已能觀察受持法義、知義意,知本文,行法隨法。然而不調善言詞,不善良語音,不成就圓滿、流暢、無過、無脫、能知義語,不示現同梵行,不勸導、不讚勵、不慶慰。諸比丘!如是者,補特伽羅,是為自利而行,不為利他。
三
諸比丘!又,云何有補特伽羅,為利他而行,不為自利耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於諸善法,無有速諦察忍,又不具受持所聞法質,又於已受持法義,不能觀察,又不知義意、不知本文、不行法隨法。然而,調善言詞,善良語音,成就圓滿、流暢、無過、無脫、能知義語,示現同梵行者,勸導、讚勵、慶慰。諸比丘!如是者,有補特伽羅,為利他而行,不為自利而行。
[P.98]四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,不為自利而行,亦不為利他而行耶?
諸比丘!世有一類之補特伽羅,於諸善法亦無有速諦察忍,又不具受持所聞法質[2],又不能觀察已受持法義,又不知義意、不知本文、不行法隨法。又不調善言詞,不善良語音,不成就圓滿、流暢、無過、無脫、能知義語,又不示現同梵行者,不勸導、不讚勵、不慶慰。諸比丘!如是者,有補特伽羅,不為自利而行,又不為利他。
五
諸比丘!又,云何有有補特伽羅,為自利而行,又為利他耶?
諸比丘!世間有一類之比丘,於諸善法,有速諦察忍,又具受持所聞法質,又能觀察已受持法義,又知義意、知本文、行法隨法,又調善言詞,善良語音,成就圓滿、流暢、無過、無脫、能知義語,又示現同梵行,……。諸比丘!如是者,有補特伽羅為自利而行,又為利他而行。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
九十八
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:為自利而行,不為利他;為利他而行,不為自利;為自利而行,又為利他;既不為自利而行,又亦不為利他。」
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。
九十九
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
[P.99]即:為自利而行,不為利他;為利他而行,不為自利;既不為自利而行,亦不為利他;既為自利而行,亦為利他。
二
諸比丘!又,云何有補特伽羅,為自利而行,不為利他耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,自離殺生,於他不勸導離殺生;自離不與取,於他不勸導離不與取;自離邪欲行,不勸導……,自離虛誑語,不勸導……,自離穀酒、果酒有酒分放逸處,不勸導……。諸比丘!如是者,補特伽羅為自利而行,不為利他。
三
諸比丘!又,云何有補特伽羅,為利他而行,不為自利耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,自不離殺生,於他勸導離殺生;自不與取,……乃至……自虛誑語……乃至……自穀酒、果酒有酒分放逸處,……乃至……。諸比丘!如是者,有補特伽羅為利他而行,不為自利。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,既不為自利而行,亦不為利他耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,自不離殺生,於他亦不勸導離殺生,……乃至……不勸導離穀酒、果酒有酒分放逸處。諸比丘!如是者,有補特伽羅不為自利而行,亦不為利他。
五
諸比丘!又,云何有補特伽羅,既為自利而行,又為利他耶?
諸比丘!世有一類之補特伽羅,自離殺生,又於他勸導離殺生,……乃至……勸導於他離穀酒、果酒有酒分放逸處。諸比丘!如是者,有補特伽羅為自利而行,又為利他。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
[P.100]一百[1]
一
一時,徧歷者晡多利,詣訪世尊之處。至已,與世尊互相慶慰,……乃至……世尊告訴坐於一面之徧歷者晡多利說:
二
「晡多利!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
晡多利!世間有一類之補特伽羅,於應毀者,雖應實、應真、應時以說毀;於應讚者,卻不應實,應真,應時以稱讚。復次,晡多利!世間有一類之補特伽羅,於應讚者,雖應實、應真、應時以稱讚;於應毀者,卻不應真、應實、應時以說毀。復次,晡多利!世間有一類之補特伽羅,於應毀者,不應實、應真、應時以說毀;復於應讚者,不應實、應真、應時以稱讚。復次,晡多利!世間有一類之補特伽羅,於應毀者,應實、應真、應時以說毀……於應讚者,應實、應真、應時以稱讚。
晡多利!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。晡多利!此等四類之補特伽羅中,汝好樂何者?以何為最善?何為最妙耶?」
三
「尊瞿曇!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
尊瞿曇!世間有一類之補特伽羅,於應毀者,雖應實、應真、應時以說毀;於應讚者,卻不應實、應真、應時以稱讚。尊瞿曇!復次,世間有一類之補特伽羅,於應讚者,雖應實、應真、應時以稱讚;於應毀者,則未應實、應真、應時以說毀。尊瞿曇!世間有一類之補特伽羅,於應毀者,不應實、應真、應時說毀:又於應讚者,不應實、應真、應時以稱讚。尊瞿曇!世間有一類之補特伽羅,於應毀者,應實、應真、應時以說毀;又於應讚者,應實、應真、應時以稱讚。
[P.101]尊瞿曇!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。尊瞿曇!此等四類之補特伽羅中,有補特伽羅於應毀者,不應實、不應真、應時以說毀;又於應讚者,不應實、應真、應時以稱讚。我好樂於此補特伽羅,於此等四類之補特伽羅中為最善、最妙。何以故?尊瞿曇!捨者斯為善。」
四
「晡多利!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
晡多利!……乃至……應實、應真、應時而說。
晡多利!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。晡多利!於此等四類之補特伽羅中,有補特伽羅於應毀者,應實、應真、應時以說毀:又於應讚者,應實、應真、應時以稱讚,彼於此等四類之補特伽羅中,是最善者、最妙者。何以故?晡多利!無論在何處,知時〔而區別〕斯為善。」
五
「尊瞿曇!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
尊瞿曇!……乃至……應實、應真、應時而說。
尊瞿曇!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。尊瞿曇!此等四類之補特伽羅中,有補特羅,於應毀者以說毀,……乃至……於應讚者,應實、應真、應時以稱讚。斯補特伽羅是我所好樂。於此等四類之補特伽羅中,是最善、最妙。何以故?尊瞿曇!無論於何處,知時〔而區別〕斯為善。尊瞿曇!是絕妙。尊瞿曇!是未曾有。尊瞿曇!譬如揭起所覆,……乃至……見彼燈光,正是如此。尊瞿曇!以種種方法開示法要,我歸依尊瞿曇!……由今日始,心存是念:畢生歸依為優婆塞。」
此之攝句:
第二之五十竟
[P.102]第一 雲品
一百一[1]
一
如是我聞。一時,世尊住舍衛〔城〕祇陀林中給孤獨園。於其處,世尊言諸比丘曰:「諸比丘!」諸比丘答稱:「大德!」世尊告彼等比丘言:
二
「諸比丘!此等是四雲。四者為何?
即:鳴而不雨,雨而不鳴,不鳴又不雨,鳴而又雨是。
諸比丘!此等是四雲。
三
諸比丘!正是如是,為喻此等四雲,有四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:鳴而不雨,雨而不鳴,不鳴又不雨,鳴而又雨是。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅是鳴而不雨耶?諸比丘!世間有一類之補特伽羅,語而不作。諸比丘!如是補特伽羅,是鳴而不雨。諸比丘!猶如此雲,則鳴而不雨。諸比丘!我說此補特伽羅,應如斯喻者。
五
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是雨而不鳴耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,作而不語。諸比丘!如是之補特伽羅,是雨而不鳴。諸比丘!猶如斯雲,雨而不鳴。諸比丘!我說此補特伽羅,應如斯喻者。
六
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,是不鳴又不雨耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,不語又不作。諸比丘!如是補特伽羅,是不鳴又不雨。諸比丘!猶如此雲,不鳴又不雨。諸比丘!我說此補特伽羅,應如斯喻者。
七
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是既鳴又雨耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,既語又作。諸比丘!如是補特伽羅,是既鳴又雨。諸比丘!猶如斯雲,既鳴又雨。諸比丘!我說此補特伽羅,應如斯喻。
諸比丘!有此等四雲,應喻補特伽羅,存在於世中。」
[P.103]一百二[1]
一
「諸比丘!此等是四雲。四者為何?
即:鳴而不雨,……乃至……既鳴又雨。諸比丘!有此等之四雲。
二
諸比丘!正是如此,有此等四雲,喻補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:鳴而不雨,……乃至……既鳴又雨。
三
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,是鳴而不雨耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,通達:經、應頌、記說、諷頌、無問自說、如是說、本生、未曾有法、知解本文,彼於此是苦,不如實知,……乃至……此是趣苦滅之道,不如實知。諸比丘!如是有補特伽羅,是鳴而不雨。諸比丘!猶如斯雲,鳴而不雨。諸比丘!我說此補特伽羅,應如斯喻。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是雨而不鳴耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,不通達:經……乃至……知解本文,彼於此是苦,如實了知……乃至……此是趣苦滅之道,如實了知。諸比丘!有如是補特伽羅,是雨而不鳴。諸比丘!猶如說斯……。
五
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是不鳴又不雨耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,不通達:經……知解本文,彼於此是苦,不如實了知……此是趣苦滅道,不如實了知。諸比丘!如是有補特伽羅,是不鳴又不雨。諸比丘!猶如說斯……。
六
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,是既鳴又雨耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,通達經……知解本文,彼於此是苦,如實了知……此是趣苦滅道,如實了知。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是既鳴又雨。諸比丘!猶如斯雲,既鳴又雨。諸比丘!我說此補特伽羅,應如斯喻。
[P.104]諸比丘!有此等之四雲,應喻斯補特伽羅,存在於世中。」
一百三[1]
一
「諸比丘!此等是四種瓶。四者為何?
即:空而閉者,盈而開者,空而開者,盈而閉者是。
諸比丘!此等是四種瓶。
二
諸比丘!正是如是。有此可以瓶喻之四種補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:空而閉者,盈而開者,空而開者,盈而閉者是。
三
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是空而閉者耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來、前觀、左右視、屈、伸,著持僧伽梨、衣、鉢,〔皆〕是端正。彼於此是苦,不如實了知,……此是趣苦滅道,不如實了知。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是空而閉者。諸比丘!猶如此瓶之空而閉者。諸比丘!我說此補特伽羅,應如斯喻。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是盈而開者耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來、……著持僧伽梨、衣、鉢,〔皆〕不端正。彼於此是苦,如實了知,……此是趣苦滅道,如實了知。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是盈而開者。諸比丘!猶如此瓶之盈而開者。諸比丘!我說此補特伽羅,應如斯喻。
五
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是空而開者耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來、……著持僧伽梨、衣、鉢,〔皆〕不端正。彼於此是苦,不如實了知,……此是趣苦滅道,不如實了知。諸比丘!如是者,有補特伽羅,是空而開者。諸比丘!猶如此瓶之空而開者。諸比丘!我說此補特伽羅,應如斯喻。
六
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是盈而閉者耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來、……著持僧伽梨、衣、鉢,〔皆〕[P.105]是端正。彼於此是苦,如實了知……此是趣苦滅道,如實了知。諸比丘!如是者,有補特伽羅,盈而閉者。諸比丘!猶如此瓶之盈而閉者。諸比丘!我說此補特伽羅,應如是喻。
諸比丘!有此等四種瓶喻之補特伽羅,存在於世中。」
一百四[1]
一
「諸比丘!此等是四種之湖水。四者為何?
即:淺而見深者,深而見淺者,淺而見淺者,深而見深者是。諸比丘!此等是四種湖水。
二
諸比丘!正是如此,有此應以四湖水為喻之補特伽羅,住於世中。四者為何?
即:淺而見深者,……深而見深者是。
三
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是淺而見深耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來、……著持僧伽梨、衣、鉢,〔皆〕是端正,彼於此是苦,不如實了知,……此是趣苦滅道,不如實了知。諸比丘!如是者,有補特伽羅是淺而見深。諸比丘!猶如淺而見深之湖水。諸比丘!我說此補特伽羅,應如是喻。
[P.106]四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是深而見淺耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來、……著持僧伽梨、衣、鉢,〔皆〕不端正,彼於此是苦,如實了知,……於此趣苦滅道,如實了知。諸比丘!如是者補特伽羅,是深而見淺。諸比丘!猶如湖水之深而見淺。諸比丘!我說此補特伽羅,應如是喻。
五
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是淺而見淺耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來,……乃至……於此是苦,不如實了知,……乃至於此[2]趣苦滅道,不如實了知。諸比丘!如是者補特伽羅[3],是淺而見淺。諸比丘!猶如湖水之淺而見淺。諸比丘![4]我說此補特伽羅,應如是喻。
六
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是深而見深耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來、……乃至……彼於此是苦,如實了知,……乃至……於此趣苦滅道,如實了知。諸比丘!如是之補特伽羅,是深而見深。諸比丘!猶如湖水之深而見深。諸比丘!我說此補特伽羅,應如是喻。
諸比丘[5]!有此等四種之湖水,應喻補特伽羅,存在於世中。」
一百五[1]
一
「諸比丘!此等是四種之菴羅[2]。四者為何?
即:生而有熟色,熟而有生色,生而有生色,熟而有熟色是。
諸比丘!此等是四種之菴羅。
二
諸比丘!正是如是,有此等四種之菴羅,應喻補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:生而有熟色,熟而有生色,生而有生色,熟而有熟色是。
三
諸比丘!又,云何而有喻補特伽羅,是生而有熟色耶?
[P.107]諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來、……乃至……端正,彼於此是苦,不如實了知,……乃至……道,不如實了知。諸比丘!如是補特伽羅,是生而有熟色。諸比丘!猶如菴羅生而有熟色。諸比丘![3]我說此補特伽羅,應如是喻。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是熟而有生色耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來、……乃至……不端正,彼於此是苦,如實了知……乃至……是道,如實了知。諸比丘!如是補特伽羅,是熟而有生色。諸比丘!猶如此種之菴羅,是熟而有生色。諸比丘!我說此補特伽羅,應如是喻。
五
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,是生而有生色耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來、……乃至……不端正,彼於此是苦,不如實了知,……乃至……是道,不如實了知。諸比丘!如是之補特伽羅,是生而有生色。諸比丘!猶如斯種之菴羅,是生而有生色。諸比丘!我說此補特伽羅,應如是喻。
六
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,是熟而有熟色耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,往、來、乃至……端正。彼於此是苦,如實了知……乃至……是道,如實了知。諸比丘!如是之補特伽羅,是熟而有熟色。諸比丘!猶如菴羅之熟而有熟色。諸比丘!我說此補特伽羅,應如是喻。
諸比丘!有此等四種之菴羅,應喻補特伽羅,存在於世中。」
一百六[1]
一百七[-1]
一
「諸比丘!此等是四種鼠。四者為何?
即:挖穴不住,住穴而不挖,既不挖穴又不住,挖穴而又住。諸比丘!此等是四種鼠。
二
諸比丘!正是如是,有此等之鼠,應喻補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:挖穴而不住,……乃至挖穴而又住。
[P.108]三
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是挖穴而不住耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,通達:經……乃至……知解本文,彼於此是苦,不如實了知……乃至……不如實了知。諸比丘!如是有補特伽羅,是挖穴而不住。諸比丘!猶如斯鼠之挖穴而不住。我說此補特伽羅,應如是喻。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,是住穴而不挖耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,不通達:經……乃至……知解本文,彼於此是苦,如實了知……乃至……如實了知。諸比丘!如是有補特伽羅,是住穴而不挖。諸比丘!猶如斯鼠之住穴而不挖。我說此補特伽羅,應如是喻。
五
諸比丘!又,云何有補特伽羅,既不挖穴又不住耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,不通達:經……乃至……知解本文,彼於此是苦,不如實了知……乃至……不如實了知。諸比丘!有如是之補特伽羅,既不挖穴又不住,我說此補特伽羅,應如是喻。
六
諸比丘!又,云何有補特伽羅,挖穴而又住?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,通達:經……乃至……知解本文,彼於此是苦,如實了知……乃至……如實了知。諸比丘!有如是補特伽羅,是既挖穴而又住。諸比丘!猶如斯鼠之既挖穴而又住。我說此補特伽羅,應如是喻。
諸比丘!有此等四種之鼠,應喻補特伽羅,存在於世中。」
一百八[1]
一
「諸比丘!此等是四種之牛。四者為何?
[P.109]即:於自群牛性暴,於他牛不暴;於他牛性暴,於自群牛不暴;於自群牛暴,於他牛亦暴;於自群牛不暴,又於他牛亦不暴。諸比丘!此等是四種之牛。
二
諸比丘!正是如此,有此等四種之牛,應喻補特伽羅,存在於世中。四者為何?
於自群牛性暴,於他牛不暴……於自群牛不暴,於他牛亦不暴。
三
諸比丘!云何有補特伽羅,於自群牛性暴,於他牛不暴耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於自家徒眾,令戰慄;於他家徒眾,則非。諸比丘!有如是之補特伽羅,於自群牛性暴,於他牛則不暴。諸比丘!猶如斯牛,於自群牛性暴,於他牛則不暴。諸比丘!我說此補特伽羅,應如是喻。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,於他牛暴,於自牛不暴耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於他徒眾令戰慄,於自徒眾則不。諸比丘!如是……乃至說……。
五
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,於自群牛暴,又於他牛暴耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於自徒眾令戰慄,又令他徒眾亦戰慄。諸比丘!如是……乃至說……。
六
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,於自群牛不暴,又於他牛亦不暴耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,不令自徒眾戰慄,又於他徒眾亦不。諸比丘!有如是之補特伽羅,於自群牛不暴,又於他牛亦不暴。諸比丘!猶如斯牛,於自群牛不暴,於他牛亦不暴。我說此補特伽羅,應如是喻。
諸比丘!有此等四種牛,應喻補特伽羅。」
一百九[1]
一
「諸比丘!此等是四種之樹。四者為何?
[P.110]不堅而以不堅為眷族,不堅而以堅為眷族,堅而以不堅為眷族,堅而以堅為眷族。
諸比丘!此等是四種之樹。
二
諸比丘!正是如此,有此等四種之樹,應喻補特伽羅,存在於世中。四者為何?
不堅而以不堅為眷族,……乃至……堅而以堅為眷族。
三
諸比丘!云何有補特伽羅,不堅而以不堅為眷族耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,是無戒、惡法,彼徒眾亦是無戒、惡法。諸比丘!有如是之補特伽羅,不堅而以不堅為眷族。諸比丘!猶如斯樹,不堅而以不堅為眷族。我說此補特伽羅,應如是喻。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,不堅而以堅為眷族耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,是無戒、惡法。但彼徒眾,則是具戒、善法。諸比丘!如是……乃至說……。
五
諸比丘!又,云何有補特伽羅,堅而以不堅為眷族耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,是具戒、善法,但彼徒眾,則是無戒、惡法。諸比丘!如是……乃至說……。
六
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,堅而以堅為眷族耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,是具戒、善法,彼徒眾亦具戒、善法。諸比丘!有如是之補特伽羅,堅而以堅為眷族。諸比丘!猶如斯樹,堅而以堅為眷族。我說此補特伽羅,應如是喻。
諸比丘![2]有此等四種之樹,應喻補特伽羅,存在於世中。」
一百十[1]
一
「諸比丘!此等是四種蛇。四者為何?
即:出毒而非劇毒,劇毒而不出毒,出毒又是劇毒,不出毒又非劇毒是。
諸比丘!此等是四種蛇。
[P.111]二
諸比丘!正是如是,有此等四種蛇,應喻補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:出毒而非劇毒,……乃至……不出毒又非劇毒是。
三
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,出毒而非劇毒耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,頻發忿怒,然彼忿則不長續。諸比丘!有如是補特伽羅,出毒而非劇毒。諸比丘!猶如斯蛇,出毒而非劇毒。我說此補特伽羅,應如是喻。
四
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,劇毒而不出毒耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,不頻頻忿怒,然彼忿則長續。諸比丘!如是……乃至說……。
五
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,出毒而又劇毒耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,頻頻忿怒,彼忿又長續。諸比丘!如是……乃至說……。
六
諸比丘!又,云何而有補特伽羅,不出毒又非劇毒耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,既不頻頻忿怒,彼毒又不長續。諸比丘!有如是之補特伽羅,既不出毒,又非劇毒。諸比丘!猶如斯蛇,不出毒又非劇毒。我說此補特伽羅,應如是喻。
諸比丘!有此等四種蛇喻之補特伽羅,存在於世中。」
此之攝句:
[P.112]第二 只尸品
一百十一[-1]
一
一時,應調馬之騎御師只尸,詣訪世尊之處。至已,問訊世尊,坐於一面。世尊告訴坐於一面之應調馬之騎御師只尸曰:
二
「只尸!汝名[2]應調馬之騎御者,然,只尸!汝云何調伏應調之馬耶?」
「大德!我或柔軟調伏應調之馬,或麤澀調伏,或柔軟麤澀調伏。」
「只尸!汝若於應調之馬,以柔軟調伏無其效,麤澀調伏亦無其效,柔軟麤澀調伏,亦無其效時,汝將如何?」
「大德!我若於應調之馬,以柔軟調伏無其效,麤澀調伏亦無其效,柔軟麤澀調伏仍無其效時,大德!我將殺之。何以故?因於莫恥辱我師家。大德!世尊亦為無上士調御丈夫;復次,大德!世尊是如何調伏應調丈夫?」
三
「只尸!我亦以柔軟調伏應調丈夫,亦以麤澀調伏,亦以柔軟麤澀調伏。
只尸!此中,以柔軟者,當如次之謂:此是身妙行〔導致〕此為身妙行之異熟;此是語妙行,〔導致〕此為語妙行之異熟;此是意妙行,〔導致〕此為意妙行之異熟;謂天與人是。
只尸!此中,以麤澀者,當如次之謂:此是身惡行,此為身惡行之異熟;……乃至……意惡行,……異熟;謂地獄、傍生、餓鬼是。
只尸!此中,以柔軟麤澀者,當如次之謂:此是身妙行,此為身妙行之異熟;此是身惡行,此為身惡行之異熟;……乃至……意妙行,此為意妙行之異熟;此是意惡行,此為意惡行之異熟;謂天、人、地獄、傍生與餓鬼境是。」
「大德!仁者,若以柔軟調伏應調丈夫無效,麤澀調伏亦無效,柔軟麤澀仍無[P.113]效時,對彼將如何?」
「只尸!我以柔軟調伏應調丈夫無效,……以柔軟麤澀調伏無效時,我應殺之。」
四
「大德!世尊!莫非不應殺生耶?縱然如是,世尊則曰:『我須殺彼!』」
「只尸!實則如來不應殺生,但若一切[3]應調丈夫,以柔軟調伏無效,……乃至……以柔軟麤澀調伏無效時,如來於彼,不認作是應說示者、應教誡者。又,有智同梵行者,亦〔於彼〕不認作是應說示者、應教誡者。只尸!聖者於律中,不認作是如來應語,應教誡。又,有智同梵行者,亦不認作是應語,應教誡,此即是殺。」
「大德!如來不認作是應說示、應教誡;有智同梵行者,亦不認作是應說示、應教誡,其實[4]於彼,誠然[5]即如同被殺。大德!奇哉,大德!奇哉!……乃至……大德!世尊,我自今後,心中存念,終生歸依。」
一百十二
一
「諸比丘!成就四支之國王之善駿馬,適當於王,堪王使用,可謂是王之股肱。四者為何?
即:正直、勢速、堪忍、柔和是。
諸比丘!成就此等四支之王之善駿馬,適當於王,堪王使用,謂是王之股肱。
[P.114]二
諸比丘!正是成就如此四法之比丘,是應請,是極應請,是應供施,是應合掌,是世人無上福田。四者為何?
即:正直、(智)勢速、堪忍、柔和是。
諸比丘!成就此等四法之比丘,是應請……乃至……是世人無上福田。」
一百十三[1]
一
「諸比丘!有此等四種之善駿馬,存在於世中。四者為何?
諸比丘!世間有一類之善駿馬,見刺輪影已,驚悚,作想:今我應調馬之騎御者將如何[2]措施於我耶?於彼應作何因而應耶?諸比丘!世間有如是一類之善駿馬。比丘眾!此是第一善駿馬,存在於世中。
二
復次,諸比丘!世間有一類之善駿馬,見刺輪影已,不驚悚,然刺㦸毛孔則驚悚。作想:今我應調馬之騎御者將作何措施於我耶?於彼將作何因而應耶?諸比丘!世間有如是一類之善駿馬。諸比丘!此是第二善駿馬,存在於世中。
三
復次,諸比丘!世間有一類之善駿馬,見刺輪影已,不驚、不悚,又刺㦸毛孔亦不驚、不悚,然裂其皮[3],則驚且悚。作想:今我應調馬之騎御者將作何措施於我耶?於彼將作何因而應耶?諸比丘!世間有如是一類之駿馬。諸比丘!此是第三善駿馬,存在於世中。
四
復次,諸比丘!世間有一類之善駿馬,見刺輪已,不驚、不悚,又刺㦸毛孔亦不驚、不悚,又裂其皮亦不驚、不悚,然壞其骨,則驚且悚。作想:今我應調馬之[P.115]騎御者將作何措施於我耶?於彼將作何因而應耶?諸比丘!世間有如是一類之善駿馬。諸比丘!此是第四之善駿馬,而存在於世中。
諸比丘!有此等四種之善駿馬,存在於世中。
五
諸比丘!正是如此,有此等四種之善吉祥士,存在於世中。四者為何?
諸比丘!世間有一類善吉祥士,聞云某名村或邑,有女人或男子病而致死。彼由之驚悚,生厭離心,如理精勤,不惜身命,而於身作證最勝諦,又於慧分析而看。諸比丘!猶如斯善駿馬,見刺輪影已驚悚。諸比丘!我說此善吉祥士,應如是喻。諸比丘!世間有如是一類之善吉祥士[4]。諸比丘!此是第一善吉祥士,存在於世中。
六
復次,諸比丘!世間有一類之善吉祥士,雖不聞云某名村或邑,有女人或男子病而致死,自見女人或男子病而致死。彼由之驚悚,生厭離心,如理精勤,不惜身命,而於身作證最勝諦,又於慧分析而看。諸比丘!猶如斯善駿馬,毛孔為刺㦸而驚悚。諸比丘!我說……。諸比丘!世間有如是一類之善吉祥士。諸比丘!此是第二善吉祥士,存在於世中。
七
復次,諸比丘!世間有一類之善吉祥士,不聞云某名村……致死,又自雖不見女人或男子病而致死,彼之親戚或同族人病而致死。彼由之驚悚,生厭離心,如理[P.116]精勤,不惜身命,又於身作證最勝諦,又於慧分析而看。諸比丘!猶如斯善駿馬,[*]皮裂而驚悚。諸比丘!我說此善吉祥士,應如是喻。諸比丘!世間有如是一類之善吉祥士。諸比丘!此是第三善吉祥士,存在於世中。
八
復次,諸比丘!世間有一類之善吉祥士,不聞云某名村……致死,又自不見女人或男子病或死,又,雖不聞彼親戚或同族人病或死,於身受觸苦、猛、麤、刺、不悅、非可意、奪命。彼由之既驚且悚,生厭離心,如理……於慧分析而看。諸比丘!猶如斯善駿馬,為壞骨且驚悚。諸比丘!我說此善吉祥士,應如是喻。諸比丘!世間有如是一類之善吉祥士。諸比丘!此是第四善吉祥士,存在於世中。
諸比丘!有此等四種之善吉祥士,存在於世中。」
一百十四
一
「諸比丘!成就四支之王者之象,適意於王,堪王使用,可謂王之股肱。四者為何?
諸比丘!世間有王者之象;或是能聞者,或是能殺者,或是能忍者,或是能行者。
二
諸比丘!如何王者之象,是能聞者耶?
諸比丘!世間有王者之象,應調象之騎御者有任何已作者、或未曾作者,於彼令作任何事,於事則希、作意、舉全心致意、傾耳於聽。諸比丘!如是,王者之象是能聞者。
三
諸比丘!又,云何王者之象是能殺者耶?
[P.117]諸比丘!世間有王者之象,趣赴戰鬥,亦殺象、亦殺騎象者、亦殺馬、亦殺騎馬者,破車,亦殺乘車者、亦殺步兵。諸比丘!如是,王者之象是能殺者。
四
諸比丘!又,云何王者之象是能忍者耶?
諸比丘!世間有王者之象,趣赴戰鬥,忍受鎗打、劍打、箭打、斧打、大鼓、鑼、螺貝、鑵鼓響聲。諸比丘!如是,王者之象是能忍者。
五
諸比丘!又,如何王者之象是能行者耶?
諸比丘!世間有王者之象,應調象之騎御者,有任何已行者、或未曾行者,遣彼往任何地方,彼能速行。諸比丘!如是,王者之象是能行者。
諸比丘!成就此等四支[1]王者之象……可謂股肱。
六
諸比丘!正是如是,成就四法之比丘,是應請……乃至……是世人無上福田。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,是能聞者,是能殺者,是能忍者,是能行者。
七
諸比丘!又,云何比丘是能聞者耶?
諸比丘!世間有比丘,對如來所說法、律,於說時興希、作意、舉全心致意、傾耳聽法。諸比丘!如是者,是比丘之能聞者。
八
諸比丘!又,云何比丘是能殺者耶?
諸比丘!世間有比丘,不容已生之欲尋,斷之、除之、棄之、令不存;不容已生之恚尋……乃至……已生之害尋……乃至……[2]之惡不善法,斷之、除之、棄之,令不存。諸比丘!如是者,是比丘之能殺者。
九
諸比丘!又,如何比丘是能忍者耶?
諸比丘!世間有比丘,堪忍寒、熱、餓、渴、虻、蚊、風、日、腹行之觸,能[P.118]忍苦、猛、麤、利、不悅、非可意、生奪命身受之罵、辱。諸比丘!如是者,是比丘之能忍者。
一〇
諸比丘!又,如何比丘是能行者耶?
諸比丘!世間有比丘,於此長久(生死)之間,未有不曾到處[3],即一切行寂滅,捨棄一切(煩惱)依,渴愛已盡,能速直行離貪、滅、涅槃。諸比丘!如是者,是比丘[4]之能行者。
諸比丘!成就此等四法之比丘,是應請……是世之無上福田。」
一百十五
一
「諸比丘!此等是四處。四者為何?
諸比丘!有處,作時是非可意,又,其作能生無利。諸比丘!有處,作時是非可意,但其作能生利。諸比丘!有處,作時是可意,但其作能生無利。諸比丘!有處,作時是可意,又其作能生利。
二
諸比丘!此中,有處作時非可意,而其作能生無利。此處,諸比丘!不思惟作兩者。謂:於作時因非可意處,不思惟作此,作時能生無利,亦不思惟作此。諸比丘!此兩者皆不思惟作。
三
諸比丘!此中,有處,作時是非可意,但其作能生利。諸比丘!依丈夫勢力、丈夫精進[1]與丈夫勇猛,當知愚者與賢人。諸比丘!愚者不作斯思惟,謂:此處作時
[P.119]雖非可意,縱然如是,此處作能生利。彼不作此處,彼不作[2]此處而導致失利。諸比丘!但賢人如斯思惟,謂:此處作時雖非可意,縱然如是,此處作能生利。彼作此處而生利。
四
諸比丘!此中,有處,作時是可意,但其作能[3]生無利。諸比丘!依丈夫勢力、[*]丈夫精進與丈夫勇猛,當知愚者與賢人。諸比丘!愚者不作斯思惟,謂:此處作時雖可意[4],縱然如是,作此能生無利。彼作此,彼作此而導致失。諸比丘!但賢人作斯思惟,謂:此處作時雖可意,縱然如是,作此能生無利。彼不作此,彼不作此而不生無利。
五
諸比丘!此中,有處,作時可意,而其作能生利。其處,諸比丘!思惟兩者皆應作,謂:於作時可意,為此思惟應作,作時能生利,為此亦思惟應作。諸比丘!此處兩者皆思惟應作。
諸比丘!此等是四處。」
一百十六
一
「諸比丘!應於四處不放逸。四者為何?
諸比丘!斷身惡行,修身妙行,而於此中勿放逸。諸比丘!斷語惡行,修語妙行,而於此中勿放逸。諸比丘!斷意惡行,修意妙行,而於此中勿放逸。諸比丘!斷邪見,修正見,而於此中勿放逸。
[P.120]二
諸比丘!比丘已斷身惡行,已修身妙行,……乃至……已斷意惡行,已修意妙行,已斷邪見,已修正見故,彼於當來之死無所畏。」
一百十七
一
「諸比丘!為自己益,應於四處不放逸、念與心之守護。四者為何?
於可貪[1]物,我心不貪,為自己益,應不放逸、念與心之守護。於應瞋物,我心不瞋,為自己益,應不放逸,念與心之守護。於應迷物,我心不迷,為自己益,應不放逸、念與心之守護。於醉物,我心不醉,為自己益,應不放逸、念與心之守護。
二
諸比丘!比丘由離貪故,於應貪物,心不貪。離瞋故,於應瞋物,心不瞋。離癡故,於應迷物,心不迷。離醉故,於應醉物,心不醉。彼不畏、不動、不震、不陷於恐怖。又,以從沙門之言說而不動。」
一百十八[-1]
「諸比丘!此等四處,是具厭離有信善男子所應見。四者為何?
諸比丘!於此處如來之出生,是具厭離有信善男子所應見。諸比丘!於此處如來是無上正自覺、現等覺者,是具厭離有信善男子所應見。諸比丘!於此處如來轉無上法輪者,是具厭離有信善男子所應見。諸比丘!於此處如來無餘取,於涅槃界般涅槃者,是具厭離有信善男子所應見。
[P.121]諸比丘!此等之四處,是具厭離有信善男子所應見。」
一百十九
「諸比丘!此等是四畏。四者為何?
即:生畏、老畏、病畏、死畏是。
諸比丘!此等是四畏。」
第三 怖畏品
一百二十一
一
「諸比丘!此等是四種怖畏。四者為何?
即:自責怖畏、他責怖畏、刑罰怖畏、惡趣怖畏是。
二
諸比丘!又,如何是自責怖畏耶?
諸比丘!世間有一類〔人〕,作如是思惟,謂:若我於身行惡行、於語行惡行、於意行惡行,如此,自責寧非比戒更甚?彼便畏懼於自責,而斷身惡行,修身妙行,……乃至……斷意惡行,修意妙行,清淨保護自己。諸比丘!此名自責怖畏。
三
諸比丘!又,如何是他責怖畏耶?
[P.122]諸比丘!世間有一類人,作如是思惟,謂:若我於身行惡行、……乃至……於意行惡行,如此,他責豈非責斥其業比戒更甚?彼便畏懼於他責,而斷身惡行,修身妙行,……乃至……斷意惡行,修意妙行,清淨保護自己。諸比丘!此名他責怖畏。
四[1]
諸比丘!又,如何是刑罰怖畏耶?
諸比丘!世間之一類人,王捕獲犯罪賊,見而科其種種刑罰:鞭撻、杖撻、棍棒撻;又施截手、截足、截手足、截耳、截鼻、截耳鼻、又造粥鍋狀,造如貝(有滑澤)禿頭狀、造羅睺鬼口狀、造火鬘狀、造手燈狀、造草衣狀、造樹皮衣狀、造羚羊狀、造鉤肉狀、作銅錢狀、以鹽分施糜爛,貫通橫木迴轉,造藁座狀,以極熱油令浴,令(餓)狗咬食,活活以刀貫串,斷首。
彼(見)而謂:惡業種種類狀,依此,王捕獲犯罪賊,科以種種刑罰,以鞭撻……乃至…以刀斷首。
我若如是造惡業時,王亦捕我,科以種種如是刑罰,以鞭撻……乃至……以刀斷首。彼恐懼於刑罰,不以奪取他人之物而生活。諸比丘!是名刑罰怖畏。
[P.123]五
諸比丘!又,云何是惡趣怖畏耶?
諸比丘!世間有一類人,作如是思惟,謂:由身惡行,於當來有惡異熟,……乃至……由意惡行,於當來有惡異熟。又,我以身行惡行,……乃至……以意行惡行,如此,身壞死後,豈不生於無福處、惡趣、險難、地獄[2]?彼恐懼於惡趣以斷身惡行,修身妙行,……乃至……修意妙行,清淨保護自己。諸比丘!此名惡趣怖畏。
諸比丘!此等是四種怖畏。」
一百二十二
一
「諸比丘!此等是四種怖畏,是水浴者,所應預期。四者為何?
即:浪怖畏、鱷魚怖畏、漩渦怖畏、蛟龍怖畏。諸比丘!此等之四種怖畏,是水浴者,應所預期。
二
諸比丘!正是如是,世間有一類善男子,於此法、律中,由家趣於非家時,於此四種之怖畏,應所預期。四者為何?
即:浪怖畏…乃至……鱷魚怖畏是。
三
諸比丘!又,如何是浪怖畏耶?
諸比丘!世間有一類善男子,起信,由家而趣非家……我沈淪於生、老、死、憂、悲、苦、愁、惱,沈淪於苦,為苦所圍。[A4]嗚呼!了知此是純苦蘊之盡,而作是思惟。爾時[1],同梵行者,於彼出家者予教授、教誡:汝應如是往,汝應如是還,[P.124]汝應如是見(前方),汝應如是見(左右),汝應如是屈,汝應如是伸,汝應如是持僧伽梨、鉢、衣。於是,彼謂:我等曾於居家時,亦教授餘物,亦教誡,然此等不過應是我等之子,不過應是孫,此等作此思惟:須教授、須教誡。於是彼則生憤、不喜[2]、拒學,轉復下劣。諸比丘!有此比丘,因浪怖畏而拒學,轉復下劣。諸比丘!浪怖畏,即是忿、惱之異名。諸比丘!此名浪怖畏。
四
諸比丘!又,如何是蛟龍怖畏耶?
諸比丘!世間有一類之善男子,起信,由家趣非家……我了知生、老、死……乃至……作此思惟。爾時,同梵行者於彼出家者,予教授、教誡:汝應嚼此、汝不應嚼此;汝應噉此,汝不應噉此;汝應味此,汝不應味此;汝應飲此,汝不應飲此;許汝物應嚼,不許汝物,不許嚼;許汝物應噉,不許汝物,不許噉;許汝物應味,不許汝物,不許味;許汝物應飲,不許汝物,不許[3]飲;汝[4]於時應嚼,汝於非時不許嚼;汝於時應可噉,汝於非時不許噉;汝於時應可味,汝於非時不許味;汝於時應可飲,汝於非時不許飲。於是彼謂:我等曾於居家時,凡所欲者嚼之,凡所不欲者,不嚼;凡所欲者噉之,凡所不欲者不噉;凡所欲者味之,凡所不欲者不味;[P.125]凡所欲者飲之,凡所不欲者不飲;所許亦嚼,不許亦嚼……所許亦飲,不許亦飲;於時亦嚼,非時亦嚼……於時亦飲,非時亦飲。有信家主,於晝非時,施甘美嚼食或噉食,我思惟,彼等給與閉口如馬銜之物,彼將生憤[5]、不喜、拒學、轉復下劣。諸比丘!有如此比丘,因於蛟龍怖畏拒學,轉復下劣。諸比丘!蛟龍怖畏者,即此飽食之異名。諸比丘!此名蛟龍怖畏。
五
諸比丘!又,云何是漩渦怖畏耶?
諸比丘!世間有一類之善男子[6],起信,由家趣非家……我於生、老、死……乃至……了知。彼即出家,於日前分著內衣、持鉢、披衣,為乞而入村或邑,不護身、不護語、不護心,正念不現前,不護諸根。彼於彼處,見家長或家長子得五種欲,具備享受。彼謂:我等曾於居家時,得五種[7]欲,具備享受。而我家有財、受用財,又能作福,我寧肯拋學,轉復下劣,受用其財。於是,彼則拋學,轉復下劣。諸比丘!有如此比丘,名因漩渦怖畏,拒學而轉復下劣。諸比丘!漩渦怖畏者,此是五種欲之異名。諸比丘!此名漩渦怖畏。
六
諸比丘!又,云何是鱷魚怖畏耶?
諸比丘!世間有一善男子,起信,由家趣非家……我於:生、老、死……乃至……了知。彼之出家,於日前時分,著內衣、持鉢、披衣,為乞而入村或邑,不護[P.126]身、不護心,正念不現前,不護諸根。彼於彼處,見披覆不正亂服裝之婦人,見披覆不正婦人已,攪亂彼貪心,彼心為攪亂,拋學,轉復下劣。諸比丘!有此類比丘,名因鱷魚怖畏,拒學而轉復下劣。諸比丘!鱷魚怖畏,是此婦人之異名。諸比丘!此名鱷魚怖畏。
諸比丘!此等四怖畏,世間一類善男子,於此法、律中,起信,由家趣非家時,是應所預期。」
一百二十三[1]
一
「有此等四種之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,離[2]欲,離不善法,有尋、有伺,由離而生喜樂,具足初靜慮而住,彼嗜於此,希於此;又由此得滿足,住於此,信解於此,多住於此,不退下,死而生梵眾天同類中。諸比丘!梵眾天壽量是一劫,於彼處異生,盡其壽住已,渡過其天之全部壽命已,亦往地獄、亦往傍生、亦往餓鬼。然世尊弟子於彼處,渡其壽住已,渡過其天之全部壽量,即於其處般涅槃。諸比丘!此是具聞弟子,與無聞異生之差別、特相、殊異,謂(異生)趣與生有。
[P.127]二
復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,尋伺寂靜故,內等淨[3],心趣無尋、無伺,由定生喜樂,具足第二靜慮住。彼嗜於此,希於此,又由此得滿足,住於此,信解於此,多住於此,不退下,死後生極光淨天同類中。諸比丘!極光淨天壽命是二劫,彼處異生,盡其壽住已,渡其天之壽量全部已,亦往地獄、亦往傍生、亦往餓鬼境。然世尊弟子於彼處,盡其壽住已,渡其天之全部壽量已,即於其處般涅槃。諸比丘!此是具聞聖弟子與無聞異生之差別、特相、殊異,謂:(異生)趣,是生有。
三
復次,諸比丘!世間有一類之特伽羅,離喜貪故,於捨而住,正念正知,而受身樂,聖者是捨,有樂住,具足宣說第三靜慮而住。彼嗜於此,希於此,又由此得滿足,住於此,信解於此,多住於此,不退下,死後生徧淨天同類中。諸比丘!徧淨天壽量是四劫,於彼處異生……乃至……般涅槃。諸比丘!此是具聞聖弟子,與無聞異生之差別、特相、殊異。謂(異生)趣,是生有。
四
復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,斷樂故,斷苦故,先已滅喜、憂故,不苦不樂,具足捨念清淨第四靜慮而住。彼嗜於此,希於此,又由此得滿足,住於[P.128]此,信解於此,多住於此,不退下,死後生廣果天同類中。諸比丘!廣果天壽量是五百劫,於彼處異生……乃至……般涅槃。諸比丘!此是具聞聖弟子,與無聞異生之差別、特相、殊異,謂(異生)趣,是生有。
諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。」
一百二十四
一
「諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,離欲……乃至……具足初靜慮而住。彼於彼住,色、受、想、行、識,所有法皆認為是無常、是苦、是病、是癰、是箭、是痛、是惱、是敵、是壞、是空、是無我,等隨觀見。彼身壞死後,生淨居天同類中。諸比丘!此生於異生是不共者。
二
復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,尋、伺寂靜故,……乃至……具足第二靜慮,……乃至……第三靜慮,……乃至……第四靜慮而住。彼認為色、……乃至…所有法是無常,……乃至……是無我,等隨觀見。彼身壞死後,生淨居天同類中。諸比丘!此生於異生是不共者。
諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。」
一百二十五
一
「諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
[P.129]諸比丘!世間有一類之補特伽羅,與慈俱行心,住於一方徧滿,同於第二[1]、同於第三、同於第四(方徧滿住),如是於上、下、橫、徧一切處,於一切世界,與慈俱行,以廣、大、無量、無怨、無惱害心徧滿而住。彼嗜於此,希於此,又由此得滿足,住於此,信解於此,多住於此,不退下,死後生梵眾天同類中。諸比丘!梵眾天壽量是一劫。彼處之異生……般涅槃。諸比丘!此是具聞聖弟子與無聞異生差別、特相、殊異。謂(異生)趣,是生有。
二
復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,與悲俱行心,……乃至……與喜俱行心,……乃至……與捨俱行心,徧滿一方而住,同於第二、同於第三、同於第四(方徧滿而住),如是於上、下、橫、徧一切處,於一切世界,與捨俱行,以廣、大、無量、無怨、無惱害心徧滿而住。彼嗜於此,希於此,又由此得滿足,住於此,信解於此,多住於此,不退下,死後生極光淨天同類中。諸比丘!極光淨天壽量二劫,……乃至……生徧淨天同類中。諸比丘!徧淨天壽量是四劫,……乃至……生廣果天同類中。諸比丘!廣果天壽量是五百劫,於彼處異生,盡其壽住已,於斯天渡過全部壽量已,亦往地獄、亦往傍生、亦往餓鬼境。然而世尊弟子,於彼處盡其壽住已,斯天壽量全部渡過已,即於其處般涅槃。諸比丘!此是具聞聖弟子,與無聞異生之差別、特相、殊異。謂(異生)趣,是生有。
諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。」
[P.130]一百二十六
一
「諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,與慈俱行心,……乃至……(一二五之一)……以無惱害心,徧滿而住。彼於色……(一二四之一)……等隨觀見,彼身壞死後,生淨居天同類中。諸比丘!此生於異生是不共者。
二
復次,諸比丘!有一類之補特伽羅,與悲俱行心,……乃至……喜……乃至……與捨俱行心……以無惱害心徧滿而住……乃至(一二四之一)……死後生淨居天同類中。諸比丘!此生與異生是不共者。」
一百二十七
一
「諸比丘!由於如來、應供、正自覺者出現,出現四種之希有未曾有法。四者為何?
諸比丘!菩薩由覩史多眾中沒,正念正知而入母胎時,於天、世間、魔、梵天、沙門、婆羅門、天神與諸民眾中,出現無量廣大光,超越諸天之天威光[1],所有世界——無有被覆、無有涯底、闇黑,即使有大威神、有大威德日月不能照處,出現無量廣大光,超越諸天之天[*]威光,生於彼處所有有情,由於其光,更知他有情亦[P.131]生此處。諸比丘!由如來、應供、正覺者之出現,令此第一希有未曾有法出現。
二
復次,諸比丘!菩薩正念、正知而出母胎時,於天、世間、魔、梵天、沙門、婆羅門、天神與諸民眾中,出現無量廣大光,超越諸天之天威光,所有世界……其處亦出現無量廣大光,超越諸天之天[*]威光,生於彼處所有有情……(一二七之一)……知其所生。諸比丘!由如來、應供、正自覺者之出現,令此第二希有未曾有法出現。
三
復次,諸比丘!如來現等覺無上正自覺時,了知天、世間……乃至(一二七之二)……其生。諸比丘!如來、應供、正自覺者之出現,令此第三希有未曾有法出現。
四
復次,諸比丘!如來轉無上法輪時,了知天、世間……(一二七之二)……其生。諸比丘!由如來、應供、正自覺者之出現,令此第四希奇有曾有法出現。
諸比丘!由於如來、應供、正自覺者之出現,令此等第四希有未曾有法出現。」
一百二十八
一
「諸比丘!由於如來、應供、正自覺者之出現,四種之希有未曾有法出現。四者為何?
諸比丘!有情愛樂(阿賴耶)所執處[1]、欣悅所執處、歡喜所執處[2],如來說示非所執處法時,彼進聽、傾耳,知喚起心。諸比丘!由於如來、應供、正自覺者之出現,此第一之希有未曾有法出現。
二
諸比丘!有情愛樂慢、欣悅慢、歡喜慢,如來說示慢之調伏法時,彼進聽、傾[P.132]耳,知喚起心。諸比丘!由於如來、應供、正自覺者之出現,此第二之希有未曾有法出現。
三
諸比丘!有情愛樂[3]非寂靜、歡喜非寂靜,如來說示[4]能寂靜法時,彼進聽……喚起。諸比丘!如來……由於出現,此第三之希有未曾有法出現。
四
諸比丘!有情有無明,致盲,普徧為纏。如來[5]說示無明之調伏法時,彼進聽、傾耳,知喚起心。諸比丘!由於如來、應供、正自覺者之出現,此第四之希有未曾有法出現。
諸比丘!由於如來、應供、正自覺者之出現,此等第四希有[6]未曾有法出現。」
第四 補特伽羅品
一百三十一
一
「諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
諸比丘!世間之一類補特伽羅,尚未斷順下分結,未斷生得結,未斷有得結。
[P.134]又,諸比丘!世間之一類補特伽羅,已斷順下分結,未斷生得結,未斷有得結。
又,諸比丘!世間之一類補特伽羅,已斷順下分結,已斷生得結,未斷有得結。
又,諸比丘!世間之一類補特伽羅,已斷順下分結,已斷生得結,已斷有得結。
二
諸比丘!云何之補特伽羅,未斷順下分結,未斷生得結,未斷有得結耶?
是一來。諸比丘!此類之補特伽羅,尚未斷順下分結,未斷生得結,未斷有得結。
三
諸比丘!云何之補特伽羅,已斷順下分結,未斷生得結,未斷有得結耶?
是往上流色究竟者。諸比丘!此之補特伽羅,已斷順下分結,……未斷……。
四
諸比丘!云何之補特伽羅,已斷順下分結,已斷生得結,未斷有得結耶?
是中般涅槃。諸比丘!此之補特伽羅,已斷順下分結,……未斷……。
五
諸比丘!云何之補特伽羅,已斷順下分結,已斷生得結,已斷有得結耶?
是阿羅漢。諸比丘!此之補特伽羅,已斷順下分結,已斷生得結,已斷有得結。
諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。」
[P.135]一百三十二[1]
「諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:相應辯而非自在辯,自在辯而非相應辯,相應辯而又是自在辯,既非相應辯,又非自在辯是。
諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。」
一百三十四[1]
「諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:於精勤果活,於業果則不活;於業果活,於精勤果不活;於精勤果活,又於業果亦活;於精勤果不活,又於業果亦不活。
諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。」
一百三十五[1]
一
「諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:有罪、多罪、少罪、無罪是。
二
諸比丘!又,云何之補特伽羅,是有罪?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,成就有罪身業,……乃至……成就有罪之意業。諸比丘!如是之補特伽羅,是有罪。
[P.136]三
諸比丘!又,云何之補特伽羅,是多罪耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,多成就有罪身業,少於無罪〔成就身業〕……乃至……多成就有罪意業,少於無罪〔成就意業〕。諸比丘[2]!如是之補特伽羅,是多罪。
四
諸比丘!又,云何之補特伽羅,是少罪耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,多成就無罪身業,少於有罪〔成就身業〕……乃至……多成就無罪意業,少於有罪〔成就意業〕。諸比丘!如是之補特伽羅,是少罪。
五
諸比丘!云何之補特伽羅,是無罪耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,成就無罪身業,……乃至……成就無罪意業。諸比丘!如是之補特伽羅,是無罪。
諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。」
一百三十六[1]
「諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於戒不圓滿、於定不圓滿、於慧不圓滿。復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於戒圓滿、於定不圓滿、於慧不圓滿。復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於戒圓滿、於定圓滿、於慧不圓滿。復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於戒圓滿、於定圓滿、於慧圓滿。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
一百三十七
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
[P.137]諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於戒不尊重、於戒為上主不尊重;於定不尊重、於定為上主不尊重;於慧不尊重,於慧為上主不尊重。諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於戒尊重、以戒為上主;於定不尊重、不以定為上主;於慧不尊重、不以慧為上主。復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於戒尊重、以戒為上主;於定尊重、以定為上主;於慧不尊重、不以慧為上主。復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於戒尊重、以戒為上主;於定尊重、以定為上主;於慧尊重、以慧為上主。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
一百三十八
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
即:身出而心不出,身不出而心出,身既不出、心亦不出,身出心亦出。
二
諸比丘!又,云何之補特伽羅,是身出而心不出耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,親近於山巖林藪中設牀座,彼於其處,亦起欲尋、亦起恚尋、亦起害尋。諸比丘!如是之補特伽羅,是身出而心不出。
三
諸比丘!又,云何之補特伽羅,是身不出而心出耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於巖……不親近,彼於居處,亦無起欲尋、亦無起恚尋、亦無起害尋。諸比丘!如是之補特伽羅,是身不出而心出。
四
諸比丘!又,云何之補特羅,是身亦不出、心亦不出耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於山巖……不親近,彼於居處,亦起欲尋、[P.138]……亦起害尋。諸比丘!如是之補特羅[1],是身亦不出、心亦不出。
五
諸比丘!又,云何之補特伽羅,是身亦出,又心亦出耶?
諸比丘!世間[2]有一類之補特伽羅,親近於山巖,……彼於彼處,亦無起欲尋、亦無起恚尋,亦無起害尋。諸比丘!如是之補特伽羅,是身亦出,又心亦出。
諸比丘!有此等四種之補特伽羅,存在於世中。」
一百三十九[1]
一
「諸比丘!有此等四種之說法師。四者為何?
諸比丘!世間有一類之說法師,少語而不稱要。又,彼徒眾亦不知於稱要或不稱要。諸比丘!如是說法師,於如是徒眾中,可名說法師。
二
復次,諸比丘!世間有一類之說法師,少語而稱要。又,徒眾知於稱要不稱要。諸比丘!如是說法師,於如是徒眾中,可名說法師。
三
復次,諸比丘!世間有一類之說法師,多語而不稱要。又,彼徒眾亦不知於稱要不稱要,如是說法師,於如是徒眾中,可名說法師。
四
復次,諸比丘!世間有一類之說法師,多語而稱要。又,彼徒眾知於稱要不稱要。諸比丘!如是說法師,於如是徒眾中,可名說法師。
諸比丘!此等是四種之說法師[2]。」
一百四十
一
「諸比丘!此等是四種之論師。四者為何?
[P.139]諸比丘!有論師者,義失而文不失。諸比丘!有論師者,文失而義不失。諸比丘!有論師者,義、文俱失。諸比丘!有論師者,義、文俱不失。
諸比丘!此等是四種論師。
二
成就四無礙解者,於義、文俱失,是無是處,是無可能。」
此之攝句:
第五 光品
一百四十一
一
「諸比丘!此等是四種光。四者為何?
即:月光、日光、火光、慧光是。
二
諸比丘!此等是四種光。諸比丘!慧光於此等四者之中,是第一。」
一百四十二
一
「諸比丘!此等是四種光明。四者為何?
即:月光明、日光明、火光明、慧光明是。」
一百四十三
一
「諸比丘!此等是四種明。四者為何?
即:月明、日明、火明、慧明是。
二
諸比丘!此等是四種明。諸比丘!慧明於此等四者之中,是第一。」
一百四十四
一
「諸比丘!此等是四種照。四者為何?
即:月照、日照、火照、慧照是。
[P.140]二
諸比丘!此等是四種照。諸比丘!慧照於此等四者之中,是第一。」
一百四十五
一
「諸比丘!此等是四種熾。四者為何?
即:月熾、日熾、火熾、慧熾是。
二
諸比丘!此等是四種熾。諸比丘!慧熾於此等四者之中,是第一。」
一百四十六
「此等是四種應時。四者為何?
即:應時聽法、應時談法、應時止、應時觀是。
諸比丘!此等是四種應時。」
一百四十七
一
「諸比丘!正修此等四種應時,若正隨轉者,能次第竭盡諸漏。四者為何?
即:應時聽法、應時談法、應時止、應時觀是。
諸比丘!正修此等四種應時,若正隨轉者,能次第竭盡諸漏。
二
[1]諸比丘!譬如山上大粒雨滴,自空而降時,其水則向低隨流,充滿山谿、峽谷、溝渠;充滿山谿、峽谷、溝渠,則充滿小池;充滿小池,則充滿大池;充滿大池,則充滿小河;充滿小河,則充滿大河;充滿大河,則充滿大海水,正是如此。諸比丘!正修此等四種應時,若正隨轉者,則能次第竭盡諸漏。」
[P.141]一百四十八
一
「諸比丘!此等者,是四種惡語行。四者為何?
即:虛誑語、離間語、麤惡語、雜穢語是。
諸比丘!此等者,是四種惡語行。」
第一 根品
一百五十一
「諸比丘!此等是四種根。四者為何?
即:信根、精進根、念根、定根是。
諸比丘!此等是四種根。」
一百五十二
「諸比丘!此等是四種力。四者為何?
即:信力、精進力、念力、定力是。
諸比丘!此等是四種力。」
一百五十六
「諸比丘!此等是四種無數劫。四者為何?
諸比丘!劫壞時,幾歲、或幾百歲、或[1]幾千歲、或幾百千歲,數猶不易。
諸比丘!劫壞已住時,……或幾百千歲,數猶不易。
諸比丘!劫成時,……或幾百千歲,數猶不易。
諸比丘!劫成已住時,幾歲、或幾百歲、或幾千歲、或幾百千歲,數猶不易。
諸比丘!此等是四種無數劫。」
一百五十七
[P.143]一
「諸比丘!此等是二種病。二者為何?
身病與心病是。
諸比丘!見於有情,能有一年亦稱身無病,二年亦稱身無病,三年亦……四年亦……五年亦……十年亦……二十年亦……三十年亦……四十年亦……五十年亦稱身無病,或百年亦稱身無病者。諸比丘!然而,於世間有稱須臾無心病之有情難得,除漏盡者。
二
諸比丘!此等是四種出家病。四者為何?
諸比丘!世間有大欲者,感匱乏之苦,於衣、食、牀、座、治病藥資具,均不喜足,彼大欲者而感匱乏之苦。衣、食、……均不喜足。為得稱讚,為得利養、恭敬、名聞,心懷惡欲,彼為得稱讚,為得利養、恭敬、名聞而奮起、勉勵、勤勞,彼思擇往詣權門,思擇坐,思擇說法,亦思擇大小便利。諸比丘!此等是四種出家病。
三
諸比丘!故今應如是學,謂我等無有大欲,不認匱乏為苦,衣食……資具,均無不感喜足。不為得稱讚、利養、恭敬、名聞,而懷惡欲[1];不為得利養、恭敬、名聞,而奮起、勉勵、勤勞;應堪忍寒、熱、飢、渴、虻、蚊、風、日、腹行之觸,身受苦、猛、麤、利、不悅、非可意、奪命卑受、罵辱,應忍耐。諸比丘!汝等應如是學。」
一百五十八
一
於其處,具壽舍利弗,言諸比丘曰:「友諸比丘!」彼等諸比丘亦以:「友!」[P.144]回答具壽舍利弗,具壽舍利弗言:
「友!或比丘、或比丘尼,於自己隨觀四法,究竟於此應知,〔謂〕我退轉善法,世尊說示於此。四者為何?
即:貪之廣大,瞋之廣大,癡之廣大,復於甚深是非處,是慧眼所不能及。
友!或比丘、或比丘尼,於自己隨觀四法,究竟於此應知,〔謂〕我退轉四法,世尊說示於此。
二
友!或比丘、或比丘尼,於自己隨觀四法,究竟於此應知,〔謂〕我不退轉善法,世尊說示於此。四者為何?
貪之薄弱,瞋之薄弱,癡之薄弱,復於甚深是非處,是慧眼所能及。
友!或比丘、或比丘尼,於自己隨觀此等四法,究竟於此應知,〔謂〕我不退轉善法,世尊說示於此。」
一百五十九[1]
一
一時,具壽阿難住憍賞彌瞿私多園,爾時,有一比丘尼,告一餘人言:「閣下!敢請去往阿難住處。至已,依我託咐,以頭作禮,接聖阿難足謂:『大德!有某名比丘尼者,煩惱、痛苦、病重,彼尼[2]以頭作禮,接聖阿難足』;又當作如是言……
『大德!聖阿難哀憐垂慈,請往比丘尼住處,實感有幸!』」
斯人則曰:「法尼!(我)當允諾。」答允彼比丘尼之請,即詣具壽阿難住處。[P.145]至已,問訊具壽阿難,坐於一面,坐於一面之此人,白阿難言:
「大德!有某名比丘尼者煩惱、痛苦、病重。彼尼以頭作禮,接聖阿難足,並作如是言:『大德!聖阿難哀憐垂慈,請往比丘尼[3]住處,則實感幸!』」具壽阿難默然允許。
二
時,具壽阿難著內衣,持鉢,披衣,去往彼比丘尼住處。彼比丘尼遙見具壽阿難來,見已,彼尼即蒙頭橫臥牀上。時,具壽阿難,既來彼比丘尼處。至已,坐於設席,坐已,具壽阿難告訴比丘尼曰:
三
「姊妹!依食而生此身,食應依食可斷。姊妹!依愛而生此身,愛應依愛可斷。姊妹!依慢而生此身,慢應依慢可斷。姊妹!依交會而生此身,交會而毀橋[4],是世尊所說。
四
姊妹!依食生此身,食應依食可斷,雖作如是說,此又緣何而說?姊妹!世有比丘,如理思擇攝食,而非為戲、亦非為醉、亦非為飾、亦非為美,乃至祇為身住、為活、為息害、為修淨行。如是而我滅舊受,不應生新受。又,我[5]須生存,須為無罪。又,須住於安穩。彼於後時,依食斷食。
姊妹!依食生此身,食應依念而斷,作如是說者,是緣此而作斯說。
五
姊妹!依愛生此身,愛應依愛可斷,雖作斯說,此又緣何而說?姊妹!世間有[P.146]比丘,名某比丘,諸漏盡故,已於現法,自己了知、作證、具足而住,無漏心解脫、慧解脫,彼言,我將於何時得諸漏盡,故……乃至……作證,住於具足。彼於後時,依愛斷愛。
姊妹!依愛生此身,愛應依愛可斷,作如是說者,是緣此而作斯說。
六
姊妹!依慢而生此身,慢應依慢可斷,雖作是說,此又緣何而說?姊妹!世間有比丘,名某比丘,由諸漏盡……乃至……作證,具足住,彼謂:彼具壽由諸漏盡……乃至……作證,住於具足,何況於我,彼於後時,依慢斷慢。
姊妹!由慢生此身,慢應依慢可斷,如是說者,是緣此而作斯說。
七
姊妹!依交會而生此身,交會而毀橋者,是世尊所說。」
八
爾時,斯比丘尼,從牀而起,一肩著上衣,稽首具壽阿難足,白具壽阿難言:
「大德!我愚癡,昏迷,為不良所制而具過失,令我作如是。大德!聖阿難請容納我過失,當來將防護。」
九
「姊妹!汝實愚癡、昏迷,為不良所制而具過失,令汝如是。而,姊妹!汝見過失如過失,如法悔除故,我當為容納。姊妹!見過失如過失,如法悔除,當來防護,是聖者之律繁興。」
[P.147]一百六十
一
「諸比丘!或善逝、或善逝律之住世時,是為群眾益、為群眾樂、為天人利、為益、為樂[1]。諸比丘!又,善逝者為何?
諸比丘!於世間生是如來、應供、正自覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、覺者、世尊。諸比丘!此為善逝。
二
又,諸比丘!善逝律者為何?
彼宣說法,開示初善、中善、後善,有義、有文、純一圓滿、清淨梵行。諸比丘!此為善逝律。
諸比丘!如是[2]或善逝、或善逝律之住世時,是為群眾益、是為群眾樂、是為哀憫世間、為天、人之利、益、樂。
三
諸比丘!此等四法,能忘失正法,使之隱沒。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,誤解經,倒誦念文句。諸比丘!文句被倒置,其義亦難了知[3]。諸比丘!此是能令正法[4]忘失、隱沒之第一法。
四
復次,諸比丘!或有比丘,惡口具罵詈性,不容忍,逆解教誡。諸比丘!此是能令正法忘失、隱沒之第二法。
五
復次,諸比丘!或有比丘,多聞而持阿含、持法、持律、持摩夷,而於他人不說經。於彼等過世後,於經斷絕根本[5],失所依。諸比丘!此是能令正法忘失、隱沒之第三法。
[P.148]六
復次,諸比丘!有長老諸比丘,生活豐富[6]、〔三學〕緩慢,以銷沉[7]為先導,於遠離廢精進,不精勤為未得之得、為未達之達、為未作證之作證。從彼人等亦隨〔其〕見而墮,彼等亦生活豐富、〔三學〕緩慢,以銷沉為先導,於遠離廢精進,不精勤為未得之得、為未達之達、為未作證之作證。諸比丘!此是能令正法忘失[8]、隱沒之第四法。
諸比丘!此等之四法,能令正法忘失、隱沒。
七
諸比丘!此等之四法,能住正法,不令忘失、不令隱沒。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,正解經典,文句不倒置念誦。諸比丘!不倒置文句,於義亦易了知。諸比丘!此是能住持正法,不令忘失、不令隱沒之第一法。
八
復次,諸比丘!有比丘,善語、具善語性,容忍,正順解教誡。諸比丘!此是能令[*]正法住,不令忘失、不令隱沒之第二法。
九
復次,諸比丘!或有比丘多聞而傳阿含、持法、持律、持摩夷者而於他人說經。不由於彼等過世,而斷絕經根本,有所依。諸比丘!此是能住正法,不令忘失、不令隱沒之第三法。
一〇
復次,諸比丘!有長老比丘,生活不豐富、〔三學〕不緩慢,不以銷沉作先導,於遠離不廢精進,而精勤為未得之得、為未達之達、為未作證之作證。從彼人等亦隨〔其〕見,彼等生活亦不豐富、於〔三學〕不緩慢,不銷沉而精進,於遠離為先導,而精勤為未得之得、為未達之達、為未作證之作證。諸比丘!此是能令正法住,不令忘失、不令隱沒之第四法。
[P.149]諸比丘!此等四法,能令正法住,不令忘失、隱沒。」
此之攝句:
第二 行品
一百六十一
「諸比丘!此等是四種行。四者為何?
即:苦遲通行、苦速通行、樂遲通行、樂速通行是。
諸比丘!此等是四種行。」
一百六十二[1]
一
「諸比丘!此等是四種行。四者為何?
即:苦遲通行、苦速通行、樂遲通行、樂速通行是。
二
諸比丘!又,何者是苦遲通行耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅[2],本性貪熾盛,而屢受由貪所生之苦憂。又,本性瞋亦熾盛,而屢受由瞋所受之苦憂。又,本性癡亦熾盛,而屢受由癡所生之苦憂。彼顯現此等軟五根,〔謂〕是信根、精進根、念根、定根、慧根。彼此等五根軟故,為盡漏而遲得無間〔道定〕。諸比丘!此名苦遲通行。
三
諸比丘!又,云何是苦速通行耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,本性貪亦熾盛,……受,彼顯現此等上五根,[P.150]〔謂〕是信根、……慧根。彼此等五根上故,為盡漏而速得無間〔道定〕。諸比丘!此名苦速通行。
四
諸比丘!又,云何是樂遲通行耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,本性貪不熾盛,不屢受由貪所生之苦憂,本性瞋[3]亦不熾盛……本性癡亦不熾盛,不屢受由癡所生苦憂,彼顯現此等軟五根,〔謂〕是信根……慧根。彼之此等五根軟故,為盡漏而遲得無間〔道定〕。諸比丘!此名樂遲通[4]行。
五
諸比丘!又,云何是樂速通行耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,本性貪不熾盛,不屢受由貪所生之苦憂。本性瞋亦不熾盛,不屢受由瞋所生之苦憂。本性[5]癡亦不熾盛,不屢受由癡所生苦憂。彼顯現此等之上五根,〔謂〕是信根、精進根、念根、定根、慧根。彼此等之五根上故,為盡漏而速得無間〔道定〕。諸比丘!此名樂速通行。
諸比丘!此等是四種行。」
一百六十三
一
「諸比丘!此等是四種行。四者為何?
苦遲通行、……樂速通行是。
二
諸比丘!又,云何是苦遲通行耶?
諸比丘!世間有比丘,於身循觀不淨,於食有違逆想,於一切世間有不喜想,[P.151]於諸行有無常想住。復在彼內心,安住死想。彼依止此等五有學力住,〔謂〕是信力、慚力、愧力、精進力、慧力。彼顯現此等之軟五根,〔謂〕是信力……慧力。彼之此等五根軟故,為盡諸漏而遲得無間〔道定〕。諸比丘!此名苦遲通行。
三
諸比丘!又,云何是苦速通行耶。
諸比丘!世間有比丘,於身循觀不淨,於食有違逆想,於一切世界有不喜想,於諸行有無常想住。復於內心,安住死想。彼依止此等五有學力住,〔謂〕是信力……慧力。彼顯現此等之上五根,〔謂〕是信根……慧根。彼此等五根上故,為盡諸漏而速得無間〔道定〕。諸比丘!此名苦速通行。
四
諸比丘!又,云何是樂遲通行耶?
諸比丘!世間有比丘,離欲,離不善法……乃至……具足初靜慮住,尋與伺寂靜故,……乃至……具足第二靜慮住。離喜之貪故……乃至……於身受樂,而聖者是捨,說有念是樂住,具足第三靜慮住。又,斷樂故,又,斷苦故,前已滅喜、憂故,是不苦不樂,是捨念清淨,具足第四靜慮住。彼依止此等之五有學力住,(謂)是信力……慧力,彼顯現此等之軟五根,〔謂〕是信根……慧根。彼此等五根軟故,為盡諸漏,而遲得無間〔道定〕。諸比丘!此名樂遲通行。
五
諸比丘!又,云何是樂速通行耶?
諸比丘!世間有比丘,離欲……具足初靜慮住……乃至……具足第二靜慮住…[P.152]…乃至……具足第三靜慮住……乃至……具足第四靜慮住。彼依止此等之五有學力住,〔謂〕是信力……乃至……慧力。彼顯現此等上五根,〔謂〕是信根……乃至……慧根。彼此等五根上故,為盡諸漏,而速得無間〔道定〕。諸比丘!此名樂速通行。
諸比丘!此等是四種行。」
一百六十四[1]
一
「諸比丘!此等是四種行。四者為何?
即:不堪忍行、堪忍行、調伏行、寂靜行是。
二
諸比丘!又,云何是不堪忍行耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅[2],以罵報罵、以瞋報瞋、以戲弄報戲弄。諸比丘!此名不堪忍行耶?
三
諸比丘!又,云何是堪忍行耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,不以罵報罵、不以瞋報瞋、不以戲弄報戲弄。諸比丘!此名堪忍行。
四
諸比丘!又,云何是調伏行耶?
諸比丘[3]!世間有比丘,眼見色已,不取相[4]、不取狀,由斯之作,猶不防護眼根住時,貪與憂之惡不善法,即流入來。由斯之作,為防護而修行,護眼根,作眼根防護——耳聞聲已……乃至……鼻嗅香已……乃至……舌嘗味已……乃至……身觸所觸已……乃至……意識法已,不取於相,不取狀,由斯作而不防護意根住時,貪與憂之惡不善法,即流入來,為防護斯作修行,護意根,作意根防護。諸比丘![P.153]此名調伏行。
五
諸比丘!又,云何是寂靜行耶?
諸比丘!世間有比丘,不容納已生之欲尋,斷之、除之、息之、遠之、令滅亡,已生之恚尋……已生之害尋……隨生惡不善法不容納,斷之、除之、息之、遠之、令滅亡。諸比丘!此名[5]寂靜行。
諸比丘!此等是四種行。」
一百六十五[1]
一
「諸比丘!此等是四種行。四者為何?
即:不堪忍行……不寂靜行是。
二
諸比丘!又,云何是不堪忍行耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅[2],不堪忍於寒、熱、饑、渴、虻、蚊、風、日、腹行之觸,苦、猛、麤、利、不悅、奪非可意命,生身受罵辱不能忍。諸比丘!此名不堪忍行。
三
諸比丘!又,云何是堪忍行耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,堪忍於寒、熱……乃至……能忍。諸比丘!此名堪忍行。
四
諸比丘!又,云何是調伏行耶?
諸比丘!世間有比丘[3],於眼見色已,不取相……乃至〔一百六十四之四〕……。諸比丘!此名調伏行。
五
諸比丘!又,云何是寂靜行耶?
諸比丘!世間有比丘,不容納已生之欲尋……乃至〔一百六十四之五〕……。諸比丘!此名寂靜行。
諸比丘!此等是四種行。」
[P.154]一百六十六
一
「諸比丘!此等是四種行。四者為何?
即:苦遲通行……樂速通行是。
二
諸比丘!此中苦遲通行,諸比丘!此者具有兩種劣行之名。此行以苦故名劣;此行以遲[1]故亦名劣。諸比丘!此行所具之兩者,皆名劣。
三
諸比丘!此中苦速通行,諸比丘!此行苦故名劣。
四
諸比丘!此中樂遲通行,諸比丘!此行遲故名劣。
五
諸比丘!此中樂速通行,諸比丘!此兩者皆名妙行。此行樂故名妙,此行速故亦名妙。諸比丘!此行兩者皆名妙。
諸比丘!此等是四種行。」
一百六十七
一
一時,具壽舍利弗,詣訪具壽摩訶目犍連住處。至已,與具壽摩訶目犍連相互慶慰,交談感銘之語已,坐於一面。坐於一面之具壽舍利弗,告具壽摩訶目犍連言:
「友!此等是四種行。四者為何?
苦遲通行……乃至……友!此等是四通行。
二
友!汝依此等四通行之何種行,無所取,令心由漏獲解脫?」
[P.155]「友舍利弗!此等是四種行。四者為何?
苦遲通行……乃至……友!此等是四通行。友!此等四通行中,依苦速通行,我無所取,由漏心解脫。」
一百六十八
一
一時,具壽摩訶[1]目犍連,詣訪具壽舍利弗住處,……坐於一面之具壽摩訶目犍連,告具壽舍利弗言:
「友!此等是四種行……乃至……友!此等是四種行。
二
友!汝依此等四種行之何種行,無所取,由漏心獲解脫?」
「友目犍連!此等是四種行……乃至……此等四種行中,依樂速通行,我無所取,由漏心獲解脫。」
一百六十九
一
「諸比丘!有此等四類補特伽羅,存在世中。四者為何?
諸比丘!世間有一類補特伽羅,於現法,是有行般涅槃。復次,諸比丘!復有一類之補特伽羅,身壞後,是有行般涅槃。復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,於現法,是無行般涅槃。復次,諸比丘!世間有一類之補特伽羅,身壞後,是無行般涅槃。
二
諸比丘!又,云何補特伽羅,於現法是有行般涅槃耶?
諸比丘!世間有比丘,於身循觀不淨,於食有違逆想,於一切世界有不喜想於諸行見無常。復次,在彼內心,安住死想。彼依止此等之五有學力住,〔謂〕是信[P.156]力……慧力。彼顯現此等之上五根,〔謂〕是信根……慧根。彼依此等之五根上故,已於現法有行般涅槃。
諸比丘[1]!如是之補特伽羅,於現法,是有行般涅槃。
三
諸比丘!又,云何之補特伽羅,身壞後,是有行般涅槃耶?
諸比丘!復次,世間有比丘,於身……;復次,在彼內心,安住死想。彼依止此等五有學力住,〔謂〕是信根……慧根。彼依此等五根軟故,身壞後,是有行般涅槃。
諸比丘!如是之補特伽羅,身壞後,是有行般涅槃。
四
諸比丘!又,云何之補特伽羅,於現法是無行般涅槃耶?
諸比丘!世有比丘[2],離欲……乃至……具足第四靜慮住。彼依此等五有學力……顯彼上五根……上故,已於現法無行般涅槃。
五
諸比丘!又,云何之補特伽羅,身壞後是無行般涅槃耶?
諸比丘!世間有比丘,離欲……乃至……具足第四靜慮住。彼顯現此等……軟五根……軟故,身壞後,是無行般涅槃。
諸比丘![5]如是之補特伽羅,身壞後是無行般涅槃。
諸比丘!有此等[6]之四補特伽羅,存在於世中。」
一百七十[1]
一
一時,具壽阿難住憍賞彌瞿私多園,於其處所,具壽阿難言諸比丘曰:「友諸比丘!」諸比丘則答稱:「友!」具壽阿難言:
[P.157]「友!比丘或比丘尼不論誰,凡於我前,明示得阿羅漢者,悉是四支,或由其隨一。四者為何?
二
友!世間有比丘[2],依止修觀,於依止修觀彼道生,彼習其道,多所作,彼習修、其道,以多所作結斷,疏遠[3]隨眠。
三
復次,友!有比丘,依觀修止,於依觀修止彼道生,彼習其道,多所作,彼習修、其道,以多所作結斷,疏遠隨眠。
四
復次,友!有比丘,止與觀一雙統修,止與觀一雙統修彼道生,彼習其道,多所作,彼習修、其道,以多所作結斷,疏遠隨眠。
五
復次,友!比丘意[4]離於法之掉舉,彼堅持。友!彼安住正內、正止、趣一境、正持時,彼之道生,彼習此道……疏遠。
友!比丘或比丘尼,不論是誰,凡於我前,明示得阿羅漢者,悉由此等四支,或其隨一。」
此之攝句:
第三 故思品
一百七十一
[P.158]一
「諸比丘!有身行時,由身行故有思,於內生苦與樂。諸比丘!或有語時,由語故有思,於內生苦與樂。諸比丘!或有意時,由意故有思,於內生苦與樂。或〔祇〕由無明緣。
二
諸比丘!自造作此[1]身行,其緣[2]故,於彼內生此苦樂。諸比丘!或他為彼造作此身行,其緣故,於彼[3]內生此苦樂。諸比丘!或正知而造作此身行,其緣故,彼內生此苦樂。諸比丘!或不正知造作此身行,其緣故,於彼內生此苦樂。
三
諸比丘!或自造作此語行,其緣故,於彼內生此苦樂。諸比丘!或他為彼造作此語行,其緣故,於彼內生此苦樂。諸比丘!或正知而造作此語行,其緣故,於彼內生此苦樂。諸比丘!或不正知而造作此語行,其緣故,於彼內生此苦樂。
四
諸比丘!或自造作[4]此意行……生苦樂。諸比丘!或他為彼造作意行……生苦樂。諸比丘!或正知而造作此意行,……生苦樂。諸比丘!或不正知而造作此意行,其緣故,於彼內生此苦樂。
五
諸比丘!於此等諸法中,恒有無明,若無明無餘,離貪、滅,於彼內生此苦樂之緣,於此身不存,於彼內生此苦樂之緣,於此語不存,於彼內生此苦樂之緣,於[P.159]此意不存,內生此苦樂之緣,於此田不存,此事不存……乃至……此處不存……此所依不存。
六[5]
諸比丘!此等是四種得自體。四者為何?
諸比丘!有得自體,於其得自體,自思與力非他思。諸比丘!有得自體,於其得自體,他思與力非自思。諸比丘!有得自體,於其得自體,自思與他思與力。諸比丘!有得自體,於其得自體,自思與他思均不與力。
諸比丘!此等是四種得自體。」
七
作如是說時,具壽舍利弗,白世尊言:
「大德!我於世尊之略說,如是解此之廣義。大德!有得自體,於其得自體,云自思與力非他思;於其中,依自思因,彼等有情,是依此身死。大德!有得自體,於其得自體,云他思與力非自思;於此中,依他思因,彼等有情,是依此身死。大德!有得自體,於其得自體,云自思與他思與力;於此中,依自思因,又依他思因,彼等有情是依此身死。大德!於其得自體,云自思與他思均不與力;於此中,此應見何天耶?」
八
「舍利弗!見此應是生非想非非想處天。」
「大德!有何因何緣,世間有一類之有情,此身死後,是還來者,得還來其現狀否?大德!復次,何因何緣,世間有一類之有情,此身死後,是不還,是不還其現[P.160]狀否?」
九
「舍利弗!世間有一類之補特伽羅,未斷順下分結,彼於現法,具足非想非非想處住,彼嗜於此,希於此;又,由此得滿足,住於此,信解於此,多住於此不退下,死而生非想非非想處天同類中,彼由其處死,而成還來者,是還於現狀者。
一〇
舍利弗!復次,世間有一類之補特伽羅,已斷順下分,彼於現法,具足非想非非想處住,彼於嗜此,希於此……不退下,死而生非想非非想處天同類中,彼由其處死,成不還者,是不還於現狀者。
舍利弗!有此因、此緣,世間有一類之有情……是不還,不還現狀。」
一百七十二[1]
於此處,具壽舍利弗,告諸比丘曰:「友諸比丘!」彼等諸比丘答具壽舍利弗:「友!」具壽舍利弗言:
「友!我自受具足戒半月,依因、依文,作證義無礙解,我以其種種道理說、教、示、令知、起、開、分顯。復就此有惑或猶豫者問我,我應記說,善知我等法,我等之師現前。
友!我自受具足戒半月,依因、依文,作證法無礙解……復就此有惑或猶豫者問我,我應記說,善知我等之法,我等之師現前。
友!我自受具足戒半月……詞無礙解……乃至……現前。
友!我自受具足戒半月,依因、依文,作證辯無礙解,我其……現前。」
[P.161]一百七十三[1]
一
一時,具壽摩訶拘絺羅詣訪具壽舍利弗處。至已,與具壽舍利弗俱相慶慰……坐於一面之具壽摩訶拘絺羅,向具壽舍利弗言:
「友!無餘六觸處離貪、滅後,有餘何物耶?」
「友!不可作此言。」
「友!無餘六觸處離貪、滅後,非有餘何物耶?」
「友!不可作此言。」
「友!無餘六觸處離貪、滅後,餘物是有又非有耶?」
「友!不可作此言。」
「友!無餘六觸處離貪、滅後,餘物非有,又非非有[2]耶?」
「友!不可作此言。」
二
「友!問:無餘六觸處離貪、滅後,有餘何物耶?答以:汝不可作此言。友:亦問:無餘六觸處離貪、滅後,餘之何物亦非有耶?答以:汝不可作此言。問:六……滅後,餘物非有又非非有耶?答以:不可作此言。問:六……滅後,餘物非有,又非非有[3]耶?答以:汝不可作此言。然則友!於此所說義,應如何見耶?」
三
「友!六……滅後,此言有餘何物之人,於無戲論為戲論。友!六……滅後,此言非有餘何物之人,是戲論無戲論者。六……滅後,此言餘物有又非有之人,於無戲論為戲論。六……滅後,餘物是非有,又非非有之人,於無戲論為戲論。友!祇有六觸處道,是戲論;祇有戲論道,是六觸處。友!六觸處無餘離貪故,戲論滅、[P.162]戲論寂。」
一百七十四[1]
一
一時,具壽阿難,往訪具壽摩訶拘絺羅處。至已[2],與具壽拘絺羅共相慶慰,歡敘感銘之語已,坐於一面。坐於一面之具壽阿難,語具壽拘絺羅言:
[P.163]友!以六觸處……(乃至)……戲論寂。(參閱一七三之一.二.三)
一百七十五
一
一時,具壽優和洹往至具壽舍利弗處,至已,與具壽舍利弗俱相慶慰……坐於一面之具壽優和洹,語具壽舍利弗曰:
「友!舍利弗!可有由明而盡〔輪迴苦〕否?」
「友!此,否。」
「復次,友,舍利弗!可有由行而盡〔輪迴苦〕否?」
「友!此,否。」
「友,舍利弗!可有由明與行而盡〔輪迴苦〕否?」
「友!此,否。」
「友,舍利弗!可有由明與行以外者,而盡〔輪迴苦〕否?」
「友!此,否。」
二
「友,舍利弗!或問:可有由明而盡〔輪迴苦〕否?友!汝答以:此,否。復次,友,舍利弗!或問:可有由行而盡〔輪迴苦〕否?友!汝答以:此,否。友!舍利弗!或問:可有明與行而盡〔輪迴苦〕否?友!汝答以:此,否。復次,友舍利弗!或問:可有由明與行以外,而盡〔輪迴苦〕否?友!汝答以:此,否。然而,友!盡〔輪迴苦〕者,於意云何?」
三
「友!若有由明而盡〔輪迴苦〕者,應如取有而竟盡〔輪迴苦〕。友!若有由行而盡〔輪迴苦〕者,應如取有而竟盡〔輪迴苦〕。友!若有由明與行……應如取有而竟盡〔輪迴苦〕。友!若有由明與行外,而盡〔輪迴苦〕者,異生應盡〔輪迴苦〕,[P.164]所以,友!異生是明與行外者。友!缺行者不如實知、不如實見;具足行者,如實知、見,盡〔輪迴苦〕。」
一百七十六[1]
一
「諸比丘!有信心之比丘,於希求,應如是正希求,我將如舍利弗及目犍連者。
諸比丘!彼等舍利弗及目犍連,是我比丘弟子之秤、量。
二
諸比丘!有信心之比丘尼,於希求,應如是正希求,我將如凱瑪及蓮華色比丘尼者。
諸比丘!彼等凱瑪比丘尼及蓮華色比丘尼,是我比丘尼弟子之秤、量。
三
諸比丘!有信心優婆塞,於希求,應如是正希求,當如質多居士及呵哆阿羅婆者。
諸比丘!彼等質多居士及呵哆阿羅婆,是我優婆塞弟子之秤、量。
四
諸比丘!有信心之優婆夷,於希求,應如是正希求,我將如久壽多羅婆夷及難陀母者。
諸比丘!彼久壽多優婆夷及難陀母,是我優婆夷弟子之秤、量。」
一百七十七
一
一時,具壽羅睺羅詣訪世尊之處。至已,問訊世尊,坐於一面。世尊告坐於一面之具壽羅睺羅言:
「羅睺羅!所有內地界、所有外地界,祇是此地界,故此非我所有、此非我、此非我之我,如是,應以如實正慧見,以此如實正慧見已,厭地界,由慧而心離貪。
二
羅睺羅!所有內水界,所有外水界,祇是此水界,故……厭水界,由慧而心離[P.165]貪。
三
羅睺羅!所有內火界,所有外火界,祇是此火界,故……厭火界,由慧而心離貪。
四
羅睺羅!所有內風界,所有外風界,祇是此風界,故此非我所有、此非我、此非我之我,如是,應以如實正慧見,厭風界,由慧而心離貪。
五
羅睺羅!有比丘,於此等四法界,不見我、我所[1]、等隨觀時,羅睺羅!此比丘截渴愛,裂結,現觀正慢,故名盡苦。」
一百七十八[-1]
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,具足隨一寂靜心解脫住,彼作意有身滅,彼作意有身滅時,於有身滅,心不進、不澄、不安住、不信解[2]。諸比丘!於有時此比丘,不可望有身滅。諸比丘!譬如有士夫,塗膠[3]於手執樹枝,此手當著枝,當執,當結。諸比丘!正是如此。有比丘,具足隨一寂靜心解脫住,彼作意有身滅,彼作意有身滅時,於有身滅,心不進……不信解。諸比丘!於有時此比丘不可望有身滅。
二
復次,諸比丘!世間有比丘,具足隨一寂靜心解脫住,彼作意有身滅,彼作意[P.166]有身滅時,於有身滅,心進、澄、安住、[*]信解。諸比丘!然於有時此比丘望有身滅。諸比丘!譬如有士夫,淨手執樹枝,此手不應著枝、不應執、不應結。諸比丘!正如是有比丘,具足隨一寂靜心解脫住,……應望有身滅。
三
復次,諸比丘!世間有比丘,具足隨一寂靜心解脫住,彼作意無明破壞,彼作意無明破壞時,於無明破壞心不進、不澄、不安住、不信[*]解。諸比丘!於有時此比丘,不可望無明破壞。諸比丘!譬如聚落之傍,有多年泥池,士夫塞其池〔水〕入口,開其〔水〕出口,而天不降雨。諸比丘!如是時,不可望破壞此泥池(水)堤。諸比丘!正是如是,有比丘[4],具足隨一寂靜心解脫住,彼作意無明破壞,彼作意無明破壞時,於無明破壞,心不進……。諸比丘!於有時比丘,不可望無明破壞。
四
復次,諸比丘!世間有比丘,具足隨一寂靜心解脫住,彼作意無明破壞,彼作意無明破壞時,於無明破壞,心進、澄、安住、信[*]解。諸比丘!然於有時此比丘,望無明破壞。諸比丘!譬如聚落之傍,有多年泥池,士夫開其池〔水〕入口,塞其〔水〕出口,而天正降雨。諸比丘!如是時,應望此泥池〔水〕堤破壞。諸比丘!正是如是,有[*]比丘,具足隨一寂靜心解脫住,彼作意無明破壞,彼作意無明破壞[P.167]時,於無明破壞心進、澄、安住、信[*]解。諸比丘!於有時此比丘,應望無明破壞。
諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。」
一百七十九
一
一時,具壽阿難詣具壽舍利弗之處。至已,與具壽舍利弗俱相慶慰……坐於一面之具壽阿難,言具壽舍利弗曰:
「友,舍利弗!有何因、何緣,世間有一類之有情,於現法不般涅槃耶?」
「友,阿難!世間有情,於此順退分想,不如實知;於此順住分想,不如實知,於此順勝進分想,不如實知;於此順抉擇分想,不如實知。友;阿難!依此因、此緣,世間有一類之有情,於現法不般涅槃。
二
友,阿難!有何因,何緣,世間有一類之有情,於現法般涅槃耶?
友,阿難!世間有有情,於此順退分想,如實知;於此順住分想,如實知;於此順進分想,如實知;於此順抉擇分想,如實知。友,阿難!依此因、此緣,世間有一類之有情,於現法般涅槃。」
一百八十[1]
一
一時,世尊住菩伽城阿難陀支提。於其處,世尊告諸比丘曰:「諸比丘!」諸比丘則答世尊:「大德!」世尊曰:
「諸比丘!我當說此等四大處,聞者善作意,我將說。」諸比丘答稱:「唯然,[P.168]大德!」世尊宣說:
「諸比丘!何為四大處耶?
二
諸比丘!世間有比丘,將作如是語,謂:『友!我從世尊現聞此,現受持,此即是法、此即是律、此是師教。』諸比丘!此比丘所說,不可歡喜、不可罵詈。不歡喜、不罵詈、善了解其文句,應入經中,應於律中搜。若其文句得入經中、律中搜,於經中若不入,於律中亦不見,當於此處須斷定,謂:此確實非世尊、應供、正自覺者語,是此比丘所誤解。諸比丘!是故汝等應捨此。
三
復次,諸比丘!世間有比丘,將作如是語,謂:『友!我從世尊現聞此……是師之教。』諸比丘!此比丘所說[2],不可歡喜、不可罵詈……若其文句得入經、律中搜,亦入經中,若於律中亦見,於此處須斷定,謂:此確實是世尊、應供、正自覺者語,而[3]是此比丘所正解。諸比丘!此為第一大處,應記憶。
四
復次!諸比丘!世間有比丘,將作如是語。謂:『於名某者住處有僧伽住、有長老、有上首,我從此僧伽現聞、現受持,此是法、此是律、此是師教。』諸比丘!此比丘所說,不可歡喜、不可罵詈、不歡喜、不罵詈,善了解其文句,應入於經中、律中搜。若其文句入於經中、律中搜,亦不入經中,若於律中亦不見,於此處須斷定,謂:此確實非世尊、應供、正自覺者語,而此是僧伽所誤解。諸比丘!是故汝[P.169]等應捨此。
五
諸比丘!世間有比丘,將作如是語,謂:『友!於名某者住處,有僧伽住、有長老、有上首,我從此僧伽現聞、現受持,此是法、此是律、此是師教。』諸比丘!此比丘所說,不可歡喜、不可罵詈。不歡喜、不罵詈,善了解其文句,應入於經中、須於律中搜。若其文句入經中、律中搜,亦入經中,若於律中能見,於此處應定,謂:此確實是世尊、應供、正自覺者語,而此是僧伽所正解。諸比丘!此為第二大處,應記憶!
六
復次,諸比丘!世間有比丘,將作如是語。謂:『於名某者住處,有多長老比丘住,多聞而傳承阿含、持法、持律、持摩夷,我從彼等長老現聞、現受持,此是法、此是師教。』諸比丘!此比丘所說,不可歡喜、不可罵詈。不歡喜、不罵詈,善了解其文句,應入於經中、須於律中搜,若其文句可入經中、於律中搜,亦不入經中,若於律中亦不見,應於此處斷定,此確非此世尊、應供、正自覺者語……而彼等長老所誤解。諸比丘!此故汝等應捨此。
七
復次,諸比丘!世間有比丘,將作如是語。謂:『於名某者住處,……』……應搜。若其文句可入經中於律中搜,亦入經中,若於律中亦得見,應於此處斷定,謂:此確是……語,而此等長老所正解。諸比丘!此是第三大處,應記憶!
八
復次,諸比丘!世間有比丘,將作如是語。謂:『於名某住處,有一長老比丘[P.170]住,多聞而傳承阿含、持法、持律、持摩夷,我從此長老現聞、現受持,此是法、此是律、此是師教。』諸比丘!此比丘所說不可歡喜、不可罵詈。不歡喜、不罵詈,善了解其文句,應入於經中、須於律中搜。若其文句可入經中,於律中搜,亦不入經中,若於律中亦不見者,應於此處斷定,謂:是確非[4]……語,而此是長老所誤解。諸比丘!此故汝等應捨此。
九
復次,諸比丘!世間有比丘,作如是語,謂:『於名某住處,有一長老比丘……』……應搜,亦入於經中,若於律中亦得見,此處應斷定。謂:此確是世尊、應供、正自覺者語,而此是長老所正解。諸比丘!此是第四大處,應記憶!
諸比丘!此等是四種大處。」
此之攝句:
第四 戰士品
一百八十一[1]
一
「諸比丘!成就四支之戰士,適宜於王,堪王使用,算為王之股肱。四者為何?
諸比丘!世間有戰士,善知射程,能射遠方,又能不誤射,又[2]能破大集團。
諸比丘!成就此等四支戰士,適宜於王,堪王使用,算為王之股肱。
[P.171]二
諸比丘!正是如是,成就四法之比丘,是應請……是世人無上福。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,善知射程,能射遠方,又能不誤射,又能破大集團。
三
諸比丘!又,云何比丘善知射程耶?
諸比丘!世間有比丘,具戒……乃至……受學於學處。諸比丘!比丘如是,能知射程。
四
諸比丘!又,云何而比丘能射遠方耶?
諸比丘!世間有比丘,所有色之過去、未來、現在,或內、或外、或麤、或細、或劣、或勝,所有遠、近之一切色……此不屬我,此皆非我,此非我之我……如是,以正慧如實見此,所有受……乃至……所有想……乃至……所有行……乃至…所有識之過去、未來、現在,或內、或外,或麤、或細、或劣,或勝、所有遠、近之一切識……此不屬我,此非我,此非我之我……如是,以正慧如實見此。諸比丘!比丘如是,能射遠方。
五
諸比丘!又,云何比丘能不誤射耶?
諸比丘!世間有比丘,於此是苦,能如實知……乃至……趣苦滅道,如實知。諸比丘!比丘如是者,能不誤射。
六
諸比丘!又,云何比丘能破大集團耶?
諸比丘!世間有比丘,破大無明蘊。諸比丘!比丘如是,能破大集團。
諸比丘!成就此等四法之比丘,是應請……乃至……是世人無上福田。」
[P.172]一百八十二
一
「諸比丘!沙門、婆羅門、天魔、梵天或[1]世中任何者,無有能保證四法者。四者為何?
保證不老[2]之沙門……任何者亦非是。
二
保證不病之沙門……任何者亦非是。
三
保證不死之沙門……任何者亦非是。
四
復次,所有惡業雜染,而能招後有,苦患與俱、有苦之異熟,於當來有生、老、死者,不起異熟,能保證之沙門、婆羅門、天、魔、梵天、或世中任何者,亦皆非是。
諸比丘!能保此等四法……任何者亦非是。」
一百八十三
一
一時,世尊住王舍(城)竹林中栗鼠飼養處。時,摩揭陀大臣禹舍婆羅門,詣訪世尊之處。至已,與世尊俱相慶慰……乃至……坐於一面之摩揭陀大臣禹舍婆羅門,白世尊言:
「尊者瞿曇!我如是語,如是見。謂:凡所見事,我云:如是見!無失。凡所聞事,我云:如是聞!無失。凡所覺事,我云:如是覺!無失。凡所了別,我云:如是了別!無失。」
二
「婆羅門!我不說應語一切所見;復次,婆羅門!我不說不應語一切所見。婆[P.173]羅門!我不說應語一切所聞;復次,婆羅門!我不說不應語一切所聞。婆羅門!我不說應語一切所覺;復次,婆羅門!我不說不應語一切所覺。婆羅門!我不說應語一切所了別;復次,婆羅門!我不說[1]不應語一切所了別。
三
婆羅門!有所見者而語,於此時,若增不善法,而滅善法,如是所見者,我不說其應語。婆羅門!有所見者而語,此時,若減不善法,而增善法者,如是所見者,我說應語。婆羅門!有所聞者,此說……。婆羅門!有所覺者,……此說……,婆羅門!有所了別者而語,此時,若增不善法,減善法時,如是所了別,我不說應語。婆羅門!有所了別而語,此時,若減不善法,而增善法,如是所了別,我說應語。」
時摩揭陀大臣禹舍婆羅門,歡喜世尊之所說,隨喜從座而起,離去。
一百八十四
一
一時,生聞婆羅門詣訪世尊之處。至已,與世尊俱相慶慰……乃至……坐於一面之生聞婆羅門,白世尊言:
「尊瞿曇!我如是說,如是見。謂:所有應死者,無不怖死、無不恐懼。」
「婆羅門!應死者有怖死、有恐懼者;復次,婆羅門!應死者有不怖死、有不恐懼者。
二
婆羅門!又,云何是應死而怖死、恐懼者耶?
婆羅門!世間有一類,於諸欲不離貪、不離欲、不離愛、不離渴、不離焦、不[P.174]離渴愛,於一刻間,彼觸隨一重疾患,如是觸隨一重疾患,彼謂:嗚呼!〔我〕愛樂之諸欲將捨我;又我[1]應捨〔我〕愛樂諸欲。彼憂、疲、哭、椎胸[2]號泣、迷亂。婆羅門!此是應死者怖死、而又恐懼。
三
復次,婆羅門!世間有一類,於身不離貪……於一刻間,彼觸隨一重疾患,如是觸隨一重疾患,彼謂:嗚呼!愛樂身將捨我;又,我應捨〔我〕愛樂身。彼憂……迷亂。婆羅門!此是應死者……而又恐懼。
四
復次,婆羅門!世間有一類,不作福、不作善、不由怖畏出,作惡、作凶暴、作罪垢,於一刻間,彼觸隨一重疾患,如是觸隨一重疾患,彼謂:嗚呼!我不作福、不作善、不作自怖畏出,作惡、作凶暴、作罪垢。嗚呼!不作福、不作善、不作自怖畏出,作惡、作凶暴、盡情趣向作罪垢所,我死而趣向其處。彼憂、疲、哭、椎胸號泣、迷亂。婆羅門!此是應死者,怖死而又恐懼。
五
復次,婆羅門!世間有一類,於正法有惑、有疑、不決定,於一刻間,彼觸隨一重疾患,如是觸隨一重疾患,彼謂:嗚呼!我於正法有惑、有疑、不決。彼憂、疲、哭、椎胸號泣、迷亂。婆羅門!此是應死者,怖死而恐懼。
婆羅門!此等四者,是應死者,怖死而又恐懼。
[P.175]六
婆羅門!又,云何是應死者而又不怖死、又不恐懼耶?
婆羅門!世間有一類,於諸欲離貪、離欲、離愛……於一刻間,彼觸隨一重疾患,如是觸隨一重疾患,彼謂:嗚呼!〔我〕離愛樂諸欲,我應捨;又,我應捨,〔我〕離愛樂諸欲。彼不憂、不疲[3]、不哭、不椎胸號泣、不迷亂。婆羅門!此是應死者不怖死、而又不恐懼。
七
復次,婆羅門!世間有一類,於身離貪、離欲……於一刻間,彼觸隨一重疾患,如是觸隨一重疾患,彼謂:嗚呼!〔我〕離愛樂身,我應捨;又,我應捨,〔我〕離愛樂身。彼不憂、不疲、不哭、不椎胸號泣、不迷亂。婆羅門!此是應死者,不怖死、而又不恐懼。
八
復次,婆羅門!世間有一類,不作惡、不作凶暴、不作罪垢,作福、作善、作從怖畏出者,於一刻間,彼觸隨一重疾患,如是觸隨一重疾患,彼謂:嗚呼!我不作惡、不作凶暴、不作罪垢、作福、作善,盡情作自怖畏出者,所趣向處,我死趣其所。彼不憂、不疲、不哭、不椎胸號泣、不迷亂。婆羅門!此是應死者,不怖死、而又不恐懼。
九
復次,婆羅門!世間有一類,於正法無惑、無疑、決定,於一刻間,彼觸隨一重疾患,如是觸隨一重疾患,彼謂:[A5]嗚呼!我於正法無惑、無疑、決定[4]。彼不憂、[P.176]不疲、不哭、不椎胸號泣、不迷亂。婆羅門!此是應死者,不怖死、而又不恐懼。
婆羅門!此等四種應死者而不怖死、又不恐懼。」
「尊者瞿曇!奇哉……尊者瞿曇,請存念我,從今日起,終生歸依為優婆塞。」
一百八十五[1]
一
一時,世尊住王舍〔城〕耆闍崛山。爾時,眾多高望徧歷者,住葉毗尼〔河〕畔徧歷者園,曰:安那巴拉[2]與遊行者善生優陀夷[3]徧歷者,及其餘高望徧歷者是。
時,世尊晡時,從宴坐起,往葉毘尼河畔徧歷者園。復,是時集坐於彼等外道
徧歷者之間,「相互交談此為婆羅門真諦,此亦為婆羅門真諦。」
二
時,世尊來至徧歷者處。至已,坐於所設座。坐已,世尊告彼等徧歷者:
「徧歷者眾!如何[4]為談話而集坐耶?又,中斷汝等談話為何?」
「尊瞿曇!集坐此處,我等作如是對話。謂:如是亦婆羅門真諦,如是亦婆羅門真諦。」
三
「徧歷者眾!我於此等四婆羅門之真諦,自知作證宣說。四者為何?
徧歷者眾!世間有婆羅門,作如是說,謂:一切有情不可殺[5]。作如是語婆羅門,是語真實,非虛誑。彼依此〔我〕不說是沙門,不說是婆羅門,我不說更殊勝,我不說相等,我不說下劣,更於此中知有真諦,悉為有情哀愍,為悲愍而修行。
四
復次,徧歷者,婆羅門如是說,謂:一切欲是無常、是苦、是應變易者。作如[P.177]語婆羅門,是語真實,非虛誑。彼依此〔我〕不說是沙門……不說,更於此中知有真諦,悉為厭諸欲、為離貪、為滅而修行。
五
復次,徧歷者!婆羅門如是說,謂:一切有是無常、是苦、是應變易者。作如是語之婆羅門,是語真實,非虛誑。彼依此〔我〕不說是沙門……,更於此中知有真諦,悉為厭有、為離貪、為滅而修行。
六
復次,徧歷者!婆羅門如是說,謂:我非何處、任何者、如何者;又,何處、任何者[6]、如何者非屬我。如是語之婆羅門,語真實,非虛誑。彼依此〔我〕不謂沙門,不謂婆羅門,我不謂殊勝,我不謂相等,我不謂下劣。更復於此中,知有真諦,全修行無所有之行。
徧歷者!此等四婆羅門真諦,我自知、作證而宣說。」
一百八十六[1]
一
一時,有一比丘,詣訪世尊之處。至已,問訊世尊坐於一邊面,坐於一面之比丘,白世尊言:
「大德!世界為何者所引導?世界為何者所牽引?已生者隨何力[2]耶?」
「比丘!善哉,善哉!比丘!汝之(慧)發現賢明、辯才聰明、詢問善巧。比丘!汝作如是問耶?謂:大德!世界為何者所引導?世界為何者所牽引?已生者隨何力耶?」
「大德!誠然!」
「比丘!世界為心所引導,為心所牽引,已生者隨心之力。」
[P.178]二
「大德!善哉!」稱後,彼比丘歡喜,於世尊所說,隨喜已,再問世尊,謂:「大德!多聞持法者,說多聞持法者,大德!限於幾何方為多聞持法者耶?」
「比丘!善哉!善哉!比丘!汝之(慧)發現賢明、辯才聰明、詢問善巧。比丘!汝作如是問耶?謂:大德!多聞……持法者,大德!限於幾何方為多聞持法者耶?」
「大德!誠然!」
「比丘!我說多[3]種法,是:經、應頌、記說、諷頌、無問自說、如是說、本生、未曾有法、知解。比丘!即使一四句偈,知義、知本文、行法隨法,即是多聞持法者。」
三
「大德!善哉!」稱後,斯比丘於世尊所說……更問,謂:「大德!具聞抉擇慧者,說具聞抉擇慧者,大德!限於幾何方為具聞抉擇慧者耶?」
「比丘!善哉,善哉!比丘!汝之(慧)發現……善巧所問。比丘!汝作如是問耶?謂:大德!具聞抉擇慧者,說具聞抉擇慧者。大德!限於幾何方為具聞抉擇慧者耶?」
「大德!誠然!」
「比丘!比丘聞『此是苦』,以慧分析其義,而見苦;聞『此是苦之集』,以慧分析其義,而見苦集;聞『此是苦之滅』……見此是趣苦滅之道。比丘!如是方為具聞抉擇慧者。」
四
「大德!善哉!」稱後,斯比丘於世尊所說……更再問,謂:「大德!賢人大慧者,說賢人大慧者,大德!限於幾何方為賢人大慧者?」
[P.179]「比丘!善哉,善哉!比丘!汝之(慧)發現賢明……詢問善巧。比丘!汝作如是問耶?謂:大德!賢人大慧者,說賢人大慧者,大德!限於幾何方為賢人大慧者耶?」
「大德!誠然!」
比丘!世間有賢人大慧者,不想為自惱害,不想為他惱害,不想為兩者惱害,祇作自利與他利兩者之利,與一切世界之利思惟。比丘!如是,是賢人大慧者。
一百八十七
一
一時,世尊住王舍(城)竹林中栗鼠飼養處。時,摩揭陀大臣禹舍婆羅門,詣訪世尊之處。至已,與世尊俱相慶慰……坐於一面之摩揭陀大臣禹舍婆羅門,白世尊言:
「尊瞿曇!不善士知有不善士是不善士否?」
「婆羅門!不善士知有不善士是不善士者,是無是處,是無可能。」
二
「尊瞿曇!復次,不善士知有善士是善士否?
婆羅門!不善士知有善士是善士者,是無是處,是無可能。」
三
「尊瞿曇!善士知有善士是善士否?」
「婆羅門!善士知有善士是善士者,是有是處,是有可能。」
四
「復次,尊瞿曇!善士知有不善士是不善士否?」
「婆羅門!善士知有不善士是不善士者,是有是處,是有可能。」
五
「尊瞿曇!希奇哉!尊瞿曇!是未曾有!尊瞿曇如是善說,謂:婆羅門!不善[P.180]士知不善士是不善士者,是無是處,是無可能。婆羅門!不善士知有善士是善士者,亦無是處,是無可能。婆羅門!善士知有善士是善士者,是有是處,是有可能。婆羅門!善士知有不善士是不善士者,亦有是處,是有可能。
六
尊瞿曇!曾於一時,於都提村婆羅門徒眾[1]中,有作非難於他者,謂:『此耶勵亞王是愚者,彼深信羅摩弗多;復,於沙門羅摩弗多作如是最大謙下[2],謂:是問訊、起迎、合掌、和敬業。又,耶勵亞王彼等眷族:亞瑪卡、毛迦拉、郁伽、那延達奇、犍達婆、阿吉耶沙亦是愚者,彼等深信沙門羅摩弗多;復,於沙門羅摩弗多作如是最大謙下,謂:是問訊、起迎、合掌、和敬業。』」
「都提村婆羅門如何以不正道理引導彼等〔徒眾〕,諸賢者皆謂:賢明之耶勵亞王於正所作與餘分所作、於正所言與餘分所言,比見義者,尤為更能見義者。」
「尊者!誠然!賢明之耶勵亞王於正所作與餘分所作、於正所言與餘分所言,比見義者,尤為更能見義者。尊者!沙羅摩弗多,比耶勵亞王[3]更賢[4]明,於正所作與餘分所作、於正所言與餘分所言,比見義者,尤能更見義故,耶勵亞王深信沙門羅摩弗多;復於羅摩弗多作如是最大謙下,謂:是問訊、起迎、合掌、和敬業。」
「諸賢者云何思惟耶?耶勵亞王賢眷族:亞瑪卡、毛迦拉、郁迦、那延達奇、犍[P.181]達婆、阿吉耶沙,於正所作與餘分所作、於正所言與餘分所言,比見義者,更能見義。」
「尊者!誠然!耶勵亞王賢眷族:亞瑪卡、毛迦拉、郁迦、那延達奇、犍達婆、阿吉耶沙,於正所作與餘分所作、於正所言與餘分所言,比見義者,更能見義。尊者!沙門羅摩弗多,比耶勵亞王賢眷族更賢明,於正所作與餘分所作、於正所言與餘分所言,比見義者,更能見義故,耶勵王眷族深信沙門羅摩弗多;復於沙門羅摩弗多作如是最大謙下,謂:是問訊、起迎、合掌、和敬業。
七
尊瞿曇!希奇哉!……尊瞿曇如是善說,謂:婆羅門!不善士知有不善士是不善士者,是無是處,是無可能。婆羅門!不善士知有善士是善士者,是無是處,是無可能。復次,婆羅門!善士知有善士是善士者,是有是處,是有可能。婆羅門!善士知有不善士是不善士者,是有是處,是有可能。
尊瞿曇!我等今將離去,於我等多有所作,多有不辦者。」
「婆羅門!由汝隨意!」
時,摩揭陀之大臣禹舍婆羅門,歡喜於世尊之所說,隨喜,從座而起,離去。
一百八十八
一
一時,世尊住王舍〔城〕耆闍崛山。時,文祁子優波迦詣訪世尊之處。至已,問訊世尊,坐於一面,坐於一面之文祁子優波迦,白世尊言:
「大德!我如是說、如是見,謂:無論誰非難於他者,若一切[1]非難於他〔之理〕不予成立,不予成立者,應訶、應毀。」
「優波迦!若非難他,非難他[2]〔之理〕若不成立,不予成立者,應訶、應毀。[P.182]優波迦!若汝[3]非難他,非難他〔之理〕不予成立,不予成立故,應訶、應毀。」
二
「大德!譬如以繩索縛浮物,正是如此。大德!我此浮物,須由世尊之大索綑縛。」
「優波迦!此是不善,是我制定,此中有無量句、無量文、無量如來說法,謂:如是之類是不善。復次[4],優波迦!此之不善應斷,是我制定,此中有無量句、無量文、無量如來說法,謂:如是不善之類應斷。優波迦!此是善,是我制定……說法,謂:如是之類是善。復次,優波迦!此善應修,是我制定,於此中有……說法,謂:如是善類應修。」
三
時,文祁子優波迦,於世尊所說,歡喜、隨喜已,從座而起,問訊世尊,右遶而往摩揭陀王——韋提希子阿闍世處。至已,報告與世尊對談之始終。
作如是語時,摩揭陀王——韋提希子阿闍世怒而不悅,告文祁子優波迦曰:「[A6]嗚呼!此製鹽〔村〕子!不過敗〔德〕、不過饒舌、不過鐵面皮,此類人想抗辯於世尊、應供、正自覺者,且去!優波迦!消失!我不〔再〕見汝!」
一百八十九[1]
一
「諸比丘!此等是四種應證法。四者為何?
[P.183]諸比丘!有身應證法。諸比丘!有念應證法。諸比丘!有眼應證法。諸比丘!有慧應證法。
二
諸比丘!云何是身應證法耶?
諸比丘!八解脫是身應證。
三
又,諸比丘!云何是念應證法耶?
諸比丘!宿住是念應證。
四
又,諸比丘!云何是眼應證法耶?
諸比丘!有情之死與生,是眼應證。
五
又,諸比丘!云何是慧應證法耶?
諸比丘!諸漏之盡,是慧應證。
諸比丘!此等是四種應證法。」
一百九十
一
一時,世尊住舍衛〔城〕東園鹿子母講堂。爾時,世尊於布薩日,為諸比丘所圍坐。時,世尊見諸比丘悉皆默然,乃告諸比丘曰:
「諸比丘!此會離於談論。諸比丘!於此會無談論者,清淨、堅實住,於世間是難得一見之會。諸比丘!此諸比丘如是。諸比丘!此會如是,是應請[1]、極應請、應施、應合掌、世之無上福田會。諸比丘!此諸比丘如是。諸比丘!此會如是。為躬逢〔其〕會自若干由旬,負糧食與會,誠亦可行。諸比丘!此諸比丘如是。諸比丘!此會如是,此諸比丘如是。
[P.184]二
諸比丘!於此諸比丘中,有比丘得天住。諸比丘!於此諸比丘中,有比丘得梵住。諸比丘!……得不動住。諸比丘!……得聖住。
三
諸比丘!又,云何者,比丘是得天住耶?
諸比丘!世間有比丘,離欲……乃至……具足初靜慮住……乃至……第二靜慮……乃至……第三靜慮……乃至……具足第四靜慮住。諸比丘!如是者,有比丘是得天住。
四
諸比丘!又,云何者,有比丘是得梵住耶?
諸比丘!世間有比丘,以慈俱行心……乃至……住徧滿,以悲……喜……捨俱行心徧滿一方住,如是第二、如是第三、如是第四方〔徧滿住〕,如是徧上、下,橫徧於一切慮處,一切世界,與捨俱行,廣、大、無量、無怨、無惱害心徧滿住。諸比丘!如是者,有比丘是得梵住。
五
諸比丘!又,云何者,有比丘是得不動住耶?
諸比丘!世間有比丘,出過一切色想,不作意有對想、種種想故,具足空是無邊,於空無邊處住。出過一切空無邊處,具足識是無邊,於識無邊處住。出過一切識無邊處,具足無所有,於無所有處住。出過一切識無邊處,具足非想非非想,於非想非非想處住。諸比丘!如是者,有比丘是得不動。
六
諸比丘!又,云何者,有比丘是得聖住耶?
諸比丘!世間有比丘,如實知此是苦……乃至……如實知此是趣苦滅道。諸比丘!如是者,有比丘是得聖住。」
[P.185]此之攝句:
第五 大品
一百九十一
一
「諸比丘!於語入耳令熟習,於意觀察,於見善分析於法者,可望於四種勝利。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,通達:經、應頌……知解法。該等法入其耳,於語熟習,於意觀察,於見善分析。彼失念死後生隨一天眾,於彼處,彼安樂而想起[1]法句。諸比丘!〔隨念佛語〕起念難,然斯有情,誠速趣勝進。
諸比丘!此於語入耳……於見善分析於法,是可望之第一勝利。
二
復次,諸比丘!通達:經、應頌……知解法,該等法入彼耳……善分析,彼失念,死後生隨一天眾,於彼處安樂不想起法句,然比丘具通,得心自在,於天眾中說法,彼謂:此必[2]是法、律,我前世於此中行梵行。諸比丘!起念難,然斯有情,誠速趣勝進。
諸比丘!譬如有善知大鼓聲人,彼於行路之次,具聞鼓聲,彼謂:是鼓聲耶?或非鼓聲耶?非惑亦非猶豫,得以直下決定,是鼓聲。正是如此,諸比丘!有比丘,[P.186]通達:經……知解法,彼等法,彼……乃至……誠速趣勝進。
諸比丘!此入耳……於見善分析於法,是可望之第二勝利。
三
復次,諸比丘!有比丘……不起〔二〕法句,又具通,得心自在,於天眾中不說法,然有天子,於天眾中說法,彼謂:此必是斯法、律,我前世於其中行梵行。諸比丘!起念難,然斯有情,誠速趣勝進。
諸比丘!譬如有善知螺聲之人,彼於行路之次,具聞螺聲,彼謂:是螺聲耶?或非螺聲?非惑亦非猶豫,得以直下決心,正是如是。諸比丘!有比丘,通達經……趣勝進。
諸比丘!此入耳……第三勝利。
四
復次,諸比丘!有比丘通達經……乃至……不想起法句;又,比丘具通,心得自在,於天眾中不說法;又,有天子於天眾中不說法,然化生想起化生[3],謂:友!我等前世於何〔法〕中行梵行?請汝想起!友!請汝想起!彼如是言,謂:友!我想起,友!我想起。諸比丘!起念難,然斯有情,誠速趣勝進。
諸比丘!譬如有二人伴侶,俱是聚沙遊戲〔舊友〕,或於處所,時而互相邂逅,其時一人向另一人言:友!汝曾想起否?友!汝曾想起否?彼如是言:友!我想[P.187]起,友!我想起!正是如是。諸比丘!有比丘……乃至……趣勝進。
諸比丘!入此耳來……是第四勝利。
諸比丘!入耳來……善分析於法,是可望之第四種勝利。」
一百九十二[1]
一
「諸比丘!此等四處,應由他四處而知。四者為何?
諸比丘!由同住而知戒;又,由於長時間,而非短時間;由作意,而非不作意;由具慧者,非無慧者。
諸比丘!由對談而知有淨;又,由於長時間,而非短時間;由作意,而非不作意;由具慧者,而非無慧者。
諸比丘!由艱難時[2]應知剛毅;由於長時間,而非短時……非無慧者。
諸比丘!由論議而知慧;又,由於長時間,而非短時;由作意,非不作意;由具慧者,非無慧者。
二
諸比丘!由同住而知戒;又,由於長時……非無慧者。緣何而說此?
諸比丘!世有補特伽羅,與補特伽羅俱住[3],如是知,謂:此具壽者,於戒缺所作,穿所作,於所作有斑點,常不作,無恒行狀,此具壽是無戒,此具壽不具戒。
復次,諸比丘!世有補特伽羅,與補特伽羅俱住,如是知,謂:此具壽於戒不缺所作,不穿所作,所作無斑點,所作無斑紋,常作,有恒行狀,此具壽具戒,此[P.188]具壽非無戒。
諸比丘!由同住而知戒;又,由於長時,非短時;由作意,非不作意;由具慧者,非無慧者。如是說者,是緣此而說。
三
諸比丘!由對談應知淨;又,由長時……非無慧者。緣何說此?
諸比丘!世有補特伽羅,與補特伽羅俱對談[4],如是知,謂:此具壽與一人俱,語一致,與二人、三人、多人則〔語〕有異,此具壽侵前言說,入後言說[5],此具壽是不清淨言說,此具壽非清淨言說。
諸比丘!由對談而知清淨;又,……乃緣此而說。
四
諸比丘!由艱難時而知剛毅;又,……非無慧者。緣何說此?
諸比丘!世間有一類,遭遇親族厄難、或遭財產喪失、或遭病厄難,如是思擇,謂:此世界住於如是體性,八世法隨轉世界;又,世界隨轉八世法,謂:利、衰、稱、譏、毀、譽、樂、苦是。此世界住於如是體性,於是,彼親族遭厄難……或遭病厄難而憂、疲、哭、椎胸號泣,迷亂。
[P.189]復次,諸比丘!世有一類,親戚厄難……遭病厄難,如是思擇,謂:此世界住……如是體性,於是,彼遭親族厄難……或遭病厄難,不憂、不疲[6]……不迷亂。
諸比丘!由艱難時而知剛毅……是緣此而說。
五
諸比丘!由論議而知慧,又,彼……非無慧者。緣何說此?
諸比丘?世有補特伽羅,與補特伽羅俱論議,如是知,謂:隨此具壽所提〔問〕;又,若隨其作意思惟;又,若隨其發問法,此具壽是無慧,此具壽不具慧,何以故?此具壽不說甚深、寂靜、勝妙、非尋思境、幽微,不說智者應知義或句;又,此具壽說任何法,彼或略說、或廣義說,教誡、施設、建立、開示、分別、不能顯示故,此具壽是無慧者,此具壽不具慧。諸比丘!譬如有眼人,佇立湖岸,見浮躍小魚,彼將如是謂:隨此魚之浮動,又,若隨其打浪法;又,若隨其勢速,此魚是小,此魚非大。正是如是,諸比丘!補特伽羅與補特伽羅俱論議,如是知……乃至……非具慧。
諸比丘!世間有補特伽羅,與補特伽羅俱論議,如是知,謂:隨此具壽所提〔問〕;又,若隨其作意思惟;又,若隨其發問法,此具壽具慧[7],非無慧者[8],何以故?此具壽說甚深、寂靜、勝妙、非尋思[9]境、幽微,說智者應知義或句;又,此具壽說任何法,彼能說,或略說、或廣義說,教誡、施設、建立、開示、分別、[P.190]顯示故,此具壽具慧,此具壽非無慧者。諸比丘!譬如有眼人,佇立湖岸,見浮動大魚,彼將作如是思,謂:隨此魚之浮動;又,若隨其打浪法,又,若隨其勢速,此魚是大,此魚非小。正是如是,諸比丘!有補特伽羅,與補特伽羅俱論議,如是知,謂:隨此具壽所提〔問〕;又[10],若隨其作思惟;又,若隨其發問法,此具壽,具慧,此具壽非,無慧者,何以故?此具壽說甚深、寂靜、勝妙、非尋思境、幽微,說智者應知義或句;又,此具壽說任何法,彼能說,或略說、或廣義說,教誡、施設、建立、開示、分別、顯示故,此具壽具慧,此具壽非無慧者。
諸比丘!由論議而知慧;又,由於長時,非短時;由作意,非不作意;由具慧者,非無慧者;斯說是緣此而說。
諸比丘!此等之四處,應由他四處而知。」
一百九十三
一
一時,世尊住毘舍離大林中重閣講堂。時,離車人跋提詣訪世尊之處,至已,問訊世尊,坐於一面。坐於一面之離車人跋提,白世尊言:
「大德!我聞此事,謂:『沙門瞿曇有幻術[1],知誘引術,以誘引異道弟子。』
大德!『沙門瞿曇有幻術,知誘引術,以誘引異道弟子。』如是言人,是正說世尊語耶?又,以無實而予誹謗世尊耶?又,是辯明法隨法耶?又,論難同法者,不墮應訶毀地位耶?大德!我等非欲誹謗世尊者。」
[P.191]二[2]
「跋提!汝等勿信風說,勿信傳說,勿信臆說,勿信藏〔經〕與教〔合〕,勿信基於尋思,勿信基於理趣,勿信熟慮因相,勿信審慮忍許見〔合〕,勿信〔說者〕是堪能,勿信〔此〕沙門是我等師。跋提!汝等祇自以為——是不善法,此法有罪,此法是智者所訶毀者,圓滿此法,若自覺執取,則能引無益苦——。跋提!汝等當時應斷〔彼〕。
三
跋提!汝等謂此云何?——人內心起貪為益耶?或無益耶?」
「大德!為無益。」
「跋提!有此貪心人,蔽於貪,心為執,殺有命,不與取,通他妻,語虛誑,亦如是勸他人,此於彼是長夜之無益與苦耶?」
「大德!唯然。」
四
「跋提!汝等謂此云何?——人內心起瞋……乃至……人心內憤激,是為益耶?或為無益耶?」
「大德!為無益。」
「跋提!復此憤激人,為憤激所蔽……是無益與苦耶?」
「大德!唯然。」
五
「跋提!汝等謂此云何?——此等法是善耶?或不善耶?」
「大德!是不善。」
「是有罪或無罪?」
「大德!是有罪。」
「是智者所訶毀耶?或智者所稱讚者耶?」
「大德!是智者所訶毀者。」
「若圓滿此法,自覺執取,能引無益與苦耶?或不然耶?或於此云何?」
「大德!若圓滿此法,自覺執取,能引無益與苦,於此,我等所思如是。」
[P.192]六
「跋提!是故,我語……跋提!汝等勿信風說,勿信傳說,勿信臆說,勿信藏〔經〕教〔合〕,勿信基於尋思,勿信基於理趣,勿信熟慮因相,勿信審慮忍許見〔合〕,勿信〔說者〕是堪能,勿信〔此〕沙門是我等師。跋提!若汝等祇自以為——此法是不善,此法是有罪,此法是智所訶毀者,此法若圓滿,自覺執取,能引無益與苦……。跋提!汝等當時應斷〔彼〕。如是前所語,即是緣此而說。
七
跋提!汝等勿信風說,勿信傳說……乃至……勿信是師。跋提!若汝祇自……此是善法,此法是無罪,此法是智者所稱讚,此法若圓滿,自覺執取,能引益與樂……。跋提!當時具足而住。
八
跋提!汝等謂此云何?……人內心起無貪,是為益耶?或為無益耶?」
「大德!為益。」
「復次,跋提!此無貪人,不為貪蔽,心不為執,不殺有命,不與不取,不通他妻,不語虛誑,亦如是勸[3]他人,此於彼是長夜之益與樂耶?」
「大德!唯然。」
九
「跋提!汝等謂此云何?……人內心起無瞋……乃至……人內心起無癡……乃至……人內心起無憤激,為益?或為無益?」
「大德!為益。」
「復次,跋提!此無憤激人,不為貪蔽,心不為執,不殺有命,不與不取……。是益與樂耶?」
「大德!唯然。」
一〇
「跋提!汝等謂此云何?……此等法,是善?或不善?」
「大德!是善。」
「是有罪?或無罪?」
「大德!是無罪。」
「是智者所訶毀者?或智者所稱讚者?」
「大德!是智者所稱讚者。」
[P.193]「若圓滿,執取,能引益與樂耶?或否?或於此云何?」
「大德!若圓滿,執取,能引益與樂,於此我等所說如是。」
一一
「跋提!是故,我語……跋提!汝等勿信風說,勿信傳說,勿信臆說,勿信藏〔經〕教〔合〕,勿信基於尋思,勿信基於理趣,勿信熟慮因相,勿信審慮忍許見〔合〕,勿信〔說者〕是堪能,勿信〔此〕沙門是我等師。跋提!若汝自以為……此法是善,此法是無罪,此法是智者所稱讚者,此法若圓滿,執取,能引益樂……作斯覺者。跋提!其時具足住……如是先前語[4],是緣此而說。
一二
跋提!世中寂靜善士,咸如是勸弟子,謂:應當知,汝伏貪而住,若住伏貪,於身語意不作由貪所生業;伏瞋而住,若住伏瞋,於身語意不作由瞋生業;伏癡而住,若住伏癡,於身語意不作由癡生業;伏憤激而住,若伏憤激,於身語意不作由憤激所生業。」
一三
如是說時,離車子跋提白世尊言:
「大德!奇哉……乃至……大德!世尊存念於我,從今日始,將終生歸依為優婆塞。」
「跋提!我曾為汝作如是語耶?謂:『來!跋提!汝將為我弟子,我將為汝師。』」
「大德!否。」
「跋提!如是語,如是說我,乃是一類不深思量之沙門、婆羅門之誹謗,為虛妄不實[5],謂:『沙門瞿曇有幻術,知誘引術,以引誘異道弟子。』」
[P.194]「大德!是善良引誘,是美妙幻術。大德!是善良引誘,是美妙幻術。大德!我殷望以此誘引,誘導我所愛親戚血族,我所愛親戚血族皆得長夜利益與安樂。大德!若一切剎帝利為此誘引所誘,則一切剎帝利皆得長夜利益與安樂。大德!若一切婆羅門……毘舍……首陀為此誘引所誘,則一切首陀皆得長夜利益與安樂。」
「跋提!此事確然。跋提!此事確然。跋提!若一切剎帝利須斷不善法[6],具足善法所誘者,則一切剎帝利皆得長夜利益與安樂。跋提!若婆羅門……毘舍[7]……首陀應斷不善法,具足善法所誘者,一切首陀皆得長夜利益與安樂。跋提!若天、世間、魔、梵天、沙門、婆羅門、天神、民眾,應斷不善法,具足善法所誘者,則天、世間、魔、梵天、沙門、婆羅門、天神、民眾均有長夜利益與安樂。
跋提!若於此等大沙羅樹有思惟,由此誘引應斷不善法,具足善法所誘者,此等大沙羅樹得長夜利益與安樂,何況生於人者。」
一百九十四[1]
一
一時,具壽阿難住拘利名沙布迦之拘利人邑。時,眾多住於沙布迦之拘利子,詣訪具壽阿難處。至已,問訊阿難……乃至……坐於一面,具壽阿難向彼沙布迦拘利人等曰:
「虎路[2]住者!此等四清淨精勤支,是知者、見者、應供、正自覺者、世尊,為[P.195]有情之清淨,為超越憂悲,為消滅苦愁,為證正理,為作證涅槃,所正說示。四者為何?
為戒清淨精勤支、為心清淨精勤支、為見清淨精勤支、為解脫清淨精勤支是。
二
虎路住者!又,云何是為戒清淨精勤支耶?
虎路住者!世間有比丘,具戒、受學諸學處。虎路住者!此名戒清淨,如以上〔所說〕戒清淨,或未圓滿,我當圓滿,或已圓滿,以種種慧當饒益,此中於欲、勤、勇,不退轉念正知。虎路住者!此名為戒清淨精勤支。
三[3]
虎路住者!又,云何是為心清淨精勤支耶?
虎路住者!世間有比丘,離欲……乃至……具足第四靜慮住。虎路住者!此名心清淨,如以上之心清淨,或未圓滿……乃至……以種種慧當饒益,此中於欲……正知。虎路住者!此名為心清淨精勤支。
四
虎路住者!又,云何是為見清淨精勤支耶?
虎路住者!世間有比丘,如實知此是苦……如實知趣苦滅道。虎路住者!此名見清淨,如以上見清淨,或未圓滿……乃至……以種種慧當饒益。此中於欲……正知。虎路住者;此名為見清淨精勤支。
五
虎路住者!又,云何是為解脫清淨精勤支耶?
虎路住者!斯聖弟子,為成就此戒清淨精勤支,又,為成就此心清淨之精勤支,[P.196]又,為成就此見清淨精勤支,於應起貪法,心離貪,於應解脫法,心解脫;彼於應起貪法,心離貪已,於應解脫法,心解脫已,觸證正解脫。虎路住者!此名解脫清淨,如以上解脫清淨……以種種慧,當饒益,此中於欲……正知。虎路住者!此名為解脫清淨精勤支。
虎路住者!此等四種為清淨精勤支,是知者,見者、應供、正自覺者、世尊,為有情之清淨,為越憂悲,為滅苦愁,為證正理,為作證涅槃,所正說示。」
一百九十五[1]
一
一時,世尊住釋迦種地迦毘羅衛尼拘律樹園。時,釋迦種惒破是尼乾之弟子,詣訪具壽大目犍連處。至已,問訊具壽大目犍連……乃至……具壽大目犍連語於坐於一面之尼乾弟子釋迦種惒破曰:
「惒破!有處世護身、護語、護意者,彼為離貪無明,彼明生之後。於當來,有因緣,汝見諸漏(其)人入來處否?」
「大德!世間,我見前世造惡業異熟果尚未熟,由此因緣,其人當來應受苦,諸漏入來其處。」
二
復次,具壽大目犍連,與尼乾弟子釋迦種惒破,於此談話尚未終了,適值世尊[P.197]日晡時,從宴坐起,去往講堂。至已,坐於設座。坐已,世尊向具壽大目犍連語曰:
「目犍連!汝等今為何談話而坐?又,汝等之對談何以中止耶?」
「大德!我於此處,向尼乾弟子釋迦種惒破,作如是語,謂:『惒破!世間,有護身、護語、護意者,彼為離貪無明,彼明生之後。於當來有因緣,汝見諸漏(其)人入來處否?』大德!作如是語時,尼乾弟子釋迦種惒破,作如是語,謂:『大德!於世間,我見前世造惡業,異熟果尚未熟,由其因緣,〔其〕人當來應受苦,應有諸漏入來其處。』大德!與尼乾弟子釋迦種惒破之對談,尚未完了,世尊適已來臨。」三爾時,世尊語尼乾弟子釋迦種惒破曰:
「惒破!若汝於我,應予贊同者贊同,應予非難者非難;又,於我所說義不了知,就此……『大德!如何而致此耶?此義云何?』更若問我,我等於此應有言論。」
「大德!若我於世尊應贊同者贊同,應非難者非難;又,我於世尊所說義不了知,就此……『大德!如何而致此耶?此義云何?』若更問世尊,就此我等應有言論。」
四
「惒破!於此云何?謂:依所有身之起動緣,所生諸漏、苦痛、煩熱,離身之起動時,彼以如是,而無有該等諸漏、苦痛、煩熱。又,彼云不造新業,故業悉以[P.198]〔慧〕觸滅,〔此〕現見,應時、來觀、引導,是智者應內證〔煩惱〕損滅〔之道〕。
惒破!汝有因緣,於當來,於人見諸漏應入來其處否?」
「大德!此,否。」
五
「惒破!於此云何?謂:依所有語之起動緣,所生諸漏、苦痛、煩熱,離語之起動時,彼以如是,無有該等諸漏、苦痛、煩熱。又,彼云新業……觸滅,〔此〕現見……是應內證〔煩惱〕損滅〔之道〕。
惒破!汝有因緣,於當來,於人見諸漏應入來其處否?」
「大德!此,否。」
六
「惒破!於此云何?依所有意之起動緣……乃至……離意起動時,彼以如是,無有該等諸漏、苦痛、煩熱;又,彼云新業……見其處否?」
「大德!此,否。」
七
「惒破!於此云何?依所有無明緣,所生諸漏、苦痛、煩熱,離貪無明,依明生之後,彼以如是,無有該等諸漏、苦痛、煩熱;又,彼於新業……見其處否?」
「大德!此,否。」
八
「惒破!如是心正解脫比丘,證六恒住,彼眼見色已,不喜、不憂、住捨、正念、正知,耳聞聲已……乃至……身觸所觸已,意了別法已,不喜、不憂、住捨、正念、是正知,彼身感邊際受,了知身感邊際受,命感邊際受,了知命感邊際受,身壞後,既由命盡,正於此處一切受不歡喜,當了知清冷。
九
惒破!譬如緣樹而知影,有人攜斧籠來,彼將由其樹根截斷,截斷根已,復挖,[P.199]挖已,乃至挖出嗢尸羅草莖根;彼將其樹寸斷,寸斷已,切成細片,成細片已,曝之風日,於風日下暴已,入火燒之,火燒已,成灰燼,成火燼已,簸之於大風,或漂河急流。惒破!如是,緣樹之影根斷,如多羅樹頂被切,不更生,無生於未來,正是如是。惒破!如是心正解脫比丘,證六恒住,彼於眼見色……是正知,耳聞聲已……身觸所觸已,意了別法已,不喜、不憂、住捨,是正念正知,彼以身為邊際……乃至……當了知清冷。」
一〇
如是說時,尼乾弟子釋迦種惒破,白世尊言:
「大德!譬如有人希富裕,欲販馬[2],然彼若不得到,終起疲勞、苦痛。正是如是,大德!欲利愚尼乾事師,我不得到,終起疲勞、苦痛。大德!我由今日始,我於愚尼乾徒之信心,盡悉簸諸大風,或散漂河急流。
[P.200]大德!奇哉……乃至……大德!世尊存念我,由今日始,終生歸依為優婆塞。」
一百九十六
一
一時,世尊住毘舍離大林重閣講堂,離車人沙留與離車人阿婆耶,俱詣世尊之處。至已,問訊世尊,坐在一面。坐於一面之離車人沙留,白世尊言:
「大德!有一類沙門、婆羅門,因戒清淨,又由苦行,由此二者,而說超出瀑流。大德!就此有何開示否?」
二
「沙留!我確實說戒清淨,是沙門性支隨一。沙留!但凡說由苦行〔自我厭棄〕為因,由苦行為至要,固執於苦行住沙門、婆羅門,不能超出瀑流。沙留!凡身行行不清淨,語行行[1]不清淨,意行行不清淨,活命行不清淨之沙門、婆羅門,無正知見,不堪能無上正覺。
三
沙留!譬如有人欲渡河,取利斧入林,彼於其處得見大、直、新沙羅樹,不須躊躇,從根伐之,從根伐已,伐頂,伐頂已,全去其根葉,全去其根葉已,用斧砍,斧砍已,用鋸截,鋸截已,用鉋削,鉋削已,礫磨取圓,礫磨取圓已,漂浮於河。沙留!於此汝意云何?斯人堪能渡河否?」
「大德!此,否。何以故[2]?大德!彼於沙羅材外部,極善修治,於其內部卻[P.201]不適當處治,彼應預期於此……沙羅材當沈沒於水,當[3]遇災難,當滅亡。」
四[4]
「沙留!正是如是,凡說由苦行為因,以由苦行為至要,固執於苦行住之沙門、婆羅門,不能超出瀑流。沙留!凡於身行行不清淨……活命行不清淨之沙門婆羅門,無正知見,不堪能無上正覺。沙留!又,凡不說由苦行為因,不以由苦行為至要,不固執住苦行之沙門婆羅門,是堪能超出瀑流。沙留!又,凡清淨身行行……乃至……清淨活命行沙門、婆羅門,有正知見,是堪能無上正覺。
五
沙留!譬如有人,將欲渡河,取利斧入林,彼於其處,見大、直、新沙羅樹,不須躊躇,從根伐之,從根伐已,伐其頂,伐其頂已,全去其根葉,全去其根葉已,用斧砍,用斧砍已,用鋸截,用鋸截已,取鑿善治其內部,內部悉善治已,用鉋削,鉋削已,礫磨成圓,礫磨成圓已,造舟安裝櫂舵,造舟安裝擢舵已,浮之河流。沙留!於此,汝意云何?斯人堪渡河否?」
「大德!唯然。何以故[5]?大德!斯沙羅材外部,極善修治,內部亦極善作,造舟,並安裝擢舵,彼應預期於此……舟當不致沈沒,人當安穩渡到彼岸。」
六[6]
「沙留!正是如是,凡說由苦行……固執住苦行,厭棄惡住沙門、婆羅門,不[P.202]能超出瀑流。沙留!凡清淨身行……清淨活命行沙門、婆羅門,有正知見,是堪能無上正覺。
七
沙留!譬如有戰士,縱然多通弓術,彼由三因而適當王位,堪為王使用,名為王之股肱。三者為何?
能射遠方,又能不誤射,又能破大集團。
八
沙留!譬如有戰士,能射遠方,正是如是。沙留!聖弟子,是正定者。沙留!正定者聖弟子,於所有色之過去、未來、現在、或內、或外、或麤、或細、或劣、或勝、或遠、或近、一切色皆非我所有,此非我,此非我之我,如是於色如實知,以正慧見,所有受、所有想、所有行、所有識之過去、現在……或遠、或近、一切識,此非我所有,此非我,此非我之內我,如是,以正慧如實見。
九
沙留!譬如有戰士,能不誤射,正是如是。沙留!聖弟子是正見者。沙留!正見者聖弟子,如實了知:此是苦……乃至……如實了知,是趣苦之道。
一〇
沙留!譬如有戰士,能破大集團,正是如是。沙留!聖弟子是正解脫者。沙留!聖弟子是正解脫者。沙留!正解脫者聖弟子,能破大無明蘊。」
一百九十七
一
一時,世尊住舍衛〔城〕祇陀林中給孤獨園。爾時,末利夫人詣訪世尊之處,至已,問訊世尊……坐於一面之末利夫人,白世尊言:
[P.203]「大德!世間有一類夫人,無麗色、容貌醜[1]、見極下劣,又貧困、無財產、乏資具、眷族少,是為何因?何緣耶?
大德!世間有一類婦人,無麗色、容貌醜,見雖極下劣,但卻富裕、有大財、有大資具、有大眷族,是為何因?何緣耶?
大德!世間有一類婦人,形色端嚴、眾所樂見、容顏殊妙,雖成就極美妙姿色,然貧困、無財產、乏資具、眷族少,是為何因?何緣耶?
大德!世間有一類婦人,形色端嚴、眾所樂見、容顏殊妙、成就極美妙姿色,又富裕、有大財、有大資具、有大眷族,是為何因?何緣耶?」
二
「末利!世間有一類夫人,忿懣多擾惱,雖少事而激動、憤怒、失本性,頑強,示怒、瞋與不喜。彼[2]於沙門或婆羅門,不施食、飲、衣、乘、鬘香、塗香、牀、住處、燈具;復有嫉妒心[3],於他之利養,恭敬、敬重、尊崇、禮拜、供養,起妒、怨憎、嫉妒。若此女人,於此處死後,仍如其現狀,彼無論生於何處,皆是無麗色、容貌醜、見極下劣,又貧困、無財產、乏資具、少眷族。
三
復次,末利!世間有一類婦人,多忿擾惱,雖少事……激動,示怒、瞋與不喜。彼於沙門或婆羅門,施食……牀、住處、燈具;無嫉妒心,於他[4]之利養,恭敬、敬重、尊崇、禮拜、供養,不妒、不憎、不起嫉妒。若彼女於此死後,仍如其現狀,[P.204]彼不論生任何處,皆無麗色、容貌醜、雖見極下劣,是富裕……有大眷族。
四
復次,末利!世間有一類婦人,不忿、不多擾惱,不因少事激動,不怒、不失本性,不頑強,不示怒、瞋與不喜。彼於沙門婆羅門,不能施食……牀、住處、燈具;復有嫉妒心,於他之利養、恭敬、敬重、尊崇、禮拜、供養,起妒、憎、嫉妒。若彼女於此處死後,仍如其現狀,彼無論生何處,雖然成就形色端嚴、眾所樂見、容顏殊妙、極美妙姿色,但貧困……少眷族。
五
末利!世間有一類婦人,不忿、不多擾惱,不因少事激動,不怒、不失本性……不示怒。彼女於沙門、婆羅門,能施食……牀、住處、燈具,復無嫉妒心,於他之利養、恭敬、敬重、尊崇、禮拜、供養,不妒、不憎、不起嫉妒。彼女若於此處死後,仍如其現狀,彼無論生於何處,成就形色端嚴、眾所樂見、容顏殊妙、極美妙姿色,又是富裕、有大財……有大眷族。
六
末利!世間有一類婦人,無麗色……少眷族,是此因、是此緣。
末利!世間有一類婦人,無麗色……有大眷族,是此因、是此緣。
末利!復此,世間有一類婦人,形色端嚴……少眷族,是此因、是此緣。
末利!復此,世間有一類婦人,形色端嚴……有大眷族,是此因、是此緣。」
七
如是說時,末利夫人白世尊言:
「大德!於他生多忿、多擾惱,少事而激動,憤怒、失本性、示怒、瞋不喜故,大德!我今無麗色、容貌醜、見極下劣。大德!我於前生,能於沙門或婆羅門施牀……住處、燈具故,大德!我今富裕、有大財、應有大資具。大德!我於前生,無嫉妒心,於他之利養……供養,不妒、不憎、不起嫉妒故。大德!我今有大眷族。
復次,大德!我於王家中,亦有剎帝利女,亦有婆羅門女,亦有長者女,我對[P.205]彼等揮[5]施主權。大德!我由今日始,不應再忿、不應多擾惱、多事亦不激動,不應怒、不應失本性、不應頑強,不應示怒、瞋不喜。於沙門或婆羅門,應施食……牀、住處、燈具,應無嫉妒心,於他之利養、恭敬、敬重、尊崇、禮拜、供養,不應妒、不應憎、不應起嫉妒。
大德!奇哉!大德!奇哉!……大德!世尊存念我,自今日始,當終生歸依為優婆夷。」
一百九十八[1]
一
「諸比丘!有此等四類之補特伽羅,存在於世中。四者為何?
諸比丘!世間有一類補特伽羅,自苦、勤於自苦。諸比丘!世間復有一類之補特伽羅,令他苦、勤令他苦。諸比丘!世間復有一類之補特伽羅,自苦、勤於自苦,亦令他苦、勤於令他苦。諸比丘!世間復有一類之補特伽羅,不自苦、不勤於自苦,[P.206]亦不令他苦、不勤於他苦。斯不自苦、不令他苦者,無渴愛,安穩,是清涼,承受於樂,住於自梵。
二
諸比丘!又,云何有補特伽羅,自苦、勤於自苦耶?
諸比丘![2]世間有一類之補特伽羅,裸體而為〔人〕之厭棄行,舔手,呼之不來,不住於待,不受持來,不受故作,不應請待,彼不受由甕口〔取出〕,不受自鍋口〔取出〕,隔門閥不受,隔杵不受,不受二人食時〔由其一人〕,施由妊婦者不受,由授乳婦人者不受,由與男子相戲婦人不受,由布告〔得〕者不受,近狗居處不受,蠅群行處不受,不受魚,不受肉,不受穀酒、果酒、穀類酸粥,彼一家〔祇從受〕一搏〔而活〕,或二家〔祇從受〕二摶〔而活〕……乃至……或七家〔從受〕七搏〔而活〕,一碗亦活,二碗亦活……乃至……七碗亦活,一日攝一食……乃至……七日攝一食,如是半月之間,循環勤食住;彼亦食生菜,亦食粟粒,亦食野生穀類,亦食削皮之屑、食鮮苔樹脂、食糠、食丟棄焦飯、食摺胡麻、食草、食牛糞、食林根、果實活命、食墮落果實;彼亦著麻衣、著屍衣、著雜衣、著糞掃衣、著樹皮衣、著鹿皮衣、著破裂鹿皮衣、著結茅草衣、著結樹皮衣、著結木屑衣、著人髮褐、著尾[P.207]毛褐、著鵂鶹翼衣,拔鬚髮、勤[3]拔鬚髮,又直立卻[4]座,又蹲踞,又蹲踞者精勤,又處荊棘上,臥荊棘牀,又修〔朝、日中〕晚三〔時〕入水行住,如上甚多種乖異身痛,修遍痛行住。諸比丘!如是補特伽羅,是自苦、勤於自苦。
三
諸比丘!又,云何有補特伽羅,令他苦、勤於令他苦耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,有屠羊者、屠豬者、捕鳥者、獵獸者、殘酷之捕魚者,盜賊、魁膾、司獄、或復有餘所有殘忍行為者。諸比丘!如是之補特伽羅,是令他苦、勤於令他苦者。
四
諸比丘!又,云何有補特伽羅,自苦、勤於自苦;又令他苦、勤於令他苦耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,或是剎帝利澆頭王、或是婆羅門大家,彼於城東造祠壇,剃除鬚髮,披麤鹿皮衣,以酥油塗肢體,以鹿角楷磨背,第一王后及宰輔婆羅門俱入祠壇。彼於其處,又敷座,臥生青草地,有等〔色〕之犢,母牛以第一乳房乳,養活於王;以第二乳房乳養活第一王后,第三乳房乳養宰輔婆羅門,第四乳房乳,以祀火天,所餘養活親愛者;彼如是言,謂:為祭祀殺如是量牛王,為祭祀殺如是量犢子,為祭祀殺如是量牝牛,為祭祀殺如是量山羊,為祭祀殺如是[P.208]量豬,為繫縛犧牲於柱,伐如是量樹,為敷祭場,須割如是量茅草;所有彼之從屬,或奴或走使、或僮僕,皆怖責罰,膽怯恐怖,流淚,作悲泣事。諸比丘!有如是之補特伽羅,自苦、勤於自苦;令他苦、勤於令他苦。
五
諸比丘!又,云何有補特伽羅,自不苦、不勤於自苦;又不令他苦、不勤於令他苦。彼不自苦、不勤於自苦;又不令他苦、不勤於令他苦。彼不自苦,亦不令他苦,已於現法,無渴愛,安穩,是清涼,承愛樂,自住於梵。
六
諸比丘!如來、應供、正自覺、明行具足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、覺者、世尊,誕生於此世,彼於此世間,說天、魔、梵天、沙門、婆羅門、天神、人民眾等自了知,作證已,彼宣說法,開示初善、中善、後善、有義、有文、純一圓滿、清淨梵行。生於長者家或長者子,或隨一家,聞其法,彼聞其法已,於如來得信。
七
彼成就獲得其信,作此思惟,謂:在家迫迮,是塵穢處;出家是寬曠。染著於家者,殊不容易,於一向圓滿,一向清淨,如研珂貝行梵行。我今剃鬚髮,著壞色衣,自家而出,趣於非家。彼於後時,或棄捨少財位聚,或棄捨多財位聚,或棄捨少親屬,或棄捨多親屬,剃除鬚髮,著壞色衣,自家而出,趣於非家。
八
彼如是出家,具足比丘所學與同住,斷殺生、離殺生、棄杖、棄刀、有恥,具悲、憐憫一切有情住;斷不與取,離不與取,取與者,望與者,不盜,淨己而住;[P.209]斷非梵行,是梵行者,是遠行者,離婬穢法;斷虛誑語,離虛誑語,諦語,續堅實語,不欺予信任者;斷離間語,自彼聞已,不為破,不向此語,或自此聞已,不為破,不向彼語,如是已破壞者令和合,或讚歎和好者令堅固,愛和合,樂和合,喜和合,作和合語;斷麤惡語,離麤惡語,所有清美,順耳,可樂澈心,可愛,多人所愛,令多人快樂,發如是語;斷雜穢語,離雜穢語,語應時,語真,語義,語法,語調伏,應留〔心中〕應時,譬喻具因緣,有邊際,作能引義利語。
九
彼離害種子類、離害植物類,是午前[5]食者,不作夜食,離非時食,遠離舞踊、歌詠、音樂之與〔聖教〕背馳者,〔作〕者及見〔此〕者,持華鬘、香、塗香,遠離作成〔該等〕及為飾。離高牀、大牀。離受金銀、離受生穀、離受生肉、離受婦人與女子、離受奴婢、離受山羊與羊、離受鷄豚、離受象、牛、馬、牝馬、離受田與處、離遞送通信、作使,離買賣、離偽秤、偽函、偽斗,離不當得利之欺騙,膺造行為,離割截、殺、縛、埋伏、掠奪、強盜。
一〇
彼〔祇〕以衣覆身,〔又只〕以食養腹滿足,於出門時,〔恒〕攜之出行。譬如有翼之鳥,飛翔何處,必以擔翼飛翔,正是如是[6],比丘於覆身……之滿足,無[P.210]論出往何處,必將攜〔該等〕而行,彼成就此聖戒蘊,感受內心無罪之樂。
一一
[7]斯比丘,於眼見色已,不取相,不取好,所以,彼若不防眼根住,是應流入貪、憂之惡不善法,為防彼而修行,護眼根,擁護眼根。於耳聞聲已……乃至……於鼻嗅香已……乃至……於舌嘗味已……乃至……於身觸所觸已……乃至……於意識法已,不取於相,不取所好,所以,彼若不防意根住,是應流入貪、憂之不惡不善法,為防彼修行,護意根,擁護意根,彼成就此聖根律儀,於內心,感受無罪之樂。
一二
彼於正知作往來,於正知觀前,視左右,於正知作屈伸,於正知持僧伽梨及鉢、衣,於正知食、飲、嚼、味,於正知大小便利,於正知行、住、坐、臥、眠、寤、語、默。
一三
彼成就此聖戒蘊,又,成就此聖根律儀,又成就此聖正念、正知,恒於空閑、樹下、山窟、岳、洞、塚間、林藪、曠野、稈堆之離處起臥。彼食訖,自行乞還,結跏趺坐,端身而直,住對面念。彼斷世中之貪,心離貪住,心於貪疏遠;斷瞋恚,[P.211]住無瞋心,利益哀愍一切有命,心疏遠於瞋恚;斷惛眠,離惛眠住,有光明想,正念、正知、心遠離惛眠;斷掉悔,無掉而住,內心寂靜,心疏遠於掉悔;斷疑,已渡疑住,於善法無猶豫,心疏遠於疑。
一四
彼斷此等五蓋已,於慧心隨煩惱弱,離諸欲……乃至……具足第四靜慮住。
一五
彼如是心定,清淨、清白,無穢,離隨煩惱,柔軟、堪能住,得無動時,心盡諸漏,趣向智。彼如實知此是苦……乃至……如實知此是趣苦滅道,如實知此是漏,如實知此是漏集……乃至……如實知此是趣漏滅道,如此知,如此見彼心,由欲漏解脫,由有漏解脫,由無明漏解脫,已於解脫者,云已有解脫智,於生已盡,已住梵行,已作所作,更知〔不還〕現狀。
一六
諸比丘!有如是之補特伽羅,不自苦、不勤於自苦;不令他苦、不勤令他苦。斯不自苦、不令他苦者,已於現法無渴愛,安穩,是清涼,承受樂,是自住於梵。
諸比丘!有此等四類之人,存在於世中。」
一百九十九[1]
一
「諸比丘!為汝等說如網之流轉[2]、瀰漫、膠著、渴愛,此世之人,為其所攻、所纏,如絲之所縺,如亂絲繞縛,如鉤藤、刺蘿,不越於無福處、惡趣、險難、輪[P.212]迴,聞之者,宜善作意,我應當說。」
「大德!唯然!」彼等諸比丘答世尊,世尊而說:
二
「諸比丘!何者如網,流轉、瀰漫、膠著、渴愛,此世之人,為其所攻、所纏,如絲之所縺,如亂絲繞縛……是不越者耶?
諸比丘!又,取內〔五蘊〕,有此等十八愛行;取外之〔五蘊〕〔亦〕有十八愛行。
三
云何是取內〔五蘊〕之十八愛行耶?
諸比丘!當我說有時,我如是,我如〔彼〕,我異〔與彼〕,我是常,我是無常,我應有,我如是應有,我如〔彼〕應有,我異〔與彼〕應有,望我能有,望我如是有,望我異〔與彼〕有,我應當有,我應當如是,我應當如〔彼〕,我應當異〔與彼〕,有此思想。
此等是取內〔五蘊〕十八愛行。
四
云何是取外〔五蘊〕十八愛行耶?
諸比丘!由此謂有我時,由此我如是,由此我如〔彼〕,由此我異〔與彼〕,由此我是常,由此我是無常,由此我應有,由此,我應如是有,由此我應如〔彼〕有,由此我應異〔與彼〕有,望由此我有,望由此我如是有,望由此我如〔彼〕有,望由此我異〔於彼〕有,由此我應當有,由此我應當如是有,由此我應當如〔彼〕有,由此我應當異〔與彼〕有,有此等思想。
此等是取外〔五蘊〕十八愛行。
五
以上是取內[3]〔五蘊〕十八愛行取外〔五蘊〕十八愛行。諸比丘!此等名為三十六愛行,如是,有同形之過去三十六愛行、未來三十六愛行、現在三十六愛行,[P.213]如是是百八愛行[4]。
六
諸比丘!此者如網之流轉、瀰漫、膠著、渴愛,於此世人為其所攻,所纏,如絲之所縺,如亂絲繞縛,如鉤藤、刺蘿,不越無幸處、惡趣、險難、輪迴。」
二百[1]
一
「諸比丘!此等是四類之生。四者為何?
即:由愛生愛,由愛生憎,由憎生愛,由憎生憎是。
二
諸比丘!云何而由愛生愛耶?
諸比丘!世有補特伽羅,〔彼〕補特伽羅所愛、樂、喜好者,他〔亦〕愛之、樂之、喜好思惟,彼如是想,謂:我愛、樂、喜好者,他〔亦〕愛、樂,喜好思惟,如斯,彼於彼等〔他〕生愛。諸比丘!如是是由愛生愛。
三
諸比丘!又,云何而由愛生憎?
諸比丘!世間有補特伽羅,〔彼〕補特伽羅所愛、所樂、所喜好者,他〔亦〕愛之、樂之、好思惟,彼如是想,謂:我所愛、所樂、所喜好者,他人不愛、不樂,不喜好思惟,如斯,彼於彼等〔他〕生憎。諸比丘!如是是由愛生憎。
四
諸比丘!又,云何而由憎生愛耶?
諸比丘!世間有補特伽羅,〔彼〕補特伽羅之不愛、不樂、不好者,他〔亦〕不愛、不樂、不好思惟,彼如是想,謂:我不愛、不樂、不好之人,他〔亦〕不愛、不樂、不好思惟,如斯,彼於彼等〔他〕生愛。諸比丘!如是者,是由憎生愛。
五
諸比丘!又,云何而由憎生憎耶?
諸比丘!世間有補特伽羅,〔彼〕補特伽羅所不愛、不樂、不好之人,他則愛、[P.214]樂、喜好思惟,彼如是想,謂:我所不愛、不樂、不好之人,他則愛、樂、喜好思惟,如斯,彼於彼等〔他〕生憎。諸比丘!如是乃由憎生憎。
諸比丘!此等是四類之生愛。
六
諸比丘!比丘離欲……乃至……具足初靜慮住時,由彼所愛生愛,於彼亦不存,其時,由彼所愛生憎,於彼亦不存,其時,由彼所憎生愛,於彼亦不存,其時,由彼所憎生憎,於彼亦不存。
七
諸比丘!比丘尋伺寂靜故……乃至……第二靜慮……乃至……具足第四靜慮住時,由彼所愛生愛,於彼亦不存。其時,由彼所愛生憎,於彼亦不存,其時,由彼所憎生愛,於彼亦不存,其時,由彼所憎生憎,於彼亦不存。
八
諸比丘!比丘諸漏盡故,已於現法自了知,作證、具足無漏心解脫、慧解脫住時,由彼所愛生愛,於彼已斷,絕根,如作截多羅樹頂,不存在,作當來不生者,由彼所愛生憎,亦於彼已斷……作不生者。由彼所憎生愛,亦於彼已斷……作不生者,由彼之所憎生憎,亦於彼已斷,如多羅樹之已截頂,不存在,作當來不生者。
諸比丘!此名有比丘,不舉,還不舉,不起舘,不熾然,不嫌。
九
諸比丘!又,云何而有是比丘耶?
諸比丘!世間在比丘,以色是我,或我有色,或於我中有色,或於色中有我,見等隨觀。受是我,或我有受,或於我中有受,或於受中有我,見等隨觀。想是我,[P.215]或我有想,或於我中有想,或於想中有我,見等隨觀。行是我,或我有行,或於我中有行,或於行中有我,見等隨觀。識是我,或我有識,或於我中有識,或於識中有我,見等隨觀。
諸比丘!如此者,有比丘是舉。
一〇
諸比丘!又,云何而比丘是不舉耶?
諸比丘!世間有比丘,以色是我,或我有色,或於我中有色,或於色中有我,不見等隨觀,受……想……行……識是我,或我有識,或於我中有識,或於識中有我,不見等隨觀。
諸比丘!如是者,有比丘是不舉。
一一
諸比丘!又,云何而有比丘,是還舉耶?
諸比丘!世間有比丘,於人罵還罵,於人瞋還瞋,於人戲弄還弄。
諸比丘!如是者,有比丘是還舉。
一二
諸比丘!又,云何而有比丘,是還不舉耶?
諸比丘!世間有比丘,於人罵不還罵,於人瞋不還瞋,於人戲弄不還戲弄。
諸比丘!如是者,有比丘是還不舉。
一三
諸比丘!又,云何而有比丘是起煙耶?
諸比丘!我云有時,我如是,我如〔彼〕,我〔與彼〕異,我是常,我是無常,我應有,我應如是有,我應如〔彼〕有,我應〔與彼〕有異,望我有,望我如是有,望我如〔彼〕有,望我〔與彼〕有異,我應當有,我應當如是有,我應當如〔彼〕有,我應〔與彼〕異有,有如此思想。
諸比丘!如是者,有比丘是起煙。
一四
諸比丘!又,云何而有比丘,是不起煙耶?
諸比丘!我不云有時,我如是:我如〔彼〕,我〔與彼〕異,我是常,我是無常,我應有,我應如是有,我應如〔彼〕有,我應〔與彼〕有異,望我有,望我如是有,[P.216]望我如〔彼〕有,望我〔與彼〕有異,我應有,我應如是有,我應如〔彼〕有,我應〔與彼〕有異,不有如此思想。
諸比丘!如是者,有比丘是不起煙。
一五
諸比丘!又,云何而有比丘是熾然耶?
諸比丘!由此我云有時,由此我如是,由此我如〔彼〕,由此我異〔彼〕,由此我是常,由是我是無常,由此我應有,由此我應如是有,由此我應如〔彼〕有,由此我應〔與彼〕有異,由此望我有,由此望我如是有,由此望我如〔彼〕有,由此望我〔與彼〕有異,由此我應有,由此我應如是有,由此我應如〔彼〕有,由此我應〔與彼〕有異,有如此思想。
諸比丘!如是者,有比丘是熾然。
一六
諸比丘!又,云何有比丘不熾然耶?
諸比丘!由此不云我有時,由此我如是有,由此我如〔彼〕有,由此我異〔彼〕有,由此我是常,由是我是無常,由此我應有,由此我應如是有,由此我應如〔彼〕有,由此我應〔與彼〕有異,由此我望有,由此望我如是有,由此望我如〔彼〕有,由此望我〔與彼〕有異,由此我應有,由此我應如是有,由此我應如〔彼〕有,由此我應〔與彼〕有異,不有如此思想。
諸比丘!如是者,有比丘是不熾然。
一七
諸比丘!又,云何而有比丘是不嫌耶?
諸比丘!世間有比丘,已斷慢,絕根,如截多羅樹頂,滅之,當來無有生。
諸比丘!如是者,有比丘是不嫌。」
此之攝句:
第四之大五十〔竟〕[-1]
[P.217]第一 善士品
二百一[1]
一
「諸比丘!汝等說不善士,比不善士更不善士;善士,比善士更善士,聞者,請善作意,我當說之。」
彼等諸比丘[2]答世尊,「大德!唯然!」世尊曰:
二
「諸比丘!又,誰是不善士者耶?
諸比丘!世間有一類之補特伽羅,是殺生者,是不與取者,是行邪欲者,是虛誑語者,於穀酒、果酒有酒分之放逸處者。
諸比丘!是名不善士者。
三
諸比丘!又,誰是比不善士更不善士者耶?
諸比丘!世有一類,自身殺生者,又勸他亦殺生;又自身不與取者,又勸他亦不與取;又,自身行邪欲,又勸他亦行邪欲;又自身虛誑語者,又勸他亦虛誑語;又自身於穀酒、果酒之酒分放逸處者,又亦勸他於穀酒、果酒有酒分放逸處。
諸比丘!是比不善士,更說是不善士者。
四
諸比丘!又誰是善士者耶?
諸比丘!世間有一類,離殺生,離不與取,離邪欲者,離虛誑語,離穀酒、果酒之酒分放逸處者。
諸比丘!此名善士者。
五
諸比丘!又,誰比善士更是善士者耶?
諸比丘!世間有一類,自身離殺生;又勸他離殺生;又自身離不與取,又勸他離不與取;又自身離邪欲行,又勸他離邪欲行;又自身離虛誑語,又勸他離虛誑語;又自身離穀酒、果酒之有酒分放逸處,又勸他離穀酒、果酒之有酒分放逸處。
諸比丘!說此是比善士更善士者。」
[P.218]二百二
一
「諸比丘!當為汝等說不善士,比不善士更不善士;善士比善士更善士者,諦聽!……乃至……
二
諸比丘!誰是不善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是不信、無慚、無愧、少聞、懈怠、失念、無慧者。
諸比丘!此名不善士者。
三
諸比丘!又,是誰比不善士更不善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身不信,又勸他不信;又自身無慚,又勸他無慚;又自身無愧,又勸他無愧;又自身少聞,又勸他少聞;又自身懈怠,又勸他懈怠;又自身失念,又勸他失念;又自身無慧,又勸他無慧者。
諸比丘!此名比不善士更不善士者。
四
諸比丘!又,誰是善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是有信、有慚、有愧、多聞、發勤、具念、具慧者。
諸比丘!此名善士者。
五
諸比丘!又,誰是比善士更善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身有信,而又勸他有信;又自身有慚,而又勸他有慚;又自身有愧,而又勸他有愧;又自身多聞,而又勸他多聞;又自身發勤,而又勸他發勤;又自身住念,而又勸他住念;又自身具慧,而又勸他具慧者。
諸比丘!此名比善士更善士者。」
二百三
一
「諸比丘!當為汝等說不善士,比不善士更不善士;善士,比善士更善士,且[P.219]諦聽!……乃至……
二
諸比丘!又,誰是不善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是殺生者,不與取者,邪欲行者,虛誑語者,離間語者,麤惡語者,雜穢語者。
諸比丘!此名不善士者。
三
諸比丘!又,誰是比不善士更不善士者耶?
諸比丘!世間有一類,自身是殺生者,而又勸他殺生;又自身不與取者,而又勸他不與取;又自身邪欲行者,而又勸他行邪欲;又自身虛誑語者,而又勸他虛誑語;又自身是離間語者,而又勸他離間語;又自身是麤惡語者,而又勸他麤惡語;又自身是雜穢語者,而又勸他雜穢語者。
諸比丘!此名比不善士更不善士者。
四
諸比丘!又,誰是善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是離殺生,離不與取,離邪欲行,離虛誑語,離離間語,離麤惡語,離雜穢語者。
諸比丘!此名善士者。
五
諸比丘!又,誰是比善士更善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身離殺生……勸他離虛誑語;又自身離離間語,又勸他離離間語;又自身離麤惡語,又勸他離麤惡語[1];又自身離雜穢語,又勸他離雜穢語者。
諸比丘!此名比善士更善士者。」
二百四
一
「諸比丘!當為汝等說不善士,比不善士更不善士;善士,比善士更善士者,[P.220]諦聽!……乃至……
二
諸比丘!又,誰是不善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是殺生者……乃至……雜穢語者,有貪欲,有瞋恚心,是邪見者。
諸比丘!此名不善士者。
三
諸比丘!又,誰是比不善士更不善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身殺生者,而又勸他殺生……乃至……又自身有貪欲,又勸他貪欲;又自身有瞋恚心,又勸他瞋恚;又自身邪見者,而又勸他邪見者。
諸比丘!此名比不善士更不善士者。
四
諸比丘!又,誰是善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是離殺生……乃至……是無貪欲者,是無瞋恚心,是正見者。
諸比丘!此名善士者。
五
諸比丘!又,誰是比善士更善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身離殺生,而又勸他離殺生……乃至……又自身無貪欲,又勸他無貪欲;又自身無瞋恚心,而又勸他無瞋恚;又自身正見者,而又勸他正見者。
諸比丘[1]!此名比善士更善士者。」
二百五
一
「諸比丘!當為汝等說不善士,比不善士更不善士;善士,比善士更善士者,諦聽!……乃至……
二
諸比丘!又,誰是不善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是有邪見、是邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定者。
[P.221]諸比丘!此名不善士者。
三
諸比丘!又,誰是比不善士更不善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身邪見,而又勸他邪見;又自身邪思惟,而又勸他邪思惟;又自身邪語,而又勸他邪語;又自身邪業,而又勸他邪業;又自身邪命,而又勸他邪命;又自身邪精進,而又勸他邪精進;又自身邪念,而又勸他邪念;又自身邪定,而又勸他邪定者。
諸比丘!此名比不善士更不善士者。
四
諸比丘!又,誰是善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是正見、是正思惟、是正語、是正業、是正命、是正精進、是正念、是正定者。
諸比丘!此名善士者。
五
諸比丘!又,誰是比善士更善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身正見,而又勸他正見;又自身正思惟,而又勸他正思惟;又自身正語,而又勸他正語;又自身正業,而又勸他正業;又自身正命,而又勸他正命;又自身正精進,而又勸他正精進;又自身正念,而又勸他正念;又自身正定,而又勸他正定者。
諸比丘!此名比善士更善士者。」
二百六
一
「諸比丘!當為汝等說不善士、比不善士更不善士;善士,比善士更善士者,諦聽!……乃至……
二
諸比丘!又,誰是不善士者耶?
[P.222]諸比丘!世間有一類,是邪見……乃至……是邪智、是邪解脫者。
諸比丘!此名不善士者。
三
諸比丘!又,誰是比不善士更不善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身邪見,而又勸他邪見……乃至……自身邪智,而又勸他邪智;又自身邪解脫,而又勸他邪解脫者。
諸比丘!此名比不善士更不善士者。
四
諸比丘!又,誰是善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是正見……乃至……是正智、是正解脫者。
諸比丘!此名善士者。
五
諸比丘!又,誰是比善士更善士者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身[1]正見,而又勸他正見……乃至……又自身正智,而又勸他正智;又自身正解脫,而又勸他正解脫者。
諸比丘!此名比善士更善士者。」
二百七[-1]
一
「諸比丘!當為汝等說惡,比惡更惡;善,比善更善者,諦聽!……乃至……
二
諸比丘!誰是惡者耶?
諸比丘!世間有一類,是殺生者……乃至(二〇四之二)……是邪見者。
諸比丘!此名惡者。
三
諸比丘!誰是比惡更惡者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身是殺生者,而又勸他殺生……乃至……又自身邪見,而又勸他邪見。
諸比丘!此名比惡更惡者。
四
諸比丘!又,誰是善者耶?
諸比丘!世間有一類,離殺生……乃至……是正見。
[P.223]諸比丘!此名善者。
五
諸比丘!又,誰是比善更善者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身[2]是離殺生,又勸他離殺生……乃至……又自身是正思,又勸他正見。
諸比丘!此名比善更善者。」
二百八[1]
一
「諸比丘!當為汝等說惡,比惡更惡;善,比善更善者。諦聽!……乃至……
二
諸比丘!又,誰是惡者耶?
諸比丘!世間有一類,是邪見……乃至……是邪智,是邪解脫者。
諸比丘!此名惡者。
三
諸比丘!誰是比惡更惡者?
諸比丘!世間有一類,是自身邪見,而又勸他邪見……乃至……自身邪智,而又勸他邪智;又自身邪解脫,而又勸他邪解脫者。
諸比丘!此名比惡更惡者。
四
諸比丘!世間有一類,是正見……乃至……是正智,是正解脫者。
諸比丘!此名善者。
五
諸比丘!又,誰是比善更善者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身正見,而又勸他正見……乃至……又自身正智,而又勸他正智;又自身正解脫,而又勸他正解脫者。
諸比丘!此名比善更善者。」
二百九[1]
[P.224]一
「諸比丘!當為汝等說惡法,比惡法更惡法;善法,比善法更善法者。諦聽!……乃至……
二
諸比丘!又,誰是惡法者耶?
諸比丘!世間有一類,是殺生者,……乃至……是邪見者。
諸比丘!此名惡法者。
三
諸比丘!又,誰是比惡法更惡法者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身是殺生者,而又勸他殺生……乃至……又自身邪見,而又勸他邪見者。
諸比丘!此名比惡法更惡法者。
四
諸比丘!又,誰是善法者耶?
諸比丘!世間有一類,是離殺生……乃至……是正見者。
諸比丘!此名善法者。
五
諸比丘!又,誰是比善法更善法者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身離殺生,而又勸他離殺生……乃至……又自身正見,而又勸他正見者。
諸比丘!此名比善士更善士者。」
二百十[1]
一
「諸比丘!當為汝等說惡法者,比惡法更惡法;善法,比善法更善法者。諦聽!……乃至……
二
諸比丘!又,誰是惡法者。
諸比丘!世間有一類,是邪見……乃至……是邪智,是邪解脫者。
諸比丘!此名惡法者。
三
諸比丘!又,誰是比惡法更惡法者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身邪見,而又勸他邪見……乃至……又自身邪智,[P.225]而又勸他邪智;又自身邪解脫,而又勸他邪解脫者。
諸比丘!此名比惡法更惡法者。
四
諸比丘!又,誰是善法者耶?
諸比丘!世間有一類,是正見……乃至……是正智,是正解脫者。
諸比丘!此名善法者。
五
諸比丘!又,誰是比善法更善法者耶?
諸比丘!世間有一類,是自身正見,而又勸他正見……乃至……又自身正智,而又勸他正智;又自身正解脫,而又勸他正解脫。
諸比丘!此名比善法更善法者。」
此之攝句:
第二 莊飾品
二百一十一
一
「諸比丘!此等是四類之眾污穢。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,破戒惡法者,是眾污穢。諸比丘!有比丘尼,破戒惡法者,是眾污穢。諸比丘!有優婆塞,破戒惡法者,是眾污穢。諸比丘!有優婆夷,破戒惡法者,是眾污穢。
諸比丘!此等是四類之眾污穢。
二
諸比丘!此等是四類之眾淨飾。四者為何?
諸比丘!世有比丘,具戒善法者,是眾淨飾。諸比丘!有比丘尼,具戒善法者,[P.226]是眾淨飾。諸比丘!有優婆塞,具戒善法者,是眾淨飾。諸比丘!有優婆夷,具戒善法者,是眾淨飾。
諸比丘!此等是四類之眾淨飾。」
二百一十二
一
「諸比丘!成就四法者,如相偕牽連墮地獄。四者為何?
是身惡行……意惡行,成就邪見。
諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連墮地獄。
二
諸比丘!成就四法者,如相偕牽連生天國。四者為何?
是身妙行……意妙行,〔成就〕正見。
諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連生天國。」
二百一十三
一
「諸比丘!成就四法者,如相偕牽連墮地獄。四者為何?
是身惡行……意惡行,〔成就〕不知恩與不感恩。
諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連墮地獄。
二
諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連生天國。四者為何?
是身妙行……意妙行,〔成就〕知恩與感恩。……」
二百一十四
……乃至……殺生、不與取……乃至……邪欲行、虛誑語……乃至……離殺生、離不與取、離邪欲行、離虛誑語是。
[P.227]二百一十五
……乃至……是邪見、是邪思惟、是邪語、是惡業……乃至……是正見、是正思惟、是正語、是正業。……
二百一十六
……乃至……是邪命、是邪精進、是邪念、是邪定……乃至……是正命、是正精進、是正念、是正定。
二百一十七
……乃至……不見言見、不聞言聞,不覺言覺、不知言知,……乃至……不見言不見,不聞言不聞、不覺言不覺、不知言不知……
二百一十八
……見言不見、聞言不聞、覺言不覺、知言不知、……乃至……見言見、聞言聞、覺言覺、知言知,……
二百一十九
……乃至……是不信、是破戒、是無慚、是無愧,……乃至……是有信、是具戒、是有慚、是有愧,……
二百二十
……乃至……是不信、是破戒、是懈怠、是無慧。
諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連墮地獄。
諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連生天國。四者為何?
[P.228]是有信、是具戒、是發勤、是具慧。
諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連生天國。
此之攝句:
第三 妙行品[1]
二百二十一
一
「諸比丘!此等四者是語惡行。四者為何?
即:虛誑語、離間語、麤惡語、雜穢語是。
諸比丘!此等四者是語惡行。
二
諸比丘!此等四者,是語妙行。四者為何?
即:諦語、不離間語、柔軟語、聰慧語是。
諸比丘!此等四者,是語妙行。」
二百二十二
一
「諸比丘!成就四法之愚者,是不明之不善人,保護失壞之自己,又有罪,是智者呵毀,又多生非福。四者為何?
是身惡行……意惡行,邪見。
諸比丘!成就此等四法之愚者,不明之……生。
二
諸比丘!成就四法之智者,是聰明之善人,損傷,保護不失壞自己,又無罪,是智者所呵毀,又生多福。四者為何?
是身妙行……意妙行,正見。」
[P.229]二百二十三
諸比丘!成就四法之愚者,不明之……生。四者為何?
是身惡行……意惡行,不知恩與不感恩……乃至……身妙行……意妙行,知恩與感恩者。
二百二十四
……乃至……是殺生、不與取、邪欲行、虛誑語……乃至……離殺生……離虛誑語者……。
二百二十五
……乃至……是邪見、是邪思惟、是邪語……是邪業……乃至……是正見、是正思惟、是正語、是正業……。
……乃至……是邪命、是邪精進、是邪念、是邪定……乃至……是正命、是正精進、是正念、是正定……。
二百二十六
……乃至……是不見言見、不聞言聞、不覺言覺、不知言知……乃至……是不見言不見……乃至……是不知言不知者……
二百二十七
……乃至……是見言不見……知言不知……乃至……見言見……知言知……
二百二十八
……乃至……是不信、是破戒、是無慚、是無愧……乃至……是有信、是具戒、是有慚、是有愧者……
[P.230]二百二十九
……乃至……是不信、是破戒、是懈怠、是無慧……乃至……
……是有信、是具戒、是發勤、是有慧。
第四 業品
二百三十一[1]
一
「諸比丘!於此等之四業我自了知、作證、宣說。四者為何?
諸比丘!是黑而有黑異熟業者。諸比丘!是白而有白異熟業者。諸比丘!是黑白而有黑白異熟業者。諸比丘!是非黑非白而無黑白異熟,能有諸業盡業[2]者。
諸比丘!於此等之四業我自了知、作證、宣說。」
二百三十二[1]
一
「諸比丘!於此等之四業,我自……宣說。四者為何?
諸比丘!是黑而有黑異熟業者。諸比丘!是白而有白異熟業者。諸比丘!是黑[P.231]白而有黑白異熟業者。諸比丘!是非黑非白,而無黑白異熟,能有結業盡業。
二
諸比丘!云何是黑而有黑異熟業者耶?
諸比丘!世間有一類,造有損害之身行……造有損害之意行,彼造有損害身行已,造有損害之語行已,造有損害之意行已,生於有損害之世間,彼生於有損害之世間,觸有損害之觸,彼既觸有損害觸者,受有損害之一向苦受,如地獄之有情。諸比丘!此名黑而有黑異熟業者。
三
諸比丘!云何是白而有白異熟業者耶?
諸比丘!世間有一類,造無損害之身行……乃至……造無損害之意行,彼造無損害之身行已。……乃至……造意行已,生於無損害之世間。彼生於無損害之世間者,觸無損害觸,彼觸無損害之觸者,受無損害之一向樂受,如徧淨天。
諸比丘!此名白而有白異熟業者。
四
諸比丘!云何是黑白而有黑白異熟業者耶?
諸比丘!世間有一類,造有損害與無損害之身行……造有損害與無損害之意行,彼造有損害與無損害之身行已……造有損害與無損害之意行已,生於有損害與[P.232]無損害世間,彼生於有損害與無損害世間者,觸有損害與無損害觸。彼觸有損害與無損害觸,受有損害無損害之相同相雜苦樂受。如居於人,一分天,一分險難。諸比丘!此名是黑白而有黑白異熟業者。
五
諸比丘!又,云何是非黑非白而無黑白異熟,是能盡諸業之業者耶?
諸比丘!此中凡思為黑而盡黑異熟業,凡思為白而盡白異熟業,凡思為黑白而盡黑白異熟業者。諸比丘!是非黑非白,無黑白異熟,能名盡諸業之業者。諸比丘!此等之四業,我自了知、作證、宣說。」
二百三十三
一
一時,尸佉目犍連婆羅門[1],詣訪世尊在處。至已,與世尊俱相慶慰,……乃至……坐於一面之尸佉目犍連婆羅門,白世尊言:
「尊瞿曇!數日以前,邵那卡亞那儒童,來至我座前。至已,語我曰:『沙門瞿曇制立一切業不作,制立一切業不作者,說世間之斷滅,此世間以業為自性,由業之起動住立。』」
「婆羅門!我猶不知與邵那卡亞那晤見,何況作如是言論者。
二
婆羅門!我自了知是等之四業,作證、宣傳。四者為何?
婆羅門!是黑而有黑異熟業者。婆羅門!是白而有白異熟業者。婆羅門!是黑[P.233]白而有黑白異熟業,非黑非白而無黑白異熟,能盡黑白業之業者。
三
婆羅門!又,云何者,是黑而有黑異熟業者耶?
婆羅門!世間有一類,有損害……乃至〔二三二之二〕……如地獄有情。
婆羅門!此名黑而有黑異熟業者。
四
婆羅門!又,云何者,是白而有白異熟業者耶?
婆羅門!世間有一類,無損害……乃至〔二三二之三〕……如徧淨天。
婆羅門!此名是白而有白異熟業者。
五
婆羅門!云何者,是黑白業而有黑白異熟業者耶?
婆羅門!世間有一類,是有損害與無損害之……乃至〔二三二之四〕……如居於人與一分天與一分險難者。
婆羅門!此名黑白而有黑白異熟業者。
六
婆羅門!又,云何者,是非黑非白,而無黑白異熟,能盡諸業之業?
婆羅門!此中凡思為黑而斷黑異熟業,凡思為白而斷白異熟業,凡思為黑白而為斷黑白異熟業者。婆羅門!非黑非白而無黑白之異熟,能名諸業之盡者。
婆羅門!此之等之四業,是我自了知、作證、宣說。」
二百三十四
一
「諸比丘!此等之四業,我……宣說。四者為何?
[P.234]諸比丘!是黑而有黑異熟業,……乃至……能盡諸業之業者。
二
諸比丘!又,云何是黑而有黑異熟業者耶?
諸比丘!世間有一類,是殺生者,是不與取者,是邪欲者,是虛誑語者,是穀酒、果酒有酒分放逸處者。
諸比丘!此名黑而有黑異熟業者。
三
諸比丘!又,云何是白而有白異熟業者耶?
諸比丘!世間有一類,離殺生……離穀酒、果酒之有酒分放逸處。
諸比丘!此名白而有白異熟業。
四
諸比丘!又,云何是黑白而有黑白異熟業者?
諸比丘!世間有一類,是有損害與無損害者……乃至〔二三二之四〕……
諸比丘!此名黑白而有黑白異熟業者。
五
諸比丘!又,云何是非黑非白而無黑白異熟……業者耶?
諸比丘!此中凡黑而黑之異熟業……乃至〔二三二之五〕……諸比丘!此名非黑非白而無黑白異熟,能名諸業之盡者。
諸比丘!此等之四業,我自了知、作證、宣說。
六
諸比丘!此等之四業,我……宣說。四者為何?
諸比丘!是黑而有黑異熟業……乃至……能盡諸業之業者。
七
諸比丘!云何是黑而有黑異熟者耶?
諸比丘!世間有一類[1],殺母[2]、殺父[3]、殺阿羅漢[4]、以瞋心出[5]如來血,又破僧伽者。
[P.235]諸比丘!此名黑而有黑異熟業者。
八
諸比丘!又,云何是白而有白異熟業者耶?
諸比丘!世間有一類,是離殺生……離雜穢語,無貪,無瞋心,是正見者。
諸比丘!此名白而有白異熟業者。
九
諸比丘!又,云何是黑白而有黑白異熟業者耶?
諸比丘!世間有一類,是造有損害與無損害身行……乃至〔二三二之四〕……
諸比丘!此名黑白而有黑白異熟業者。
一〇
諸比丘!又,云何是非黑非白而無黑白異熟,能名諸業之盡者耶。
諸比丘!此中,凡是黑而有黑異熟業者……乃至〔二三三之五〕……諸比丘!此名非黑非白,而無黑白異熟,能名諸業之盡者。
諸比丘!此等之四業,我自了知、作證、宣說者。」
二百三十五
一
「諸比丘!此等之四業,我……宣說。四者為何?
諸比丘!是白……乃至……
二
諸比丘!又,云何是黑而有黑異熟業者耶?
諸比丘!世間有一類,是造有損害之身行……乃至〔二三二之二〕……
諸比丘!此名黑而有黑異熟業者。
三
諸比丘!又,云何是白而有白異熟業者耶?
[P.236]諸比丘!世間有一類,是造無損害之身行……乃至〔二三二之三〕……
諸比丘!此名白而有白異熟業者。
四
諸比丘!又,云何是黑白[1]而有黑白異熟業者耶?
諸比丘!世間有一類,是有損害又無損害之……乃至〔二三二之四〕……
諸比丘!此名黑白而有黑白異熟業者。
五
諸比丘!又,云何是非黑非白,而無黑白異熟,能盡諸業之業者耶?
是正見……乃至……正定是。
諸比丘!此名非黑非白而……盡業者。
諸比丘!此等之四業,我……宣說。」
二百三十六
一
「諸比丘!此等之四業……乃至……宣說。四者為何?
諸比丘!是黑而有黑異熟業……乃至〔二三二之一〕……
二
諸比丘!又,云何是黑而有黑異熟業者耶?
諸比丘!世間有一類,是有損害之身行……乃至〔二三二之二〕……。
諸比丘!此名黑而有黑異熟業者。
三
諸比丘!又,云何是白而有白異熟業者耶?
諸比丘!世間有一類,是無損害身行……乃至〔二三二之三〕……
諸比丘!此名白而有白異熟業者。
四
諸比丘!又,云何是黑白而有黑白異熟業者耶?
[P.237]諸比丘!世間有一類,是有損害與無損害之……乃至(二三二之四)……
諸比丘!此名黑白而有黑白異熟業者。
五
諸比丘!又,云何是非黑非白而無黑白異熟,能盡諸業之業者耶?
即:念覺支、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、定覺支、捨覺支是。
諸比丘!此名非黑非白而無黑白異熟,能名諸業之盡者。
諸比丘!此等之四業,我……宣說。」
二百三十七
一
「諸比丘!成就此等四法者,如相偕牽連墮地獄。四者為何?
即:有罪身業、有罪語業、有罪意業、有罪見是。
諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連墮地獄。
二
諸比丘!成就此等四法者,如相偕牽連生天國。四者為何?
即:無罪身業、無罪語業、無罪意業、無罪見是。
諸比丘!成就此等四法者,如相偕牽連生天國。」
二百三十八
一
「諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連墮地獄。四者為何?
即:有損害之身業、有損害之語業、有損害之意業、有損害之見是。
諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連墮地獄。
[P.238]二
諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連生天國。四者為何?
即:無損害身業……無損害意業、無損害見是。
諸比丘!成就此等之四法者,如相偕牽連生天國。」
二百三十九
一
「諸比丘!唯此〔聖教〕中有沙門,此〔聖教〕中有第二沙門,此〔聖教〕中有第三沙門,此〔聖教〕中有第四沙門。於彼異論中,無餘[1]沙門。諸比丘!如是為正師子吼。
二
諸比丘!云何是沙門耶?
諸比丘!世有比丘,盡三結故,得預流,是不退墮法、決定、趣等覺。諸比丘!此者是沙門。
三
諸比丘!又,云何是第二沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,盡三結故,貪、瞋、癡薄故,是一來,祇還來此世間一次,為苦之邊際。諸比丘!此是第二[2]沙門。
四
諸比丘!又,云何是第三沙門耶?
諸比丘!世間有沙門,五順下分結盡故,是化生者,於彼處般涅槃,依此世界,是不退墮法。諸比丘!此是第三沙門。
五
諸比丘!又,云何是第四沙門耶?
諸比丘!世間有比丘,漏盡故,無漏心解脫……已於現法自了知、作證、具足住。諸比丘!此是第四沙門。
諸比丘!唯此〔聖教〕中有沙門,此〔聖教〕中有第二沙門,此〔聖教〕中有第三沙門,此〔聖教〕中有第四沙門,於他異論中,無餘[*]沙門。諸比丘!如是為正獅子吼。」
[P.239]二百四十
「諸比丘!依善士,應可預期於四種勝利。四者為何?
即:聖戒增長、聖定增長、聖慧增長、聖解脫增長是。
諸比丘![1]依善士,應可預期此等之四種勝利。」
此之攝句:
第五 犯畏品
二百四十一
一
一時,世尊住憍賞彌瞿私多園。爾時,具壽阿難。詣訪世尊之處。至已……世尊告於坐在一面之具壽阿難說:
「阿難!斯諍已告止息否?」
「大德!斯諍應如何止息?大德!具壽阿那律同住者,名婆醯迦者,實為破僧而生存,當他存在時,曾謂不許具壽阿那律偶發一語。」
「但,阿難!阿那律於僧伽中諍事,時亦參與否?阿難!興一切諍事,豈祇汝等或舍利弗、目犍連所能止息?
二
阿難!見於此等四種之因力,是惡比丘,歡欣於破僧。四者為何?
阿難!世間有惡比丘,破戒、惡性,不淨,作招他疑訝行;隱覆所作,非沙門[P.240]稱沙門,非梵行者稱梵行者,內心腐敗,漏泄,等於塵芥。彼謂:若諸比丘,知我破戒,惡性,不淨……等於塵芥時,〔彼等〕若和合,我則應失壞,但〔彼等〕若不和合,我則不應失壞。阿難!此是見第一因力惡比丘,是歡欣於破僧。
三
復次,阿難!有惡比丘,而成就邊執見。彼謂:若諸比丘,知我邪見,而成就邊執見時,〔彼等〕若和合,我則應失壞。〔彼等〕若不和合,我則不應失壞。阿難![1]此是見第二因力惡比丘,是歡欣於破僧。
四
復次,阿難!有惡比丘,邪命而以邪命活命。彼謂:若諸比丘,知我邪命,而以邪命活命時,〔彼等〕若和合,我則應失壞,〔彼等〕若不和合,我則不應失壞[*]。阿難!此是見第三因力惡比丘,是歡欣於破僧。
五
復次,阿難!有惡比丘,欲於利養、欲於恭敬、欲於不為輕賤。彼謂:若比丘眾,知我欲於利養、欲於恭敬、欲於不輕賤時,〔彼等〕若和合,不應恭敬,不應尊重,不應崇敬,不應供養。若不和合,我應恭敬、應尊重、應崇敬、應供養。阿難!此是見於第四因力惡比丘,是歡欣於破僧。
阿難!見於此等四種因力之惡比丘,是歡欣於破僧。」
二百四十二
一
「諸比丘!此等是四種之毀犯怖畏。四者為何?
諸比丘!譬如捕獲賊人、犯罪者,至王面前……應謂:王者!此是王者之賊、犯罪者。請王加罰於彼。爾時王者於彼應如是謂:去!將此人以粗繩縛手於背後,[P.241]緊緊綑綁,剃其髮,曉以死刑,擂鼓遊街,牽曳於四衢,著即拖往南門城外斬首。爾時王者差官將彼粗繩縛手於背後,緊緊綑綁,剃其頭,報以死刑,擂鼓遊街至街,牽曳於四衢至四衢而牽四,拖往南門城外斬首。佇立該處之隨一人,應如是想,謂:嗚呼!此人應呵毀,應斬首,造惡業,故此,王者差官以粗繩縛手於背後,緊緊綑綁,剃其頭,報以死刑,擂鼓遊街至街,牽曳於四衢至四衢而牽回,拖往南門外斬首。嗚呼!我實應如是呵毀,不造應斬首惡業。諸比丘!正是如是,比丘或比丘尼,不論誰人,於波羅夷,有如是強怖思惟,現前時,彼應預期以下諸論,謂:尚未犯波羅夷法者,不應犯〔波羅夷法〕,或已犯波羅夷者,應如法償於〔波羅夷法〕。
二
諸比丘!譬如有人,著黑布,亂其髮,肩荷杖,接近大眾已,作如是言,謂:卿!我應訶毀,造作相當杖刑惡業,凡卿等於我所歡者,我為之。佇立一面之隨一人,應如是想,謂:嗚呼!此人應訶毀,造作相當杖刑惡業,故此,著以黑布,亂[P.242]其髮,肩荷杖,於大眾接近已,應作如是言,謂:諸子!我應訶毀,造作相當杖刑惡業,凡卿等於我所歡者,我為之。嗚呼!我實應如是訶毀,不造相當杖刑惡業。諸比丘!正是如是,比丘或比丘尼,不論誰人,於僧伽提尸沙法,有如是強怖思想,現前時,彼應預期以下諸端,謂:未犯僧伽提尸沙法者,不應犯〔僧伽提尸沙法〕,或已犯僧伽提尸沙法者,應如法償於〔僧伽提尸沙法〕。
三
諸比丘!譬如有人,著黑布,亂其髮,肩擔灰器,於大眾接近已,應作如是言,謂:卿家!我應訶毀,造作相當灰器刑惡業,凡卿等於我所歡者,我為之。佇立一邊隨一人,作如是思惟,謂:嗚呼!此人應訶毀,造作相當灰器刑惡業,故此,著黑布,亂其髮,肩荷灰器,於大眾接近已,作如是言,謂:卿!我應訶毀,造作相當灰器惡業,凡卿等於我所歡者,我為之。嗚呼!我實應如是訶毀,不造相當灰器惡業。諸比丘!正是如是,比丘或比丘尼,不論誰人,於波逸提法,有如是強怖畏想,現前時,於彼應預期以下諸端,謂:未犯波逸提法者,不應犯〔波逸提法〕,或已犯波逸提法者,應如法償於〔波逸提法〕。
四
諸比丘!譬如有人,著黑布,亂其髮,於大眾接近已,應如是言,謂:卿!我應訶毀,應非難造惡業。凡卿等於我所歡者,我為之。佇立一邊之隨一人,作如是思惟,謂:嗚呼!此人應訶毀,應非難造惡業,故此,著黑布,亂其髮……於大眾[P.243]接近已,應作如是言,謂:卿!我……造惡業,凡卿等於我所歡者,我為之。嗚呼!我實應如是訶毀,不應非難造惡業。諸比丘!正是如是,比丘或比丘尼,不論誰人,於波逸提沙尼耶法,有如是強怖思想,現前時,於彼應預期以下諸端,謂:未犯波逸提沙尼耶法者,不應犯〔波逸提沙尼耶法〕,或已犯波逸提沙尼耶法者,應如實償於〔波逸提沙尼耶法〕。
諸比丘!此等是四種之毀犯怖畏。」
二百四十三
一
「諸比丘!為有勝利學,為最上慧,為堅固解脫,為增上念,住此梵行。
諸比丘!又,云何者,是為有勝利學耶?
諸比丘!我為未信者,令信;為已信者,令信進,為弟子,制立世間最上行學。諸比丘!我為未信者,令信;為已信者,令倍進,為弟子,應制立世間最上行學,彼於其學,不為缺,不為穿,不為雜,不為斑,受學於學處。
復次,諸比丘!我為徧盡正苦,為弟子,制立初梵行學。諸比丘!我應徧……制立初梵行學,彼於其學,不為缺,不為穿……受學。諸比丘!如是者,是為有勝利學。
二
諸比丘!又,云何者,是為最上慧耶?
諸比丘!我為徧盡正苦,為弟子,於世間設法。諸比丘!我應徧……說法,於彼等一切[1]法,以慧觀察。諸比丘!如是者,是為最上慧。
[P.244]三
諸比丘!又,云何者,是為堅固解脫耶?
諸比丘!我為徧盡正苦,為弟子於世間說法。諸比丘!我應徧……說法,於彼等一切[*]法,以解脫觸證。諸比丘!如是者,是為堅固解脫。
四
諸比丘!又,云何者,是為增上念耶?
以上未圓滿增上行學,應圓滿;或已圓滿增上行學隨處,由慧應攝受,安立心內念。以上未圓滿初梵行學,應圓滿;或已圓滿,初梵行學隨處,以慧應攝受。安立內心念。以上未觀察法,應以慧觀察;或已觀察法隨處,應以慧攝受,安立心內念。以上未觸證法隨處,應以解脫觸證;或已觸證法隨處,應以慧攝受,安立心內念。諸比丘!如是者是為增上念。
諸比丘!為有勝利學,為最上慧,為堅固解脫,為增上念,住此梵行,作如是說,是即緣此而說。」
二百四十四
一
「諸比丘!此等是四種之臥法。四者為何?
即:死者臥法、受欲者臥法、師子臥法、如來臥法是。
二
諸比丘!又,云何是死者之臥法耶?
諸比丘!死者多仰臥。諸比丘!此名死者之臥法。
三
諸比丘!又,云何是受欲者之臥法耶?
諸比丘!受欲者多左脇而臥。諸比丘!此名是受欲者臥法。
四
諸比丘!又,云何是師子臥法耶?
[P.245]諸比丘!師子獸王右脇而臥,足足相重,置尾於腿中間,彼寤時起前身,觀後身。諸比丘!若師子獸王,少見身亂,或不整時。諸比丘!師子獸王[1],因而不欣悅。但是,諸比丘!若師子[*]獸王,見身不稍亂,或不整時,諸比丘!師子[*]獸王因而欣悅。諸比丘!此名師子臥法。
五
諸比丘!又,云何是如來臥法?
諸比丘!世間有比丘,離欲……乃至……具足第四靜慮住。諸比丘!此名如來臥法。
六
諸比丘!此等是四種之臥法。」
二百四十五
「諸比丘!此等四者,適宜〔造〕塔婆。四者為何?
如來、應供、正自覺者、適宜〔造〕塔婆,獨覺適宜〔造〕塔婆,如來弟子適宜〔造〕塔婆,轉輪王適宜〔造〕塔婆。
諸比丘!此等之四者,適宜於〔造〕塔婆。」
二百四十六
一
「諸比丘!此等之四法能增慧。四者為何?
親近善士、聞正法、作意如法、法隨法行是。
諸比丘!此等之四法,能增慧。
二
諸比丘!此等之四法,於做人為大益[1]。四者為何?
親近善士……乃至……法隨法行是。
[P.246]諸比丘!此等之四法,於做人者為大益。」
第六 通慧品
二百五十一
一
「諸比丘!此等者是四法。四者為何?
諸比丘!有知應徧知法。諸比丘!有知應斷法。諸比丘!有知應修法。諸比丘![P.247]有知應作證法。
二
諸比丘!又,云何是知應徧知法耶?
是五取蘊。諸比丘!此名知應徧知法。
三
諸比丘!又,云何是知應斷法耶?
是無明與有愛。諸比丘!此等是知應斷法。
四
諸比丘!又,云何是知應修法耶?
諸比丘!是止與觀。諸比丘!此等是知應修法。
五
諸比丘!又,云何是知應作證法耶?
是明與解脫。諸比丘!此等是知[1]應作證法。
諸比丘!此等者是四法。」
二百五十二[1]
一
「諸比丘!此等者,是四種非聖尋求。四者為何?
諸比丘!世間有一類,有己老法,尋求老法[2];有己病法,尋求病法;有己死法,尋求死法;有己染法,尋求染法。
諸比丘!此等者,是四種非聖尋求。
二
諸比丘!此等者,是四種聖尋求。四者為何?
諸比丘!世間有一類,有己老法,知老法過患,尋求無老、無上、安穩涅槃。有己病法,知病法過患,尋求無病、無上、安穩涅槃。有己死法,知死法過患,尋[P.248]求無死、無上、安穩涅槃。有己染法,知染法過患,尋求無染、無上、安穩涅槃。
諸比丘!此等者,是四種聖求。」
二百五十四
一
一時,摩路枳耶子詣訪世尊之處,至已,問訊世尊坐於一面,坐於一面之具壽摩路枳耶子,白世尊言:
「大德!希冀世尊略說法要,我從世尊聽其法,獨隱遁,不放逸,熾然,不惜身命住。」
「摩路枳耶子!汝衰老、長大,請世尊略施教授,就此今向老年,我今應如何說示壯年諸比丘耶?」
「大德!世尊為我略說法要,善逝略說法要,容或我得了解,世尊所說義理,容或我是世尊所說相續者。」
二
「摩路枳耶子!此等者,是四種渴愛之生,於此中生比丘可生之渴愛。四者為何?
摩路枳耶子!或為衣服,生比丘可生之渴愛,或為飲食……乃至……或為牀座……乃至……或如是有,又為非有。摩路枳耶子!生比丘可生之渴愛。」
摩路枳耶子!此等者,是四種渴愛生,於此中,生比丘可生之渴愛。
[P.249]摩路枳耶子!比丘渴愛已斷,斷根,如截多羅樹頂,已亡,當來不生故。摩路枳耶子!此名比丘已斷渴愛,根絕結,以正意現觀,名已作苦邊際。
三
爾時,具壽摩路枳耶子,領受世尊教授,由座而起,問訊世尊,右遶而去。
爾時,具壽摩路枳耶子,獨隱遁、不放逸、熾然,不惜身命住,不久,斯諸善男子等,正出家,趣非家,於現法無上至極梵行,自知已作證、具足住、生已盡、梵行已住,所作已作,復次,證知於現狀無〔還〕,而又具壽摩路枳耶子,成阿羅漢之隨一。
二百五十五
一
「諸比丘!取得大[1]財家,皆不長續,彼等〔家〕悉由四種原因;又,由其隨一〔原因〕故〔不長續〕。四者為何?
不探求失落,不營繕古老,飲食無節制,令無戒女人或男子,司管財物。比丘眾!取得[*]大財家,皆不長續,彼等〔家〕悉由四種原因;又,由其隨一〔原因〕故〔不長續〕。
二
諸比丘!取得大財家,皆得長續,彼等〔家〕悉由四種原因;又,由其隨一〔原因〕故〔長續〕。四者為何?
探求失落,營繕古老,飲食有節制,令具戒女人或男子司管財物。諸比丘!取得[*]大財家,皆得長續,彼等〔家〕悉由四種原因,又由其隨一〔原因〕故〔長續〕。」
[P.250]二百五十六[1]
一
「諸比丘!成就四支者,王者之善良馬,適宜於王,堪為王者使用,可謂王者股肱。四者為何?
諸比丘!世間有善良馬,具足色,又具足力,又具足速疾,又具足長廣。諸比丘!成就此等四支之王之善……可謂股肱。
諸比丘!正是如是,成就四法之比丘,是應請……乃至……是世間無上福田。四者為何?
二
諸比丘!世間有比丘,具足色,又具足力,又具足速疾,又具足長廣。
諸比丘!又,云何是比丘具足於色耶?
諸比丘!世間有比丘,具戒……乃至……受學於學處。諸比丘!如是者,是有比丘具足於色者。
諸比丘!又,云何是比丘具足力耶?
諸比丘!世間有比丘,起精進住,為斷不善法,為受善法,強、堅固、勇猛,為善法負荷不捨。諸比丘!如是是比丘具足於力。
諸比丘!又,云何有比丘是具足速疾耶?
諸比丘!世間有比丘,於此是苦,如實知……乃至……此是趣苦滅道,如實知。諸比丘!如是比丘是具足速疾者。
諸比丘!又,云何有比丘是具足長廣耶?
諸比丘!世間有比丘,得衣服、飲食、牀座、治病藥、資具。
[P.251]諸比丘!如是有比丘,是具足於長廣。諸比丘!成就此等[2]四法者,比丘是應請……乃至……是世間無上福田者。」
二百五十七[1]
一
「諸比丘!成就四支之王者善良馬,適宜於王,堪為王所使用,可謂王之股肱。四者為何?
諸比丘!世間有王之善良馬,具足於色,又具足力,又具足速疾,又具足長廣。諸比丘!成就此等四支之王之善……可謂。
諸比丘!正是如是,成就四支之比丘,是應請……乃至……是世間無上福田者。四者為何?
二
諸比丘!世間有比丘,具足於色……又具足長廣。
諸比丘!又,云何是有比丘具足於色耶?
諸比丘!世間有比丘,具戒……乃至……受學於學處。諸比丘!如是有比丘是具足於色。
諸比丘!又,云何是有比丘具足力耶?
諸比丘!世間有比丘,起精進住,為斷[2]不善法,為受善法,強、堅固、勇猛、為善法荷負不捨。諸比丘!如是有比丘是具足力。
諸比丘!又,云何是有比丘具足速疾耶?
諸比丘!世間有比丘,盡諸漏故,……乃至……作證,具足住。諸比丘!有如是比丘,是具足速疾。
諸比丘!又,云何是有比丘具足長廣耶?
諸比丘!世間有比丘,得衣服、飲食、牀座、治病藥、資具。諸比丘!如是有[P.252]比丘,是具足長廣。諸比丘!成就此等四法之比丘,是應請……乃至……是世間無上福田。」
二百五十八
「諸比丘!此等者是四力。四者為何?
是精進力、念力、定力、慧力。諸比丘!此等是四力。」
二百五十九
一
「諸比丘!成就四法之比丘,於空閑林藪、邊陬行坐臥,不充實。四者為何?
即:欲尋、恚尋、害尋,無慧而癡呆啞羊是。
諸比丘!成就此等四法之比丘,於空閑林藪,邊陬行坐臥,不充分。
二
諸比丘!成就此等四法之比丘,於空閑林藪,邊陬行坐臥,行充分。四者為何?
即:離欲尋、無恚尋、無害尋,是有慧[1]而不癡呆不啞羊是。
諸比丘!成就此等四法之比丘,於空閑林藪,邊陬行坐臥,是充分。」
第七 業道品[1]
二百六十一
一
「諸比丘!成就四法者,如相偕牽連墮地獄。四者為何?
即:自殺生,又勸他殺,又贊同殺生,又說殺生功德是。
諸比丘!成就此等四法者,如相偕牽連墮地獄。
二
諸比丘!成就四法者,如相偕牽連生天國。四者為何?
即:自離殺生,又勸他離殺生,又贊同離殺生,又說離殺生功德是。
諸比丘!此等之四……乃至……生天國。」
二百六十二
「諸比丘!成就此等四法者,如相偕牽連墮地獄。四者為何?
即:自不與取,又勸他不與取,又贊同不與取,又說不與取功德。諸比丘!此等之四……乃至……
[P.254]自離不與取,又勸他離不與取,又贊同離不與取,又說離不與取功德……」
二百六十三
……乃至……自行邪欲,又勸他行邪欲,又贊同行邪欲,又說行邪欲功德……乃至……
自離行邪欲,又勸他行離邪欲,又贊同離行邪欲,又說行離邪欲功德……
二百六十四
……乃至……自虛誑語,又勸他虛誑語,又贊同虛誑語,又說虛誑語功德……
自離虛誑語,又勸他離虛誑語,又贊同離虛誑語,又說離虛誑語功德……乃至……
二百六十五
……乃至……自離間語,又勸他離間語,又贊同離間語,又說離間語功德……乃至……
自離離間語,又勸他離離間語,又贊同離離間語,又說離離間語功德……乃至……
二百六十六
……乃至……自麤惡語,又勸他麤惡語,又贊同麤惡語,又說麤惡語功德……乃至……
[P.255]自離麤惡語,又勸他離麤惡語,又贊同離麤惡語,又說離麤惡語功德……
二百六十七
……乃至……自雜穢語,又勸他雜穢語,又贊同雜穢語,又說雜穢語功德……乃至……
自離雜穢語,又勸他離雜穢語,又贊同離雜穢語,又說離雜穢語功德……
二百六十八
……乃至……自貪,又勸他貪,又贊同貪,又說貪功德……乃至……
自不貪,又勸他不貪,又贊同不貪,又說不貪功德……
二百六十九
……乃至……自瞋,又勸他瞋,又贊同瞋,又說瞋功德……乃至……
自不瞋,又勸他不瞋,又贊同不瞋,又說不瞋功德……
畢品[-1]
二百七十一
一
「諸比丘!為於貪之了知,應修四法。四者為何?
諸比丘![2]世間有比丘,於身,循觀身住、熾然、正知、具念,於世間應除貪與憂,於受……於心……於法,循觀法住、熾然、正知、具念,對世間,應除貪與愛。
諸比丘!為於貪之了知,應修此等之四法。
二
諸比丘!為於貪之了知,應修四法。四者為何?
諸比丘![3]世間有比丘,為持未生之惡不善法欲生、策勵、發勤、策心,為斷已生之惡不善法……乃至……為未生善法之生……乃至……為住已生善法、為不失、為信增、為廣大、為修習、為圓滿生欲,策勵[4],最勤,策心,守持。
諸比丘!為於貪之了知,應修此等四法。
三
諸比丘!為於貪之了知,應修四法。四者為何?
諸比丘!世間有比丘,欲修三摩地勤行成就神足、精進三摩地……乃至……心三摩地……乃至……修觀三摩地勤行成就神足。
諸比丘!為於貪之了知,應修此等四法。
四
諸比丘![5]為於貪之徧知、為徧盡、為斷、為盡、為去、為離染、為滅、為捨、[P.257]為棄,應修此等四法。
諸比丘!為於瞋之了知……癡、忿、恨、覆、惱、嫉、慳、誑、諂、傲、憤發、慢、過慢、憍、放逸之了知,為徧知、為徧盡、為斷、為盡、為去、為離染、為滅、為捨、為棄,應修此等之四法。」
第五之五十〔竟〕
校注
[0001001] 參閱 Mps. IV. 2-3(南傳藏、七,大般涅槃第四誦品第二~三節)、長阿含經四(大正藏、一.一三a)。 [0003001] 底本原無「三」字,準以下多數經文成例,私加。 [0004001] 參閱增支部、二集第十二、五(南傳藏、七.大般涅槃經第六誦品五節以下)。 [0004002] 「成就……愚者」四字係依暹羅本補入。 [0005003] 「保護」同上。 [0005004] 三頌,請參閱 Sn. verses 658-660; S. VI. I. 9; a. x. 86。 [0006001] 關於四事,據暹羅本補入 catusu 是正確。以下倣此。 [0007002] 行之 -cariyāya,暹羅作 -cariyāya 是正確,以下注[*]者亦然。 [0007003] 暹羅本在(tāya)之次下無 naṁ 是正確。 [0008001] 參閱集異門足論、九(大正藏二六.四〇四a)。 [0008002] 參閱 Pug. IV. 27。 [0009003] 云生與老衰 jāti-jarūpagāmi 者,於頌法稍異,在暹羅本作 jāti-jarūpagā hi 為正確。 [0009004] 云念 upaṭṭhitā sati 者,在暹羅本作 upaṭṭhitā-sati 為正確。 [0010005] 云退 apahānadhammo 者,暹羅本作 aparihānadhammo,而不成其語調,諒據雅語之音便法,應讀作 'parihānadhammo。 [0010006] 日文南傳藏依暹本補,今漢譯,可不另加字。 [0011001] 底本無此一字,係依後段「二」推酌加此一字。參閱此段文字 Pug. IV. 28。 [0011002] 「未達成」在底本之 anuppanno,在暹羅本與本書及註釋均作 anupapanno,以其意義妥順,故採用此語。此後之 uppanno 亦均倣此。 [0011003] 「知解」乃 vedallaṁ 之譯,若依覺音之釋,當為「滿足得」或「喜得」義,詳見聖語研究所第三所載,荻原雲來之「九分教之新研究」,其中「吠陀羅」條下述論。 [0011004] 所謂「法隨法」,係指隨順於四向、四果與涅槃之九出世法。 [0013005] 「彼之」於底本之 nāssa 意義不甚適當,乃採底本註脚所示與暹羅本之 tassa。 [0014001] 參閱增一阿含一九(大正藏二.六四五c)。 [0014002] 一,底本無此數字,依據前後數例私加。 [0014003] 持法(dhammadharā)底本缺此,考量文脈私補。 [0014004] 在日文本乃依暹本補加,今漢譯可不另加字。 [0014005] 二,底本無此數字,今為加例,其理由亦如[02]所述。 [0015001] 參閱增一阿含一九(大正藏二.六四五b)。 [0015002] 一及二,底本缺,依前後多用例附加。 [0016003] 在日文本乃依暹本補,今漢譯可不另加字。 [0016004] 以下二頌,底本錯誤頗多,依暹本訂正如左:ye kcc'ime vādapathā puthussitā yannissitā samaṇa-brāhmaṇā ca Tathāgataṁ patvā na te bhavanti visāradaṁ vādapathātivattaṁ yo dhamma-cakkaṁ abhibhuyya kevali pavattayi sabba-bhūtanukampi taṁ tādisaṁ deva-manussa-seṭṭhaṁ sattā namassanti bhavassa pāragun 'ti 右第二頌初行之 kevali,暹本作 kevalaṁ 意義不通,今從覺音註釋。 [0018001] 增一阿含二二(大正藏二.六五八a)。 [0018002] 一及二,底本缺數字,據前後諸例私補。 [0019001] 參閱集異門足論、八(大正藏二六.三九九a、b)。 [0019002] 味依前後文,又循暹本補 assādañ。 [0020003] 離染底本之 saṅkilesehi 乃 saṅkilesikehi。 [0020004] 引後有底本之 ponobhavikeki,係 ponobhavikehi 之誤。 [0020005] 相應底本之 saṁyutto,依暹本之本文及釋文,取 sampayutto。 [0021006] 此底本之 sa,一如暹本,應作 sa。 [0022007] 生老底本之 jatijarā- 為 jātijarā- 之誤。 [0022008] 軛安穩底本之 yogakhemi,據暹本採 yogakkhemi。 [0022009] 二是三之誤植。 [0024001] 而,底本之 tañ ce,依暹本及他本應讀 tañ ca 為正,以下倣之。 [0024002] 雖行,底本之 carañ ce pi,依暹本及他本或覺音注釋文,應讀 carampi 為正,以下倣之。 [0025003] 依暹本補之,今漢譯,可不另加字。 [0025004] 三,底本缺此數字,依前後多例私補。 [0025005] 坐,udā vā 暹本作 uda vā 為正。 [0025006] 依家,在覺音釋,有「依於煩惱」之義。 [0026001] 一底本缺,依前後多數例私補;二亦同樣。 [0027002] 上中下是即過去、現在、未來。 [0027003] 蘊 色等五種。 [0027004] 心靜 ceto sam 暹本作 cetosam 為正。 [0028001] 參閱增一阿含、一八(大正藏、二.六三五b)、集異門、六(大正藏、二六.三九一c)Mahāvyutpatti XXXIX。 [0028002] 底本缺一及二,依前後文類推私補。以下此例猶多,恕不一一列舉。 [0029001] 參閱雜阿含、三一(大正藏、二.二二一b)。 [0030002] 種 -bandhuno 在暹本作 -bandhunā,為正。 [0030003] 方……得,pāpuṇoti 在暹本作 pāpuṇe ti,為正。 [0032001] 參閱集異門、八(大正藏、二六.四〇一a)。 [0033002] 不應行 不相應涅槃之行。 [0033001] 底本之 nāgatigamanāni,在暹本作 nāgatigamanāniti,為正。 [0034001] 為如是理解,故合二種理趣而說。 [0036001] 沙門底本之 samaṇo na,在暹本作 samaṇena,為正確。以下之有[*]者亦然。 [0036002] 醍醐底本之 mando,在暹本作 maṇḍo,為正確。 [0036001-1] 第五施設 paññatti pañcamaṁ,在暹本作 paññattipañcamaṁ,為正確。 [0036002-1] 微細智底本之 sukhumaṁ,在暹本作 sokhummaṁ,正確。 [0036003] 不應行底本之 agati,在暹本作 agati,正確。 [0037001] 參閱 S. VI. 1. 2. 雜阿含、四四(大正藏二.三二一c)。 [0037002] 起,底本之 udāpādi,係 udapādi 之誤。 [0038003] 底本二十頁二十七行 attanā,以次似有脫漏,暹羅本較底本更多重複同樣文字,省略之餘,依暹本得以填補脫漏之文字。私補之後,當如次文:paññasampannataraṁ yam ahaṁ sakkatvā garukatvā upanissāya vihareyyaṁ, aparipūrassa kho ahaṁ vimuttikkhandhassa pāripūriyā … vihareyyaṁ na khopanāhaṁ passāmi sadevake loke … aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā。 [0038004] 婆羅門,底本之 brahmaṇaṁ,係 brāhmaṇaṁ 之誤。 [0038005] 諸世尊(bhavanto),係依脚註所出之本與暹本。下之附*者亦然。 [0039006] 住(viharanti)字在複數,意即於現在有多佛之存在,於教義有違,故在註釋鑑於(前之)「大德!世尊亦現是應供、正等覺者」(單數),當不可以複數作解云云。但於暹本之此句,則予變更作 vihariṁsu vihāti ca,如此即為單數,成為:現在佛祇有一位。 [0040001] 我等云云,底本之 ne 在暹本是 me taṁ,採之。 [0041002] 瞿曇,底本之 Gotamo,在暹本作 Gotama,正確。 [0041003] 心底,底本之 anidānavatiṁ,在暹本作 anidhānavatim,正確。 [0041004] 祇,底本之 teva,依暹本其他採 tveva。 [0041005] 凡愚,底本之 bālo,係 bālo 之誤。 [0042006] 於意,底本之 manāsān,係 manāsan 之誤。 [0042007] 增上心,底本之 abhicetasikanaṁ,在暹本作 abhicetasikānaṁ,正確。 [0042008] 義理,底本之 paññayattha,採暹本及他本之 paññayatthaṁ。 [0043001] 參閱中阿含、三四(大正藏、一.六四五b)Itiv. 112。 [0044002] 所覺(mutaṁ),是指從根柢上拔起者,即:香、味、觸三者。 [0044003] 如來之原文 tathāgata,如果將之作 tathā+gata 解釋,即是「如往」之義,同於所謂世間之作如所覺了。今作此義解,以下倣之。 [0044004] 如底本之 tatth'eva,在暹本作 tath'eva,正確。 [0044005] 名之底本之 vuccatiti,依前後節之文例與暹本,單讀作 vuccati。 [0044006] 日文本依暹本補,今華譯可不另加字。 [0044007] 了知底本之 abhiññaya,係 abhiññāya 之誤。 [0046001] 如來底本之 tathagato,暹本及註釋均作 tathāgate,今從之。 [0046002] 知 Nyāṇatiloka(Die Reden des Buddha II, 40 note I.),應如緬甸本加 na janami與 na 讀之。既如所註,此反而是誤。 [0047003] 宛然底本之 tādi se,採暹本之 tādiso。 [0047004] 一如底本之 tādi tamhā,在暹本作 tādimhā,正確。 [0049001] 沙門支底本之 samaññan,在暹本作 sāmaññaṅgan,正確。 [0049002] 非底本之 senāsanañ ca 不成其意義,在暹本作 na senāsanam,正確。 [0050001] 參閱集異門、六(大正藏、二六.三二九b)。 [0051002] 底本脫漏諸比丘(bhikkhave)一句,茲依暹本補之。 [0052003] 若然底本之 ti,在暹本作 hi,正確。 [0052004] 堅固云云底本之 dhiraṁ sahati,不作調,而且意義亦不妥當,茲依暹本及其他,採dhira-saṁhati。 [0052005] 一切業云云底本之 sammā kammavyākataṁ,茲依暹本及其他,採 sabbakammavihāyinaṁ。 [0052006] 誰底本之 kho,在暹本作 ko,正確。 [0053001] 參閱集異門、七(大正藏、二六.二九五a)。 [0053002] 依覺音釋「迹」是「分」義。 [0054003] 永遠云云底本之 attaññāni,係 rattaññāni 之誤植。 [0055001] 暹本重複於 abhiññātā,概是正形。 [0056002] 依前後文意及暹本看來,可知係脫漏 samaṇa-brāhmaṇā。 [0057003] 應作 vassa-ṁ-bhaññā,暹本作 vassa-bhaññā,兩者均可。 [0058001] kāḷiko 於前載之文有 kāḷako,暹本亦於此處作 kāḷako,正確。 [0058001-1] 參閱七處三觀經(大正藏、二.八七七a)。 [0058002] 輪圓足、興盛、幸福之義。 [0059003] 聖人底本之 ariya mittakaro,與暹本 ariyamittakaro 合而成立,正確。 [0059004] 端正底本之 sammā paṇidhisampanno,亦是暹本之合成語,正確。 [0059001] 參閱雜阿含二六(大正藏、二.一八五a)、集異門、九(大正藏、二六.四〇二c)。 [0060002] 若底本 ca,該是 ce 之誤寫。 [0061001] 多樂底本之 sukhabhūtā,在暹本及其他作 sukhabahulā,正確。 [0061002] migā te 不作調,在暹本缺 te,正確。 [0061003] aniccā va 不作調,在暹本缺 va,正確。 [0062001] 參閱增一阿含、一二(大正藏、二、六〇一c)、雜阿含、三一(大正藏、二.二二五c)。 [0064001] 底本之 pano 係 pana 之誤。 [0064002] 諸底本之 tass'eva,採用暹本之 tassa tass'eva。 [0064003] 尊瞿曇底本之 bhavaṁ Gotamo,在暹本作 bho Gotama,正確。 [0064004] 論難云云底本之 paṭikkosatu pana,依暹本及其他,刪去 pana。 [0065005] 於汝底本之 tyāhaṁ,在暹本作 te,正確。 [0065006] 不欲底本之 nakaṅkhāmi,係 nākaṅkhāmi 之誤。 [0066007] 正法底本之 ñāyam dhammaṁ,在暹本作 ñeyyadhammaṁ,正確。 [0066008] 暹本雖有 maggāmaggassa kusalo katakicco anāsavo,今循從底本。 [0067001] 參閱雜阿含、五(大正藏、二.二八a)、別譯雜阿含、一三(大正藏、二.四六七a)、增一阿含、三一(大正藏、二.七一七c)。 [0067002] 輻底本之 sahassārāni,係 sahassarāni 之誤。 [0067003] 最上之調伏底本之 uttamadammatha-,係 uttamadamatha 之誤。 [0067004] 諸根云云底本之 santindriyaṁ,在註解作 yatindriyaṁ,於本文之前一行,santindriyaṁ 即有此語,以重複故,為避免,今據註釋之讀法。 [0069005] 我 ahaṁ 之語,係依暹本補。 [0071001] 奮起底本脫漏 paccuṭṭhāya,據暹本補。 [0072002] 熾然底本之 viharamāno pi,在暹本作 viharam ātāpi,今採之,註釋作 vihāri ātāpi,意義相同。 [0072003] 見怖底本之 bhayadassivā 不作調,暹本作 bhayadassi vā,正確。 [0072001] passaddhākayasaṅkharo vā 之 vā,於底本末行同文,及依暹本省略。 [0073002] 極遣,底本之 nuṇṇāni honti 次後,在暹本有 panuṇṇāni 之語,註釋中亦舉此語為釋,以之暫今補此。 [0075001] 參閱雜阿含四(大正藏二.二二c)、別譯雜阿含五(大正藏二.四〇四a)。 [0075002] 阿羅漢道云云,底本之 arahamaggaṁ samāpannā vā,在暹本作 arahattamaggaṁvā samāpannā,正確。 [0075003] 底本 haññati,haññanti 之誤,以下做之。 [0075004] S. III. 1. 9.「獻馬」等五種,皆為犧牲祭祀之名。 [0076001] 參閱雜阿含、四(大正藏、二.二三a)、別譯雜阿含、五(大正藏、二.四〇四b)。 [0077002] 梵行者底本之 brahmacariyā 不成其調,在暹本作 brahmacārayo,正確。 [0077003] 族姓云云底本之 vitivattakālaṁgati 不成其調,意義亦不當,在暹本作 vitivattā kulaṁgatiṁ,正確。 [0077004] 施物底本之 bhavyaṁ,在暹本作 huññaṁ,正確。 [0078001] 攝底本 saṅgāho,在暹本作 saṅgaho,正確。 [0078002] 頭那底本之 loke,在暹本及其他 doṇo,正確。 [0079001] 參閱集異門、七(大正藏、二六.三九五c)。 [0080002] 我云云底本之 panam etam,在暹本作 pana metam,正確。 [0080003] 此頌亦出於三集之三十二(漢譯南傳大藏、一九.第四天使品第一節之頌偈),Sn. verse1048,但在 1048,但集異門引 V. II 06, II 07。 [0080004] 寂靜底本之 sato,在暹本及波羅延之文,俱作 santo,註釋文同。 [0080005] 身心等之惡行,若基於燒已,此等乃喻於煙。 [0081001] 參閱集異門、八(大正藏、二六.四〇一b)。 [0084001] 如依底本之 anvāyam iv' 宜作 anvāya-m-iv'。 [0084001-1] 參閱 S. II. 3. 6. 雜阿含四九(大正藏、二.三五九a)、別譯雜阿含一五(大正藏、二.四七七b)、增三八(大正藏、二.七五六a)。 [0085002] 是底本之 vadāmi,在暹本作 vadāmīti,正確。 [0085003] 學得充分底本之 sikkhito,在暹本作 susikkhito,依釋文訂正之。 [0087001] 祇此底本 imasmiṁ 之次後,依據前述同經文及暹本等補入 yeva。 [0089001] 參閱 S. X. 21. 7. 雜阿含三八(大正藏、二.二七七b)、別譯雜阿含一(大正藏、二.三七五c)。 [0091001] 所繫底本之 yogaguttā,在暹本作 yogayuttā,正確。 [0093001] 貪與瞋云云底本之 rāgadosapaṭikkiṭṭhā,應作 rāgadosapaṭikkhiṭṭhā。 [0094002] 獸底本之 pabhā,在暹本作 matā,是二十二第一頌之「獸」原本 mago。在暹本作 mato,在釋文有 migo,與 mago 若同義,則不依暹本,採取底本。於今亦不依暹本,又底本之語,若不適當,則捨此,倣先例視作 magā。 [0095001] 第一底本雖作第六,依後章段表數,可作如今所示,暹本依然。 [0096002] 者底本 saṁvattati,依下文例及暹本,當作 saṁvattatīti。 [0096003] 阿羅迦容量名稱。 [0096004] 大福聚底本之 puññakkhandho,依前同文及暹本讀作 mahāp。 [0096005] 者底本之 gacchati,依前後之類文及暹本讀作 gacchatiti。 [0096006] 魚群底本之 naragaṇa 不成意義,在暹本作 macchagaṇa,正確。 [0096007] 寶聚底本之 ratanagaṇanam 不成其調,在成其調,在暹本作 ratanagaṇānam,正確。 [0097001] 參閱集異門、七(大正藏、二六.三九三b)。 [0098002] 不穿底本之 achiddehi,係 acchiddehi 之誤。 [0098003] 參閱 S. XI. 2. 4; S. LV. 26. 23。 [0099001] 毘蘭若在底本雖有 Verañjim,茲在暹本之 Verañjaṁ。 [0099002] 一樹底本之 aññatārasmiṁ,係 aññatarasmiṁ 之誤。 [0102003] 安穩樂底本之 vāsatthaṁ,依暹本及其他,又釋文觀察,取 phāsukaṁ。 [0104001] 不罵詈底本之 anokkosaka-,係 anakkosaka-之誤。 [0105001] 身(kāyena)以次之下,應有段落,次節亦同此。 [0105002] ti? 宜作 ti,次節亦同。 [0105003] 兩人共具底本之 ubho ca,如暹本及其他應採 ubho va。 [0107001] 拘利女底本之 koḷiyadhitāya,在暹本作 koḷiyadhītāya,正確。 [0107002] 拘利女底本之 koḷiyadhitā,在暹本作 koḷiyadhītā,正確。 [0107003] 食訖底本之 bhuttaviṁ,在暹本作 bhuttāviṁ,正確。 [0107004] 拘利女底本之 koliyadhataraṁ,係 koḷiyadhitaraṁ 之誤。 [0109001] 施與底本之 anupavecchati 不成其調,在暹本作 anuppavecchati,正確。 [0109001-1] 底本之 sukhaṁ deti,一句是多餘,在此除去。 [0110001] 在家底本之 gihi sām,在暹本作 gihisām,正確。以下倣之。 [0111001] 底本 dve va,採用暹本之 dveca。 [0112001] 難得底本 manāpā 以下脫漏 dullabhā,依暹本補之。 [0113002] 聖弟子底本之 ariyasāvako,在暹本作 ariyasāvakassa,正確。 [0115003] 以非因底本之 āyatanaso,在暹本作 anāyatanaso,正確。 [0115004] 受用底本之 bhūttā,係 bhuttā 之誤植。 [0115005] 梵行者底本之 brahmacarayo,係 brahmacārayo 之誤植。 [0115006] 所求底本之 atho,在暹本作 attho,正確。 [0118001] 財物樂底本之 bhoga sukham,應是 bhogasukhaṁ 之誤植。 [0118001-1] 同於三集第四之三十一(漢譯南傳大藏經第一九.第四八使品三十一),祇有加添「先天神」之一段。 [0118002] 應請者(āhuneyya),於上記之處,譯為可供養者,今從玄奘之譯語,而作斯譯。 [0119003] 有歡喜底本之 modatīti,作先前同處及暹本,應採作 pamodatīti。 [0119001] 底本缺標題數字,今私補。 [0119002] 一底本作4字,蓋雖與前之六十三相連續,但不太妥當。 [0119003-1] 補特伽羅底本之 samannāgato,在暹本作 samannāgato puggalo,於此據之。其次之註[*]有者亦然。 [0119004] 底本作5字,與[02]條之下所述者,同其理由,改如今狀。 [0121001] 底本 cāpi viddasu,在暹本作 cāpi aviddasu,正確讀法,應是 cāpy aviddasu。 [0122001] 參閱雜阿含九(大正藏、二.六一a)、隨勇尊者經(大正藏、一四.七七三a)。 [0122002] 以慈心底本之 mettam,在暹本作 mettena,正確。 [0123003] 此偈請參閱 Cv. V. 6; Jāt. no. 203(漢譯南傳大藏經、三三.二〇三犍度本生故事)。 [0123004] 佛指佛德,以下法、僧亦倣之。 [0123005] 有量於德有量之義。 [0124001] 參閱 S. XVII. 35; Cv. VII. 2. 5,雜阿含三八(大正藏二.二七六b)。 [0125001] 參閱雜阿含三一(大正藏、二.二二一b、c)。 [0126002] 底本缺此句,亦依暹本補。 [0126003] 得底本之 pāpuṇāti,在暹本作 pāpuṇe ti,正確。 [0127001] 參閱增一阿含八(大正藏、二.五八六c)。 [0127002] 王之代官底本之 rājaputtāpi,在暹本作 rājayuttāpi,依釋土斟酌,以暹本為正確,以下倣之。 [0127003] 不正底本七五頁第四行 parivattantesu 之其次,脫漏 visamaṁ。 [0128004] 非法云云底本之 hoti adhammiko 不成其調,在暹本作 hoty adhammiko,正確。 [0129001] 蛇底本之 ahinda,在暹本作 ahinā,正確。 [0130001] 底本原無「第三」二字,依暹本補。 [0131001] 不善士底本之 asappuriso,在暹本讀作 asappuriso ti,以下注[*]有者亦然。 [0131002] 不躊躇底本之 alampetvā,在暹本作 alambetvā,近似雅語。 [0131003] 諸比丘依暹本補 bhikkhave,以下注有[*]者亦然。 [0131004] 躊躇底本之 lampetvā,在暹本作 lambetvā,近雅語。 [0131005] 德底本之 vannaṁ,在暹本作 vaṇṇaṁ,正確。 [0132006] 善士底本之 sappuriso,依暹本讀 sappuriso ti,以下注有[*]者亦然。 [0133007] 在底本以此章作〔七十四〕,今此章之分作一、二、三之二段,當非正確,應如暹本之作(七十二)之讀為是。而今分九、十兩段者,係依私見。 [0133008] ev'assa 在暹本作 ev'assā,正確。 [0134001] 底本(七十五)所作依前述理由,如今所作。又在文首,底本所置之「一」,亦是,今省之。 [0134002] 第一底本之 aṅga,在暹本及釋文,均作 agga,以下倣之。 [0135001] 底本此處不分章,分依暹本。文首在底本還有「二」,今亦省之。 [0135002] 如七十四之註[02]aṇga 之下所說。 [0135001-1] 參閱 Mps. VI. 5-6(漢譯南傳藏、七.大般涅槃經第六誦品第五節)、長阿含四(大正藏、一.二六b)。 [0135002-1] 參閱前出經之初部分(漢譯南傳藏、七.同第五誦品第一節以下)。 [0135003] 間底本之 antarcna 與暹本及涅槃經原文,均作 antare。 [0136004] 依下段分節,不可在此處分節,以故除底本之「二」。 [0136005] 或底本之 va,係之誤。 [0136006] 「三」係「二」之誤。 [0137001] 參閱增一阿含二一(大正藏、二.六五七a)。 [0139001] 復底本 paṭiggāhakā 之次後,依暹本加 pi。 [0141001] 劍蒲闍 kammoja,釋文作 kamboja,兩者俱可。今旨外國之意。 [0142001] 二底本之 c'eva,在暹本其他作 dve ca,正確。 [0142001-1] 底本原無「第四」字,依暹本補,以下倣之。 [0142002] 參閱四集、六十四(今卷一二二頁)。 [0144001] 參閱 Pug. IV. 15。 [0145001] 參閱增一阿含、一八(大正藏、二.六三六a)、集異門、九(大正藏、二六.四〇五a)、Pug. IV. 19。 [0147002] 補特伽羅底本脫漏 puggalo,依暹本補。 [0148001] 參閱 Pug. IV. 20。 [0148001-1] 參閱增一阿含二〇(大正藏、二 .六五三c)。 [0148002] 澆頭底本之 muddhāvasittassa,在暹本及釋文俱作 muddhābhisittassa,其意義兩相同,而最為普通所用之形式,當是後者,故取此。 [0148003] 灌頂底本之 ābhiseko,在暹本作 ābhiseko,正確。 [0149004] 梵行者底本之 sabrahmacārihī,係 sabrahmacārīhi 之誤。 [0150005] 增上心底本之 abhicetasikānaṁ,在暹本作 ābh。 [0150006] 住底本之 -vihāranaṁ,係 -vihārānaṁ 之誤。 [0150007] 自底本之 dhamme 在其次後脫漏 sayaṁ,依暹本補。 [0150008] 在底本有 bahulaṁ civaraṁ bahulaṃ,其第二之 bahulaṁ,應予刪除。 [0150009] 增上心底本之 abhicetasikānānaṁ 應作 ābhicetasikānaṁ。 [0151001] 參閱 Pug. IV. 29. 增一阿含二〇(大正藏、二.六五三c)。 [0154001] 方底本之 yācito,在暹本作 yācitova,正確。 [0154002] 世間底本之 okasmin,係 lokasmin 之缺字。 [0155001] 有比丘 bhikkhu 一詞,係依暹本補。 [0155002] 無上底本之 amuttaraṁ,係 anuttaraṁ 之誤。 [0156001] 殺生底本之 pāṇātipātā,在暹本作 pāṇātipāto,正確。 [0156002] 子底本之 anno,在暹本作 putto,正確。 [0158001] 參閱 Pug. IV. 26。 [0160001] 補特伽羅底本 Puggala,係 puggalo 之誤。 [0160002] 復次在 idha 之下脫漏 pana,依暹本補。 [0162001] 參閱 Pug. IV. 23。 [0163001] 參閱 Pug. IV. 23。 [0165001] 參閱集異門、九(大正藏、二六.四〇四c)。 [0166002] 質底本之 dhārakajātako,在暹本作 dhārakajātiko,正確。 [0169001] 參閱 Pug. IV. 17。 [0172001] 貪底本單作 santi(寂靜),如斯時,缺第六節,或以作第六節解,則缺第七節,在暹本作 rāgānaṁ santi。如斯時,則祇有第六節,而缺第七節。應據底本脚註所出之 B. K. rāganisanti,今且從此。 [0172002] 晡多利底本之 Potalikena,在暹本作 Potaliyena,若作斯者,則符合於前文,故今採之。但於意義,底本、暹本卻兩相違異。 [0173001] 參閱 Pug. IV. 8。 [0175001] 參閱增一阿含一八(大正藏、二.六三五a)。 [0176001] 參閱 Pug. IV. 11。 [0179001] Pug. IV. 12. 參閱。在底本依攝句文推測,雖有「一零四」之設,但此攝句文字,容有應予異議餘地。依釋文所示,底本之「一零五」係「一零四」;又「一零六」,係「一零五」之誤,一如暹本之脚註所出示,其脫漏之分,應視為「一零六」。 [0180002] 底本十四行之……pe……應該代之〔103. 5〕置於前行。 [0180003] 底本脫漏補特伽羅(puggalo),依暹本補。下之註有[*]者亦然。 [0180004] 底本脫漏,諸比丘!(bhikkhaVe),依暹本補之。下之註有[*]者亦然。 [0180005] 底本脫漏,諸比丘!(kho bhikkhave),依暹本補之。 [0181001] 增一阿含一七(大正藏、二.六三四a)。 [0181002] 菴羅係果名,漢譯為餘甘子。 [0182003] 依暹本補入諸比丘!(bhikkhave),以下倣之。 [0183001] 此章從缺。請見一百四之註[01]。 [0183001-1] 參閱 Pug. IV. 9。 [0185001] 參閱 Pug. IV. 13。 [0187001] 參閱 Pug. IV. 21。 [0188002] 底本中脫漏此「諸比丘」(bhikkhave),依暹本補之。 [0189001] 參閱 Pug. IV. 14。 [0191001] 底本雖一如現譯,於雲之喻,有一零一、一零二兩章。故正確當是:「二之雲、瓶、湖水有二」之意義。而一章從闕。 [0191001-1] 參閱雜阿含三三(大正藏、二.二三四b)。 [0191002] 名底本之 saññato,在暹本作 saññāto,正確。 [0193003] 一切底本之 so,在暹本其他 yo,正確。 [0193004] 實 yo 在暹本其他均無此字,正確。 [0193005] 誠然……被殺底本之 sugatahato,在暹本作 suvadho,今據之。 [0194001] 參閱雜阿含三三(大正藏、二.二三四a)、別譯雜阿含八(大正藏、二.四二九b)。 [0195002] 如何在底本有 kathan。在暹本及其他作 kin,今採後者,以下倣之。 [0195003] 裂皮在底本有 maṁsavedhaviddho,暹本及釋文,俱作 cammavedhaviddho,今取後者,下註有[*]者亦然。 [0196004] 吉祥士在底本作 puggalo,依暹本及其前後類文,改如今字;下註有[*]者亦然。 [0199001] 支底本之 dhammehi,在暹本作 aṅgehi,正確。 [0200002] 在底本 vihiṁsāvitakkaṁ 之次下,脫漏……pe……之符號。 [0200003] 處底本之 yā sā disā,在暹本作 yādisā,正確。 [0200004] 比丘在底本脫漏 bhikkhu,依暹本補之。 [0202001] 丈夫精進底本之 purisaviraye,在暹本作 purisaviriye,正確。下註有[*]者亦然。 [0202002] 不作底本之 akāyiramānaṁ,係 akayiramānaṁ 之誤。 [0202003] 能……底本之 saṁvāttati,係 saṁvattati之誤。 [0202004] 可意底本之 maṅāpaṁ,係 manāpaṁ 之誤。 [0204001] 可貪底本之 rajaniycsa,係 rajaniyesu 之誤。 [0204001-1] 參閱 Mps. V. 8.(漢譯南傳藏經、七.第五誦品節)、長阿含四(大正藏、一.二六a)。 [0205001] 底本脫漏「諸比丘!」(bhikkhave),依暹本補之。 [0207001] 參閱增支部第二集、第一之一(漢譯南傳藏經增支部一七、第三十七經參照)。 [0208002] 地獄底之 nirāye,係 niraye 之誤。 [0209001] 爾底本之 ṭatthā,在暹本作 tathā 斟酌後之類文。 [0210002] 不喜底本之 antamano,在本作 anattamano,正確。 [0210003] 底本於此句之下,有 kāle pātabbaṁ akāle na pātabbaṁ 句,暹本亦無,斟酌文脈亦以無為妥當。故今省之。 [0210004] 汝之(te)依暹本補,以下倣之。 [0211005] 底本脫漏「憤不喜」(kupito anattamano),依暹本作,正確。 [0211006] 善男子底本之 kulaputtassa,在暹本作 kulaputto,正確。 [0211007] 五種底本之 pañcahī,係之誤 pañcahi。 [0213001] 參閱中阿含四三(大正藏、一.七〇〇b)。 [0213002] 離底本之 vivice 係之 vivicc' 之誤。 [0213003] 等淨底本之 sampasādo,在暹本其他作 sampasādanaṁ,正確。 [0216001] 在底本中,dutiyaṁ 及第二行 tatiyaṁ 之次下,雖有省略符號之點線,但依以下類文看來依暹本,均付闕如,認為可行。 [0218001] 天威光底本之 devānubhāvānaṁ,在暹本作 devānubhāvaṁ,正確。下之注[*]有者皆然。 [0220001] 愛樂所執處底本之 ālayarāmā,在暹作 ālayārāmā,正確。以下倣之。 [0220002] 歡喜所執處底本之 ālayasamuditā,在暹本及其他作 ālayasammuditā,正確,以下倣之。 [0220003] 愛樂底本之 anupasamarāmā,在暹本作 anupasamārāmā,正確。 [0220004] 底本上脫漏「說示時」(desiyamāne),依暹本補。 [0220005] 底本之 Tathāgatassa,雖不成其意義,但依前述類文及暹本,而採 Tathāgatena 形式。 [0221006] 底本上脫漏「希有」(acchariyā)字,依前述類文及暹本補。 [0221001] 參閱 Mps. V. 16.(漢譯南傳藏經、七.第五誦品第一六節)。 [0222002] 阿難底本 Ānanda,係 Ānando 之誤。 [0222001] 參閱 Mps. V. 16.(漢譯南傳藏經、七.第五誦品第一七節)。 [0222002-1] 王底本之 rañño,在暹本作 raññe,正確。 [0225001] 參閱 Pug. IV. 6。 [0225001-1] 參閱 Pug. IV. 5。 [0226002] 須引導者底本之 ñeyyo,在暹本作 neyyo,正確。 [0226001] 參閱 Pug. IV. 18。 [0227001] 參閱 Pug. IV. 4。 [0227002] 底本之脫漏「諸比丘」(bhikkhave)一字,暹本補。 [0228001] 參閱 Pug. III. 15。 [0230001] 底本上脫漏特伽羅(puggalo),依暹本補之。 [0231002] 底本上有 idha pana 也有,pana 在暹本則無,徵諸前述類文,當以暹本為可。 [0231001] 參閱 Pug. IV. 7。 [0232002] 說法師底之 dhammakatthikā,係 dhammakathikā 之誤。 [0233001] 依前之一三〇攝句,以下之攝句,於暹本完全缺如,而底本之謬誤亦不在少,以語形而不固執於意作譯。 [0235001] 參閱增支部、三集、九十三之五(南傳藏、一九.第五一掬鹽品三十九第五節)。 [0236001] 諸比丘(bhikkhave),係暹本補。 [0237001] 底本 vimuttisāro ti 之 ti 可以不用,依暹本可除。 [0237001-1] 此一行,底本中從缺,倣前之第二之五十,私加。 [0238001] 能攝力底本之 saṅgāhabalaṁ,在暹本作 saṅgāhakabalaṁ,正確。一百五十四、一百五十五之附[*]者亦然。 [0240001] 底本中之 va,係 vā 之誤。 [0241001] 不懷底本之 paṇidahissāmā,係 paṇidahissāma 之誤。 [0243001] 參閱雜阿含二一(大正藏、二.一四八a)。 [0243002] 彼尼依暹本其他,見於 ayyassa 次前之 sā 加補,其次之註[*]者依然。 [0243003] 比丘尼……底本 bhikkhunipassayo,應作 bhikkhunipassayo,以下倣之。 [0244004] 「毀橋」者,是毀方便,毀因緣之義。 [0244005] 在 yatrā ca 之次下,在暹本及前之類文(A. I. 114, 6),有 me 字樣,今依之。 [0246001] 底本之 assu,係 assa 之誤。 [0246002] sugato 之前有 evaṁ 者,係依暹本補。 [0247003] 難了知底本之 dunnnayo,係 dunnayo 之誤。 [0247004] 正法底本 dhammo 之次下,有 saddhammassa 之語,係依暹本補,以下[*]倣之。 [0247005] 根本此指比丘。 [0247006] 豐富底本之 bāhulikā,在暹本作 bāhullikā,正確,以下倣之。 [0247007] 銷沉行於五蓋之性質者,故有斯名。 [0247008] 不令忘失底本脫漏 sammosāya,依暹本補。 [0250001] 參閱增一阿含二三(大正藏二.六六八)。 [0250002] 底本無此補特伽羅(puggalo)語,依暹本補,下之注,者亦然。祇本章之五存此語。 [0251003] 底本缺 pi,依暹補,下倣此。 [0251004] 遲通底本之 dandābhiññā,係 dandhābhiññā 之誤。 [0251005] 本性底本脫漏 pakatiyā pi 字,依暹本補。 [0254001] 參閱集異門、七(大正藏、六,三九五b)。 [0254002] 底本上無有補伽羅(puggalo)語,依暹本補,下之注,亦然。 [0255003] 參閱增支部、三集之十六(南傳大藏、一七、一八四頁)。 [0255004] 不取相底本之 mimmitaggāhī, nimittaggāhī 係之誤。 [0255005] 名底本之脫漏 vuccati 字,依暹本補。 [0256001] 與前章之[01]同。 [0256002] 補特伽羅(puggalo),係依暹本補。以次附[*]者然。 [0257003] 比丘底本之 ekacco,在暹本作 bhikkhu,集先章之例,後者應可行。 [0258001] 遲底本之 dandhābhiññā,在暹本作 dandhā,正確。 [0259001] 摩訶(mahā)語,係依暹本補。 [0261001] 此之一,係依暹本補,謂:evaṁ kho bhikkhave puggalo diṭṭh' eva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti。 [0261002] 比丘(bhikkhu)語,依暹本補。 [0261003] 底本雖有 ekacco puggalo,但依前後文例,又據暹本,將之省略。 [0261004] 無行底本之 sasaṅkhāra,係 asaṅkkāra- 之誤。 [0262005] 此之一段,依暹本補,謂:evaṁ kho bhikkhave puggalo kāyassa bhcdā asaṅkhāraparinibbāyī hoti。 [0262006] 此等,底本之 ima,係 ime 之誤。 [0262001] 參閱雜阿含二一(大正藏、二 . 一四六c)。 [0263002] 比丘底本之 bhikkhū,在暹本作 bhikkhu,正確。 [0263003] 疏遠底本之 vyantihonti,在暹本作 vyantīhonti,正確。 [0263004] 意云云底本之 dhammuddhaccaviggahītamanā,在暹本其他,作viggahitaṁmānasaṁ,正確。 [0264001] 統為一雙底本之 yuganandhena,應作 yuganaddhena。 [0265001] 此依暹本後類文之 taṁ 一語補。 [0265002] 其緣底本之 yaṁ paccayā,可作 yaṁ-paccayā,下倣之。 [0265003] 於彼底本之 ssā,係 ssa 之誤。 [0265004] 造作底本中在 yaṁ 之次前,脫漏 abhisaṅkharoti 字。 [0266005] 底本自此以下,作為一二七,從品末之攝句看,又依暹本,今在此不分章,隨之,其分節數字,亦應改。參閱集異門、九、(大正藏、二六.四〇三c)。 [0268001] 參閱增一阿含一八(大正藏、二.六三九a)。一七二及一七三依底本號碼,各向上類推其一。 [0269001] 參閱雜阿含九(大正藏、二.五九c)。 [0270002] 非非有底本之 no atth' 係 no natth' 之誤。 [0270003] 非有底本之 ev' atth' 係 ev' atthi 之誤。 [0271001] 在底本於此處不分章,依據品攝句及暹本如今文。 [0271002] 至已在底本脫漏(upasaṅkamitvā),今依暹本加。 [0273001] 參閱增支部.二集第十二之一【南傳】,~四同。(漢譯南傳大藏、一七.第二集第十二希求品之一~四)。 [0275001] 我所底本之 nāttani yaṁ,在暹本作 nāttaniyaṁ,正確。 [0275001-1] 參閱雜阿含一八(大正藏、二.一二八b)。 [0276002] 信解底本之 vimuccati,在暹本作 adhimuccati,正確。有[*]者亦然。 [0276003] 膠底本之 lasagatena,在暹本及釋,本均作 lapagatena,亦認為是底本之脚註所出lepagatena 之誤植,又認為或許 lapa,是 lepa 之轉訛。 [0276004] 比丘底本之 bhikkhuno,在暹本作 bhikkhu,正確。以次之有[*]者亦然。 [0278001] 參閱 Mps. IV. 7-11.(漢譯南傳大藏經、七.大般涅槃經第四誦品第八【南傳】,~十一節)、增一阿含二〇(大正藏、二.六五二b)。 [0279002] 所說底本在 bhikkhnno 以次,脫漏 bhāsitaṁ 字,依暹本補。 [0279003] 而底本 imassa 以次,脫漏 ca 字,依暹補。 [0281004] 非底本 idaṁ 以次,脫漏 na c' eva 字,依暹本補。 [0283001] 參閱增支部、三集,百三十一(漢譯南傳大藏經、一七.第四戰士品百三十一第一節)。 [0283002] 又底本於 mahato,次後脫漏 ca,茲依前後用例及暹本補。 [0285001] 或底本之 va,係 vā 之誤。 [0285002] 老底本之 jivīti,在暹本之作 jirīti,正確。 [0286001] 底本 viññātaṁ 以次,脫漏,依暹本補。 [0288001] 又我底本之 vāhaṁ,依暹本及其,他採 cāhaṁ 形,以下倣之。 [0288002] 胸底本之 uratthalaṁ,在暹本作 urattāḷī 正確,以下倣之。 [0289003] 疲底本之 kīlamati,係 kilamati 之誤。 [0290004] 決定底本之 miṭṭhaṅgato niṭṭhaṅgato 之誤。 [0290001] 參閱雜阿含三五(大正藏、二.二五一a)、別譯雜阿含一一(大正藏、二.四五〇c)。 [0291002] 底本之 Antabhāro,在暹本及四集三十之一有 Annabhāro,今依此。 [0291003] 與 Sakuludāyi 亦同處有 Sakuludāyī,今依此。 [0291004] 如何底本之 kāyā,係 kāya 之誤。 [0291005] 不可殺底本 avijjā,在暹本作 avajjhā,正確。 [0292006] 任何者底本 kiñcanaṁ n'atthiti 係 kiñcanaṁ atthīti 之誤,在暹本作 kiñcinatthīti。 [0293001] 參閱中阿含、四五(大正藏、一.七〇九a)、佛說意(大正藏、一.九〇一b)。 [0293002] 底本作 gacchati 在暹本作 gacchatīti,正確,惟依日文舉譯,此為。 [0294003] 多底本暹本 bahu 作 bahū,正確。 [0297001] 徒眾底本之 parisatī,在暹本作 parisati,正確。 [0297002] 最大謙下底本之 paramanipaccākāraṁ,在暹本作 paramanipaccakāraṁ,正確,以下倣之。 [0297003] 王底本之 rañño,係 raññā 之誤。 [0297004] 更賢底本之 paṇḍitaro,在暹本作 paṇḍitataro,正確,以下倣之。 [0299001] 如何底本之 sabbaso,在暹本作 sabbo so,據釋文 sabbo pi so 所稱看來,當從暹本。 [0299002] 在 Upaka 之次,在暹本有 vatteti parupārambhaṁ,底本可能是脫漏此字,今依暹本。 [0299003] 汝底本上雖有 tvaṁ kho si(pi?)但在暹本,則單只 tvaṁ kho,今從此。 [0300004] 底本之 akusalaṁ,在暹本作 akusalan ti,正確,但依日文本華譯,此字可從略。 [0301001] 參閱集異門、七(大正藏、二六.三九五a)。 [0302001] 應請底本之 āhuneyyo,在暹本作 āhuneyyā,正確。自此以下之三個形容詞,亦準之。 [0305001] 想起底本之 pi lapanti,在暹本作 pilapanti,正確,以下倣之。 [0305002] 必斯底本之 vāso,在暹本作 vā so,正確,以下倣之。 [0306003] 「化生於化生」者,是「最初所生之天子,以後生……」。 [0307001] 參閱 S. III. 2. 1。 [0308002] 應云云底本之 veditabbaṁ,在暹本作 veditabbo,正確,以下倣之。 [0308003] 住底本之 saṁvāsamāno 暹本作 saṁvasamāno,正確。 [0309004] 對談底本之 saṁvohāramāno,在暹本作 saṁvoharamāno,正確。 [0309005] 後言說底本之 pacchimavohārā,在暹本造 pacchimavohāraṁ,正確。 [0309006] 底本在 samāno 與 rogavyasanena 之間,脫漏略字符號。 [0310007] 具慧底本之 duppañño,在本作 paññavā,正確,下之注以,者亦然。 [0310008] 無慧者底本之 paññavā,在暹本作 duppañño 正確,下之注以,者亦然。 [0310009] 尋思云云底本之 atakkāvacanaṁ,係 atakkāvacaraṁ 之誤。 [0311010] 底本 yathā ca 之次下,脫漏 abhinīhāro yathā ca 之字。 [0312001] 有幻術底本 māyāvi 在暹本作 māyāvī,正確。 [0313002] 二【南傳】,~一一與增支部.三集、六十五之三~一四(漢譯南傳大藏經、一九.第二大品六十五之三~一四)幾乎完全相同。 [0315003] 在 samādapeti 之前,有 na 者,是誤,在暹本則無。 [0316004] 所語底本之 taṁvuttaṁ,係 taṁ vuttaṁ 誤植。 [0317005] 不實底本之 abhutena,係 abhūtena 之誤。 [0318006] 底本係以括弧顯示脫漏 imāya avaṭṭaniyā 二字,暹本亦從闕,姑且不論有無,於意義若通順,勉強不必視為脫漏二字,以下之 āvatteyyuṁ,在暹本作 āvaṭṭeyyuṁ,此為通形。 [0318007] 底本之 brāhmaṇā vessā,應作 brāhmaṇā…vessā…,又,其次之 suddā…,依前次之註,意義推量,宜單作 suddā,暹本亦然。 [0319001] 參閱雜阿含二一(大正藏、二.一四八c)。 [0319002] 虎路是沙布迦之另一名。 [0320003] 「三」底本將此置於次行之首,是錯。 [0322001] 參閱中、三(大正藏、一.四三四a)。 [0325002] 販馬底本之 assa paṇīyaṁ,在暹本作 assapaṇiyaṁ,正確。 [0326001] 圓底本之 vacisamācāra,應是 cārā 之誤。 [0327002] 底本將此作第四之初,從意義上作考量,今變更如此。 [0327003] 當云云底本之 āpajjatīti,在暹本作 āpajjissatīti,正確。 [0327004] 底本之上雖不將此另置新,今依意義推量,當作第四之初視之。 [0328005] 底本將此處,作第六之首,依前列同理,以變更。 [0328006] 依與前列同理,將此作第六之始。 [0330001] 容色醜底本之 durūpo,在暹本作 dūrūpo,正確。 [0330002] 底本之 sā,在暹本作 so,正確,以下倣之。 [0330003] 有嫉妒心底本之 issamānikā 在本作 issāmaniko,正確;以下很多女性形容詞,在暹本作另性形容詞,一切皆應如暹本所示,在此不另一一指列。 [0331004] 他底本之 parilābha- 係 paralābha- 之誤植。 [0332005] 底本之 karemi,係 kāremi 之誤植。 [0333001] M. LI(vol. I, p. 343); Pug. pp. 56-61. 集異門第九(大正藏、二六 .四〇六a)。 [0334002] 參閱增支部、三集、百五十一(漢譯南傳大藏經、一七 .祼形品百五十一以下)。 [0335003] 勤底本之 -locananuyogam,係 -locanānuyogam 之誤。 [0335004] 卻底本之 āsanapaṭi khitto,係 āsanapaṭikkhitto 之誤。 [0337005] 請見增支部、三集、七十之十四、註[30]。 [0338006] 正是如是底本之 evam evaṃ,係 evam eva 之誤。 [0338007] 參閱增支部、四集、十四之一(今卷二九頁)。 [0340001] 參閱雜阿含三五(大正藏、二.二五六a)。 [0340002] 流轉底本之 saritaṁ 在暹本同處及註釋,均作 saṁsaritaṁ,今依此。 [0342003] 內底本之 ajjhattikāyassa up,在暹本作 ajjhattikass' up,正確。 [0342004] 百八愛行底本之 aṭṭhārasa taṇhāvicaritāṁ sātaṁ 在暹本作 aṭṭhataṇhāvicaritasataṁ,正確。 [0343001] 參閱雜阿含三五(大正藏、二.二五六b)。 [0349001] 底本作 Sāpugī,今從本文。(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁對應之註標[01]、[02]編排有誤,今將此處的[02]註標修訂成[01]。) [0349002] Saḷo 在先前本文作 Sāḷho,不知究以何者為是。(CBETA 按:漢譯南傳大藏經此頁對應之註標[01]、[02]編排有誤",今將此處的[02]註標修訂成[01]。) [0349001-1] 此一行原本出在攝句前面,倣前例而移至品末。 [0350001] 參閱 Pug. IV. 1. 雜阿含三七(大正藏、二.二七五a)。 [0350002] 諸比丘 bhikkhu 在暹本作 bhikkhū,正確。 [0354001] 底本脫漏 pharusāya 一字。 [0356001] 底本上將 bhikkhave 重複,是誤植。 [0359001] 底本上脫漏 attanā ca 字,依暹本補。 [0359001-1] 參閱 Pug. IV. 2。 [0360002] 底本上脫漏 attanā ca 字,依暹本補。 [0361001] 參閱 Pug. IV. 2。 [0362001] 參閱 pug. IV. 2 & 3.雜阿含三七(大正藏二.二七四c)。 [0364001] 參閱 Pug. IV. 3。 [0365001] 底本如是,暹本缺,或許是誤寫。 [0370001] 在暹本作惡行品,據二二一之前半,應採此題為是;若據後,應採底本題目。 [0373001] 底本上脫漏 attānaṁ 字,依暹本補。 [0373002] 底本上脫漏字 puññaṁ,依暹本補。 [0373001-1] 參閱二百二十一之註[01]。 [0374001] 參閱集異門、七(大正藏、二六.三九六a)。 [0374002] 底本將 kamma 重複,茲據暹本刪除,以下倣之。 [0375001] 與二三一註[01]同。 [0377001] 在底本上,雖有 Sikho Moggallāno brāhmaṇo,但在暹本則有 sikhā-moggallānobrāhmaṇo,採之。 [0380001] 一類底本之 ekacco,在暹本作 ekaccena,正確。 [0380002] 殺母底本之 mātā-jīvitā,應作 mātā jīvītā。 [0380003] 殺父底本之 pitā-jīvitā voropitā,在暹本作 pitā jīvitā voropito,正確。 [0380004] 殺阿羅漢底本之 arahaṁ-jīvitā voropitā,在暹本作 arahaṁ jīvītā voropīto,正確。 [0380005] 出底本之 uppāditā,在暹本作 uppādītaṁ,正確。 [0382001] 底本之 kaṇhasukkhaṁ 是 kaṇhasukkaṁ 之誤。 [0385001] 餘底本之 aññe ti,在暹本,其他作 aññehi,正確,以下注有[*]者亦然。 [0386002] 第二底本之 tatiyo,係 dutiyo 之誤。 [0387001] 在暹本有 bhikkhave 語,準其餘語法,應採取暹本。 [0389001] 底本之 nāsessanti,在暹本作 nāsessantīti,正確。下之注以[*]者亦然,今據日文本華譯,可從略。 [0393001] 一切底本之 'ssa,在暹本作 sabbe,正確,下之注[*]有者,亦然。 [0395001] 獸王底本之 mahārājā,在暹本作 migarājā,正確。以下之注以[*]者亦然。 [0396001] 大益底本之 bahukāre,在暹本作 bahukārā,正確。 [0397001] 參閱[01]集異門、一〇(大正藏、二六.四一〇b)。 [0397001-1] 參閱集異門、一〇(大正藏、二六.四一〇c)。 [0398001] 參閱集異門、一〇(大正藏、二六.四一一a)。 [0398001-1] 參閱集異門、一〇(大正藏、二六 .四 一一b)。 [0399001] 如前列本文,應作 sikkhānisaṁsaṁ(為學有勝利)。 [0399002] 於 ubhayena vagge 不成其意義,或許作 ubhayena vaggena,較符原意。vohāra,宣作 vohārā。 [0400001] 底本上脫漏 abhiññā 一語,依暹本補。 [0401001] 參閱 M. XXVI(vol. I, p. l63)、(漢譯南傳大藏經、中部經一.二二七頁)、中阿含五六(大正藏、一.七七六a)、本事經四(大正藏一七.六七九b)。 [0401002] 老法底本之 jaradhammaṁ,係 jarādhammaṁ 之誤植。 [0402001] 參閱四集、三十二(本卷六〇頁)。 [0404001] 大底本之 mahantaṁ,在暹本其他,則作 mahattaṁ,應以此為妄當,下之注以[*]者亦然。 [0405001] 參閱增支部、三集、九十四(漢譯南傳大藏經、一九.第五一掬鹽品九十四)。 [0406002] 底本 bhikkhave 之次後,應刪除 bhikkhu。 [0407001] 參閱增支部、三集、九十五(漢譯南傳大藏經、一九.第五一掬鹽品九十五)。 [0407002] 底本上,應採括弧,而 dhammānaṁ 之次下,脫漏 pahānāya kusalānam dhammānaṁ一語,今依暹本補。 [0409001] 在暹本有 paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo 採之。 [0411001] 第七業道品,在底本上從缺,依暹本補。本品十章,請參閱增支部、三集百五十三以下十章(漢譯南傳大藏經、一九.祼形品百五十三以下十章)。 [0414001] 底本上脫漏 bhikkhve,依暹本補。 [0414001-1] 在暹本有「五十所不攝之諸經」。 [0415002] 此一節,參閱增支部、三集、百五十一之三(南傳藏、一七、四九〇頁)Mps. II. 12(漢譯南傳大藏經、一九.祼形品百十一之三)。 [0415003] 該節與第三節,請參閱增支部、三集、百五十二(南傳藏、一七.四九一頁)。 [0415004] 策勵(vayamati)係依前述類文及暹本補充。 [0416005] 以下之文,請參閱增支部、三集、百六十三(南傳藏、一七.四九五頁)。【經文資訊】《漢譯南傳大藏經》第 20 冊 No. 7 增支部經典(第4卷)
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2020-07-12
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《漢譯南傳大藏經》所編輯
【原始資料】CBETA OCR,智光法師提供,祥因法師提供
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】